24:1 |
[和合] |
七1日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香2料来到坟墓前, |
|
[和合+] |
七日4521的头一3391日,黎明3722-0901的时候,那些妇女带着5342所预备2090的香料0759来2064到1909坟墓3418前, |
|
[当代] |
星期天,天刚亮的时候,那些妇女带著所预备的香料到坟地去。 |
|
[新译] |
礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里, |
|
[钦定] |
那星期的第一天,黎明的时候,她们就带着所预备的香料,还有别的人一起来到坟墓前。 |
|
[NIV] |
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. |
|
[YLT] |
And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them, |
|
[KJV+] |
Now1161 upon the first3391 {day} of the week4521, very early in the morning3722-0901, they came2064 unto1909 the sepulchre3418, bringing5342 the spices0759 which3739 they had prepared2090, and2532 certain5100 {others} with4862 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
看见3石头已经从坟墓滚开了, |
|
[和合+] |
看见2147石头3037已经从0575坟墓3419滚开0617了, |
|
[当代] |
她们发现石头已经从墓门前给滚开了, |
|
[新译] |
发现石头已经从坟墓辊开了, |
|
[钦定] |
她们看见石头已经从坟墓滚开了, |
|
[NIV] |
They found the stone rolled away from the tomb, |
|
[YLT] |
and they found the stone having been rolled away from the tomb, |
|
[KJV+] |
And1161 they found2147 the stone3037 rolled away0617 from0575 the sepulchre3419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 |
|
[和合+] |
他们就2532进去1525,只是不3756见2147主2962耶稣2424的身体4983。 |
|
[当代] |
就走进墓穴,却没有看见主耶稣的身体。 |
|
[新译] |
就进去,却找不着主耶稣的身体。 |
|
[钦定] |
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 |
|
[NIV] |
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
|
[YLT] |
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus. |
|
[KJV+] |
And2532 they entered in1525, and found2147 not3756 the body4983 of the Lord2962 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
正在猜疑之间,忽然有4两个人站在旁边,衣服放5光。 |
|
[和合+] |
正在1722猜疑1280-4012-5127之间,忽然有两个1417人0435站在2186旁边,衣服2067放光0797。 |
|
[当代] |
正在疑虑不定的时候,忽然有两个衣服发光的人站在她们旁边; |
|
[新译] |
她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。 |
|
[钦定] |
正在非常困惑的时候,看啊,有两个人站在旁边,衣服放光。 |
|
[NIV] |
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. |
|
[YLT] |
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, as1722 they0846 were much perplexed1280 thereabout4012-5127-2532, behold2400, two1417 men0435 stood by2186 them0846 in1722 shining0797 garments2067: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
妇女们6惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找7活人呢? |
|
[和合+] |
妇女们惊怕1096-1719,将2827脸4383伏1519地1093。那两个人就对4314他们0846说2036:为甚么5101在3326死人3498中找2212活人2198呢? |
|
[当代] |
她们非常惊骇,伏在地上。那两个人对她们说:「你们为甚么在死人中找活人呢? |
|
[新译] |
她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢? |
|
[钦定] |
她们都害怕,并且脸伏于地。那两个人对她们说:为什么在死人中找活人呢? |
|
[NIV] |
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, 'Why do you look for the living among the dead? |
|
[YLT] |
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead? |
|
[KJV+] |
And1161 as1096 they0846 were1096 afraid1719, and2532 bowed down2827 {their} faces4383 to1519 the earth1093, they said2036 unto4314 them0846, Why5101 seek ye2212 the living2198 among3326 the dead3498? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
他不在这里,已经复活了。当记念他还在8加利利的时候,怎样告诉你们, |
|
[和合+] |
他不3756在2076这里5602,已经复活1453了。当纪念3415他还2089在5607-1722加利利1056的时候怎样5613告诉2980你们5213, |
|
[当代] |
他不在这里;他已经复活了。要记得他在加利利时向你们说过的话;他说: |
|
[新译] |
他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们, |
|
[钦定] |
他不在这里,已经复活了。应当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们, |
|
[NIV] |
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
|
[YLT] |
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, |
|
[KJV+] |
He is2076 not3756 here5602, but0235 is risen1453: remember3415 how5613 he spake2980 unto you5213 when he was5607 yet2089 in1722 Galilee1056, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第9三日复活。’” |
|
[和合+] |
说3004:人0444子5207必须1163被交3860在1519罪0268人0444手里5495,钉在十字架上4717,第叁5154日2250复活0450。 |
|
[当代] |
『人子必须被交在罪人手中,钉在十字架上,在第三天复活。』」 |
|
[新译] |
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” |
|
[钦定] |
说:人子必须被交在罪人手里,钉十字架,并且第三天复活。 |
|
[NIV] |
`The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'' |
|
[YLT] |
saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.` |
|
[KJV+] |
Saying3004-3754, The Son5207 of man0444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful0268 men0444, and2532 be crucified4717, and2532 the third5154 day2250 rise again0450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
她们就10想起耶稣的话来, |
|
[和合+] |
他们就2532想起3415耶稣的话4487来, |
|
[当代] |
她们这才记起耶稣的话, |
|
[新译] |
她们就想起他的话, |
|
[钦定] |
她们就想起耶稣的话语来, |
|
[NIV] |
Then they remembered his words. |
|
[YLT] |
And they remembered his sayings, |
|
[KJV+] |
And2532 they remembered3415 his0846 words4487, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
便从坟墓那里回去,把这一切事11告诉十一个使徒和其余的人。 |
|
[和合+] |
便2532从0575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒1733和2532其余的人3062。 |
|
[当代] |
就从坟地回去,把所遇见的一切事向十一使徒和其他的人报告。 |
|
[新译] |
于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 |
|
[钦定] |
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 |
|
[NIV] |
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. |
|
[YLT] |
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. |
|
[KJV+] |
And2532 returned5290 from0575 the sepulchre3419, and told0518 all3956 these things5023 unto the eleven1733, and2532 to all3956 the rest3062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
那告诉使徒的,就是12抹大拉的马利亚和13约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 |
|
[和合+] |
那3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚3137和2532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。 |
|
[当代] |
向使徒报告这一切的妇女包括抹大拉的马利亚、约亚娜、雅各的母亲马利亚,和跟她们一起的妇女。 |
|
[新译] |
那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。 |
|
[钦定] |
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和乔安娜,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的女人。 |
|
[NIV] |
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. |
|
[YLT] |
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things, |
|
[KJV+] |
1161It was2258 Mary3137 Magdalene3094, and2532 Joanna2489, and2532 Mary3137 {the mother} of James2385, and2532 other3062 {women that were} with4862 them0846, which3739 told3004 these things5023 unto4314 the apostles0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相14信。 |
|
[和合+] |
他们0846这些话4487,使徒以为5316是5616胡言3026,就2532不相信0569。 |
|
[当代] |
可是使徒以为这些妇女胡说八道,没有相信她们的话。 |
|
[新译] |
使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。 |
|
[钦定] |
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 |
|
[NIV] |
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. |
|
[YLT] |
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them. |
|
[KJV+] |
And2532 their0846 words4487 seemed5316 to1799 them0846 as5616 idle tales3026, and2532 they believed0569 them0846 not0569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
15彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细16麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 |
|
[和合+] |
彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
[当代] |
彼得却起来,跑到坟地去,俯身探视墓穴,只看见那块麻纱,没有别的。于是他回去,对所发生的事非常惊奇。以马忤斯路上(可16:12-13) |
|
[新译] |
彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。 |
|
[钦定] |
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,他里面就对所成的事感到惊奇。 |
|
[NIV] |
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. |
|
[YLT] |
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass. |
|
[KJV+] |
Then1161 arose0450 Peter4074, and ran5143 unto1909 the sepulchre3419; and2532 stooping down3879, he beheld0991 the linen clothes3608 laid2749 by themselves3441, and2532 departed0565, wondering2296 in4314 himself1438 at that which was come to pass1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
正当那日,门徒中有17两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。 |
|
[和合+] |
正当1722那0846日2250,门徒中1537有两个1417人往1519一个村子2968去2258-4198;这村子名叫3739-3686以马忤斯1695,离0575耶路撒冷2419约有0568二十五里1835-4712。 |
|
[当代] |
同一天,门徒中有两个人要到一个村子去。这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约十一公里。 |
|
[新译] |
同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里; |
|
[钦定] |
看啊,当天,他们中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有六十弗隆。 |
|
[NIV] |
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. |
|
[YLT] |
And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, two1417 of1537 them0846 went2258-4198 that1722 same0846 day2250 to1519 a village2968 called3739-3686 Emmaus1695, which was0568 from0575 Jerusalem2419 {about} threescore1835 furlongs4712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
他们彼此谈论所遇见的这一切事。 |
|
[和合+] |
他们0846彼此4314-0240谈论3656所遇见4819的这一切3956事5130。 |
|
[当代] |
他们沿路谈论所发生的一切事。 |
|
[新译] |
他们彼此谈论所发生的这一切事。 |
|
[钦定] |
他们彼此谈论所发生的这一切事。 |
|
[NIV] |
They were talking with each other about everything that had happened. |
|
[YLT] |
and they were conversing with one another about all these things that have happened. |
|
[KJV+] |
And2532 they0846 talked3656 together4314-0240 of4012 all3956 these things5130 which had happened4819. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行; |
|
[和合+] |
正1722谈论3656相问4802的时候,耶稣2424亲自2532-0846就近他们1448,和他们0846同行4848; |
|
[当代] |
正谈论的时候,耶稣亲自走近他们,同他们一起走; |
|
[新译] |
正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, |
|
[钦定] |
正谈论推理的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行; |
|
[NIV] |
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; |
|
[YLT] |
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, that, while1722 they0846 communed3656 {together} and2532 reasoned4802, Jesus2424 himself2532-0846 drew near1448, and went with4848 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
只是他们的眼睛迷糊了,18不认识他。 |
|
[和合+] |
只是1161他们的0846眼睛3788迷糊了2902,不3361认识1921他0846。 |
|
[当代] |
他们看见他,却不认得他。 |
|
[新译] |
但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。 |
|
[钦定] |
只是他们的眼睛被遮住了,不认识他。 |
|
[NIV] |
but they were kept from recognizing him. |
|
[YLT] |
and their eyes were holden so as not to know him, |
|
[KJV+] |
But1161 their0846 eyes3788 were holden2902 that they should1921 not3361 know1921 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对4314他们0846说2036:你们走路彼此4314-0240谈论0474的是甚么5101事3778-3056呢?他们就站住4043,脸上带着2075愁容4659。 |
|
[当代] |
耶稣问他们:「你们一边走,一边谈论些甚么呢?」他们就站住,满面愁容。 |
|
[新译] |
耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容; |
|
[钦定] |
他对他们说:你们走路彼此谈论,是什么事让你们难过呢? |
|
[NIV] |
He asked them, 'What are you discussing together as you walk along?' They stood still, their faces downcast. |
|
[YLT] |
and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 them0846, What5101 manner of communications3056 {are} these3778 that3739 ye have0474 one to4314 another0240, as ye walk4043, and2532 are2075 sad4659? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” |
|
[和合+] |
二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答0611说2036:你4771在1722耶路撒冷2419作客3939,还2532不3756知道1097这几5025天2250在1722那里所出1096的事么? |
|
[当代] |
其中一个名叫革流巴的,问耶稣:「难道你是耶路撒冷旅客中惟一不知道这几天在那边发生了甚么事的人吗?」 |
|
[新译] |
一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?” |
|
[钦定] |
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗? |
|
[NIV] |
One of them, named Cleopas, asked him, 'Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?' |
|
[YLT] |
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?` |
|
[KJV+] |
And1161 the one of them1520, whose3739 name3686 was Cleopas2810, answering0611 said2036 unto4314 him0846, Art thou4771 only3441 a stranger3939 in1722 Jerusalem2419, and2532 hast1097 not3756 known1097 the things which are come to pass1096 there1722-0846 in1722 these5025 days2250? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是19拿撒勒人耶稣的事。他是个先20知,在 神和众百姓面前,说话21行事都有大22能。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
[当代] |
耶稣说:「甚么事呢?」他们回答:「是拿撒勒人耶稣的事啊!他是个先知,在上帝和众人面前,说话做事都有力量; |
|
[新译] |
他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。 |
|
[钦定] |
他对他们说:什么事呢?他们对他说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。 |
|
[NIV] |
'What things?' he asked. 'About Jesus of Nazareth,' they replied. 'He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. |
|
[YLT] |
And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people, |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, What things4169? And1161 they said2036 unto him0846, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth3480, which3739 was1096 a prophet4396 mighty1415 in1722-0435 deed2041 and2532 word3056 before1726 God2316 and2532 all3956 the people2992: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
祭司长和我们的23官府竟把他24解去,定了25死罪,26钉在十字架上。 |
|
[和合+] |
祭司长3704-5037和2532我们的2257官府0758竟把他0846解3860去,定了2917死罪2288,钉在十字架上4717。 |
|
[当代] |
我们的祭司长和首领竟把他解去,判了死刑,钉在十字架上。 |
|
[新译] |
我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。 |
|
[钦定] |
祭司长和我们的官长们竟把他送去,定了死罪,把他钉在十字架上。 |
|
[NIV] |
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; |
|
[YLT] |
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; |
|
[KJV+] |
And how3704-5037 the chief priests0749 and2532 our2257 rulers0758 delivered3860 him0846 to1519 be condemned2917 to death2288, and2532 have crucified4717 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
但我们素来所盼望要27赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。 |
|
[和合+] |
但1161我们2249素来所盼望1679、要3195赎3084以色列民2474的就是2076他0846!不但1065-4862如此3956-5125,而且0575-3739这事5023成就1096,现在4594已经0071叁5154天2250了。 |
|
[当代] |
我们原来盼望他就是要来拯救以色列的那一位!不但如此,这事发生已经三天了。 |
|
[新译] |
但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。 |
|
[钦定] |
但我们素来所信靠、要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。 |
|
[NIV] |
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. |
|
[YLT] |
and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened. |
|
[KJV+] |
But1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he0846 which should3195 have redeemed3084 Israel2474: and0235 beside1065-4862 all3956 this5125, to day4594 is0071 the5026 third5154 day2250 since0575-3739 these things5023 were done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
再者,我们中间有几个妇28女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, |
|
[和合+] |
再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里, |
|
[当代] |
我们当中有几个妇女很使我们惊奇,她们一早到墓穴那里去, |
|
[新译] |
而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去, |
|
[钦定] |
再者,我们中间有几个女人使我们惊讶;她们清早到了坟墓那里, |
|
[NIV] |
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning |
|
[YLT] |
`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, |
|
[KJV+] |
Yea0235, and certain5100 women1135 also2532 of1537 our company2257 made1839 us2248 astonished1839, which were1096 early3721 at1909 the sepulchre3419; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
不见他的身29体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’ |
|
[和合+] |
不3361见2147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说3004他0846活了2198。 |
|
[当代] |
没有看到他的身体。她们回来报告说,她们看见了天使,而天使告诉她们耶稣活著。 |
|
[新译] |
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。 |
|
[钦定] |
不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看到一个众天使的异象,天使说他活了。 |
|
[NIV] |
but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. |
|
[YLT] |
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, |
|
[KJV+] |
And2532 when they found2147 not3361 his0846 body4983, they came2064, saying3004, that they had3708 also2532 seen3708 a vision3701 of angels0032, which3739 said3004 that he0846 was alive2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:24 |
[和合] |
又有我们的几个人往30坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。” |
|
[和合+] |
又有2532我们2254的几个人往1909坟墓3419那里去0565,所遇见2147的正2532-3779如2531妇女们1135所说2036的,只是1161没有3756看见1492他0846。 |
|
[当代] |
我们当中有人到墓穴去看,发现一切都跟妇女们所说的一样,可是没有看见他。」 |
|
[新译] |
又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。” |
|
[钦定] |
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如女人们所说的,只是没有看见他。 |
|
[NIV] |
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.' |
|
[YLT] |
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.` |
|
[KJV+] |
And2532 certain of them5100 which were with4862 us2254 went0565 to1909 the sepulchre3419, and2532 found2147 {it} even2532 so3779 as2531 the women1135 had said2036: but1161 him0846 they saw1492 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:25 |
[和合] |
耶稣对他们说:“无31知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。 |
|
[和合+] |
耶稣对4314他们0846说2036:无知的人0453哪5599,先知4396所说2980的一切话3956,你们的心2588信4100-1909得太迟钝1021了。 |
|
[当代] |
于是耶稣对他们说:「你们可真蠢哪!对先知所说的话你们为甚么会觉得那样的难信呢? |
|
[新译] |
耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了! |
|
[钦定] |
然后他对他们说:无知的人哪,众先知所说的一切,你们的心信得太迟钝了。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
|
[YLT] |
And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! |
|
[KJV+] |
Then2532 he0846 said2036 unto4314 them0846, O5599 fools0453, and2532 slow1021 of heart2588 to believe4100-1909 all3956 that3739 the prophets4396 have spoken2980: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:26 |
[和合] |
基督这样32受害,又进入他的33荣耀,岂不是应当的吗?” |
|
[和合+] |
基督5547这样5023受害3958,又2532进1525入1519他的0846荣耀1391,岂不是3780应当1163的么? |
|
[当代] |
基督不是必须经历这一切才进入荣耀吗?」 |
|
[新译] |
基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?” |
|
[钦定] |
基督这样受害,又进入他的荣耀,难道不是应当的吗? |
|
[NIV] |
Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?' |
|
[YLT] |
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?` |
|
[KJV+] |
Ought1163 not3780 Christ5547 to have suffered3958 these things5023, and2532 to enter1525 into1519 his0846 glory1391? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:27 |
[和合] |
于是从34摩西和众先35知起,凡36经上所指着自己的37话,都给他们讲解明白了。 |
|
[和合+] |
于是2532从0575摩西3475和2532众3956先知4396起0756,凡3956经1124上1722所指着4012自己1438的话都给他们0846讲解明白1329了。 |
|
[当代] |
于是,他根据摩西和先知所写的,开始向他们解释圣经上关于自己的一切记载。 |
|
[新译] |
于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。 |
|
[钦定] |
于是从摩西和众先知起,凡关于他自己的那些经文都向他们阐明了。 |
|
[NIV] |
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. |
|
[YLT] |
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. |
|
[KJV+] |
And2532 beginning0756 at0575 Moses3475 and2532-0575 all3956 the prophets4396, he expounded1329 unto them0846 in1722 all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:28 |
[和合] |
将近他们所去的村子,耶稣好象还要38往前行; |
|
[和合+] |
将近1448-1519他们所去4198的村子2968,耶稣好象4364还要往前4208行4198, |
|
[当代] |
他们走近了所要去的村子,耶稣似乎还要继续赶路, |
|
[新译] |
他们走近要去的村子,他好像还要往前行, |
|
[钦定] |
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行, |
|
[NIV] |
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
|
[YLT] |
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, |
|
[KJV+] |
And2532 they drew nigh1448 unto1519 the village2968, whither3757 they went4198: and2532 he0846 made as though4364 he would have gone4198 further4208. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:29 |
[和合] |
他们却39强留他说:“时候晚了,日头已经平40西了;请你同我41们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。 |
|
[和合+] |
他们却2532强留3849他0846,说3004:时候晚了4314-2073,日头已经平西了2250-2827,请你同3326我们2257住下3306罢!耶稣就进去1525,要同4862他们0846住下3306。 |
|
[当代] |
他们却挽留他说:「太阳已经下山,天就黑了,请和我们住下吧!」耶稣就进去,要与他们住下。 |
|
[新译] |
他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。 |
|
[钦定] |
他们却强留他,说:快到晚上,天已经晚了,请你和我们一起住下吧。他就进去,和他们一起住下。 |
|
[NIV] |
But they urged him strongly, 'Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.' So he went in to stay with them. |
|
[YLT] |
and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them. |
|
[KJV+] |
But2532 they constrained3849 him0846, saying3004, Abide3306 with3326 us2257: for3754 it is2076 toward4314 evening2073, and2532 the day2250 is far spent2827. And2532 he went in1525 to tarry3306 with4862 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:30 |
[和合] |
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,42祝谢了,掰开,递给他们。 |
|
[和合+] |
到了1096坐席2625的时候,耶稣拿起2983饼0740来,祝谢了2127,擘开2806,递给1929他们0846。 |
|
[当代] |
当他们坐下来吃饭的时候,耶稣拿起饼,向上帝感谢了,然后擘开饼,递给他们。 |
|
[新译] |
到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们, |
|
[钦定] |
他与他们坐席的时候,拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。 |
|
[NIV] |
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. |
|
[YLT] |
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, as1722 he0846 sat at meat2625 with3326 them0846, he took2983 bread0740, and blessed2127 {it}, and2532 brake2806, and gave1929 to them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:31 |
[和合] |
他们的眼睛明亮了,这才认出他来;忽然耶稣不见了。 |
|
[和合+] |
他们的0846眼睛3788明亮了1272,这纔2532认出1921他0846来。忽然耶稣不见了1096-0855-0575-0846。 |
|
[当代] |
他们的眼睛忽然开了,这才认出他来;但是耶稣忽然不见了。 |
|
[新译] |
他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。 |
|
[钦定] |
他们的眼睛被打开了,这才认出他来。他就从他们眼前消失了。 |
|
[NIV] |
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. |
|
[YLT] |
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. |
|
[KJV+] |
And1161 their0846 eyes3788 were opened1272, and2532 they knew1921 him0846; and2532 he0846 vanished1096-0855 out of0575 their sight0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:32 |
[和合] |
他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解43圣经的时候,我们的心岂不是火44热的吗?” |
|
[和合+] |
他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
[当代] |
他们彼此说:「他在路上向我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是像火一样地燃烧著吗?」 |
|
[新译] |
他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?” |
|
[钦定] |
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们打开这些经文的时候,我们的心岂不在我们里面燃烧吗? |
|
[NIV] |
They asked each other, 'Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?' |
|
[YLT] |
And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?` |
|
[KJV+] |
And2532 they said2036 one to another4314-0240, Did2258 not3780 our2257 heart2588 burn2545 within1722 us2254, while5613 he talked2980 with us2254 by1722 the way3598, and2532 while5613 he opened1272 to us2254 the scriptures1124? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:33 |
[和合] |
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见45十一个使徒和他们的同人,聚集在一处, |
|
[和合+] |
他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷2419去1519,正遇见2147十一个使徒1733和2532他们0846的同4862人聚集在一处4867, |
|
[当代] |
他们立刻动身,回耶路撒冷去。在那里,他们看见十一使徒和另外一些人聚集在一起, |
|
[新译] |
他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人, |
|
[钦定] |
他们就立时起身,回耶路撒冷去,刚好遇见十一个使徒和与他们一起的人聚在一个地方, |
|
[NIV] |
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together |
|
[YLT] |
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them, |
|
[KJV+] |
And2532 they rose up0450 the same0846 hour5610, and returned5290 to1519 Jerusalem2419, and2532 found2147 the eleven1733 gathered together4867, and2532 them that were with4862 them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:34 |
[和合] |
说:“主果然复活,已经现给西门46看了。” |
|
[和合+] |
说3004:主2962果然3689复活1453,已经现给3700西门4613看了。 |
|
[当代] |
正在说:「主真的复活了;他已经显现给西门看了!」 |
|
[新译] |
说:“主果然复活了,已经向西门显现了。” |
|
[钦定] |
说:主的确复活,已经显现给西门了。 |
|
[NIV] |
and saying, 'It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.' |
|
[YLT] |
saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;` |
|
[KJV+] |
Saying3004-3754, The Lord2962 is risen1453 indeed3689, and2532 hath appeared3700 to Simon4613. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:35 |
[和合] |
两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们47认出来的事,都述说了一遍。 |
|
[和合+] |
两个人就2532把路上1722-3598所遇见,和2532擘2800饼0740的时候怎么5613被他们0846认出来1097的事,都述说1834了一遍。 |
|
[当代] |
那两个人也把路上所遇见的,和他们怎样在主擘开饼的时候认出他来的经过,告诉了大家。耶稣向门徒显现(太28:16-20可16:14-18约20:19-23徒1:6-8) |
|
[新译] |
两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。 |
|
[钦定] |
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 |
|
[NIV] |
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. |
|
[YLT] |
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread, |
|
[KJV+] |
And2532 they0846 told1834 what things {were done} in1722 the way3598, and2532 how5613 he was known1097 of them0846 in1722 breaking2800 of bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:36 |
[和合] |
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们48平安。” |
|
[和合+] |
正说2980这话5023的时候,耶稣2424亲自0846站2476在1722他们0846当中3319,说3004:愿你们5213平安1515! |
|
[当代] |
他们正在讲这些事,忽然,主亲自站在他们当中,对他们说:「愿你们平安!」 |
|
[新译] |
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” |
|
[钦定] |
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安。 |
|
[NIV] |
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, 'Peace be with you.' |
|
[YLT] |
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;` |
|
[KJV+] |
And1161 as they0846 thus5023 spake2980, Jesus2424 himself0846 stood2476 in1722 the midst3319 of them0846, and2532 saith3004 unto them0846, Peace1515 {be} unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:37 |
[和合] |
他们却49惊慌害怕,以为所看见的是魂。 |
|
[和合+] |
他们却1161惊慌4422害怕1719-1096,以为1380所看见2334的是魂4151。 |
|
[当代] |
他们惊惶战栗,以为见到了幽灵。 |
|
[新译] |
他们非常惊怕,以为看见了灵。 |
|
[钦定] |
但他们却惊慌害怕,以为所看见的是一个灵。 |
|
[NIV] |
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. |
|
[YLT] |
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. |
|
[KJV+] |
But1161 they were terrified4422 and2532 affrighted1719-1096, and supposed1380 that they had seen2334 a spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:38 |
[和合] |
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢? |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们5216为甚么5101愁烦5015?为甚么1302心里1722-2588起0305疑念1261呢? |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们为甚么烦扰呢?为甚么心里疑惑呢? |
|
[新译] |
他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢? |
|
[钦定] |
他对他们说:你们为什么烦恼?为什么心里起疑念呢? |
|
[NIV] |
He said to them, 'Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? |
|
[YLT] |
And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, Why5101 are ye2075 troubled5015? and2532 why1302 do thoughts1261 arise0305 in1722 your5216 hearts2588? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:39 |
[和合] |
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。50摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。” |
|
[和合+] |
你们看1492我的3450手5495,我的3450脚4228,就知道实在是1510我1473-0846了。摸5584我3165看看1492!魂4151无2192-3756骨3747无肉4561,你们看2334,我1691是有的2192。 |
|
[当代] |
看看我的手和脚!是我,不是别人!摸一摸我,你们就知道;幽灵没有肉没有骨,你们看,我是有的。」 |
|
[新译] |
你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。” |
|
[钦定] |
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看,灵无骨无肉,你们看,我是有的。 |
|
[NIV] |
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.' |
|
[YLT] |
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.` |
|
[KJV+] |
Behold1492 my3450 hands5495 and2532 my3450 feet4228, that3754 it is1510 I1473 myself0846: handle5584 me3165, and2532 see1492; for3754 a spirit4151 hath2192 not3756 flesh4561 and2532 bones3747, as2531 ye see2334 me1691 have2192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:40 |
[和合] |
说了这话,就把51手和脚给他们看。 |
|
[和合+] |
说2036了这话5124,就把手5495和2532脚4228给他们0846看1925。 |
|
[当代] |
他这样说著,把手和脚给他们看。 |
|
[新译] |
说了这话,就把手和脚给他们看。 |
|
[钦定] |
当他说了这话,就把手和脚给他们看。 |
|
[NIV] |
When he had said this, he showed them his hands and feet. |
|
[YLT] |
And having said this, he shewed to them the hands and the feet, |
|
[KJV+] |
And2532 when he had thus5124 spoken2036, he shewed1925 them0846 {his} hands5495 and2532 {his} feet4228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:41 |
[和合] |
他们正52喜得不敢53信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么54吃的没有?” |
|
[和合+] |
他们0846正喜得5479不敢信0569,并且2532希奇2296;耶稣就说2036:你们这里1759有2192甚么5100吃的1034没有? |
|
[当代] |
他们还不敢相信,却是惊喜交集。他问他们:「你们这里有甚么吃的没有?」 |
|
[新译] |
他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?” |
|
[钦定] |
他们正快乐得不敢信,并且惊讶;耶稣就对他们说:你们这里有吃的吗? |
|
[NIV] |
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, 'Do you have anything here to eat?' |
|
[YLT] |
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?` |
|
[KJV+] |
And1161 while they0846 yet2089 believed not0569 for0575 joy5479, and2532 wondered2296, he said2036 unto them0846, Have ye2192 here1759 any5100 meat1034? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:42 |
[和合] |
他们便给他一片烧55鱼(有古卷在此有“和一块蜜房”)。 |
|
[和合+] |
他们便1161给1929他0846一片3313烧3702鱼2486。(有古卷在此有:和2532一块蜜房3193-2781。) |
|
[当代] |
他们就拿一片烤鱼给他。 |
|
[新译] |
他们就给了他一片烧鱼。 |
|
[钦定] |
他们便给他一片烧鱼和一块蜜房。 |
|
[NIV] |
They gave him a piece of broiled fish, |
|
[YLT] |
and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb, |
|
[KJV+] |
And1161 they gave1929 him0846 a piece3313 of a broiled3702 fish2486, and2532 of0575 an honeycomb3193-2781. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:43 |
[和合] |
他接过来,在他们面前56吃了。 |
|
[和合+] |
他接过来2983,在他们0846面前1799吃了5315。 |
|
[当代] |
他接过来,在他们面前吃了。 |
|
[新译] |
他接过来,在他们面前吃了。 |
|
[钦定] |
他接过来,在他们面前吃了。 |
|
[NIV] |
and he took it and ate it in their presence. |
|
[YLT] |
and having taken, he did eat before them, |
|
[KJV+] |
And2532 he took2983 {it}, and did eat5315 before1799 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:44 |
[和合] |
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所57告诉你们的话说:58摩西的律法,先知的书和59诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” |
|
[和合+] |
耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
[当代] |
然后耶稣对他们说:「这一切事就是从前我和你们在一起的时候告诉过你们的:摩西的法律、先知的书,和诗篇所叙述关于我的每一件事必须实现。」 |
|
[新译] |
主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。” |
|
[钦定] |
他对他们说:这些就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话语,摩西的律法、众先知,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.' |
|
[YLT] |
and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, These3778 {are} the words3056 which3739 I spake2980 unto4314 you5209, while5607 I was yet2089 with4862 you5213, that3754 all things3956 must1163 be fulfilled4137, which3588 were written1125 in1722 the law3551 of Moses3475, and2532 {in} the prophets4396, and2532 {in} the psalms5568, concerning4012 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:45 |
[和合] |
于是耶稣60开他们的心窍,使他们能明白圣经; |
|
[和合+] |
于是5119耶稣开1272他们的0846心窍3563,使他们能明白4920圣经1124, |
|
[当代] |
于是他开启他们的心智,使他们明白圣经的话, |
|
[新译] |
于是他开他们的心窍,使他们明白圣经; |
|
[钦定] |
于是他开了他们的悟性,使他们能明白这些经文, |
|
[NIV] |
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. |
|
[YLT] |
Then opened he up their understanding to understand the Writings, |
|
[KJV+] |
Then5119 opened he1272 their0846 understanding3563, that they might understand4920 the scriptures1124, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:46 |
[和合] |
又对他们说:“照61经上所写的,基督必受害,第62三日从死里复活。 |
|
[和合+] |
又2532对他们0846说2036:照3754-3779经上所写的1125,基督5547必1163受害3958,第叁5154日2250从1537死里3498复活0450, |
|
[当代] |
又对他们说:「圣经记载:基督要受害,第三天从死里复活。 |
|
[新译] |
又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。 |
|
[钦定] |
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三天从死里复活, |
|
[NIV] |
He told them, 'This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
|
[YLT] |
and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, |
|
[KJV+] |
And2532 said2036 unto them0846, Thus3754-3779 it is written1125, and2532 thus3779 it behoved1163 Christ5547 to suffer3958, and2532 to rise0450 from1537 the dead3498 the third5154 day2250: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:47 |
[和合] |
并且人要奉他的63名传悔、64改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到65万邦。 |
|
[和合+] |
并且2532人要奉1909他的0846名3686传2784悔改3341、赦0859罪0266的道,从0575耶路撒冷2419起0756直传到1519万3956邦1484。 |
|
[当代] |
你们要奉他的名,把悔改和赦罪的信息传开,从耶路撒冷遍及万国。 |
|
[新译] |
人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。 |
|
[钦定] |
并且,要奉他的名传讲悔改和赦罪,从耶路撒冷起直到万民。 |
|
[NIV] |
and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
|
[YLT] |
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem: |
|
[KJV+] |
And2532 that repentance3341 and2532 remission0859 of sins0266 should be preached2784 in1909 his0846 name3686 among1519 all3956 nations1484, beginning0756 at0575 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:48 |
[和合] |
你们就是这些事的见66证。 |
|
[和合+] |
你们5210就是2075这些事5130的见證3144。 |
|
[当代] |
你们就是这些事的见证人。 |
|
[新译] |
你们就是这些事的见证。 |
|
[钦定] |
你们就是这些事的见证。 |
|
[NIV] |
You are witnesses of these things. |
|
[YLT] |
and ye -- ye are witnesses of these things. |
|
[KJV+] |
And1161 ye5210 are2075 witnesses3144 of these things5130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:49 |
[和合] |
我要将我父所67应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从68上头来的69能力。” |
|
[和合+] |
我1473要将我3450父3962所应许1860的降0649在1909你们5209身上,你们5210要在1722城里4172等候2523,直到2193你们3739领受1746从1537上头5311来的能力1411。 |
|
[当代] |
我要亲自把我父亲所应许的赐给你们;你们要在城里等候,直到那从上面来的能力临到你们。」耶稣被接升天(可16:19-20徒1:9-11) |
|
[新译] |
我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。” |
|
[钦定] |
看啊,我要将我父所应许的差给你们。你们要在耶路撒冷城里等候,直到你们领受从高处来的能力。 |
|
[NIV] |
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.' |
|
[YLT] |
`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, I1473 send0649 the promise1860 of my3450 Father3962 upon1909 you5209: but1161 tarry2523 ye5210 in1722 the city4172 of Jerusalem2419, until2193 ye3739 be endued1746 with power1411 from1537 on high5311. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:50 |
[和合] |
耶稣领他们到70伯大尼的对面,就举手给他们祝福。 |
|
[和合+] |
耶稣领1806他们0846到2193伯大尼0963的对面1519,就2532举1869手5495给他们0846祝福2127。 |
|
[当代] |
接著,耶稣领他们出城,到伯大尼去。在那里,他举手给他们祝福。 |
|
[新译] |
主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。 |
|
[钦定] |
耶稣领他们一直到伯大尼,就举手给他们祝福。 |
|
[NIV] |
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. |
|
[YLT] |
And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them, |
|
[KJV+] |
And1161 he led1806 them0846 out1854 as far as2193 to1519 Bethany0963, and2532 he lifted up1869 his0846 hands5495, and blessed2127 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:51 |
[和合] |
正祝福的时候,他就离开他们,被带到71天上去了。 |
|
[和合+] |
正1722祝福2127的时候,他0846就离开1339-0575他们0846,被带0399到1519天上3772去了。 |
|
[当代] |
他在祝福他们的时候离开了他们,被接到天上去了。 |
|
[新译] |
正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。 |
|
[钦定] |
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。 |
|
[NIV] |
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. |
|
[YLT] |
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, while1722 he0846 blessed2127 them0846, he was parted1339 from0575 them0846, and2532 carried up0399 into1519 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:52 |
[和合] |
他们就72拜他,大大地欢73喜,回74耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
他们0846就2532拜4352他0846,大大的3173欢喜5479,回5290耶路撒冷2419去1519, |
|
[当代] |
他们就敬拜他,怀著极喜乐的心回耶路撒冷, |
|
[新译] |
他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷, |
|
[钦定] |
他们就敬拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去, |
|
[NIV] |
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. |
|
[YLT] |
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy, |
|
[KJV+] |
And2532 they0846 worshipped4352 him0846, and returned5290 to1519 Jerusalem2419 with3326 great3173 joy5479: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:53 |
[和合] |
常在75殿里称76颂 神 |
|
[和合+] |
常1275在1722殿里2411称0134颂2127神2316。 |
|
[当代] |
时常在圣殿里颂赞上帝。 |
|
[新译] |
常常在殿里称颂 神。 |
|
[钦定] |
不住地在殿里赞美和称颂神。阿们。 |
|
[NIV] |
And they stayed continually at the temple, praising God. |
|
[YLT] |
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
|
[KJV+] |
And2532 were2258 continually1275 in1722 the temple2411, praising0134 and2532 blessing2127 God2316. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |