16:1 |
[和合] |
论到为圣徒1捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。 |
|
[和合+] |
1161论到4012为1519圣徒0040捐钱3048,我从前怎样5618吩咐1299加拉太1053的众教会1577,你们5210也当2532怎样3779行4160。 |
|
[当代] |
关于筹款帮助信徒的事,你们可以依照我从前吩咐加拉太各教会的办法去做。 |
|
[新译] |
关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。 |
|
[钦定] |
关于为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也应当怎样行。 |
|
[NIV] |
Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do. |
|
[YLT] |
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye; |
|
[KJV+] |
Now1161 concerning4012 the collection3048 for1519 the saints0040, as5618 I have given order1299 to the churches1577 of Galatia1053, even2532 so3779 do4160 ye5210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
每逢七2日的第一日,各人要3照自己的进项抽出来留着,4免得我来的时候现凑。 |
|
[和合+] |
每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119。 |
|
[当代] |
每星期天,你们每一个人应当按自己的收入照比例拨出一些钱,积存起来,不必等我来时才现凑。 |
|
[新译] |
每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。 |
|
[钦定] |
每逢星期的第一天,各人要照神所祝福他们的抽出来存着,免得我来的时候现凑。 |
|
[NIV] |
On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. |
|
[YLT] |
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made; |
|
[KJV+] |
Upon2596 the first3391 {day} of the week4521 let5087 every one1538 of you5216 lay5087 by3844 him1438 in store2343, as3748-0302 {God} hath prospered him2137, that3363 there be1096 no3363 gatherings3048-5119 when3752 I come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐5资送到6耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
及1161至3752我来到3854了,你们写信1992举荐1381谁3854,我就打发5128他们5128,把你们的5216捐资5485送0667到1519耶路撒冷2419去。 |
|
[当代] |
我到的时候,会派你们所信任的人,给他们介绍信,让他们把你们的捐款带到耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带着书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。 |
|
[钦定] |
你们的信中推荐谁,当我来的时候就派他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem. |
|
[YLT] |
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem; |
|
[KJV+] |
And1161 when3752 I come3854, whomsoever3739-1437 ye shall approve1381 by1223 {your} letters1992, them5128 will I send3992 to bring0667 your5216 liberality5485 unto1519 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
若我也该去,他们可以和我同去。 |
|
[和合+] |
若1437我也2504该去4198,他们可以和我1698同4862去4198。 |
|
[当代] |
如果需要我亲自走一趟,他们可以跟我一起去。保罗的计划 |
|
[新译] |
如果我也应该去,他们就可以和我一同去。 |
|
[钦定] |
如果我也该去,他们可以和我一起去。 |
|
[NIV] |
If it seems advisable for me to go also, they will accompany me. |
|
[YLT] |
and if it be meet for me also to go, with me they shall go. |
|
[KJV+] |
And1161 if1437 it be5600 meet0514 that I go4198 also2504, they shall go4198 with4862 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
我要从7马其顿经过,既经过了,就要到你们那里8去, |
|
[和合+] |
我要从马其顿3109经过1330;既1063经过了1330,就要到4314你们5209那里去2064, |
|
[当代] |
我现在正要路过马其顿。我访问了马其顿以后,就到你们那里去。 |
|
[新译] |
我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。 |
|
[钦定] |
当我从马其顿经过时,要到你们那里去;因我会经过马其顿。 |
|
[NIV] |
After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia. |
|
[YLT] |
And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through -- |
|
[KJV+] |
Now1161 I will come2064 unto4314 you5209, when3752 I shall pass through1330 Macedonia3109: for1063 I do pass through1330 Macedonia3109. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我9送行。 |
|
[和合+] |
或者5177和你们5209同4314住3887几时,或者2228也2532过冬3914。无论我1437往那里3757去4198,你们5210就2443可以给我3165送行4311。 |
|
[当代] |
我可能在你们那里住些时候,也许在那里过冬,再继续我的旅程。这样,我无论上哪里去,你们可以给我送行。 |
|
[新译] |
我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。 |
|
[钦定] |
也许我会在那里逗留,并且与你们一起过冬。无论我再去哪里,你们可以送我。 |
|
[NIV] |
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. |
|
[YLT] |
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go, |
|
[KJV+] |
And1161 it may be5177 that I will abide3887, yea2228, and2532 winter3914 with4314 you5209, that2443 ye5210 may bring4311 me3165 on my journey4311 whithersoever3757-1437 I go4198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
我如今不愿意路过见你们;主若10许我,我就指望和你们同住几时。 |
|
[和合+] |
1063我如今0737不3756愿意2309路3938过1722见1492你们5209;主2962若1437许2010我,我就指望1679和你们5209同4314住1961几时5100-5550。 |
|
[当代] |
我不愿意只在路过时访问你们;主若准许,我希望跟你们多住一些时候。 |
|
[新译] |
我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。 |
|
[钦定] |
我现在不想顺路去看你们;主若许,我希望和你们呆一段时间。 |
|
[NIV] |
I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
|
[YLT] |
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit; |
|
[KJV+] |
For1063 I will2309 not3756 see1492 you5209 now0737 by1722 the way3938; but1161 I trust1679 to tarry1961 a while5100-5550 with4314 you5209, if1437 the Lord2962 permit2010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
但我要仍旧住在以弗所,直等到11五旬节, |
|
[和合+] |
但1161我要仍旧住1961在1722以弗所2181,直等到2193五旬节4005; |
|
[当代] |
可是,我还要留在以弗所,一直到五旬节; |
|
[新译] |
不过我要在以弗所住到五旬节, |
|
[钦定] |
但我要继续住在以弗所,直到五旬节; |
|
[NIV] |
But I will stay on at Ephesus until Pentecost, |
|
[YLT] |
and I will remain in Ephesus till the Pentecost, |
|
[KJV+] |
But1161 I will tarry1961 at1722 Ephesus2181 until2193 Pentecost4005. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
因为有宽大又有功效的门为我12开了,并且13反对的人也多。 |
|
[和合+] |
因为1063有宽大3173又2532有功效1756的门2374为我3427开了0455,并且2532反对的人0480也多4183。 |
|
[当代] |
因为,尽管有许多反对的人,这里的门大开,有很好的工作机会。 |
|
[新译] |
因为这里有又宽大又有果效的门为我开了,同时反对的人也很多。 |
|
[钦定] |
因为一个极大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。 |
|
[NIV] |
because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me. |
|
[YLT] |
for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders [are] many. |
|
[KJV+] |
For1063 a great3173 door2374 and2532 effectual1756 is opened0455 unto me3427, and2532 {there are} many4183 adversaries0480. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
若是14提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的15工,象我一样。 |
|
[和合+] |
若是1437提摩太5095来到2064,你们要留心0991,叫2443他在1096你们5209那里无所惧怕0870;因为1063他劳力做2038主2962的工2041,象5613我1473一样2532。 |
|
[当代] |
如果提摩太到你们那里,我希望你们好好地接待他,使他安心,因为他跟我一样在为主工作。 |
|
[新译] |
如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。 |
|
[钦定] |
若是提摩太来到,要叫他在你们那里无所惧怕;因为他作主的工,像我一样。 |
|
[NIV] |
If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. |
|
[YLT] |
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I, |
|
[KJV+] |
Now1161 if1437 Timotheus5095 come2064, see0991 that2443 he may be1096 with4314 you5209 without fear0870: for1063 he worketh2038 the work2041 of the Lord2962, as5613 I1473 also2532 {do}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
所以无论谁,都不可16藐视他,只要送他17平安18前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。 |
|
[和合+] |
所以3767,无论3361谁5100都不可藐视1848他0846,只要1161送4311他0846平安1515前行,叫2443他到4314我3165这里来2064,因1063我指望1551他0846和3326弟兄们0080同来。 |
|
[当代] |
谁都不要轻看他;要送他平安地继续他的旅程,让他回到我这里来,因为我正等著他跟信徒们一起来。 |
|
[新译] |
所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。 |
|
[钦定] |
因此,无论谁都不要轻看他,只要送他平安上路,让他可以到我这里来,因我期待他和弟兄们一起来。 |
|
[NIV] |
No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. |
|
[YLT] |
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren; |
|
[KJV+] |
Let1848 no3361 man5100 therefore3767 despise1848 him0846: but1161 conduct4311 him0846 forth4311 in1722 peace1515, that2443 he may come2064 unto4314 me3165: for1063 I look for1551 him0846 with3326 the brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
至于兄弟19亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。 |
|
[和合+] |
至于4012兄弟0080亚波罗0625,我再叁4183的劝3870他0846同3326弟兄们0080到4314你们5209那里去2064;但2532这3568时他决3843不3756愿意2307去2064,几时3752有了机会2119他必去2064。 |
|
[当代] |
至于亚波罗弟兄,我常常鼓励他跟其他信徒一起去访问你们,可是他总觉得现在去不合适,等有机会,他会去的。末了的话 |
|
[新译] |
至于亚波罗弟兄,我曾再三劝他要和弟兄们一同到你们那里去;但他不愿意现在就去,机会到了,他是会去的。 |
|
[钦定] |
至于我们的亚波罗弟兄,我非常地渴望他和弟兄们一起到你们那里去;但这时他完全不愿意去,但他有机会时会去的。 |
|
[NIV] |
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity. |
|
[YLT] |
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient. |
|
[KJV+] |
As1161 touching4012 {our} brother0080 Apollos0625, I3870 greatly4183 desired3870 him0846 to2443 come2064 unto4314 you5209 with3326 the brethren0080: but2532 his will2307 was2258 not3756 at all3843 to2443 come2064 at this3568 time; but1161 he will come2064 when3752 he shall have convenient time2119. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
你们务要20警醒,在真道上21站立得稳,要作大丈夫,要刚22强。 |
|
[和合+] |
你们务要儆醒1127,在1722真道4102上站立4739得稳,要作大丈夫0407,要刚强2901。 |
|
[当代] |
你们要警醒,要在信仰上站稳,要勇敢,要刚强。 |
|
[新译] |
你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。 |
|
[钦定] |
你们要警醒,在信心上站立得稳,要作成人,要刚强。 |
|
[NIV] |
Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong. |
|
[YLT] |
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong; |
|
[KJV+] |
Watch ye1127, stand fast4739 in1722 the faith4102, quit you like men0407, be strong2901. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
凡你们所作的,都要凭23爱心而作。 |
|
[和合+] |
凡你们5216所做的3956都要凭1722爱心0026而做1096。 |
|
[当代] |
一切工作都要凭著爱心去做。 |
|
[新译] |
你们所作的一切,都要凭爱心去作。 |
|
[钦定] |
凡你们所作的都要带着爱去作。 |
|
[NIV] |
Do everything in love. |
|
[YLT] |
let all your things be done in love. |
|
[KJV+] |
Let1096 all3956 your5216 things3956 be done1096 with1722 charity0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
弟兄们,你们晓得24司提反一家,是亚该亚初结的25果子,并且他们专以服事圣26徒为念。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们晓得1492司提反4734一家3614,是2076亚该亚0882初结的果子0536,并且2532他们1438专以1519服事1248圣徒0040为念5021。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我有话劝你们。你们认得司提法那和他一家人;他们是亚该亚最早成为基督徒的一家,并且在服事信徒的事上非常热心。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我劝你们,(你们晓得司提法那斯一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。) |
|
[NIV] |
You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers, |
|
[YLT] |
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves -- |
|
[KJV+] |
1161I beseech3870 you5209, brethren0080, (ye know1492 the house3614 of Stephanas4734, that3754 it is2076 the firstfruits0536 of Achaia0882, and2532 {that} they have addicted5021 themselves1438 to1519 the ministry1248 of the saints0040,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
我劝你们顺27服这样的人,并一切同工同28劳的人。 |
|
[和合+] |
2532我劝你们5210顺服5293这样5108的人,并2532一切同工4903同劳2872的人3956。 |
|
[当代] |
你们要听从这样的人,以及跟他们一起辛劳工作的人。 |
|
[新译] |
我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。 |
|
[钦定] |
要顺服这样的人,并一切帮助我们和与我们一起劳碌的人。 |
|
[NIV] |
to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it. |
|
[YLT] |
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring; |
|
[KJV+] |
2532That2443 ye5210 submit yourselves5293 unto such5108, and2532 to every one3956 that helpeth4903 with {us}, and2532 laboureth2872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们29补上了。 |
|
[和合+] |
司提反4734和2532福徒拿都5415,并2532亚该古0883到3952这里来,我很5463喜欢5463;因为3754你们待我有不及5303之处5216,他们3778补上了0378。 |
|
[当代] |
司提法那、福徒拿都,和亚该古能够到这里来,我很高兴。他们正好补偿你们不在这里的遗憾。 |
|
[新译] |
司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足, |
|
[钦定] |
我很高兴司提法那斯、福徒拿都和亚该古到这里来;因为你们有不及之处,他们补上了。 |
|
[NIV] |
I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you. |
|
[YLT] |
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up; |
|
[KJV+] |
1161I am glad5463 of1909 the coming3952 of Stephanas4734 and2532 Fortunatus5415 and2532 Achaicus0883: for that3754 which was lacking5303 on your part5216 they3778 have supplied0378. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
他们叫我和你们心里都30快活;这样的人,你们务要敬31重。 |
|
[和合+] |
他们叫1063我1699和2532你们5216心4151里都快活0373。这样5108的人,你们务要3767敬重1921。 |
|
[当代] |
他们使我觉得快慰,就像使你们快慰一样。这样的人是值得你们敬重的。 |
|
[新译] |
使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。 |
|
[钦定] |
他们叫我和你们的灵都快活。因此,这样的人你们要认可。 |
|
[NIV] |
For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition. |
|
[YLT] |
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such. |
|
[KJV+] |
For1063 they have refreshed0373 my1699 spirit4151 and2532 yours5216: therefore3767 acknowledge ye1921 them that are such5108. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
亚西亚的众教会问你们安。32亚居拉和百基拉并在他们33家里的教会,因主多多地问你们安。 |
|
[和合+] |
亚西亚0773的众教会1577问你们5209安0782。亚居拉0207和2532百基拉4252并4862在1722他们0846家3624里2596的教会1577,因主2962多多4183的问你们5209安0782。 |
|
[当代] |
亚细亚省的各教会都向你们问安;亚居拉和百基拉,以及在他们家里的教会,在主里面热切向你们问安。 |
|
[新译] |
亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。 |
|
[钦定] |
亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,在主里多多地问你们安。 |
|
[NIV] |
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house. |
|
[YLT] |
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house; |
|
[KJV+] |
The churches1577 of Asia0773 salute0782 you5209. Aquila0207 and2532 Priscilla4252 salute0782 you5209 much4183 in1722 the Lord2962, with4862 the church1577 that is in2596 their0846 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
众弟兄都问你们安。你们要亲34嘴问安,彼此务要圣洁。 |
|
[和合+] |
众3956弟兄0782都问你们5209安0782。你们要亲嘴5370问安0782,彼此0240务要1722圣洁0040。 |
|
[当代] |
这里的弟兄姊妹们都向你们问安。你们要以圣洁的亲吻彼此问安。 |
|
[新译] |
所有的弟兄都问候你们。你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。 |
|
[钦定] |
众弟兄都问候你们。你们也以圣洁的亲吻彼此问候。 |
|
[NIV] |
All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss. |
|
[YLT] |
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss. |
|
[KJV+] |
All3956 the brethren0080 greet0782 you5209. Greet ye0782 one another0240 with1722 an holy0040 kiss5370. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
我保罗亲35笔问安。 |
|
[和合+] |
我―保罗3972亲1699笔问安0783。 |
|
[当代] |
我亲手写:「保罗祝你们好!」 |
|
[新译] |
我保罗亲笔问候你们。 |
|
[钦定] |
我保罗亲笔问安。 |
|
[NIV] |
I, Paul, write this greeting in my own hand. |
|
[YLT] |
The salutation of [me] Paul with my hand; |
|
[KJV+] |
The salutation0783 of {me} Paul3972 with mine own1699 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
若有人不36爱主,这人可诅可37咒。38主必要来。 |
|
[和合+] |
若有人1536不3756爱5368主2962,这人可2277诅可咒0331。主必要来3134! |
|
[当代] |
如果有不爱主的人,他是该受诅咒的。主啊,愿你来! |
|
[新译] |
如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来! |
|
[钦定] |
若有人不爱主耶稣基督,这人可诅可咒,主必要来。 |
|
[NIV] |
If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord ! |
|
[YLT] |
if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come! |
|
[KJV+] |
If any man1536 love5368 not3756 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, let him be2277 Anathema0331 Maranatha3134. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
愿主耶稣基督的39恩常与你们众人同在。 |
|
[和合+] |
愿主2962耶稣2424基督5547的恩5485常与3326你们5216众人同在! |
|
[当代] |
愿主耶稣赐恩典给你们! |
|
[新译] |
愿主耶稣基督的恩惠与你们同在。 |
|
[钦定] |
愿我们主耶稣基督的恩典与你们同在。 |
|
[NIV] |
The grace of the Lord Jesus be with you. |
|
[YLT] |
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you; |
|
[KJV+] |
The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:24 |
[和合] |
我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。 |
|
[和合+] |
我3450在1722基督5547耶稣2424里的爱0026与3326你们5216众人3956同在。阿们2424! |
|
[当代] |
在基督耶稣里,我深爱你们大家! |
|
[新译] |
我的爱在基督耶稣里也与你们同在。(有古卷加“阿们”。) |
|
[钦定] |
我的爱与你们在基督耶稣里的众人同在。阿们! |
|
[NIV] |
My love to all of you in Christ Jesus. Amen. |
|
[YLT] |
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen. |
|
[KJV+] |
My3450 love0026 {be} with3326 you5216 all3956 in1722 Christ5547 Jesus2424. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |