以弗所书Ephesians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5  6
6:1 [和合] 你们作儿女的,要在主里1听从父母,这是理所当然的。
    [和合+] 你们5216作儿女的5043,要在主29621722听从5219父母1118,这51242076理所当然的1342
    [当代] 作儿女的,你们要听从父母;这是基督徒的本份。
    [新译] 你们作儿女的,要在主里听从父母,因为这是理所当然的。
    [钦定] 孩子们,要在主里听从父母,这是对的。
    [NIV] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
    [YLT] The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
    [KJV+] Children5043, obey5219 your5216 parents1118 in1722 the Lord2962: for1063 this5124 is2076 right1342.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合]
    [和合+] 要孝敬509139623384,使2443467110962095,在19091093长寿3118。这37482076第一4413条带1722应许1860的诫命1785
    [当代] 「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享长寿。」这是第一条带著应许的诫命。
    [新译] “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
    [钦定] 要尊敬你的父母。(这是第一条带应许的诫命。)
    [NIV] 'Honor your father and mother'--which is the first commandment with a promise--
    [YLT] honour thy father and mother,
    [KJV+] Honour5091 thy4675 father3962 and2532 mother3384; (which3748 is2076 the first4413 commandment1785 with1722 promise1860;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 2孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
    [和合+] 见上节
    [当代] 并于上节
    [新译]
    [钦定] 使你得福,在地上长寿。
    [NIV] 'that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.'
    [YLT] which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.`
    [KJV+] That2443 it may be1096 well2095 with thee4671, and2532 thou mayest2071 live long3118 on1909 the earth1093.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 你们作父亲的,不要3惹儿女的气,只要照着主的4教训和警戒,养育他们。
    [和合+] 你们作父亲的3962,不要3361惹儿女5043的气3949,只要0235照着17222962的教训和警戒3559养育3809-1625他们0846
    [当代] 作父亲的,你们不要激怒儿女,要用主的教导来养育栽培他们。主仆的关系
    [新译]
    [钦定] 你们作父亲的,不要惹孩子们的气,只要照着主的教训和警戒带大他们。
    [NIV] Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
    [YLT] And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
    [KJV+] And2532, ye fathers3962, provoke3949 not3361 your5216 children5043 to wrath3949: but0235 bring1625 them0846 up1625 in1722 the nurture3809 and2532 admonition3559 of the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] 你们作5仆人的,要6惧怕战兢,用诚实的心听从你们7肉身的主人,好象听从基督一般。
    [和合+] 你们作仆人的1401,要3326惧怕5401战兢5156,用1722诚实的05722588听从5219你们肉身的4561主人2962,好象5613听从基督5547一般。
    [当代] 作奴仆的,你们要战战兢兢,专心服从世上的主人,像事奉基督一样;
    [新译]
    [钦定] 作仆人的,要惧怕战兢,专心听从你们肉体的主人,好像听从基督一般。
    [NIV] Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
    [YLT] The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
    [KJV+] Servants1401, be obedient5219 to them that are {your} masters2962 according to2596 the flesh4561, with3326 fear5401 and2532 trembling5156, in1722 singleness0572 of your5216 heart2588, as5613 unto Christ5547;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 不要只在眼前事奉,象是讨人8喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
    [和合+] 不要3361只在2596眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,要象5613基督5547的仆人1401,从1537心里5590遵行41602316的旨意2307
    [当代] 不只在他们注意的时候这样做,想讨他们的喜欢,而是作为基督的奴仆,要从心里来遵行上帝的旨意。
    [新译]
    [钦定] 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。
    [NIV] Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
    [YLT] not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
    [KJV+] Not3361 with2596 eyeservice3787, as5613 menpleasers0441; but0235 as5613 the servants1401 of Christ5547, doing4160 the will2307 of God2316 from1537 the heart5590;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 甘心事奉,好象服事主,不象服事人。
    [和合+] 甘心2133事奉1398,好象服事主2962,不象3756服事人0444
    [当代] 你们要甘心乐意地尽奴仆的本份,像是在服事主,不是服事人。
    [新译]
    [钦定] 乐意侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
    [NIV] Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
    [YLT] with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
    [KJV+] With3326 good will2133 doing service1398, as to the Lord2962, and2532 not3756 to men0444:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自9主的,都必按所行的,得主的10赏赐。
    [和合+] 因为晓得1492各人1538所行的4160善事0018,不论是1535为奴的1401,是1535自主的1658,都必按所行的得2865主的2962赏赐。
    [当代] 要知道,无论是奴仆或是自由人,主都要照各人的好行为报答他。
    [新译]
    [钦定] 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自由的,都必按所行的得主的奖赏。
    [NIV] because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.
    [YLT] having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
    [KJV+] Knowing1492 that3754 whatsoever3739-1437-5100 good thing0018 any man1538 doeth4160, the same5124 shall he receive2865 of3844 the Lord2962, whether1535 {he be} bond1401 or1535 free1658.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 你们作11主人的待仆人,也是一理,12不要威吓他们;因为知道他们和你们,同有一位13主在天上,他并不14偏待人。
    [和合+] 你们作主人的2962,待4314仆人也是一理,不要0447威吓0547他们。因为知道1492,他们和你们5216-0846同有2532一位主29621722天上3772;他084625323756偏待4382人。
    [当代] 作主人的,你们也要好好地对待奴仆,不要威吓他们。要知道,你们和你们的奴仆同有一位在天上的主人;他要用同样的标准来对待每一个人。上帝所赐的全副装备
    [新译]
    [钦定] 你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,你们的主也在天上;他并不偏待人。
    [NIV] And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
    [YLT] And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
    [KJV+] And2532, ye masters2962, do4160 the same things0846 unto4314 them0846, forbearing0447 threatening0547: knowing1492 that3754 your5216-0846 Master2962 also2532 is2076 in1722 heaven3772; neither2532-3756 is there2076 respect of persons4382 with3844 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 我还有末了的话,你们要靠着主,倚赖他的大15能大力,作刚16强的人。
    [和合+] 我还有末了的话3063:你们要靠着17222962,倚赖1722他的0846大能2479大力2904作刚强1743的人。
    [当代] 最后,你们要倚靠主的大能力作坚强的人。
    [新译]
    [钦定] 最后,我的弟兄们,你们要在主里、在他的大能和权柄里刚强。
    [NIV] Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
    [YLT] As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
    [KJV+] Finally3063, my3450 brethren0080, be strong1743 in1722 the Lord2962, and2532 in1722 the power2904 of his0846 might2479.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:11 [和合] 17穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡18魔鬼的19诡计。
    [和合+] 要穿戴17462316所赐的全副军装3833,就43141410抵挡2476魔鬼的1228诡计3180
    [当代] 你们要穿戴上帝所赐的全副军装,好使你们能站稳,来抵御魔鬼的诡计。
    [新译]
    [钦定] 要穿戴神的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
    [NIV] Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.
    [YLT] put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
    [KJV+] Put on1746 the whole armour3833 of God2316, that4314 ye5209 may be able1410 to stand2476 against4314 the wiles3180 of the devil1228.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:12 [和合] 因我们并不是与属20血气的21争战,乃是与那些执政的,掌22权的,管辖这幽暗23世界的,以及24天空属灵气的恶魔争战(两“争战”原文都作“摔跤”)。
    [和合+] 3754我们2254并不37562076与属4314血气的争战(原文作摔跤3823;下同),乃是02354314那些执政的0746、掌权的1849、管辖28885127幽暗4655世界0165的,以及天空2032属灵气的4152恶魔4189争战。
    [当代] 因为我们不是对抗有血有肉的人,而是对天界的邪灵,就是这黑暗世代的执政者、掌权者,和宇宙间邪恶的势力作战。
    [新译]
    [钦定] 因我们并不是与血肉摔跤,而是与那些执政的、掌权的、管辖这黑暗世界的,以及在高处属灵的恶势力摔跤。
    [NIV] For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
    [YLT] because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places;
    [KJV+] For3754 we2254 wrestle3823 not3756 against2076-4314 flesh4561 and2532 blood0129, but0235 against4314 principalities0746, against4314 powers1849, against4314 the rulers2888 of the darkness4655 of this5127 world0165, against4314 spiritual4152 wickedness4189 in1722 high2032 {places}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:13 [和合] 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的25日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
    [和合+] 所以1223-5124,要拿起03532316所赐的全副军装3833,好24431722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476
    [当代] 因此,你们要以上帝所赐的武器装备自己,好在险恶的日子里能够抵抗敌人的攻击,战斗到底,始终守住阵地。
    [新译]
    [钦定] 所以,你们要拿起神的全副军装,好在邪恶的日子抵挡仇敌,并且完成这一切之后,站立。
    [NIV] Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
    [YLT] because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand.
    [KJV+] Wherefore1223-5124 take unto you0353 the whole armour3833 of God2316, that2443 ye may be able1410 to withstand0436 in1722 the evil4190 day2250, and2532 having done2716 all0537, to stand2476.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:14 [和合] 所以要站稳了,用真理当作26带子27束腰,用公28义当作护心29镜遮胸,
    [和合+] 所以3767要站稳了2476,用1722真理0225当作带子束40243751,用1746公义1343当作护心镜2382遮胸,
    [当代] 所以,你们要准备好。要以真理作腰带,以正义作护胸甲,
    [新译]
    [钦定] 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,带上公义的护心镜,
    [NIV] Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
    [YLT] Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
    [KJV+] Stand2476 therefore3767, having4024 your5216 loins3751 girt about4024 with1722 truth0225, and2532 having on1746 the breastplate2382 of righteousness1343;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:15 [和合] 又用平安的30福音当作预备走路的31鞋穿在脚上;
    [和合+] 25321722平安的1515福音2098当作预备2091走路的鞋穿在52654228上。
    [当代] 以随时宣扬和平的福音作鞋子穿上。
    [新译]
    [钦定] 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
    [NIV] and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
    [YLT] and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
    [KJV+] And2532 your feet4228 shod5265 with1722 the preparation2091 of the gospel2098 of peace1515;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:16 [和合] 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那32恶者一切的火33箭;
    [和合+] 此外1909-3956,又拿着0353信德4102当作藤牌2375,可以1410灭尽4570那恶者4190一切的395644480956
    [当代] 要常常拿著信心的盾牌,好使你们能够抵御那邪恶者所射出的一切火箭。
    [新译]
    [钦定] 尤其是要拿着信心的盾牌,就能熄灭那恶者一切的火箭;
    [NIV] In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
    [YLT] above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
    [KJV+] Above1909 all3956, taking0353 the shield2375 of faith4102, wherewith1722-3739 ye shall be able1410 to quench4570 all3956 the fiery4448 darts0956 of the wicked4190.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:17 [和合] 并戴上救恩的头34盔,拿着灵的宝35剑,就是 神36道;
    [和合+] 2532戴上1209救恩4992的头盔4030,拿着圣灵的4151宝剑3162,就是3603神的23164487
    [当代] 你们要以救恩作头盔,以上帝的话作圣灵所赐的宝剑。
    [新译]
    [钦定] 并戴上救恩的头盔,拿着灵的宝剑,就是神的道;
    [NIV] Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
    [YLT] and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
    [KJV+] And2532 take1209 the helmet4030 of salvation4992, and2532 the sword3162 of the Spirit4151, which is3603 the word4487 of God2316:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:18 [和合] 靠着37灵,随时多方38祷告祈求,并要在此39警醒不倦,为众圣徒祈求,
    [和合+] 靠着1162-1722圣灵4151,随时1722-2540-3956多方1223-3956-4335祷告4336祈求;并要253215195124-0846儆醒0069不倦,为40123956圣徒0040祈求1162
    [当代] 你们要在祷告中祈求上帝的帮助,常常随从圣灵的带领祷告。要事事警醒,不可放松;要不断地为信徒们祷告。
    [新译]
    [钦定] 随时用各种方式在圣灵里祷告祈求;并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
    [NIV] And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.
    [YLT] through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints --
    [KJV+] Praying4336 always1722-2540-3956 with1223 all3956 prayer4335 and2532 supplication1162 in1722 the Spirit4151, and2532 watching0069 thereunto1519-5124-0846 with1722 all3956 perseverance4343 and2532 supplication1162 for4012 all3956 saints0040;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:19 [和合] 也为40我祈求,使我得着口才,能以放41胆,开口讲明福音的42奥秘,
    [和合+] 253252281700祈求,使24433427得着1325口才3056,能以放胆1722-39541722-04574750讲明1107福音的2098奥秘3466
    [当代] 也要为我祷告,求上帝赐给我适当的话,在我该讲的时候,能够大胆地开口传扬福音的奥秘。
    [新译]
    [钦定] 也为我祈求,使我得着口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
    [NIV] Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
    [YLT] and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
    [KJV+] And2532 for5228 me1700, that2443 utterance3056 may be given1325 unto me3427, that I may open1722-0457 my3450 mouth4750 boldly1722-3954, to make known1107 the mystery3466 of the gospel2098,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:20 [和合] (我为这福音的奥秘作了带43锁链的44使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。
    [和合+] 我为5228这福音的奥秘作了带1722锁鍊0254的使者4243,并使24433165照着56131163尽的本分放胆讲论3955
    [当代] 虽然我带著锁链,我却是为这福音的缘故作特使的。你们要祈求主赐给我勇气讲应该讲的话。问候和祝福
    [新译]
    [钦定] 我为这福音的奥秘作了受捆锁的大使,并使我照着应当讲的放胆讲论。
    [NIV] for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
    [YLT] for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.
    [KJV+] For5228 which3739 I am an ambassador4243 in1722 bonds0254: that2443 therein1722-0846 I may speak boldly3955, as5613 I3165 ought1163 to speak2980.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:21 [和合] 今有所亲爱、45忠心事奉主的兄弟46推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。
    [和合+] 今有所亲爱0027、忠心4103事奉12492962的兄弟0080推基古5190,他要把我的1691事情,并我的景况4238如何51013956告诉1107你们5213,叫2443你们5210知道1492
    [当代] 推基古会把一切有关我的事都告诉你们,让你们知道我的情况。他是我们所亲爱、忠心事奉主的弟兄。
    [新译]
    [钦定] 今有所亲爱的弟兄,在主里忠心的仆人推基古,他要把我的情况,并我现在如何全告诉你们,叫你们知道。
    [NIV] Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
    [YLT] And that ye may know -- ye also -- the things concerning me -- what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
    [KJV+] But1161 that2443 ye5210 also2532 may know1492 my1691 affairs2596, {and} how5101 I do4238, Tychicus5190, a beloved0027 brother0080 and2532 faithful4103 minister1249 in1722 the Lord2962, shall make known1107 to you5213 all things3956:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:22 [和合] 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安47慰你们的心。
    [和合+] 我特意打发3992他到4314你们5209那里去,好叫2443你们知道1097我们的2257光景4012,又2532叫他安慰3870你们的52162588
    [当代] 我派他到你们那里去的目的是要你们知道我们这里的情况,使你们得到鼓励。
    [新译]
    [钦定] 我特意派他到你们那里去,好叫你们知道我们的情况,又叫他安慰你们的心。
    [NIV] I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
    [YLT] whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
    [KJV+] Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same0846 purpose5124, that2443 ye might know1097 our2257 affairs4012, and2532 {that} he might comfort3870 your5216 hearts2588.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:23 [和合] 48平安、仁爱、49信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。
    [和合+] 愿平安1515、仁爱0026、信心4102、从05753962231625322962耶稣2424基督5547归与弟兄们0080
    [当代] 愿父上帝和主耶稣基督赐平安、仁爱,和信心给所有的信徒。
    [新译]
    [钦定] 愿平安、爱、信心从父神和主耶稣基督归与弟兄们。
    [NIV] Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [YLT] Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
    [KJV+] Peace1515 {be} to the brethren0080, and2532 love0026 with3326 faith4102, from0575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:24 [和合] 并愿所有诚心50爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
    [和合+] 并愿所有3956诚心1722-08610025我们22572962耶稣2424基督5547的人都蒙3326恩惠5485
    [当代] 愿上帝赐恩典给所有恒心爱我们的主耶稣基督的人!
    [新译]
    [钦定] 并愿所有以真诚爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩典。阿们。
    [NIV] Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
    [YLT] The grace with all those loving our Lord Jesus Christ -- undecayingly! Amen.
    [KJV+] Grace5485 {be} with3326 all3956 them that love0025 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in1722 sincerity0861. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以弗所书Ephesians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5  6