Text: a primitive root; properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise:
创3:11 | [和合] | 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” | [KJV] | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | [和合+] | 耶和华说0559:谁4310告诉5046你赤身露体5903呢?莫非你吃了0398我吩咐你6680不可1115吃的0398那树6086上的果子吗? |
|
创9:22 | [和合] | 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。 | [KJV] | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. | [和合+] | 迦南3667的父亲0001含2526看见7200他父亲0001赤身6172,就到外边2351告诉5046他两个8147弟兄0251。 |
|
创12:18 | [和合] | 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子? | [KJV] | And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | [和合+] | 法老6547就召7121了亚伯兰0087来,说0559:你这向我作6213的是甚么事呢?为甚么没有告诉5046我他是你的妻子0802? |
|
创14:13 | [和合] | 有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 | [KJV] | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. | [和合+] | 有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285。 |
|
创21:26 | [和合] | 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” | [KJV] | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。 |
|
创22:20 | [和合] | 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子: | [KJV] | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; | [和合+] | 这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕0085说0559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤5152生3205了几个儿子1121, |
|
创24:23 | [和合] | 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” | [KJV] | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? | [和合+] | 说0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲0001家1004里有3426我们住宿3885的地方4725没有? |
|
创24:28 | [和合] | 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。 | [KJV] | And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. | [和合+] | 女子5291跑7323回去,照着这些话1697告诉5046他母亲0517和他家1004里的人。 |
|
创24:49 | [和合] | 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。” | [KJV] | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | [和合+] | 现在你们若愿3426以慈爱2617诚实0571待6213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向6437左8040,或0176向右3225。 |
|
创26:32 | [和合] | 那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。” | [KJV] | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | [和合+] | 那一天3117,以撒3327的仆人5650来0935,将挖2658井0875的事0182告诉5046他说0559:我们得4672了水4325了。 |
|
创27:42 | [和合] | 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 | [KJV] | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | [和合+] | 有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162。 |
|
创29:12 | [和合] | 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。 | [KJV] | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. | [和合+] | 雅各3290告诉5046拉结7354,自己是他父亲0001的外甥0251,是利百加7259的儿子1121,拉结就跑去7323告诉5046他父亲0001。 |
|
创29:15 | [和合] | 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?” | [KJV] | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你虽是我的骨肉(原文作弟兄0251),岂可白白2600地服事5647我?请告诉5046我,你要甚么为工价4909? |
|
创31:20 | [和合] | 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他, | [KJV] | And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. | [和合+] | 雅各3290背着3820亚兰人0761拉班3837偷走了1589,并不1097告诉5046他, |
|
创31:22 | [和合] | 到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。” | [KJV] | And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. | [和合+] | 到第叁7992日3117,有人告诉5046拉班3837,雅各3290逃跑了1272。 |
|
创31:27 | [和合] | 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去? | [KJV] | Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? | [和合+] | 你为甚么暗暗2244地逃跑1272,偷着1589走,并不告诉5046我,叫我可以欢乐8057、唱歌7892、击鼓8596、弹琴3658的送你回去7971? |
|
创32:6 | [和合] | 所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。” | [KJV] | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | [和合+] | 我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆5650婢8198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前5869蒙4672恩2580。 |
|
创32:30 | [和合] | 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。” | [KJV] | And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. | [和合+] | 雅各3290问7592他说0559:请将你的名8034告诉5046我。那人说0559:何必2088问7592我的名8034?于是在那里给雅各祝福1288。 |
|
创37:5 | [和合] | 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。 | [KJV] | And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. | [和合+] | 约瑟3130做了2492一梦2472,告诉5046他哥哥们0251,他们就越3254发恨8130他。 |
|
创37:16 | [和合] | 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?” | [KJV] | And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. | [和合+] | 他说0559:我找1245我的哥哥们0251,求你告诉5046我,他们在何处0375放羊7462。 |
|
创38:13 | [和合] | 有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。” | [KJV] | And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. | [和合+] | 有人告诉5046他玛8559说0559:你的公公2524上5927亭拿8553剪1494羊6629毛去了。 |
|
创38:24 | [和合] | 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!” | [KJV] | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | [和合+] | 约过了叁7969个月2320,有人告诉5046犹大3063说0559:你的儿妇3618他玛8559作了妓女2181,且因行淫2183有了身孕2030。犹大3063说0559:拉出他来3318,把他烧了8313! |
|
创41:24 | [和合] | 这些细弱的穗子,吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。” | [KJV] | And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. | [和合+] | 这些细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个佳美2896的穗子7641。我将这梦告诉了0559术士2748,却没有人能给我解说5046。 |
|
创41:25 | [和合] | 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。 | [KJV] | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. | [和合+] | 约瑟3130对法老6547说0559:法老6547的梦2472乃是一个0259。 神0430已将所要做6213的事指示5046法老6547了。 |
|
创42:29 | [和合] | 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说: | [KJV] | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, | [和合+] | 他们来0935到迦南3667地0776、他们的父亲0001雅各3290那里,将所遭遇的7136事都告诉5046他,说0559: |
|
创43:6 | [和合] | 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?” | [KJV] | And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? | [和合+] | 以色列3478说0559:『你们为什么这样害7489我,告诉5046那人0376你们还有兄弟0251呢?』 |
|
创43:7 | [和合] | 他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?” | [KJV] | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? | [和合+] | 他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟0251带3381下来-3381」呢?』 |
|
创44:24 | [和合] | “我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。 | [KJV] | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | [和合+] | 我们上5927到你仆人5650―我们父亲0001那里,就把我主0113的话1697告诉了5046他。 |
|
创45:13 | [和合] | 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。” | [KJV] | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. | [和合+] | 你们也要将我在埃及4714一切的荣耀3519和你们所看见的事7200都告诉5046我父亲0001,又要赶紧的4116将我父亲0001搬到我这里来3381。 |
|
创45:26 | [和合] | 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。 | [KJV] | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. | [和合+] | 告诉5046他说0559:约瑟3130还在2416,并且作埃及4714全地0776的宰相4910。雅各心里3820冰凉6313,因为不信0539他们。 |
|
创46:31 | [和合] | 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; | [和合+] | 约瑟3130对他的弟兄0251和他父0001的全家1004说0559:我要上去5927告诉5046法老6547,对他说0559:我的弟兄0251和我父0001的全家1004从前在迦南3667地0776,现今都到我这里来了0935。 |
|
创47:1 | [和合] | 约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。” | [KJV] | Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. | [和合+] | 约瑟3130进去0935告诉5046法老6547说0559:我的父亲0001和我的弟兄0251带着羊群6629牛群1241,并一切所有的,从迦南3667地0776来了0935,如今在歌珊1657地0776。 |
|
创48:2 | [和合] | 有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。 | [KJV] | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. | [和合+] | 有人告诉5046雅各3290说0559:请看,你儿子1121约瑟3130到0935你这里来了。以色列3478就勉强2388在床4296上坐起来3427。 |
|
创49:1 | [和合] | 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。 | [KJV] | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | [和合+] | 雅各3290叫了3290他的儿子1121们来,说0559:你们都来聚集0622,我好把你们日3117后0319必遇7122的事告诉5046你们。 |
|
出4:28 | [和合] | 摩西将耶和华打发他所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。 | [KJV] | And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068打发7971他所说的言语1697和嘱咐6680他所行的神蹟0226都告诉了5046亚伦0175。 |
|
出13:8 | [和合] | 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。 | [KJV] | And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. | [和合+] | 当那日3117,你要告诉5046你的儿子1121说0559:这是2088因5668耶和华3068在我出3318埃及4714的时候为我所行6213的事。 |
|
出14:5 | [和合] | 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?” | [KJV] | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | [和合+] | 有人告诉5046埃及4714王4428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓5971变2015心3824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢? |
|
出16:22 | [和合] | 到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。 | [KJV] | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. | [和合+] | 到第六8345天3117,他们收了3950双倍4932的食物3899,每人0259两8147俄梅珥6016。会众5712的官长5387来0935告诉5046摩西4872; |
|
出19:3 | [和合] | 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说: | [KJV] | And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | [和合+] | 摩西4872到5927 神0430那里,耶和华3068从山上2022呼唤他7121说0559:你要这样告诉0559雅各3290家1004,晓谕5046以色列3478人1121说: |
|
出19:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要在密5645云中6051临到0935你那里,叫百姓5971在我与你说话1696的时候可以听见8085,也可以永远5769信你了0539。于是,摩西4872将百姓5971的话1697奏告5046耶和华3068。 |
|
利5:1 | [和合] | “若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。 | [KJV] | And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. | [和合+] | 若有人5315听见8085发誓0423的声音6963(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见證5707,却0176不把所看见的7200、所知道的3045说5046出来,这就是罪2398;他要担当5375他的罪孽5771。 |
|
利14:35 | [和合] | 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’ | [KJV] | And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: | [和合+] | 房1004主就要去0935告诉5046祭司3548说0559:据我看7200,房屋中1004似乎有灾病5061。 |
|
民11:27 | [和合] | 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。” | [KJV] | And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. | [和合+] | 有个少年人5288跑来7323告诉5046摩西4872说0559:伊利达0419、米达4312在营里4264说预言5012。 |
|
民23:3 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。 | [KJV] | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. | [和合+] | 巴兰1109对巴勒1111说0559:你站在3320你的燔祭5930旁边,我且往前去3212,或者耶和华3068来7136迎见7125我。他指示7200我甚么1697,我必告诉5046你。于是巴兰上3212一净光的高处8205。 |
|
申4:13 | [和合] | 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫;并将这诫写在两块石版上。 | [KJV] | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | [和合+] | 他将所吩咐6680你们当守6213的约1285指示5046你们,就是十6235条诫1697,并将这诫写3789在两8147块石0068版3871上。 |
|
申5:5 | [和合] | (那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。) | [KJV] | (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | [和合+] | (那时6256我站5975在耶和华3068和你们中间,要将耶和华3068的话1697传5046给你们;因为你们惧怕3372那火0784,没有上5927山2022) |
|
申17:4 | [和合] | 有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中, | [KJV] | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | [和合+] | 有人告诉5046你,你也听见8085了,就要细细的3190探听1875,果然是真0571,准3559有这可憎恶8441的事1697行6213在以色列3478中, |
|
申17:9 | [和合] | 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们;他们必将判语指示你。 | [KJV] | And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: | [和合+] | 去0935见祭司3548利未人3881,并当时3117的审判官8199,求问1875他们,他们必将判4941语1697指示5046你。 |
|
申17:10 | [和合] | 他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话,谨守遵行。 | [KJV] | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: | [和合+] | 他们在耶和华3068所选择0977的地方4725指示5046你的判语6310-1697,你必照着他们所指教3384你的一切话谨守8104遵行6213。 |
|
申17:11 | [和合] | 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。 | [KJV] | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. | [和合+] | 要按他们所指教3384你的律法6310-8451,照他们所断定0559的去行6213;他们所指示5046你的判语1697,你不可偏离5493左8040右3225。 |
|
申26:3 | [和合] | 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你 神,明认我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’ | [KJV] | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. | [和合+] | 见0935当时3117作祭司的3548,对他说0559:我今日3117向耶和华3068―你 神0430明认5046,我已来到0935耶和华3068向我们列祖0001起誓7650应许赐给5414我们的地0776。 |
|
申30:18 | [和合] | 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约但河进去得为业的地上,你的日子必不长久。 | [KJV] | I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. | [和合+] | 我今日3117明明告诉5046你们,你们必要0006灭亡0006;在你过5674约但河3383、进去0935得为业3423的地上0127,你的日子3117必不长久0748。 |
|
申32:7 | [和合] | “你当追想上古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。 | [KJV] | Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. | [和合+] | 你当追想2142上古5769之日3117,思念0995历1755代1755之年8141;问7592你的父亲0001,他必指示5046你;问你的长者2205,他必告诉0559你。 |
|
书2:14 | [和合] | 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死;耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。” | [KJV] | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. | [和合+] | 二人0582对他说0559:你若不洩漏5046我们这件事1697,我们情愿替你们死5315-4191。耶和华3068将这地0776赐给5414我们的时候,我们必以慈爱2617诚实0571待6213你。 |
|
书2:20 | [和合] | 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓,就与我们无干了。” | [KJV] | And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. | [和合+] | 你若洩漏5046我们这件事1697,你叫我们所起7650的誓7621就与我们无干5355了。 |
|
书7:19 | [和合] | 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的 神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。” | [KJV] | And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. | [和合+] | 约书亚3091对亚干5912说0559:我儿1121,我劝你将荣耀3519归给7760耶和华3068―以色列3478的 神0430,在他面前认5414罪8426,将你所做6213的事告诉5046我,不要向我隐瞒3582。 |
|
书9:24 | [和合] | 他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。 | [KJV] | And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. | [和合+] | 他们回答6030约书亚3091说0559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚3966怕3372丧命5315,就行了6213这事1697。 |
|
书10:17 | [和合] | 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。” | [KJV] | And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. | [和合+] | 有人告诉5046约书亚3091说5046:那五2568王4428已经找到4672了,都藏2244在玛基大4719洞4631里。 |
|
士4:12 | [和合] | 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。” | [KJV] | And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. | [和合+] | 有人告诉5046西西拉5516说:亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301已经上5927他泊8396山2022了。 |
|
士9:7 | [和合] | 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。 | [KJV] | And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. | [和合+] | 有人将这事告诉5046约坦3147,他就去3212站5975在基利心1630山2022顶7218上,向众人大声喊叫7121说0559:示剑7927人1167哪,你们要听8085我的话, 神0430也就听8085你们的话。 |
|
士9:25 | [和合] | 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 | [KJV] | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | [和合+] | 示剑7927人1167在山2022顶7218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040。 |
|
士9:42 | [和合] | 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. | [和合+] | 次日4283,民5971出到3318田间7704,有人告诉5046亚比米勒0040; |
|
士9:47 | [和合] | 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人,都聚在一处。” | [KJV] | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | [和合+] | 有人告诉5046亚比米勒0040说:示剑7927楼4026的人1167都聚在一处6908。 |
|
士13:6 | [和合] | 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我, | [KJV] | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: | [和合+] | 妇人0802就回去0935对丈夫0376说0559:有一个 神0430人0376到0935我面前来,他的相貌4758如 神0430使者4397的相貌4758,甚是3966可畏3372。我没有问7592他从那里来,他也没有将他的名8034告诉5046我, |
|
士13:10 | [和合] | 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。” | [KJV] | And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. | [和合+] | 妇人0802急忙4116跑7323去告诉5046丈夫0376说0559:那日3117到0935我面前来的人0376,又向我显现7200。 |
|
士14:2 | [和合] | 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。” | [KJV] | And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. | [和合+] | 参孙上来5927禀告5046他父0001母0517说0559:我在亭拿8553看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323,愿你们给我娶3947来为妻0802。 |
|
士14:6 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他虽然手3027无器械,却将狮子撕裂8156,如同撕裂8156山羊羔1423一样。他行6213这事并没有告诉5046父0001母0517。 |
|
士14:9 | [和合] | 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。 | [KJV] | And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. | [和合+] | 就用手3709取7287蜜,且吃0398且走3212;到了1980父0001母0517那里,给5414他父母,他们也吃了0398;只是没有告诉5046这蜜1706是从死狮0738之内取来7287的。 |
|
士14:12 | [和合] | 参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳; | [KJV] | And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: | [和合+] | 参孙8123对他们说0559:我给你们出2330一个谜语2420,你们在七7651日3117筵宴4960之内,若能猜出5046意思告诉5046我,我就给5414你们叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899; |
|
士14:13 | [和合] | 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。” | [KJV] | But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. | [和合+] | 你们若不能3201猜出意思告诉5046我,你们就给5414我叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899。他们说0559:请将谜语2420说给我们听8085。 |
|
士14:14 | [和合] | 参孙对他们说:“吃的从吃者出来,甜的从强者出来。”他们三日不能猜出谜语的意思。 | [KJV] | And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. | [和合+] | 参孙对他们说0559:吃的3978从吃者0398出来3318;甜的4966从强者5794出来3318。他们叁7969日3117不能3201猜出5046谜语2420的意思。 |
|
士14:15 | [和合] | 到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?” | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? | [和合+] | 到第七7637天3117,他们对参孙的8123妻0802说0559:你诓哄6601你丈夫0376,探出谜语2420的意思告诉5046我们,免得我们用火0784烧8313你和你父0001家1004。你们请了7121我们来,是要夺我们所有3423的么? |
|
士14:16 | [和合] | 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?” | [KJV] | And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? | [和合+] | 参孙的8123妻0802在丈夫面前啼哭1058说0559:你是恨8130我,不是爱0157我,你给我本国5971的人1121出2330谜语2420,却没有将意思告诉5046我。参孙回答说0559:连我父0001母0517我都没有告诉5046,岂可告诉5046你呢? |
|
士14:17 | [和合] | 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。 | [KJV] | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. | [和合+] | 七7651日3117筵宴4960之内,他在丈夫面前啼哭1058,到第七7637天3117逼6693着他,他纔将谜语2420的意思告诉5046他妻,他妻就告诉5046本国5971的人1121。 |
|
士14:19 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发2734怒0639,就上5927父0001家1004去了。 |
|
士16:6 | [和合] | 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气?当用何法捆绑克制你?” | [KJV] | And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. | [和合+] | 大利拉1807对0559参孙8123说:求你告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581,当用何法捆绑0631剋制6031你。 |
|
士16:10 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你?” | [KJV] | And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. | [和合+] | 大利拉1807对参孙8123说0559:你欺哄2048我,向我说1696谎言3577。现在求你告诉5046我当用何法捆绑0631你。 |
|
士16:13 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你?”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。” | [KJV] | And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. | [和合+] | 大利拉1807对参孙8123说0559:你到如今2008还是欺哄2048我,向我说1696谎言3577。求你告诉5046我,当用何法捆绑0631你。参孙回答0559说:你若将我头7218上的七7651条髮绺4253,与纬线4545同织0707就可以了。 |
|
士16:15 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。” | [KJV] | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | [和合+] | 大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么0349说0559你爱0157我呢?你这叁7969次6471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581。 |
|
士16:17 | [和合] | 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。” | [KJV] | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. | [和合+] | 参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母0517胎0990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。 |
|
士16:18 | [和合] | 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。 | [KJV] | And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. | [和合+] | 大利拉1807见7200他把心3820中所藏的都告诉了5046他,就打发7971人到7121非利士人6430的首领5633那里,对他们说0559:他已经把心3820中所藏的都告诉了5046我,请你们再上来5927一次6471。于是非利士人6430的首领5633手3027里拿着5927银子3701,上到5927妇人那里。 |
|
得2:11 | [和合] | 波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。 | [KJV] | And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. | [和合+] | 波阿斯1162回答6030说0559:自从你丈夫0376死4194后0310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开5800父0001母0517和本4138地0776,到3212素8543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。 |
|
得2:19 | [和合] | 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。” | [KJV] | And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. | [和合+] | 婆婆2545问他说0559:你今日3117在那里0375拾取3950麦穗,在那里做工6213呢?愿那顾恤你5234的得福1288。路得就告诉5046婆婆2545说0559:我今日3117在一个名叫8034波阿斯1162的人0376那里做工6213。 |
|
得3:4 | [和合] | 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当作的事。” | [KJV] | And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. | [和合+] | 到他睡7901的时候,你看准3045他睡7901的地方4725,就进去0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里,他必告诉5046你所当做6213的事。 |
|
得3:16 | [和合] | 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊!怎么样了。”路得就将那人向她所行的述说了一遍。 | [KJV] | And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. | [和合+] | 路得回0935到婆婆2545那里,婆婆说0559:女儿啊1323,怎么样了?路得就将那人0376向他所行6213的述说5046了一遍, |
|
得4:4 | [和合] | 我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前,和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。” | [KJV] | And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. | [和合+] | 我想当赎那块地的是你,其次0310是我,以外2108再没有别人了。你可以在这里的人3427面前和我本国5971的长老2205面前说明0559,你若肯赎1350就赎1350,若不肯赎1350就告诉5046我。那人回答说0559:我肯赎1350。 |
|
撒上3:13 | [和合] | 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。 | [KJV] | For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. | [和合+] | 我曾告诉5046他必永远5704-5769降罚8199与他的家1004,因他知道3045儿子1121作孽5771,自招咒诅7043,却不禁止3543他们。 |
|
撒上3:15 | [和合] | 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。 | [KJV] | And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. | [和合+] | 撒母耳8050睡到7901天亮1242,就开了6605耶和华3068的殿1004门1817,不敢3372将默示4759告诉5046以利5941。 |
|
撒上3:18 | [和合] | 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。” | [KJV] | And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. | [和合+] | 撒母耳8050就把一切话1697都告诉了5046以利,并没有隐瞒3582。以利说0559:这是出于耶和华3068,愿他凭自己的意旨5869-2896而行6213。 |
|
撒上4:13 | [和合] | 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。 | [KJV] | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | [和合+] | 到了的时候0935,以利5941正在道旁1870-3027-3197坐在3427自己的位上3678观望6822,为 神0430的约柜0727心里3820担忧2730。那人0376进0935城5892报信5046,合城5892的人就都呼喊起来2199。 |
|
撒上4:14 | [和合] | 以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。 | [KJV] | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. | [和合+] | 以利5941听见8085呼喊6818的声音6963就问说0559:这喧嚷1995是甚么缘故呢?那人0376急忙4116来0935报信给5046以利5941。 |
|
撒上8:9 | [和合] | 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。” | [KJV] | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | [和合+] | 故此你要依从8085他们的话6963,只是当0389警戒5749-5749他们,告诉5046他们将来那王4428怎样4941管辖4427他们。 |
|
撒上9:6 | [和合] | 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。” | [KJV] | And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. | [和合+] | 仆人说0559:这城里5892有一位 神0430人0376,是众人所尊重的3513,凡他所说的1696全都应验0935-0935。我们不如往他那里去3212,或者他能将我们当走的1980路1870指示5046我们。 |
|
撒上9:8 | [和合] | 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。” | [KJV] | And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. | [和合+] | 仆人5288回答6030扫罗7586说0559:我手里3027有4672银子3701一舍客勒8255的四分之一7253,可以送5414那 神0430人0376,请他指示5046我们当走的路1870。 |
|
撒上9:18 | [和合] | 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?” | [KJV] | Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. | [和合+] | 扫罗7586在8432城门8179里走到5066撒母耳8050跟前,说0559:请告诉5046我,先见7200的寓所1004在那里0335? |
|
撒上9:19 | [和合] | 撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上丘坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。 | [KJV] | And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. | [和合+] | 撒母耳8050回答6030说0559:我就是先见7200。你在我前面6440上5927邱坛1116去,因为你们今日3117必与我同席0398;明日1242早晨我送你去7971,将你心里的事都告诉5046你。 |
|
撒上10:15 | [和合] | 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。” | [KJV] | And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730说0559:请将撒母耳8050向你们所说的话0559告诉5046我。 |
|
撒上10:16 | [和合] | 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。 | [KJV] | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | [和合+] | 扫罗7586对他叔叔1730说0559:他明明地5046告诉5046我们驴0860已经找着了4672。至于撒母耳8050所说的0559国4410事1697,扫罗却没有告诉5046叔叔。 |
|
撒上11:9 | [和合] | 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。 | [KJV] | And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. | [和合+] | 众人对那使者4397说0559:你们要回覆基列雅比3003-1568人0376说0559,明日4279太阳8121近午的时候2527,你们必得解救8668。使者4397回去0935告诉5046雅比3003人0582,他们就欢喜8055了。 |
|
撒上14:1 | [和合] | 有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。 | [KJV] | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. | [和合+] | 有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001。 |
|
撒上14:33 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。” | [KJV] | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说0559:百姓5971吃0398带血1818的肉,得罪2398耶和华3068了。扫罗说0559:你们有罪了0898,今日3117要将大1419石头0068滚到1556我这里来。 |
|
撒上14:43 | [和合] | 扫罗对约拿单说:“你告诉我你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?” | [KJV] | Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. | [和合+] | 扫罗7586对约拿单3129说0559:你告诉5046我,你做了6213甚么事?约拿单3129说0559:我实在以手里3027的杖4294,用杖头7097蘸了一点4592蜜1706尝了2938一尝2938。这样我就死4191么(或译:罢))? |
|
撒上15:12 | [和合] | 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。” | [KJV] | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳8050说0559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537。 |
|
撒上15:16 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。” | [KJV] | Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你住口罢7503!等我将耶和华3068昨夜3915向我所说1696的话告诉5046你。扫罗说0559:请讲1696。 |
|
撒上17:31 | [和合] | 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。 | [KJV] | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. | [和合+] | 有人听见8085大卫1732所说1696的话1697,就告诉了5046扫罗7586;扫罗便打发3947人叫他来。 |
|
撒上18:20 | [和合] | 扫罗的次女米甲爱大卫,有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 | [KJV] | And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. | [和合+] | 扫罗7586的次女1323米甲4324爱0157大卫1732。有人告诉5046扫罗7586,扫罗就喜悦3474-5869。 |
|
撒上18:24 | [和合] | 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。 | [KJV] | And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. | [和合+] | 扫罗7586的臣仆5650回奏5046说0559,大卫1732所说的1696如此如此1697。 |
|
撒上18:26 | [和合] | 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到, | [KJV] | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. | [和合+] | 扫罗的臣仆5650将这话1697告诉5046大卫1732,大卫1732就欢喜3474-1697-5869作王4428的女婿2859。日期3117还没有到4390, |
|
撒上19:2 | [和合] | 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。 | [KJV] | But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: | [和合+] | 约拿单3083告诉5046大卫1732说0559:我父0001扫罗7586想要1245杀4191你,所以明日早晨1242你要小心8104,到3427一个僻静地方5643藏身2244。 |
|
撒上19:3 | [和合] | 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。” | [KJV] | And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. | [和合+] | 我就出到3318你所藏的田7704里,站在5975我父亲0001旁边3027与他谈论1696。我看7200他情形怎样4100,我必告诉5046你。 |
|
撒上19:7 | [和合] | 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。 | [KJV] | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. | [和合+] | 约拿单3083叫7121大卫1732来,把这一切事1697告诉5046他,带0935他去见扫罗7586。他就仍然0865-8032侍立在扫罗面前6440。 |
|
撒上19:11 | [和合] | 扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。” | [KJV] | Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397到大卫1732的房屋1004那里窥探8104他,要等到天亮1242杀4191他。大卫1732的妻0802米甲4324对他说5046-0559:你今夜3915若不逃4422命5315,明日4279你要被杀4191。 |
|
撒上19:18 | [和合] | 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事,述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。 | [KJV] | So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. | [和合+] | 大卫1732逃1272避4422,来到0935拉玛7414见撒母耳8050,将扫罗7586向他所行6213的事述说5046了一遍。他和撒母耳8050就往3212拿约5121去居住3427。 |
|
撒上19:19 | [和合] | 有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。 | [KJV] | And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586,说0559大卫1732在拉玛7414的拿约5121。 |
|
撒上19:21 | [和合] | 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。 | [KJV] | And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. | [和合+] | 有人将这事告诉5046扫罗7586,他又0312打发7971人4397去,他们也受感说话5012。扫罗7586第叁次7992打发7971人4397去,他们也受感说话5012。 |
|
撒上20:9 | [和合] | 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?” | [KJV] | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? | [和合+] | 约拿单3083说0559:断无此事2486!我若知道3045-3045我父亲0001决意3615害7451你,我岂不告诉5046你呢? |
|
撒上20:10 | [和合] | 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?” | [KJV] | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:你父亲0001若用厉言7186回答6030你,谁来告诉5046我呢? |
|
撒上22:20 | [和合] | 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。 | [KJV] | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | [和合+] | 亚比亚他0054将扫罗7586杀2026耶和华3068祭司3548的事告诉5046大卫1732。 |
|
撒上22:21 | |
撒上22:23 | |
撒上23:6 | [和合] | 亚希米勒的儿子亚比亚他,逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。 | [KJV] | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732到了0935基伊拉7084。扫罗7586说0559:他进了0935有门1817有闩1280的城5892,困闭5462在里头;这是 神0430将他交在5234我手里3027了。 |
|
撒上23:10 | [和合] | 大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。 | [KJV] | Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | [和合+] | 基伊拉7084人1167将我交在5462扫罗手里3027不交?扫罗7586照着你仆人5650所听8085的话下来3381不下来?耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,求你指示5046仆人5650!耶和华3068说0559:扫罗必下来3381。 |
|
撒上23:12 | |
撒上23:24 | |
撒上24:1 | [和合] | 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。” | [KJV] | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. | [和合+] | 扫罗7586追赶0310非利士人6430回来7725,有人告诉5046他说0559:大卫1732在隐基底5872的旷野4057。 |
|
撒上24:18 | [和合] | 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。 | [KJV] | And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. | [和合+] | 你今日3117显明5046是以善2896待6213我;因为耶和华3068将我交在5462你手3027里,你却没有杀2026我。 |
|
撒上25:7 | [和合] | 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。 | [KJV] | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. | [和合+] | 可以问7592你的仆人5288,他们必告诉5046你。所以愿我的仆人5288在你眼前5869蒙4672恩2580,因为是在好2896日子3117来的0935。求你随手3027取4672点赐与5414仆人5650和你儿子1121大卫1732。 |
|
撒上25:11 | [和合] | 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?” | [KJV] | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | [和合+] | 大卫1732的仆人5288就转身2015从原路1870回去7725,照这话1697告诉5046大卫1732。 |
|
撒上25:13 | [和合] | 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。 | [KJV] | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | [和合+] | 有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该0026说0559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。 |
|
撒上25:18 | [和合] | 亚比该急忙将二百饼、两皮袋酒、五只收拾好了的羊、五细亚烘好了的穗子、一百葡萄饼、二百无花果饼、都驮在驴上。 | [KJV] | Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. | [和合+] | 对仆人5288说0559:你们前头6440走5674,我随着0310你们去0935。这事他却没有告诉5046丈夫0376拿八5037。 |
|
撒上25:35 | [和合] | 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!” | [KJV] | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | [和合+] | 亚比该0026到0935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐2896大3966醉7910。亚比该无论大1419小6996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216。 |
|
撒上25:36 | [和合] | 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事,都没有告诉他,就等到次日早晨。 | [KJV] | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | [和合+] | 到了早晨1242,拿八5037醒了3318酒3196,他的妻0802将这些事1697都告诉5046他,他就魂不附体3820-7130-4191,身僵如石头0068一般。 |
|
撒上27:4 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。 | [KJV] | And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732逃到1272迦特1661。扫罗就不再3254-3254寻索1245他了。 |
|
撒上27:11 | [和合] | 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人说:大卫住在非利士地的时候,常常这样行。” | [KJV] | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. | [和合+] | 无论男0376女0802,大卫1732没有留下一个带到0935迦特1661来。他说0559:恐怕他们将我们的事告诉5046人,说0559大卫1732住在3427非利士6430地7704的时候3117常常这样4941行6213。 |
|
撒下1:4 | [和合] | 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了!” | [KJV] | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | [和合+] | 大卫1732又问他说0559:事情1697怎样4100?请你告诉5046我。他回答0559说:百姓5971从阵4421上逃跑5127,也有许多7235人5971仆倒5307死亡4191;扫罗7586和他儿子1121约拿单3083也死了4191。 |
|
撒下1:5 | [和合] | 大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?” | [KJV] | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? | [和合+] | 大卫1732问报信5046的少年人5288说0559:你怎么知道3045扫罗7586和他儿子1121约拿单3083死了4191呢? |
|
撒下1:6 | [和合] | 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。 | [KJV] | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | [和合+] | 报信5046的少年人5288说0559:我偶然7122到7136基利波1533山2022,看见扫罗7586伏在8172自己枪2595上,有战车7393、马6571兵1167紧紧地追他1692。 |
|
撒下1:13 | [和合] | 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。” | [KJV] | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | [和合+] | 大卫1732问报信5046的少年人5288说0559:你是那里的人?他说0559:我是亚玛力6003客1616人0376的儿子1121。 |
|
撒下1:20 | [和合] | 不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。 | [KJV] | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | [和合+] | 不要在迦特1661报告5046;不要在亚实基伦0831街上2351传扬1319;免得非利士6430的女子1323欢乐8055;免得未受割礼6189之人的女子1323矜夸5937。 |
|
撒下2:4 | [和合] | 犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的,是基列雅比人。” | [KJV] | And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. | [和合+] | 犹大3063人0582来到0935希伯崙2275,在那里膏4886大卫1732作犹大3063家1004的王4428。有人告诉5046大卫1732说0559:葬埋6912扫罗7586的是基列1568雅比3003人0582。 |
|
撒下3:23 | [和合] | 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。” | [KJV] | When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | [和合+] | 约押3097和跟随他的全军6635到了0935,就有人告诉5046约押3097说0559:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074来0935见王4428,王送7971他去,他也平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下4:10 | [和合] | 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。 | [KJV] | When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: | [和合+] | 从前有人报告5046我说0559,扫罗7586死了4191,他自以为报5869好消息1319;我就拿住0270他,将他杀2026在洗革拉6860,这就作了5414他报消息1309的赏赐。 |
|
撒下6:12 | [和合] | 有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜,赐福给俄别以东的家,和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜,从俄别以东家中抬到大卫的城里。 | [KJV] | And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732王4428说0559:耶和华3068因为约柜0727赐福给1288俄别以东5654的家1004和一切属他的。大卫1732就去3212,欢欢喜喜8057地将 神0430的约柜0727从俄别以东5654家中1004抬到5927大卫1732的城里5892。 |
|
撒下7:11 | [和合] | 并不象我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱;并且我耶和华应许你,必为你建立家室。 | [KJV] | And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. | [和合+] | 并不象我命6680士师8199治理我民5971以色列3478的时候3117一样。我必使你安靖5117,不被一切仇敌0341扰乱,并且我―耶和华3068应许5046你,必为你建立6213家室1004。 |
|
撒下10:5 | [和合] | 有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。” | [KJV] | When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732,他就差7971人去迎接7125他们,(因为他们甚3966觉羞耻3637),告诉0559他们说:可以住在3427耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725。 |
|
撒下10:17 | [和合] | 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约但河来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。 | [KJV] | And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人,过5674约但河3383,来到0935希兰2431。亚兰人0758迎着7125大卫1732摆阵6186,与他打仗3898。 |
|
撒下11:5 | [和合] | 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。” | [KJV] | And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. | [和合+] | 于是他0802怀了孕2029,打发人7971去告诉5046大卫1732说0559:我怀了孕2030。 |
|
撒下11:10 | [和合] | 有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?” | [KJV] | And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732说0559:乌利亚0223没有回3381家1004去。大卫1732就问0559乌利亚0223说:你从远路1870上来0935,为甚么不回3381家1004去呢? |
|
撒下11:18 | [和合] | 于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫, | [KJV] | Then Joab sent and told David all the things concerning the war; | [和合+] | 于是,约押3097差人7971去将争战4421的一切事1697告诉5046大卫1732, |
|
撒下11:22 | [和合] | 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话,奏告大卫。 | [KJV] | So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. | [和合+] | 使者4397起身3212,来见0935大卫,照着约押3097所吩咐7971他的话奏告5046大卫1732。 |
|
撒下12:18 | [和合] | 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?” | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? | [和合+] | 到第七7637日3117,孩子3206死了4191。大卫1732的臣仆5650不敢3372告诉5046他孩子3206死了4191,因他们说0559:孩子3206还活着2416的时候,我们劝1696他,他尚且不肯听8085我们的话6963,若告诉0559他孩子3206死了4191,岂不更加忧伤7451么? |
|
撒下13:4 | [和合] | 他问暗嫩说:“王的儿子啊!为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。” | [KJV] | And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. | [和合+] | 他问暗嫩说0559:王4428的儿子1121啊,为何一天1242比一天1242瘦弱1800呢?请你告诉5046我。暗嫩0550回答说0559:我爱0157我兄弟0251押沙龙0053的妹子0269他玛8559。 |
|
撒下14:33 | |
撒下15:13 | [和合] | 有人报告大卫说:“以色列人的心,都归向押沙龙了!” | [KJV] | And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. | [和合+] | 有人报告5046大卫1732说0559:以色列3478人0376的心3820都归向0310押沙龙0053了! |
|
撒下15:28 | [和合] | 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。” | [KJV] | See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. | [和合+] | 我在旷野4057的渡口6160-5679那里等4102你们报信5046给我。 |
|
撒下15:31 | [和合] | 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊!求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。” | [KJV] | And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732说0559:亚希多弗0302也在叛党7194之中,随从押沙龙0053。大卫1732祷告说0559:耶和华3068啊,求你使亚希多弗0302的计谋6098变为愚拙5528! |
|
撒下15:35 | [和合] | 祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。 | [KJV] | And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. | [和合+] | 祭司3548撒督6659和亚比亚他0054岂不都在那里么?你在王4428宫里1004听见8085甚么,就要告诉5046祭司3548撒督6659和亚比亚他0054。 |
|
撒下17:17 | [和合] | 那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。 | [KJV] | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | [和合+] | 那时,约拿单3083和亚希玛斯0290在隐罗结5883那里等候5975,不敢3201进0935城5892,恐怕被人看见7200。有一个使女8198出来1980,将这话告诉5046他们,他们就去3212报信5046给大卫1732王4428。 |
|
撒下17:18 | [和合] | 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。 | [KJV] | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. | [和合+] | 然而有一个童子5288看见7200他们,就去告诉5046押沙龙0053。他们急忙4120跑到3212-0935巴户琳0980某人0376的家里1004;那人院2691中有一口井0875,他们就下到3381井里8033。 |
|
撒下17:21 | [和合] | 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河!” | [KJV] | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. | [和合+] | 他们走3212后0310,二人从井0875里上来5927,去3212告诉5046大卫1732王4428说0559:亚希多弗0302如此如此定计3289害你,你们务要起来6965,快快4120过5674河4325。 |
|
撒下18:10 | [和合] | 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。” | [KJV] | And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. | [和合+] | 有个0259人0376看见7200,就告诉5046约押3097说0559:我看见7200押沙龙0053挂8518在橡树0424上了。 |
|
撒下18:11 | [和合] | 约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死,落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。” | [KJV] | And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. | [和合+] | 约押3097对报信5046的人0376说0559:你既看见7200他,为甚么不将他打死5221落在地上0776呢?你若打死他,我就赏5414你十6235舍客勒银子3701,一条0259带子2290。 |
|
撒下18:21 | [和合] | 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。 | [KJV] | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. | [和合+] | 约押3097对古示人3569说0559:你去3212将你所看见7200的告诉5046王4428。古示人3569在约押3097面前下拜7812,就跑7323去了。 |
|
撒下18:25 | [和合] | 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。 | [KJV] | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | [和合+] | 守望的人6822就大声7121告诉5046王4428。王4428说0559:他若独自来,必是报口6310信1309的。那人跑得渐渐近7131了。 |
|
撒下19:2 | [和合] | 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐,却变成悲哀。 | [KJV] | And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. | [和合+] | 有人告诉5046约押3097说:王4428为押沙龙0053哭泣1058悲哀0056。 |
|
撒下19:7 | [和合] | 现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。” | [KJV] | Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. | [和合+] | 你却爱0157那恨8130你的人,恨8130那爱0157你的人。你今日3117明明地5046不以将帅8269、仆人5650为念。我今日3117看明3045,若3863押沙龙0053活着2416,我们都死亡4191,你就喜悦3477-5869了。 |
|
撒下21:11 | [和合] | 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。 | [KJV] | And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. | [和合+] | 有人将扫罗7586的妃嫔6370爱雅0345女儿1323利斯巴7532所行6213的这事告诉5046大卫1732。 |
|
撒下24:13 | [和合] | 于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. | [和合+] | 于是迦得1410来0935见大卫1732,对他说5046-0559:你愿意国中0776有0935七7651年8141的饑荒7458呢?是在你敌人6862面前6440逃跑5127,被追赶7291叁7969个月2320呢?是在你国中0776有叁7969日3117的瘟疫1698呢?现在你要揣摩思想3045,我好回7725覆1697那差7971我来的。 |
|
王上1:20 | [和合] | 我主我王啊!以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。 | [KJV] | And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. | [和合+] | 我主0113我王4428啊,以色列3478众人的眼目5869都仰望你,等你晓谕5046他们,在我主0113我王4428之后0310谁坐3427你的位3678。 |
|
王上1:23 | [和合] | 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。 | [KJV] | And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. | [和合+] | 有人奏告5046王4428说0559:先知5030拿单5416来了。拿单进0935到王4428前6440,脸0639伏7812于地0776。 |
|
王上1:51 | [和合] | 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’” | [KJV] | And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010说0559:亚多尼雅0138惧怕3372所罗门8010王4428,现在抓住0270祭坛4196的角7161,说0559:愿所罗门8010王4428今日3117向我起誓7650,必不用刀2719杀4191仆人5650。 |
|
王上2:29 | [和合] | 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。” | [KJV] | And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010王4428说:约押3097逃5127到耶和华3068的帐幕0168,现今在祭坛4196的旁边0681。所罗门8010就差遣7971耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141说0559,你去3212将他杀6293死。 |
|
王上2:39 | [和合] | 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” | [KJV] | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. | [和合+] | 过了7093叁7969年8141,示每8096的两个8147仆人5650逃1272到迦特1661王4428玛迦4601的儿子1121亚吉0397那里去。有人告诉5046示每8096说0559:你的仆人5650在迦特1661。 |
|
王上2:41 | [和合] | 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。” | [KJV] | And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010说:示每8096出耶路撒冷3389往迦特1661去1980,回来了7725。 |
|
王上10:3 | [和合] | 所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。 | [KJV] | And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. | [和合+] | 所罗门8010王4428将他所问1697的都答上了5046,没有一句不明白5956、不能答5046的。 |
|
王上10:7 | [和合] | 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半!你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。 | [KJV] | Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. | [和合+] | 我先不信0539那些话1697,及至我来0935亲眼5869见了7200纔知道人所告诉5046我的还不到一半2677。你的智慧2451和你的福份2896越过3254我所听见8085的风声8052。 |
|
王上14:3 | [和合] | 现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜,去见他,他必告诉你儿子将要怎样。” | [KJV] | And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. | [和合+] | 现在你3027要带3947十个6235饼3899,与几个薄饼5350,和一瓶1228蜜1706去见0935他,他必告诉5046你儿子5288将要怎样。 |
|
王上18:12 | [和合] | 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。 | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. | [和合+] | 恐怕我一离开3212你,耶和华3068的灵7307就提5375你到我所不知道3045的地方去。这样,我去0935告诉5046亚哈0256,他若找4672不着你,就必杀2026我;仆人5650却是自幼5271敬畏3372耶和华3068的。 |
|
王上18:13 | [和合] | 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗? | [KJV] | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? | [和合+] | 耶洗别0348杀2026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么? |
|
王上18:16 | [和合] | 于是俄巴底去迎着亚哈告诉他;亚哈就去迎着以利亚。 | [KJV] | So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. | [和合+] | 于是俄巴底5662去3212迎着7125亚哈0256,告诉5046他;亚哈0256就去3212迎着7125以利亚0452。 |
|
王上19:1 | [和合] | 亚哈将以利亚一切所行的,和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。 | [KJV] | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. | [和合+] | 亚哈0256将以利亚0452一切所行6213的和他用刀2719杀2026众先知5030的事都告诉5046耶洗别0348。 |
|
王上20:17 | [和合] | 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。” | [KJV] | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | [和合+] | 跟从省4082长8269的少年人5288先7223出城3318;便哈达1130差遣7971人去探望,他们回报5046说0559:有人0582从撒玛利亚8111出来了3318。 |
|
王下4:2 | [和合] | 以利沙问她说:“我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中,除了一瓶油之外,没有什么。” | [KJV] | And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. | [和合+] | 以利沙0477问他说0559:我可以为你做6213甚么呢?你告诉5046我,你家里1004有甚么3426?他说0559:婢女8198家中1004除了一瓶0610油8081之外,没有甚么。 |
|
王下4:7 | [和合] | 妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。” | [KJV] | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | [和合+] | 妇人去0935告诉5046 神0430人0376,神人说0559:你去3212卖4376油8081还7999债5386,所剩的3498你和你儿子1121可以靠着度日2421。 |
|
王下4:27 | [和合] | 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。” | [KJV] | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. | [和合+] | 妇人上了0935山2022,到 神0430人0376那里,就抱住2388神人的脚7272。基哈西1522前来5066要推开1920他, 神0430人0376说0559:由7503他罢!因为他心里5315愁苦4843,耶和华3068向我隐瞒5956,没有指示5046我。 |
|
王下4:31 | [和合] | 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。” | [KJV] | And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | [和合+] | 基哈西1522先6440去5674,把杖4938放在7760孩子5288脸上6440,却没有声音6963,也没有动静7182。基哈西就迎着7125以利沙回来7725,告诉5046他说0559:孩子5288还没有醒过来6974。 |
|
王下5:4 | [和合] | 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。 | [KJV] | And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. | [和合+] | 乃缦进去0935,告诉5046他主人0113说0559,以色列3478国0776的女子5291如此如此说1696。 |
|
王下6:11 | [和合] | 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?” | [KJV] | Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? | [和合+] | 亚兰0758王4428因这事1697心3820里惊疑5590,召了7121臣仆5650来,对他们说0559:我们这里有谁帮助以色列3478王4428,你们不指给5046我么? |
|
王下6:12 | [和合] | 有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。” | [KJV] | And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. | [和合+] | 有一0259个臣仆5650说0559:我主0113,我王4428!无人帮助他,只有以色列3478中的先知5030以利沙0477,将王在卧房2315-4904所说的1696话1697告诉5046以色列3478王4428了。 |
|
王下6:13 | [和合] | 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他!”有人告诉王说:“他在多坍。” | [KJV] | And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. | [和合+] | 王说0559:你们去3212探7200他在那里0351,我好打发7971人去捉拿3947他。有人告诉5046王说0559:他在多坍1886。 |
|
王下7:9 | [和合] | 那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。” | [KJV] | Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. | [和合+] | 那时,他们彼此0376-7453说0559:我们所做6213的不好!今日3117是有好信息1309的日子3117,我们竟不作声2814!若等到2442天1242亮0216,罪5771必临到4672我们。来3212罢,我们与王4428家1004报5046信去0935! |
|
王下7:10 | [和合] | 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。” | [KJV] | So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. | [和合+] | 他们就去0935叫7121守城5892门的7778,告诉5046他们说0559:我们到了0935亚兰人0758的营4264,不见一人0376在那里,也无人0120声6963,只有拴着0631的马5483和驴2543,帐棚0168都照旧。 |
|
王下7:11 | [和合] | 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。 | [KJV] | And he called the porters; and they told it to the king's house within. | [和合+] | 守城门的叫了7121众守门的人7778来,他们就进去与王4428家1004报5046信。 |
|
王下7:12 | [和合] | 王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’” | [KJV] | And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. | [和合+] | 王4428夜间3915起来6965,对臣仆5650说0559:我告诉5046你们亚兰人0758向我们如何行6213。他们知道3045我们饥饿7457,所以离3318营4264,埋伏2247在田野7704,说0559:以色列人出3318城5892的时候,我们就活2416捉8610他们,得以进0935城5892。 |
|
王下7:15 | [和合] | 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。 | [KJV] | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. | [和合+] | 他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满4392道1870上都是亚兰人0758急2648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告5046王4428。 |
|
王下8:7 | [和合] | 以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。” | [KJV] | And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. | [和合+] | 以利沙0477来到0935大马色1834,亚兰0758王4428便哈达1130正患病2470。有人告诉5046王说0559: 神0430人0376来到0935这里2008了。 |
|
王下9:12 | [和合] | 他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说,耶和华如此说:‘我膏你作以色列王。’” | [KJV] | And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. | [和合+] | 他们说0559:这是假话8267,你据实地告诉5046我们。回答说0559:他如此如此对我说0559。他说0559:耶和华3068如此说0559:我膏4886你作以色列3478王4428。 |
|
王下9:15 | [和合] | 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。” | [KJV] | But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. | [和合+] | 但约兰3088王4428回到7725耶斯列3157,医治7495与亚兰0758-0761王4428哈薛2371打仗3898所受5221的伤4347。耶户3058说0559:若合3426你们的意思5315,就不0408容人逃出6412城5892往3318耶斯列3157报信5046去3212。 |
|
王下9:36 | [和合] | 他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:“在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉; | [KJV] | Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: | [和合+] | 他们回去7725告诉5046耶户,耶户说0559:这正应验耶和华3068藉3027他仆人5650提斯比人8664以利亚0452所说1696的话1697,说0559:在耶斯列3157田间2506,狗3611必吃0398耶洗别0348的肉1320; |
|
王下10:8 | [和合] | 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。” | [KJV] | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. | [和合+] | 有使者4397来0935告诉5046耶户说0559:他们将王4428众子1121的首级7218送来0935了。耶户说0559:将首级在城门8179口6607堆作7760两8147堆6652,搁到明日1242。 |
|