12:1 |
[和合] |
“那时保佑你本国之民的天使长(原文作“大君”)1米迦勒,必站起来。并且有大艰2难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在3册上的,必得拯4救。 |
|
[和合+] |
那时6256,保佑5975你本国之民5971-1121的天使长(原文是大1419君8269)米迦勒4317必站起来5975,并且有1961大艰难6869,从有国1471以来直到此时,没有这样的6256。6256你本国的民5971中,凡4672名录在3789册5612上的,必得拯救4422。 |
|
[当代] |
那位穿细麻纱衣服的天使说:「那时,守护你同胞的天使长米迦勒要出现。然后将有一段灾难时期,是立国以来最大的灾难。在那时期,你同胞中名字登记在生命册上的,都会得到拯救。 |
|
[新译] |
“那时保护你同胞的伟大护卫天使米迦勒必站起来;并且必有患难的时期,是立国以来直到那时未曾有过的。那时你的同胞中名字记录在册上的,都必得拯救。 |
|
[钦定] |
那时,支持你百姓儿女的大君米迦勒必站起来,并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你百姓中,凡名录在这书卷上的,必得拯救。 |
|
[NIV] |
'At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people-everyone whose name is found written in the book-will be delivered. |
|
[YLT] |
`And at that time stand up doth Michael, the great head, who is standing up for the sons of thy people, and there hath been a time of distress, such as hath not been since there hath been a nation till that time, and at that time do thy people escape, every one who is found written in the book. |
|
[KJV+] |
And at that time6256 shall Michael4317 stand up5975, the great1419 prince8269 which standeth5975 for the children1121 of thy people5971: and there shall be1961 a time6256 of trouble6869, such as never was since there was a nation1471 {even} to that same time6256: and at that time6256 thy people5971 shall be delivered4422, every one that shall be found4672 written3789 in the book5612. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
睡在尘埃中的,必有多人复醒。其中有得永5生的,有受羞辱永远被憎6恶的。 |
|
[和合+] |
睡3463在尘埃6083-0127中的,必有多7227人复醒6974。其中有得永5769生2416的,有受羞辱2781永远5769被憎恶1860的。 |
|
[当代] |
有许多已故的人将复活。有的要享受永恒的生命;有的要受永远的羞辱。 |
|
[新译] |
必有许多睡在尘土中的人醒过来,有的要得永生,有的要受羞辱,永远被憎恶。 |
|
[钦定] |
睡在尘埃中的,必有多人醒来。有一些得永生,有一些受羞辱永远被憎恶。 |
|
[NIV] |
Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt. |
|
[YLT] |
`And the multitude of those sleeping in the dust of the ground do awake, some to life age-during, and some to reproaches -- to abhorrence age-during. |
|
[KJV+] |
And many7227 of them that sleep3463 in the dust6083 of the earth0127 shall awake6974, some to everlasting5769 life2416, and some to shame2781 {and} everlasting5769 contempt1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
智慧人必发7光,如同天上的光;那使多人归8义的,必发光如9星,直到永永远远。 |
|
[和合+] |
智慧人7919必发光2094,如同天上的7549光2096;那使多7227人归义6663的,必发光如星3556,直到永永远远5769-5703。 |
|
[当代] |
明智的领袖们将发光,像天上的光体一样。那些教导多人秉公行义的,将像星星一样永远发光。」 |
|
[新译] |
那些使人有智慧的必发光,好像天上的光体;那些使许多人归义的必发光,如同星星,直到永永远远。 |
|
[钦定] |
他们智慧的人必发光如同穹苍明亮;那使多人归义的,必如众星,直到永永远远。 |
|
[NIV] |
Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever. |
|
[YLT] |
And those teaching do shine as the brightness of the expanse, and those justifying the multitude as stars to the age and for ever. |
|
[KJV+] |
And they that be wise7919 shall shine2094 as the brightness2096 of the firmament7549; and they that turn many7227 to righteousness6663 as the stars3556 for ever5769 and ever5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
但以理啊!你要10隐藏这话,封11闭这书,直到12末时。必有多人来往奔跑(或作“切心研究”),知识就必增长。” |
|
[和合+] |
但以理1840啊,你要隐藏5640这话1697,封闭2856这书5612,直到末7093时6256。必有多7227人来往奔跑7751(或译:切心研究),知识1847就必增长7235。 |
|
[当代] |
他对我说:「但以理呀,你现在要把这卷书合起来,加上封印,一直到世界的末日。有许多人白费心血,想探究要发生的事。」 |
|
[新译] |
但以理啊!你要隐藏这些话,把这书密封,直到末期,必有许多人来往奔跑,知识增多。” |
|
[钦定] |
但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书卷,直到末时。必有多人来往奔跑,知识就必增长。 |
|
[NIV] |
But you, Daniel, close up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge.' |
|
[YLT] |
And thou, O Daniel, hide the things, and seal the book till the time of the end, many do go to and fro, and knowledge is multiplied.` |
|
[KJV+] |
But thou, O Daniel1840, shut up5640 the words1697, and seal2856 the book5612, {even} to the time6256 of the end7093: many7227 shall run to and fro7751, and knowledge1847 shall be increased7235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
我但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那13边。 |
|
[和合+] |
我―但以理1840观看7200,见另有0312两个人8147站立5975:一个0259在河2975这边2008,一个0259在河2975那边。 |
|
[当代] |
接著,我看见两个人,一个站在河的这边,另一个在河的那边。 |
|
[新译] |
我但以理观看,看见另有两个天使,一个站在河岸的这边,一个站在河岸的那边。 |
|
[钦定] |
我但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。 |
|
[NIV] |
Then I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank. |
|
[YLT] |
And I have looked -- I, Daniel -- and lo, two others are standing, one here at the edge of the flood, and one there at the edge of the flood, |
|
[KJV+] |
Then I Daniel1840 looked7200, and, behold, there stood5975 other0312 two8147, the one0259 on this side2008 of the bank8193 of the river2975, and the other0259 on that side of the bank8193 of the river2975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
有一个问那站在河水以上,穿细14麻衣的说:“这奇异的事,到几时才应15验呢?” |
|
[和合+] |
有一个问那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的说0559:这奇异的事6382到几时纔应验呢? |
|
[当代] |
其中一个问那在上游穿著细麻衣的天使:「这些奇异的事要等多久才结束呢?」 |
|
[新译] |
有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?” |
|
[钦定] |
有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:这奇事要多久才到头呢? |
|
[NIV] |
One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, 'How long will it be before these astonishing things are fulfilled?' |
|
[YLT] |
and he saith to the one clothed in linen, who [is] upon the waters of the flood, `Till when [is] the end of these wonders?` |
|
[KJV+] |
And {one} said0559 to the man0376 clothed3847 in linen0906, which {was} upon4605 the waters4325 of the river2975, How long {shall it be to} the end7093 of these wonders6382? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右16手,指着活到永远的主起誓,说:“要到17一载、二载、半载,打破圣民权力的时18候,这一切事就都应验了。” |
|
[和合+] |
我听见8085那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起7311左8040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破5310圣6944民5971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615。 |
|
[当代] |
那天使举起双手,指向天空,奉永生上帝的名发誓。我听见他说:「要三年半。当上帝子民所受的迫害结束时,这些事都会实现。」 |
|
[新译] |
我听见那身穿细麻衣、站在河水以上的人,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要经过一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”);在他们完全粉碎圣民的势力的时候,这一切事就都要完成。” |
|
[钦定] |
我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:要到一年、二年、半年,分散圣民权力的时候,这一切事就都完成了。 |
|
[NIV] |
The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, 'It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed.' |
|
[YLT] |
And I hear the one clothed in linen, who [is] upon the waters of the flood, and he doth lift up his right hand and his left unto the heavens, and sweareth by Him who is living to the age, that, `After a time, times, and a half, and at the completion of the scattering of the power of the holy people, finished are all these.` |
|
[KJV+] |
And I heard8085 the man0376 clothed3847 in linen0906, which {was} upon4605 the waters4325 of the river2975, when he held up7311 his right hand3225 and his left hand8040 unto heaven8064, and sware7650 by him that liveth2416 for ever5769 that {it shall be} for a time4150, times4150, and an half2677; and when he shall have accomplished3615 to scatter5310 the power3027 of the holy6944 people5971, all these {things} shall be finished3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
我听见这话,却不明白,就说:“我主啊!这些事的结局是怎样呢?” |
|
[和合+] |
我听见8085这话,却不明白0995,就说0559:我主0113啊,这些事的结局0319是怎样呢? |
|
[当代] |
我听见他说的话,却不明白是甚么意思。因此我问:「我主啊,这些事的结局怎样呢?」 |
|
[新译] |
我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?” |
|
[钦定] |
我听见这话,却不明白,就说:我主啊,这些事的结局是怎样呢? |
|
[NIV] |
I heard, but I did not understand. So I asked, 'My lord, what will the outcome of all this be?' |
|
[YLT] |
And I have heard, and I do not understand, and I say, `O my lord, what [is] the latter end of these?` |
|
[KJV+] |
And I heard8085, but I understood0995 not: then said0559 I, O my Lord0113, what {shall be} the end0319 of these {things}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
他说:“但以理啊!你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到19末时。 |
|
[和合+] |
他说0559:但以理1840啊,你只管去3212;因为这话1697已经隐藏5640封闭2856,直到末7093时6256。 |
|
[当代] |
他说:「但以理呀,你走吧,因为这些话要保密封闭到末日。 |
|
[新译] |
他回答:“但以理啊!你只管去吧,因为这些话已经隐藏密封,直到末期。 |
|
[钦定] |
他说:但以理啊,你只管去;因为这些话已经关闭、用印封上,直到末时。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Go your way, Daniel, because the words are closed up and sealed until the time of the end. |
|
[YLT] |
And he saith, `Go, Daniel; for hidden and sealed [are] the things till the time of the end; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Go thy way3212, Daniel1840: for the words1697 {are} closed up5640 and sealed2856 till the time6256 of the end7093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
必有许多人使自己清净洁白,且被熬20炼;但恶人21仍必行恶,一切恶人都不明白;惟独22智慧人能明白。 |
|
[和合+] |
必有许多7227人使自己清净1305洁白3835,且被熬炼6884;但恶人7563仍必行恶7561,一切恶人7563都不明白0995,惟独智慧人7919能明白0995。 |
|
[当代] |
许多人将被洗涤,洁净,磨炼。邪恶的人将继续作恶;他们不会领悟,只有聪明的人才会领悟。 |
|
[新译] |
许多人必洁净自己,使自己洁白,并且被熬炼。可是恶人仍然作恶。所有恶人都不明白,只有那些使人有智慧的才能明白。 |
|
[钦定] |
必有许多人被清净洁白,并被试验;但恶人仍必行恶,一切恶人都不明白,唯独智慧人能明白。 |
|
[NIV] |
Many will be purified, made spotless and refined, but the wicked will continue to be wicked. None of the wicked will understand, but those who are wise will understand. |
|
[YLT] |
Purify themselves, yea, make themselves white, yea, refined are many: and the wicked have done wickedly, and none of the wicked understand, and those acting wisely do understand; |
|
[KJV+] |
Many7227 shall be purified1305, and made white3835, and tried6884; but the wicked7563 shall do wickedly7561: and none of the wicked7563 shall understand0995; but the wise7919 shall understand0995. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
从除掉常献的23燔祭,并设立那行毁坏可憎之物的时候,必有一千二百九十日。 |
|
[和合+] |
从除掉5493常8548献的燔祭,并设立5414那行毁坏8074可憎8251之物的时候6256,必有一千0505二百3967九十8673日3117。 |
|
[当代] |
「自从每日的献祭被禁止那一天,也就是从安置那『毁灭性的可憎之物』时开始,要经过一千两百九十天。 |
|
[新译] |
从废除常献祭,并设立那使地荒凉的可憎的像的时候起,必有一千二百九十天。 |
|
[钦定] |
从除掉每天献的祭,并设立那行荒凉可憎的时候,必有一千二百九十天。 |
|
[NIV] |
'From the time that the daily sacrifice is abolished and the abomination that causes desolation is set up, there will be 1,290 days. |
|
[YLT] |
and from the time of the turning aside of the perpetual [sacrifice], and to the giving out of the desolating abomination, [are] days a thousand, two hundred, and ninety. |
|
[KJV+] |
And from the time6256 {that} the daily8548 {sacrifice} shall be taken away5493, and the abomination8251 that maketh desolate8074 set up5414, {there shall be} a thousand0505 two hundred3967 and ninety8673 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
等到一千三百三十五日的,那人便为有福。 |
|
[和合+] |
等2442到5060一千0505叁7969百3967叁十7970五2568日3117的,那人便为有福0835。 |
|
[当代] |
那些忠心到底、过了一千三百三十五天的人多么有福啊! |
|
[新译] |
等候到一千三百三十五日的,那人是有福的。 |
|
[钦定] |
等到一千三百三十五天的,那人便为有福。 |
|
[NIV] |
Blessed is the one who waits for and reaches the end of the 1,335 days. |
|
[YLT] |
O the blessedness of him who is waiting earnestly, and doth come to the days, a thousand, three hundred, thirty and five. |
|
[KJV+] |
Blessed0835 {is} he that waiteth2442, and cometh5060 to the thousand0505 three7969 hundred3967 and five2568 and thirty7970 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
“你且去等候结局,因为你必安24歇。到了25末期,你必起来,享受你的福分。” |
|
[和合+] |
你且去3212等候结局7093,因为你必安歇5117。到了末7093期3117,你必起来5975,享受你的福份1486。 |
|
[当代] |
「至于你,但以理呀,要忠心到底,直到你安息;但是在末日你将复活,接受你的奖赏。」 |
|
[新译] |
你应去等待结局!你必安歇;到了末日,你必起来,承受你的分。” |
|
[钦定] |
但你去等候结局,因为你必安息。到了结束的那些日子,你必站在你的地方。 |
|
[NIV] |
'As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance.' |
|
[YLT] |
And thou, go on to the end, then thou dost rest, and dost stand in thy lot at the end of the days.` |
|
[KJV+] |
But go thou thy way3212 till the end7093 {be}: for thou shalt rest5117, and stand5975 in thy lot1486 at the end7093 of the days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |