创9:21 | [和合] | 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。 | [KJV] | And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. | [和合+] | 他喝了8354园中的酒3196便醉了7937,在帐棚0168里8432赤着1540身子。 |
|
创24:14 | [和合] | 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。” | [KJV] | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. | [和合+] | 我向那一个女子5291说0559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-1581喝8248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施6213恩2617给我主人0113了。 |
|
创24:18 | [和合] | 女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 | [KJV] | And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. | [和合+] | 女子说0559:我主0113请喝8354!就急忙4116拿下3381瓶3537来,托在手3027上给他喝8248。 |
|
创24:19 | [和合] | 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。” | [KJV] | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. | [和合+] | 女子给他喝8248了,就说0559:我再为你的骆驼1581打7579水,叫骆驼也喝8354足3615。 |
|
创24:22 | [和合] | 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, | [KJV] | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; | [和合+] | 骆驼1581喝8354足3615了,那人0376就拿3947一个金2091环5141,重4948半舍客勒1235,两8147个金2091镯6781,重4948十6235舍客勒,给了那女子, |
|
创24:44 | [和合] | 她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 | [KJV] | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. | [和合+] | 他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼1581打7579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。 |
|
创24:46 | [和合] | 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。 | [KJV] | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. | [和合+] | 他就急忙4116从肩头上拿下3381瓶3537来,说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-1581喝8248。我便喝8354了;他又给8248我的骆驼-1581喝8248了。 |
|
创24:54 | [和合] | 仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!” | [KJV] | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | [和合+] | 仆人和跟从他的人0582吃0398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。 |
|
创25:34 | |
创26:30 | [和合] | 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。 | [KJV] | And he made them a feast, and they did eat and drink. | [和合+] | 以撒就为他们设摆6213筵席4960,他们便吃0398了喝8354了。 |
|
创27:25 | [和合] | 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。 | [KJV] | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. | [和合+] | 以撒说0559:你递5066给我,我好吃0398我儿子1121的野味6718,给你祝福1288。雅各就递5066给他,他便吃0398了,又拿0935酒3196给他,他也喝8354了。 |
|
创30:38 | [和合] | 将剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。 | [KJV] | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. | [和合+] | 将剥了皮6478的枝子4731,对着5227羊群6629,插在3322饮羊的水沟7298里和水4325槽8268里,羊6629来0935喝8354的时候,牝牡配合3179。 |
|
创43:34 | |
创44:5 | [和合] | 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’” | [KJV] | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | [和合+] | 这不是我主人0113饮酒8354的杯吗?岂不是他占卜5172用的5172吗?你们这样行6213是作恶了7489。」』 |
|
出7:18 | [和合] | 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’” | [KJV] | And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. | [和合+] | 河2975里的鱼1710必死4191,河2975也要腥臭0887,埃及人4714就要厌恶3811吃8354这河2975里的水4325。 |
|
出7:21 | [和合] | 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。 | [KJV] | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 河2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能3201吃8354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818。 |
|
出7:24 | [和合] | 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 | [KJV] | And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. | [和合+] | 埃及人4714都在河2975的两边5439挖2658地,要得水4325喝8354,因为他们不能3201喝8354这河2975里的水4325。 |
|
出15:23 | [和合] | 到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。 | [KJV] | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. | [和合+] | 到了0935玛拉4785,不能3201喝8354那里的水4325;因为水苦4751,所以那地名8034叫7121玛拉4785。 |
|
出15:24 | [和合] | 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?” | [KJV] | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? | [和合+] | 百姓5971就向摩西4872发怨言3885,说0559:我们喝8354甚么呢? |
|
出17:1 | [和合] | 以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝, | [KJV] | And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. | [和合+] | 以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水4325喝8354, |
|
出17:2 | [和合] | 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?” | [KJV] | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? | [和合+] | 所以与摩西4872争闹7378,说0559:给5414我们水4325喝8354罢!摩西4872对他们说0559:你们为甚么与我争闹7378?为甚么试探5254耶和华3068呢? |
|
出17:6 | [和合] | 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 | [KJV] | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | [和合+] | 我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213。 |
|
出24:11 | [和合] | 他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。 | [KJV] | And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. | [和合+] | 他的手3027不加害7971在以色列3478的尊者0678身上。他们观看2372 神0430;他们又吃0398又喝8354。 |
|
出32:6 | [和合] | 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 | [KJV] | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. | [和合+] | 次日清早4283,百姓5971起来7925献5927燔祭5930和平安祭8002,就坐下3427吃0398喝8354,起来6965玩耍6711。 |
|
出34:28 | [和合] | 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。 | [KJV] | And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | [和合+] | 摩西在耶和华3068那里四十0705昼3117夜3915,也不3808吃0398饭3899也不喝8354水4325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。 |
|
利10:9 | [和合] | “你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: | [和合+] | 你和你儿子1121进0935会4150幕0168的时候,清酒3196、浓酒7941都不可喝8354,免得你们死亡4191;这要作你们世世代代1755永远的5769定例2708。 |
|
利11:34 | [和合] | 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净;并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。 | [KJV] | Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. | [和合+] | 其中一切可吃的0398食物0400,沾0935水4325的就不洁净2930,并且那样器皿3627中一切可喝8354的,也必不洁净2930。 |
|
民6:3 | [和合] | 他就要远离清酒浓酒,也不可喝什么清酒浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。 | [KJV] | He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. | [和合+] | 他就要远离5144清酒3196浓酒7941,也不可喝8354甚么清酒3196浓酒7941做的醋2558;不可喝8354甚么葡萄6025汁4952,也不可吃0398鲜3892葡萄6025和乾3002葡萄。 |
|
民6:20 | [和合] | 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物,归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。 | [KJV] | And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. | [和合+] | 祭司3548要拿这些作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这与所摇8573的胸2373、所举8641的腿7785同为圣物6944,归给祭司3548。然后0310拿细耳人5139可以喝8354酒3196。 |
|
民20:5 | [和合] | 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。” | [KJV] | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | [和合+] | 你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水4325喝8354。 |
|
民20:11 | [和合] | 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 | [KJV] | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. | [和合+] | 摩西4872举7311手3027,用杖4294击打5221磐石5553两下6471,就有许多7227水4325流出来3318,会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354。 |
|
民20:17 | [和合] | 求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。” | [KJV] | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. | [和合+] | 求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井0875里的水4325,只走3212大道(原文作王4428道1870),不偏5186左8040右3225,直到过了5674你的境界1366。 |
|
民20:19 | [和合] | 以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。” | [KJV] | And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. | [和合+] | 以色列3478人1121说0559:我们要走5927大道4546上去;我们和牲畜4735若喝8354你的水4325,必给你价值5414-4377。不求别的,只求你容我们步7272行过去5674。 |
|
民21:22 | [和合] | “求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。” | [KJV] | Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. | [和合+] | 求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王4428道1870),直到过了5674你的境界1366。 |
|
民23:24 | [和合] | 这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。” | [KJV] | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | [和合+] | 这民5971起来6965,彷彿母狮3833,挺身5375,好象公狮0738,未曾吃0398野食2964,未曾喝8354被伤者2491之血1818,决不躺卧7901。 |
|
民33:14 | [和合] | 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。 | [KJV] | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. | [和合+] | 从亚录0442起行5265,安营2583在利非订7508;在那里,百姓5971没有水4325喝8354。 |
|
申2:6 | [和合] | 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。 | [KJV] | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. | [和合+] | 你们要用钱3701向他们买7666粮0400吃0398,也要用钱3701向他们买3739水4325喝8354。 |
|
申2:28 | [和合] | 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去, | [KJV] | Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; | [和合+] | 你可以卖7666粮0400给我吃0398,也可以卖5414水4325给我喝8354,只要容我步行7272过去5674, |
|
申9:9 | [和合] | 我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: | [和合+] | 我上了5927山2022,要领受3947两块石0068版3871,就是耶和华3068与你们立3772约1285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申9:18 | [和合] | 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申11:11 | [和合] | 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地; | [KJV] | But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: | [和合+] | 你们要过去5674得3423为业的那地0776乃是有山2022有谷1237、雨水4306-8064滋润8354-4325之地0776, |
|
申28:39 | [和合] | 你栽种修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 | [KJV] | Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. | [和合+] | 你栽种5193、修理5647葡萄园3754,却不得收0103葡萄,也不得喝8354葡萄酒3196,因为被虫子8438吃了0398。 |
|
申29:6 | [和合] | 你们没有吃饼,也没有喝清酒、浓酒,这要使你们知道耶和华是你们的 神。 | [KJV] | Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. | [和合+] | 你们没有吃0398饼3899,也没有喝8354清酒3196浓酒7941。这要使你们知道3045,耶和华3068是你们的 神0430。 |
|
申32:14 | [和合] | 也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。 | [KJV] | Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. | [和合+] | 也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔3733的脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊0352和山羊6260,与上好的2459麦子3629-2406,也喝8354葡萄6025汁1818酿的酒。 |
|
申32:38 | [和合] | 就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。 | [KJV] | Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. | [和合+] | 就是向来吃0398他们祭牲2077的脂油2459,喝8354他们奠祭5257之酒3196的,在那里呢?他可以兴起6965帮助5826你们,护卫5643你们。 |
|
士7:5 | [和合] | 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,象狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。” | [KJV] | So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. | [和合+] | 基甸就带他们5971下3381到水旁。耶和华3068对基甸1439说0559:凡用舌头3956餂3952水4325,象狗3611餂3952的,要使他单站3322在一处;凡跪下3766-1290喝8354水的,也要使他单站在一处。 |
|
士7:6 | [和合] | 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。 | [KJV] | And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. | [和合+] | 于是用手3027捧着餂3952水的有叁7969百3967人0376,其余的都跪下3766喝8354水4325。 |
|
士9:27 | [和合] | 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。 | [KJV] | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | [和合+] | 示剑人出城3318到田间7704去,摘下1219葡萄3754,踹1869酒,设摆6213筵宴1974,进0935他们 神0430的庙1004中吃0398喝8354,咒诅7043亚比米勒0040。 |
|
士13:4 | [和合] | 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。 | [KJV] | Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: | [和合+] | 所以你当谨慎8104,清酒3196浓酒7941都不可喝8354,一切不洁2931之物也不可吃0398。 |
|
士13:7 | [和合] | 却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’” | [KJV] | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. | [和合+] | 却对我说0559:你要怀孕2030生3205一个儿子1121,所以清酒3196浓酒8354都不可喝7941,一切不洁2932之物也不可吃0398;因为这孩子5288从出胎0990一直到死4194,必归 神0430作拿细耳人5139。 |
|
士13:14 | [和合] | 葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。” | [KJV] | She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. | [和合+] | 葡萄树1612所结3318的都不可吃0398,清酒3196浓酒7941都不可喝8354,一切不洁2932之物也不可吃0398。凡我所吩咐6680的,他都当遵守8104。 |
|
士15:19 | [和合] | 神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了精神复原;因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。 | [KJV] | But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. | [和合+] | 神0430就使利希的洼处4388裂开1234,有水4325从其中涌出来3318。参孙喝了8354,精神7307复7725原2421;因此那泉名8034叫7121隐哈歌利5875,那泉直到今日3117还在利希3896。 |
|
士19:4 | [和合] | 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。 | [KJV] | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | [和合+] | 那人的岳父2859,就是女子5291的父亲0001,将那人留下2388住了3427叁7969天3117。于是二人一同吃0398喝8354、住宿3885。 |
|
士19:6 | [和合] | 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。” | [KJV] | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | [和合+] | 于是二8147人坐下3427一同3162吃0398喝8354。女子5291的父亲0001对那人0376说0559:请2974你再住3885一夜,畅快3190你的心3820。 |
|
士19:21 | [和合] | 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。 | [KJV] | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. | [和合+] | 于是领0935他们到家1004里,餵上1101驴2543,他们就洗7364脚7272吃0398喝8354。 |
|
得2:9 | [和合] | 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。” | [KJV] | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | [和合+] | 我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们0310去1980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。 |
|
得3:3 | [和合] | 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了, | [KJV] | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. | [和合+] | 你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃0398喝8354完了3615, |
|
得3:7 | [和合] | 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。 | [KJV] | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. | [和合+] | 波阿斯1162吃0398喝8354完了,心里3820欢畅3190,就去0935睡在7901麦堆6194旁边7097。路得便悄悄地3909来0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里。 |
|
撒上1:9 | [和合] | 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。 | [KJV] | So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. | [和合+] | 他们在示罗7887吃0398喝8354完了0310-0310,哈拿2584就站起来6965。祭司3548以利5941在耶和华3068殿1964的门框4201旁边,坐3427在自己的位3678上。 |
|
撒上1:15 | [和合] | 哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。 | [KJV] | And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. | [和合+] | 哈拿2584回答6030说0559:主0113啊,不是这样。我是心里7307愁苦7186的妇人0802,清酒3196浓酒7941都没有喝8354,但在耶和华3068面前6440倾心吐意8210-5315。 |
|
撒上30:12 | [和合] | 又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。 | [KJV] | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. | [和合+] | 又给5414他一块6400无花果饼1690,两个8147葡萄饼6778。他吃了0398,就精神7307复原7725;因为他叁7969日3117叁7969夜3915没有吃0398饼3899,没有喝8354水4325。 |
|
撒上30:16 | [和合] | 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞;因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。 | [KJV] | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. | [和合+] | 那人领大卫1732下去3381,见他们散5203在地0776上6440,吃0398喝8354跳舞2287,因为从非利士6430地0776和犹大3063地0776所掳来3947的财物7998甚多1419。 |
|
撒下11:11 | [和合] | 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。” | [KJV] | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. | [和合+] | 乌利亚0223对大卫1732说0559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935家1004吃0398喝8354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697! |
|
撒下11:13 | [和合] | 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。 | [KJV] | And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. | [和合+] | 大卫1732召了7121乌利亚来,叫他在自己面前6440吃0398喝8354,使他喝醉7937。到了晚上6153,乌利亚出去3318与他主0113的仆人5650一同住宿7901-4904,还没有回到3381家里1004去。 |
|
撒下12:3 | [和合] | 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 | [KJV] | But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | [和合+] | 穷人7326除了所买来7069养活2421的一隻0259小6996母羊羔3535之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女1121一同3162长大1431,吃0398他所吃的6595,喝8354他所喝的3563,睡7901在他怀中2436,在他看来如同女儿1323一样。 |
|
撒下16:2 | [和合] | 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴,是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼,是给少年人吃的;酒,是给在旷野疲乏人喝的。” | [KJV] | And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. | [和合+] | 王4428问洗巴6717说0559:你带这些来是甚么意思呢?洗巴6717说0559:驴2543是给王4428的家眷1004骑7392的;麵饼3899和夏天的果饼7019是给少年人5288吃0398的;酒3196是给在旷野4057疲乏3287人喝8354的。 |
|
撒下19:36 | |
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
撒下23:17 | [和合] | 说:“耶和华啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝!这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | [和合+] | 说0559:耶和华3068啊,这叁个人冒死去1980打水;这水好象他们0582的血1818一般,我断不敢2486-6213喝。如此,大卫1732不肯0014喝8354。这是叁7969个勇士1368所做6213的事。 |
|
王上1:25 | [和合] | 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’ | [KJV] | For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. | [和合+] | 他今日3117下去3381,宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和军6635长8269,并祭司3548亚比亚他0054;他们正在亚多尼雅面前6440吃0398喝8354,说0559:愿亚多尼雅0138王4428万岁2421! |
|
王上4:20 | [和合] | 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。 | [KJV] | Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. | [和合+] | 犹大人3063和以色列人3478如同海3220边的沙2344那样多7227,都吃0398喝8354快乐8056。 |
|
王上13:8 | [和合] | 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水, | [KJV] | And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: | [和合+] | 神0430人0376对王4428说0559:你就是把你的宫1004一半2677给5414我,我也不同你进去0935,也不在这地方4725吃0398饭3899喝8354水4325; |
|
王上13:9 | [和合] | 因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。” | [KJV] | For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. | [和合+] | 因为有耶和华3068的话1697嘱咐6680我,说0559不可在伯特利吃0398饭3899喝8354水4325,也不可从你去1980的原路1870回来7725。 |
|
王上13:16 | [和合] | 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水; | [KJV] | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: | [和合+] | 神人说0559:我不可3201同你回去7725进0935你的家,也不可在这里4725同你吃0398饭3899喝8354水4325; |
|
王上13:17 | [和合] | 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” | [KJV] | For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. | [和合+] | 因为有耶和华3068的话1697嘱咐我说1697:你在那里不可吃0398饭3899喝8354水4325,也不可从你去1980的原路1870回7725来3212。 |
|
王上13:18 | [和合] | 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命,对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。 | [KJV] | He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. | [和合+] | 老先知对他说0559:我也是先知5030,和你一样。有天使4397奉耶和华3068的命1697对我说1696-0559:你去把他带回7725你的家1004,叫他吃0398饭3899喝8354水4325。这都是老先知诓哄3584他。 |
|
王上13:19 | [和合] | 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。 | [KJV] | So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. | [和合+] | 于是神人同老先知回去7725,在他家1004里吃0398饭3899喝8354水4325。 |
|
王上13:22 | [和合] | 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方,吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。” | [KJV] | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. | [和合+] | 反倒回来7725,在耶和华禁止你吃0398饭3899喝8354水4325的地方4725吃了0398喝了8354,因此你的尸身5038不得入0935你列祖0001的坟墓6913。 |
|
王上13:23 | [和合] | 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。 | [KJV] | And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. | [和合+] | 吃0398喝8354完了0310,老先知为所带回来7725的先知5030备2280驴2543。 |
|
王上16:9 | [和合] | 有管理他一半战车的臣子心利背叛他。当他在得撒家宰亚杂家里喝醉的时候, | [KJV] | And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. | [和合+] | 有管理8269他一半4276战车7393的臣子5650心利2174背叛他。当他在得撒8656家宰亚杂0777家1004里喝8354醉7910的时候, |
|
王上17:4 | [和合] | 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。” | [KJV] | And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. | [和合+] | 你要喝8354那溪5158里的水,我已吩咐6680乌鸦6158在那里供养3557你。 |
|
王上17:6 | [和合] | 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 | [KJV] | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. | [和合+] | 乌鸦6158早1242晚6153给他叼饼3899和肉1320来0935,他也喝8354那溪5158里的水。 |
|
王上17:10 | [和合] | 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。” | [KJV] | So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. | [和合+] | 以利亚就起身6965往3212撒勒法6886去。到了0935城5892门6607,见有一个寡妇0490-0802在那里捡7197柴6086,以利亚呼叫7121他说0559:求你用器皿3627取3947点4592水4325来给我喝8354。 |
|
王上18:41 | [和合] | 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。” | [KJV] | And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. | [和合+] | 以利亚0452对亚哈0256说0559:你现在可以上去5927吃0398喝8354,因为有多1995雨1653的响声6963了。 |
|
王上18:42 | [和合] | 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中, | [KJV] | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, | [和合+] | 亚哈0256就上去5927吃0398喝8354。以利亚0452上了5927迦密山3760顶7218,屈身1457在地0776,将脸6440伏7760在两膝1290之中; |
|
王上19:6 | [和合] | 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。 | [KJV] | And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. | [和合+] | 他观看5027,见头4763旁有一瓶6835水4325与炭火7529烧的饼5692,他就吃了0398喝了8354,仍然7725躺下7901。 |
|
王上19:8 | [和合] | 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。 | [KJV] | And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. | [和合+] | 他就起来6965吃了0398喝了8354,仗着这饮食0396的力3581,走了3212四十0705昼3117夜3915,到了 神0430的山2022,就是何烈山2722。 |
|
王上20:12 | [和合] | 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。 | [KJV] | And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. | [和合+] | 便哈达和诸王4428正在帐幕5521里喝酒8354,听见8085这话1697,就对他臣仆5650说0559:摆队7760罢!他们就摆队7760攻城5892。 |
|
王上20:16 | [和合] | 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。 | [KJV] | And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | [和合+] | 午间6672,他们就出城3318;便哈达1130和帮助5826他的叁十7970二个8147王4428-4428正在帐幕5521里痛饮8354-7910。 |
|
王下3:17 | [和合] | 因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’ | [KJV] | For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. | [和合+] | 因为耶和华3068如此说0559:你们虽不见7200风7307,不见7200雨1653,这谷5158必满了4390水4325,使你们和牲畜0929-4735有水喝8354。 |
|
王下6:22 | [和合] | 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?”当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。” | [KJV] | And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. | [和合+] | 回答0559说:不可击杀5221他们!就是你用刀2719用弓7198掳来的7617,岂可击杀5221他们么(或作也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前6440设摆7760饮4325食3899,使他们吃0398喝8354回到3212他们的主人0113那里。 |
|
王下6:23 | [和合] | 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。 | [KJV] | And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. | [和合+] | 王就为他们预备了3739许多1419食物3740;他们吃0398喝8354完了,打发7971他们回到3212他们主人0113那里。从此,亚兰0758军1416不再3254犯0935以色列3478境0776了。 |
|
王下7:8 | [和合] | 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。 | [KJV] | And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. | [和合+] | 那些长大痲疯6879的到了0935营4264边7097,进了0935帐棚0168,吃了0398喝了8354,且从其中拿出5375金2091银3701和衣服0899来,去3212收藏了2934;回来7725又进了0935一座帐棚0168,从其中拿5375出财物来去3212收藏了2934。 |
|
王下9:34 | [和合] | 耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。” | [KJV] | And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. | [和合+] | 耶户进去0935,吃了0398喝了8354,吩咐说0559:你们把6485这被咒诅0779的妇人葬埋了6912,因为他是王4428的女儿1323。 |
|
王下18:27 | [和合] | 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?” | [KJV] | But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? | [和合+] | 拉伯沙基7262说0559:我主0113差遣7971我来,岂是单对你和你的主0113说1696这些话1697么?不也是对这些坐在3427城上、要与你们一同吃0398自己粪6675-2755、喝8354自己尿4325-7272-7890的人0582说么? |
|
王下19:24 | [和合] | 我已经在外邦挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’ | [KJV] | I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | [和合+] | 我已经在外邦2114挖6979井喝8354水4325;我必用脚6471掌3709踏乾2717埃及4693的一切河2975。 |
|
代上11:18 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. | [和合+] | 这叁个7969勇士就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
代上11:19 | [和合] | 说:“我的 神啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. | [和合+] | 说0559:我的 神0430啊,这叁个人0582冒死5315去打水,这水好象他们的血1818一般,我断不敢喝8354!如此,大卫不肯0014喝8354。这是叁个7969勇士1368所做6213的事。 |
|
代上12:39 | [和合] | 他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。 | [KJV] | And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. | [和合+] | 他们在那里叁7969日3117,与大卫1732一同吃0398喝8354,因为他们的族弟兄0251给他们预备了3559。 |
|
代上29:21 | [和合] | 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只,并同献的奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 | [KJV] | And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: | [和合+] | 次日4283-3117,他们向耶和华3068献2076平安祭2077和燔祭5930,就是献公牛6499一千0505隻,公绵羊0352一千0505隻,羊羔3532一千0505隻,并同献的奠祭5262;又为以色列3478众人献2077许多7230的祭。那日3117,他们在耶和华3068面前6440吃0398喝8354,大大1419欢乐8057。 |
|
拉10:6 | [和合] | 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。 | [KJV] | Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. | [和合+] | 以斯拉5830从 神0430殿1004前6440起来6965,进入3212以利亚实0475的儿子1121约哈难3076的屋3957里,到了那里3212不吃0398饭3899,也不喝8354水4325;因为被掳归回之人1473所犯的罪4604,心里悲伤0056。 |
|
尼8:10 | [和合] | 又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他。因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。” | [KJV] | Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. | [和合+] | 又对他们说0559:你们去3212吃0398肥美的4924,喝8354甘甜的4477,有不能预备3559的就分给他7971-4490,因为今日是我们主0113的圣6918日3117。你们不要忧愁6087,因靠耶和华3068而得的喜乐2304是你们的力量4581。 |
|
尼8:12 | [和合] | 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。 | [KJV] | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. | [和合+] | 众民5971都去3212吃0398喝8354,也分7971-4490给人,大大1419快乐8057,因为他们明白0995所教训3045他们的话1697。 |
|
斯3:15 | |
斯4:16 | [和合] | “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女,也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!” | [KJV] | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. | [和合+] | 「你当去3212招聚3664书珊城7800所有的4672犹大人3064,为我禁食6684叁7969昼3117叁夜3117,不吃0398不喝8354;我和我的宫女5291也要这样禁食6684。然后3651我违例1881进去0935见王4428,我若死0006就死0006吧!」 |
|
斯7:1 | [和合] | 王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。 | [KJV] | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. | [和合+] | 王4428带着哈曼2001来赴0935王后4436以斯帖0635的筵席8354。 |
|
伯1:4 | [和合] | 他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝, | [KJV] | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | [和合+] | 他的儿子1121按着日子3117各0376在自己家1004里设摆筵宴4960-6213,就打发人7971去,请了7121他们的叁个7969姊妹0269来,与他们一同吃0398喝8354。 |
|
伯1:13 | [和合] | 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒, | [KJV] | And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: | [和合+] | 有一天3117,约伯的儿1121女1323正在他们长1060兄0251的家1004里吃饭1323喝8354酒3196, |
|
伯1:18 | [和合] | 他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒; | [KJV] | While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: | [和合+] | 他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:你的儿1121女1323正在他们长1060兄0251的家1004里吃饭0398喝8354酒3196, |
|
伯6:4 | [和合] | 因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。 | [KJV] | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | [和合+] | 因全能者7706的箭2671射入5978我身;其毒2534,我的灵7307喝尽了8354; 神0430的惊吓1161摆阵6186攻击我。 |
|
伯15:16 | [和合] | 何况那污秽可憎喝罪孽如水的世人呢? | [KJV] | How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? | [和合+] | 何况那污秽0444可憎8581、喝8354罪孽5766-5766如水4325的世人0376呢! |
|
伯21:20 | [和合] | 愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。 | [KJV] | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | [和合+] | 愿他亲眼5869看见7200自己败亡3589,亲自饮8354全能者7706的忿怒2534。 |
|
伯34:7 | [和合] | “谁象约伯,喝讥诮如同喝水呢? | [KJV] | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? | [和合+] | 谁1397象约伯0347,喝8354讥诮3933如同喝水4325呢? |
|
诗50:13 | [和合] | 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢? | [KJV] | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | [和合+] | 我岂吃0398公牛0047的肉1320呢?我岂喝8354山羊6260的血1818呢? |
|
诗69:12 | [和合] | 坐在城门口的谈论我,酒徒也以我为歌曲。 | [KJV] | They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. | [和合+] | 坐3427在城门口8179的谈论7878我;酒徒8354-7941也以我为歌曲5058。 |
|
诗75:8 | [和合] | 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒,他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。 | [KJV] | For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. | [和合+] | 耶和华3068手3027里有杯3563,其中的酒3196起沫2560,杯内满了4392搀杂4538的酒;他倒出来5064,地上0776的恶人7563必都喝4680这2088酒的渣滓8105,而且喝尽8354。 |
|
诗78:44 | [和合] | 把他们的江河,并河汊的水都变为血,使他们不能喝。 | [KJV] | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | [和合+] | 把2015他们的江河2975并河汊5140的水都变为血1818,使他们不能喝8354。 |
|
诗110:7 | |
箴4:17 | [和合] | 因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。 | [KJV] | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | [和合+] | 因为他们以奸恶吃3898饼3899,以强暴2555喝8354酒3196。 |
|
箴5:15 | [和合] | 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 | [KJV] | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | [和合+] | 你要喝8354自己池中0953的水4325,饮自己井0875里8432的活水5140。 |
|
箴9:5 | [和合] | “你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。 | [KJV] | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. | [和合+] | 你们来3212,吃3898我的饼3899,喝8354我调和4537的酒3196。 |
|
箴23:7 | [和合] | 因为他心怎样思量,他为人就是怎样;他虽对你说,“请吃,请喝。”他的心却与你相背。 | [KJV] | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | [和合+] | 因为他心5315怎样思量8176,他为人就是怎样。他虽对你说0559,请吃0398,请喝8354,他的心3820却与你相背。 |
|
箴26:6 | [和合] | 借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。 | [KJV] | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | [和合+] | 藉愚昧人3684手3027寄7971信1697的,是砍断7096自己的脚7272,自受(原文是:喝8354)损害2555。 |
|
箴31:4 | [和合] | 利慕伊勒啊!君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。 | [KJV] | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | [和合+] | 利慕伊勒3927啊,君王4428喝酒,君王4428喝8354酒3196不相宜;王子7336说浓酒7941在那里0335-0176也不相宜; |
|
箴31:5 | [和合] | 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非; | [KJV] | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | [和合+] | 恐怕喝了8354就忘记7911律例2710,颠倒8138一切困苦人1121-6040的是非1779。 |
|
箴31:7 | [和合] | 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。 | [KJV] | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | [和合+] | 让他喝了8354,就忘记7911他的贫穷7389,不再纪念2142他的苦楚5999。 |
|
传2:24 | [和合] | 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。 | [KJV] | There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. | [和合+] | 人0120莫强如2896吃0398喝8354,且在劳碌5999中享7200福2896,我看7200这2090也是出于 神0430的手3027。 |
|
传3:13 | [和合] | 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福。这也是 神的恩赐。 | [KJV] | And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. | [和合+] | 并且人人0120吃0398喝8354,在他一切劳碌5999中享7200福2896,这也是 神0430的恩赐4991。 |
|
传5:17 | |
传8:15 | [和合] | 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。 | [KJV] | Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. | [和合+] | 我就称赞7623快乐8057,原来人0120在日光8121之下,莫强如2896吃0398喝8354快乐8055;因为他在日光8121之下, 神0430赐5414他一生2416的年日3117,要从劳碌5999中,时常享受所得的3867。 |
|
传9:7 | [和合] | 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。 | [KJV] | Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. | [和合+] | 你只管去3212欢欢喜喜8057吃0398你的饭3899,心中3820快乐2896喝8354你的酒3196,因为 神0430已经3528悦纳7521你的作为4639。 |
|
歌5:1 | [和合] | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。 | [KJV] | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937! |
|
赛5:22 | [和合] | 祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。 | [KJV] | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: | [和合+] | 祸哉1945!那些勇于1368饮8354酒3196,以能力2428调4537浓酒7941的人0582。 |
|
赛21:5 | [和合] | 他们摆设筵席,派人守望,又吃又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。 | [KJV] | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | [和合+] | 他们摆设6186筵席7979,派人守望6822,又吃0398,又喝8354。首领啊8269,你们起来6965,用油抹4886盾牌4043。 |
|
赛22:13 | [和合] | 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。” | [KJV] | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. | [和合+] | 谁知,人倒欢喜8342快乐8057,宰2026牛1241杀7819羊6629,吃0398肉1320喝8354酒3196,说:我们吃0398喝8354吧!因为明天4279要死了4191。 |
|
赛24:9 | [和合] | 人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。 | [KJV] | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | [和合+] | 人必不得饮8354酒3196唱歌7892;喝8354浓酒7941的,必以为苦4843。 |
|
赛29:8 | [和合] | 又必象饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。 | [KJV] | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | [和合+] | 又必象饥饿的7457人梦中2492吃饭0398,醒了6974仍觉腹5315空7386;或象0834口渴的人6771梦中2492喝水8354,醒了6974仍觉发昏5889,心里5315想喝8264。攻击6633锡安6726山2022列国1471的群众1995也必如此。 |
|
赛36:12 | [和合] | 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?” | [KJV] | But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? | [和合+] | 拉伯沙基7262说0559:我主0113差遣7971我来,岂是单对你和你的主0113说1696这些话1697么?不也是对这些坐3427在城上2346、要与你们一同吃0398自己粪2716-6675喝8354自己尿4325-7272-7890的人0376说么? |
|
赛36:16 | [和合] | 不要听希西家的话,因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 | [KJV] | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; | [和合+] | 不要听8085希西家2396的话,因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293。出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝8354自己井0953里的水4325。 |
|
赛37:25 | [和合] | 我已经挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’” | [KJV] | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. | [和合+] | 我已经挖6979井喝8354水4325;我必用脚6471掌3709踏乾2717埃及4693的一切河2975。 |
|
赛44:12 | [和合] | 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。 | [KJV] | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | [和合+] | 铁1270匠2796把铁4621在火炭中6352烧热6466,用鎚4717打铁器,用他有力3581的膀臂2220锤成;他饥饿7456而无0369力3581,不喝8354水4325而发倦3286。 |
|
赛51:17 | [和合] | 耶路撒冷啊!兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。 | [KJV] | Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,兴起5782!兴起5782!站起来6965!你从耶和华3068手3027中喝了8354他忿怒2534之杯3563,喝了那使人东倒西歪8653的爵6907-3563,以致喝8354尽4680。 |
|
赛51:22 | [和合] | 你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的 神,如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不至再喝。 | [KJV] | Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: | [和合+] | 你的主0113耶和华3068―就是为他百姓5971辨屈7378的 神0430如此说0559:看哪,我已将那使人东倒西歪8653的杯3563,就是我忿怒2534的爵6907-3563,从你手中3027接过来3947;你必不至再3254喝8354。 |
|
赛62:8 | [和合] | 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒; | [KJV] | The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: | [和合+] | 耶和华3068指着自己的右手3225和大能5797的膀臂2220起誓7650说:我必不0518再将你的五榖1715给5414你仇敌0341作食物3978;外邦人5236也不再喝8354你劳碌3021得来的新酒8492。 |
|
赛62:9 | [和合] | 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那聚敛的要在我圣所的院内喝。” | [KJV] | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. | [和合+] | 唯有那收割0622的要吃0398,并赞美1984耶和华3068;那聚敛的6908要在我圣所6944的院内2691喝8354。 |
|
赛65:13 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞; | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: | [和合+] | 所以,主0136耶和华3069如此说0559:我的仆人5650必得吃0398,你们却饥饿7456;我的仆人5650必得喝8354,你们却乾渴6770;我的仆人5650必欢喜8055,你们却蒙羞0954。 |
|
耶2:18 | [和合] | 现今你为何在埃及路上,要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上,要喝大河的水呢? | [KJV] | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? | [和合+] | 现今你为何在埃及4714路上1870要喝8354西曷7883的水4325呢?你为何在亚述0804路上1870要喝8354大河5104的水4325呢? |
|
耶16:8 | [和合] | “你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。 | [KJV] | Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. | [和合+] | 你不可进入0935宴乐4960的家1004,与他们同坐3427吃0398喝8354。 |
|
耶22:15 | [和合] | 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。 | [KJV] | Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? | [和合+] | 难道你作王4427是在乎造香柏木0730楼房争胜8474么?你的父亲0001岂不是也吃0398也喝8354、也施行6213公平4941和公义6666么?那时他得了福乐2896。 |
|
耶25:16 | [和合] | 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。” | [KJV] | And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. | [和合+] | 他们喝了8354就要东倒西歪1607,并要发狂1984,因6440我使7971刀剑2719临到他们中间。 |
|
耶25:26 | [和合] | 北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦)王也要喝。 | [KJV] | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | [和合+] | 北方6828远7350近7138的诸0376-0251王4428,以及天下0776地0127上6440的万国4467喝了,以后0310示沙克8347(就是巴比伦)王4428也要喝8354。 |
|
耶25:27 | [和合] | 你要对他们说:“万军之耶和华以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉;要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。” | [KJV] | Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. | [和合+] | 你要对他们说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们要喝8354,且要喝醉7937,要呕吐7006,且要跌倒5307,不得再起来6965,都因6440我使7971刀剑2719临到你们中间。 |
|
耶25:28 | [和合] | 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:“万军之耶和华如此说:你们一定要喝! | [KJV] | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. | [和合+] | 他们若不肯3985从你手3027接3947这杯3563喝8354,你就要对他们说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:你们一定8354要喝8354! |
|
耶35:5 | [和合] | 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒!” | [KJV] | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. | [和合+] | 于是我在利甲7397族1004人面前6440设摆5414盛满4392酒3196的碗1375和杯3563,对他们说0559:请你们喝8354酒3196。 |
|
耶35:6 | [和合] | 他们却说:“我们不喝酒,因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙,永不可喝酒, | [KJV] | But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: | [和合+] | 他们却说0559:我们不喝8354酒3196;因为我们先祖0001利甲7394的儿子1121约拿达3122曾吩咐6680我们说0559:你们与你们的子孙1121永5769不可喝8354酒3196, |
|
耶35:8 | [和合] | 凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女,一生的年日都不喝酒。 | [KJV] | Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; | [和合+] | 凡我们先祖0001利甲7394的儿子1121约拿达3082所吩咐6680我们的话,我们都听从了8085。我们和我们的妻子0802儿1121女1323一生的年日3117都不喝8354酒3196, |
|
耶35:14 | [和合] | 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。 | [KJV] | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. | [和合+] | 利甲7394的儿子1121约拿达3082所吩咐6680他子孙1121不可喝8354酒3196的话,他们已经遵守6965,直到今日3117也不喝8354酒,因为他们听从8085先祖0001的吩咐4687。我从早起来7925警戒1696你们,你们却不听从8085我。 |
|
耶49:12 | [和合] | 耶和华如此说:“原不该喝那杯的,一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!” | [KJV] | For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:原不该4941喝8354那杯3563的一定要喝8354-8354。你能尽5352免刑罚5352么?你必不能免5352,一定8354要喝8354! |
|
耶51:7 | [和合] | 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了他的酒就颠狂了。 | [KJV] | Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. | [和合+] | 巴比伦0894素来是耶和华3068手中3027的金2091杯3563,使天下0776沉醉7937;万国1471喝了8354他的酒3196就颠狂了1984。 |
|
哀5:4 | [和合] | 我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。 | [KJV] | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | [和合+] | 我们出钱3701纔得水4325喝8354;我们的柴6086是人卖4242给0935我们的。 |
|
结4:11 | [和合] | 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。 | [KJV] | Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. | [和合+] | 你喝8354水4325也要按制子4884,每日喝一欣1969六分之一8345,按时6256而喝8354。 |
|
结4:16 | [和合] | 他又对我说:“人子啊!我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝; | [KJV] | Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: | [和合+] | 他又对我说0559:人0120子1121啊,我必在耶路撒冷3389折断7665他们的杖4294,就是断绝他们的粮3899。他们吃0398饼3899要按分两4948,忧虑1674而吃;喝8354水4325也要按制子4884,惊惶8078而喝; |
|
结12:18 | [和合] | “人子啊!你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。 | [KJV] | Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; | [和合+] | 人0120子1121啊,你吃0398饭3899必胆战7494,喝8354水4325必惶惶忧虑7269-1674。 |
|
结12:19 | [和合] | 你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。 | [KJV] | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. | [和合+] | 你要对这地0127的百姓5971说0559:主0136耶和华3069论耶路撒冷3389和以色列3478地0776的居民3427如此说0559,他们吃0398饭3899必忧虑1674,喝8354水4325必惊惶8078。因其中居住3427的众人所行强暴的事2555,这地0776必然荒废3456,一无所存4393。 |
|
结23:32 | [和合] | 主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你必喝8354你姊姊0269所喝的杯3563;那杯又深6013又广7342,盛得3557甚多4767,使你被人嗤笑6712讥刺3933。 |
|
结23:34 | [和合] | 你必喝这杯,以至喝尽。杯破又啃杯片,撕裂自己的乳。因为这事我曾说过。这是主耶和华说的。” | [KJV] | Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你必喝8354这杯,以致喝尽4680。杯破1633又龈杯片2789,撕裂5423自己的乳7699;因为这事我曾说过1696。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结25:4 | [和合] | 所以我必将你的地交给东方人为业;他们必在你的地上安营居住,吃你的果子,喝你的奶。 | [KJV] | Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. | [和合+] | 所以我必将你的地交给5414东方6924人1121为业4181;他们必在你的地上安3427营2918居住4908,吃0398你的果子6529,喝8354你的奶2461。 |
|
结31:14 | [和合] | 好使水旁的诸树,不因高大而自尊,也不将树尖插入云中。并且那些得水滋润有势力的,也不得高大自立;因为它们在世人中,和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。” | [KJV] | To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. | [和合+] | 好使水4325旁的诸树6086不因高大6967而自尊1361,也不将树尖6788插5414入云中,并且那些得8354水4325滋润、有势力的,也不得高大1363自立5975。因为它们在世人1121-0120中8432,和下3381坑0953的人都被交与5414死亡4194,到阴府8482去了。 |
|
结31:16 | [和合] | 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声,就都震动,并且伊甸的一切树,就是利巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。 | [KJV] | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | [和合+] | 我将它扔3381到阴间7585,与下3381坑0953的人一同下去。那时,列国1471听见它坠落4658的响声6963就都震动7493,并且伊甸5731的一切树6086―就是利巴嫩3844得8354水4325滋润、最佳4005最美2896的树―都在阴府8482-0776受了安慰5162。 |
|
结34:18 | [和合] | 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了。你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。 | [KJV] | Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? | [和合+] | 你们这些肥壮的羊,在美好2896的草场4829吃7462草还以为小事4592么?剩下3499的草4829,你们竟用蹄7272践踏7429了;你们喝8354清4950水4325,剩下3498的水,你们竟用蹄7272搅浑7515了。 |
|
结34:19 | [和合] | 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。” | [KJV] | And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. | [和合+] | 至于我的羊6629,只得吃7462你们所践踏4823的,喝8354你们所搅浑4833的。 |
|
结39:17 | [和合] | “人子啊!主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。 | [KJV] | And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. | [和合+] | 人0120子1121啊,主0136耶和华3068如此说0559:你要对各类的飞鸟6833和田野7704的走兽2416说0559:你们聚集6908来0935罢,要从四方5439聚到0622我为你们献祭之地2077-2076,就是在以色列3478山2022上献大祭2077之地,好叫你们吃0398肉1320、喝8354血1818。 |
|
结39:18 | [和合] | 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。 | [KJV] | Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. | [和合+] | 你们必吃0398勇士1368的肉1320,喝8354地上0776首领5387的血1818,就如吃公绵羊0352、羊羔3733、公山羊6260、公牛6499,都是巴珊1316的肥畜4806。 |
|
结39:19 | [和合] | 你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。 | [KJV] | And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. | [和合+] | 你们吃0398我为你们所献2076的祭2077,必吃饱7654了脂油2459,喝8354醉7943了血1818。 |
|
结44:21 | [和合] | 祭司进内院的时候,都不可喝酒。 | [KJV] | Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. | [和合+] | 祭司3548进0935内6442院2691的时候都不可喝8354酒3196。 |
|
但1:12 | [和合] | “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝, | [KJV] | Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. | [和合+] | 求你试试5254仆人们5650十6235天3117,给5414我们素菜2235吃0398,白水4325喝8354, |
|
珥1:5 | [和合] | 酒醉的人哪!要清醒哭泣;好酒的人哪!都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。 | [KJV] | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | [和合+] | 酒醉的人哪7910,要清醒6974哭泣1058;好8354酒3196的人哪,都要为甜酒6071哀号3213,因为从你们的口中6310断绝了3772。 |
|
珥3:3 | [和合] | 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。 | [KJV] | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | [和合+] | 且为我的百姓5971拈3032阄1486,将童子3206换妓女2181,卖4376童女3207买酒3196喝8354。 |
|
摩2:8 | [和合] | 他们在各坛旁,铺人所当的衣服,卧在其上。又在他们神的庙中,喝受罚之人的酒。 | [KJV] | And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. | [和合+] | 他们在各坛4196旁0681鋪人所当2254的衣服0899,卧5186在其上,又在他们 神0430的庙1004中喝8354受罚之人6064的酒3196。 |
|
摩4:1 | [和合] | 你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话。你们欺负贫寒的,压碎穷乏的;对家主说,拿酒来,我们喝吧! | [KJV] | Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. | [和合+] | 你们住撒玛利亚8111山2022如巴珊1316母牛6510的啊,当听8085我的话1697―你们欺负6231贫寒的1800,压碎7533穷乏的0034,对家主0113说0559:拿酒来0935,我们喝8354罢! |
|
摩4:8 | [和合] | 这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。这是耶和华说的。 | [KJV] | So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. | [和合+] | 这样,两8147叁7969城的人5892凑5128到一0259城5892去找8354水4325,却喝不足7646;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
摩5:11 | [和合] | 你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。 | [KJV] | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. | [和合+] | 你们践踏1318贫民1800,向他们勒索3947麦子4864-1250;你们用凿过的石头1496建造1129房屋1004,却不得住3427在其内;栽种5193美好2531的葡萄园3754,却不得喝8354所出的酒3196。 |
|
摩6:6 | [和合] | 以大碗喝酒,用上等的油抹身;却不为约瑟的苦难担忧。 | [KJV] | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | [和合+] | 以大碗4219喝8354酒3196,用上等7225的油8081抹身4886,却不为约瑟3130的苦难7667担忧2470。 |
|
摩9:14 | [和合] | 我必使我民以色列被掳的归回,他们必重修荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒;修造果木园,吃其中的果子。 | [KJV] | And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. | [和合+] | 我必使我民5971以色列3478被掳的7622归回7725;他们必重修1129荒废8074的城邑5892居住3427,栽种5193葡萄园3754,喝8354其中所出的酒3196,修造6213果木园1593,吃0398其中的果子6529。 |
|
俄1:16 | [和合] | 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。 | [KJV] | For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. | [和合+] | 你们犹大人在我圣6944山2022怎样喝了苦杯8354,万国1471也必照样常常地8548喝8354;且喝8354且咽3886,他们就归于无3808有。 |
|
拿3:7 | [和合] | 他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有令,人不可尝什么;牲畜、牛羊,不可吃草,也不可喝水。 | [KJV] | And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | [和合+] | 他又使人遍告2199尼尼微5210通城,说0559:王4428和大臣1419有令2940,人0120不可尝2938甚么3972,牲畜0929、牛1241羊6629不可吃草7462,也不可喝8354水4325。 |
|
弥6:15 | [和合] | 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。 | [KJV] | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | [和合+] | 你必撒种2232,却不得收割7114;踹1869橄榄2132,却不得油8081抹身5480;踹葡萄8492,却不得酒3196喝8354。 |
|
哈2:16 | [和合] | 你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧!显出是未受割礼的。耶和华右手的杯,必传到你那里;你的荣耀,就变为大大的羞辱。 | [KJV] | Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. | [和合+] | 你满受7646羞辱7036,不得荣耀3519;你也喝8354吧,显出6188是未受割礼的!耶和华3068右手3225的杯3563必传5437到你那里;你的荣耀3519就变为大大地羞辱7022。 |
|
番1:13 | [和合] | 他们的财宝,必成为掠物;他们的房屋,必变为荒场;他们必建造房屋,却不得住在其内;栽种葡萄园,却不得喝所出的酒。” | [KJV] | Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. | [和合+] | 他们的财宝2428必成为掠物4933;他们的房屋1004必变为荒场8077。他们必建造1129房屋1004,却不得住3427在其内;栽种5193葡萄园3754,却不得喝8354所出的酒3196。 |
|
该1:6 | [和合] | 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。 | [KJV] | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | [和合+] | 你们撒2232的种多7235,收0935的却少4592;你们吃0398,却不得饱7654;喝8354,却不得足7937;穿3847衣服,却不得暖2527;得工钱7936的,将工钱7936装在破漏5344的囊6872中。 |
|
亚7:6 | [和合] | 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗? | [KJV] | And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? | [和合+] | 你们吃0398喝8354,不是为自己吃0398,为自己喝8354么? |
|
亚9:15 | [和合] | 万军之耶和华必保护他们,他们必吞灭仇敌,践踏弹石。他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必象盛满血的碗,又象坛的四角满了血。 | [KJV] | The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068必保护1598他们;他们必吞灭0398仇敌,践踏3533弹7050石0068。他们必喝8354血呐喊1993,犹如饮酒3196;他们必象盛满4390血的碗4219,又象坛4196的四角2106满了血。 |
|