创8:9 | [和合] | 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。 | [KJV] | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. | [和合+] | 但遍地0776上6440都是水4325,鸽子3123找4672不着落脚4494-3709-7272之地,就回到7725方舟8392挪亚那里,挪亚伸7971手3027把鸽子接进0935方舟8392来。 |
|
创20:5 | [和合] | 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。” | [KJV] | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | [和合+] | 那人岂不是3808自己对我说0559他1931是我的妹子0269么?就是女人1931也1571自己1931说0559:他1931是我的哥哥0251。我作6213这2088事是心3824正8537手3709洁5356的。 |
|
创32:26 | [和合] | 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。” | [KJV] | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | [和合+] | 那人见7200自己胜3201不过他,就将他的大腿窝3409摸5060了一把,雅各3290的大腿3409窝3709正在摔跤0079的时候就扭3363了。 |
|
创32:33 | |
创40:11 | [和合] | 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。” | [KJV] | And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. | [和合+] | 法老6547的杯3563在我手中3027,我就拿3947葡萄6025挤7818在法老6547的杯3563里,将杯3563递5414在他6547手3709中。 |
|
创40:21 | [和合] | 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中; | [KJV] | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | [和合+] | 使酒政8248-8269官复7725原-7725职4945,他仍旧递5414杯3563在法老6547手3709中; |
|
出4:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:伸出7971手3027来,拿0270住它的尾巴2180,它必在你手3709中仍变为杖4294; |
|
出9:29 | [和合] | 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。 | [KJV] | And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. | [和合+] | 摩西4872对他说0559:我一出3318城5892,就要向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963必止2308住,也不再有冰雹1259,叫你知道3045全地0776都是属耶和华3068的。 |
|
出9:33 | [和合] | 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 | [KJV] | And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. | [和合+] | 摩西4872离了法老6547出3318城5892,向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308,雨4306也不再浇5413在地上0776了。 |
|
出25:29 | [和合] | 要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。 | [KJV] | And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. | [和合+] | 要做6213桌子上的盘子7086、调羹3709,并奠酒的爵7184和瓶4518;这都要用5258-2004精2889金2091制作6213。 |
|
出29:24 | [和合] | 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇; | [KJV] | And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. | [和合+] | 都放在7760亚伦0175的手3709上和他儿子1121的手3709上,作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130。 |
|
出33:22 | [和合] | 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去; | [KJV] | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: | [和合+] | 我的荣耀3519经过5674的时候,我必将你放在7760磐石6697穴中5366,用我的手3709遮掩5526你,等5704我过去5674, |
|
出33:23 | |
出37:16 | [和合] | 又用精金作桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。 | [KJV] | And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. | [和合+] | 又用精2889金2091做6213桌子7979上的器皿3627,就是盘子7086、调羹3709,并奠酒的5258瓶4518和爵7184。 |
|
利8:27 | [和合] | 把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 | [KJV] | And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. | [和合+] | 把这一切放在5414亚伦0175的手3709上和他儿子1121的手3709上作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130。 |
|
利8:28 | [和合] | 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上。都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。 | [KJV] | And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 摩西4872从他们的手3709上拿下来3947,烧在6999坛4196上的燔祭5930上,都是为承接圣职4394献给耶和华3068馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利9:17 | [和合] | 他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。 | [KJV] | And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. | [和合+] | 他又奉上7126素祭4503,从其中取4390一满把3709,烧6999在坛4196上;这是在早晨1242的燔祭5930以外0905。 |
|
利11:27 | [和合] | 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. | [和合+] | 凡3605-1992四0702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利14:15 | [和合] | 祭司要从那一罗革油中取些,倒在自己的左手掌里, | [KJV] | And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: | [和合+] | 祭司3548要从那一罗革3849油8081中取3947些倒在3332自己的左手8042掌里3709, |
|
利14:16 | [和合] | 把右手的一个指头,蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。 | [KJV] | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: | [和合+] | 把右手3233的一个指头0676蘸在2881左8042手3709的油8081里,在耶和华3068面前6440用指头0676弹5137七7651次6471。 |
|
利14:17 | [和合] | 将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。 | [KJV] | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: | [和合+] | 将手里3709所剩的3499油8081抹5414在那求洁净人2891的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指上0931,并右3233脚7272的大拇指0931上,就是抹在赎愆祭牲0817的血1818上。 |
|
利14:18 | [和合] | 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. | [和合+] | 祭司3548手里3709所剩的3498油8081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利14:26 | [和合] | 祭司要把些油倒在自己的左手掌里, | [KJV] | And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: | [和合+] | 祭司3548要把些油8081倒在3332自己的左手8042掌里3709, |
|
利14:27 | [和合] | 把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次。 | [KJV] | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: | [和合+] | 把左8042手3709里的油8081,在耶和华3068面前6440,用右手3233的一个指头0676弹5137七7651次6471, |
|
利14:28 | [和合] | 又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。 | [KJV] | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: | [和合+] | 又把手里3709的油8081抹5414些在那求洁净人2891的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上,就是抹赎愆祭0817之血1818的原处4725。 |
|
利14:29 | [和合] | 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. | [和合+] | 祭司3548手里3709所剩的3498油8081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利23:40 | [和合] | 第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七日。 | [KJV] | And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. | [和合+] | 第一7223日3117要拿3947美好1926树6086上的果子6529和棕树8558上的枝子3709,与茂密5687树6086的枝条6057并河5158旁的柳枝6155,在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055七7651日3117。 |
|
民4:7 | [和合] | 又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子、调羹、奠酒的爵和杯,摆在上头。桌子上也必有常设的饼。 | [KJV] | And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: | [和合+] | 又用蓝色8504毯子0899鋪6566在陈设饼6440的桌子7979上,将盘子7086、调羹3709、奠酒5262的爵7184,和杯4518摆5414在上头。桌子上也必有常设8548的饼3899。 |
|
民5:18 | [和合] | 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水, | [KJV] | And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: | [和合+] | 祭司3548要叫5975那妇人0802蓬头散髮6544-0802-7218,站在耶和华3068面前6440,把思念2146的素祭4503,就是疑恨7068的素祭4503,放5414在他手3709中。祭司3548手3027里拿着致咒诅0779的苦4751水4325, |
|
民6:19 | [和合] | 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。 | [KJV] | And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: | [和合+] | 他剃1548了以后0310,祭司3548就要取3947那已煮的公羊0352一条前1311腿2220,又从筐子5536里取一0259个无酵4682饼2471和一0259个无酵4682薄饼7550,都放5414在他5139手3709上。 |
|
民7:14 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One spoon of ten shekels of gold, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:20 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One spoon of gold of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:26 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:32 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:38 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:44 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:50 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:56 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:62 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:68 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:74 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:80 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:84 | [和合] | 用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个; | [KJV] | This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: | [和合+] | 用膏抹4886坛的日子3117,以色列3478的众首领5387为行献坛4196之礼2598所献的是:银3701盘子7086十二6240-8147个,银3701碗4219十二个,金2091盂3709十二6240-8147个; |
|
民7:86 | [和合] | 十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 | [KJV] | The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. | [和合+] | 十二6240-8147个金2091盂3709盛满4392了香7004,按圣所6944的平8255,每盂3709重十6235舍客勒,所有的金子2091共一百3967二十6242舍客勒。 |
|
民24:10 | [和合] | 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福! | [KJV] | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | [和合+] | 巴勒1111向巴兰1109生2734气0639,就拍起5606手3709来,对巴兰1109说0559:我召7121你来为我咒诅6895仇敌0341,不料,你这叁7969次6471竟为他们祝福1288。 |
|
申2:5 | [和合] | 不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。 | [KJV] | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. | [和合+] | 不可与他们争战1624;他们的地0776,连脚7272掌3709可踏之处4096,我都不给5414你们,因我已将西珥8165山2022赐5414给以扫6215为业3425。 |
|
申11:24 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。 | [KJV] | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大6578河5104,直到西0314海3220,都要作你们的境界1366。 |
|
申25:12 | [和合] | 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。 | [KJV] | Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. | [和合+] | 就要砍断7112妇人的手3709,眼5869不可顾惜2347他。 |
|
申28:35 | [和合] | 耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 | [KJV] | The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | [和合+] | 耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚7272掌3709到头顶6936,长毒7451疮7822无法3201医治7495。 |
|
书1:3 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。 | [KJV] | Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725,我都照着我所应许1696摩西4872的话赐给5414你们了。 |
|
书3:13 | [和合] | 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。” | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. | [和合+] | 等到抬5375普天下0776主0113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-7272站5117在约但河3383水4325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067。 |
|
书4:18 | [和合] | 抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 | [KJV] | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
士6:13 | [和合] | 基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。” | [KJV] | And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | [和合+] | 基甸1439说0559:主0113啊,耶和华3068若与我们同在,我们何至遭遇4672这一切事呢?我们的列祖0001不是向我们说5608耶和华3068领我们从埃及4714上来5927么?他那样奇妙的作为6381在那里呢?现在他却丢弃5203我们,将我们交在5414米甸人4080手3709里。 |
|
士6:14 | [和合] | 耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?” | [KJV] | And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? | [和合+] | 耶和华3068观看6437基甸,说0559:你靠着你这能力3581去3212从米甸人4080手3709里拯救3467以色列3478人,不是我差遣7971你去的么? |
|
士8:15 | [和合] | 基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。” | [KJV] | And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? | [和合+] | 基甸到了0935疏割5523,对那里的人0582说0559:你们从前讥诮2778我说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3709里,你使我们将饼3899给5414跟随你的疲乏3287人0582么?现在西巴2078和撒慕拿6759在这里。 |
|
士14:9 | [和合] | 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。 | [KJV] | And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. | [和合+] | 就用手3709取7287蜜,且吃0398且走3212;到了1980父0001母0517那里,给5414他父母,他们也吃了0398;只是没有告诉5046这蜜1706是从死狮0738之内取来7287的。 |
|
撒上4:3 | [和合] | 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。” | [KJV] | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. | [和合+] | 百姓5971回到0935营4264里,以色列3478的长老2205说0559:耶和华3068今日3117为何使我们败在5062非利士人6430面前6440呢?我们不如将耶和华3068的约1285柜0727从示罗7887抬到3947我们这里来,好在0935我们中间7130救3467我们脱离敌人0341的手3709。 |
|
撒上19:5 | [和合] | 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?” | [KJV] | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | [和合+] | 他拚命7760-5315-3709杀5221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人3478大1419行6213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢? |
|
撒上25:28 | [和合] | 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子,查不出有什么过来。 | [KJV] | I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. | [和合+] | 虽有人0120起来6965追逼7291你,寻索1245你的性命5315,你的性命5315却在耶和华3068―你的 神0430那里蒙保护,如包裹宝器一样6887-6872-2416;你仇敌5315的性命,耶和华3068必抛去7049,如用机絃甩石7050-8432-3709一样。 |
|
撒上28:21 | [和合] | 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。 | [KJV] | And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. | [和合+] | 妇人0802到0935扫罗7586面前,见7200他极其3966惊恐0926,对他说0559:婢女8198听从8085你的话6963,不顾惜7760-3709自己的性命5315,遵从8085你所吩咐1696的。 |
|
撒下14:16 | [和合] | 人要将我和我儿子,从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。 | [KJV] | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | [和合+] | 人要将我和我儿子1121从 神0430的地业5159上一同3162除灭8045,王4428必应允8085救5337我脱离他的手3709。 |
|
撒下14:25 | [和合] | 以色列全地之中,无人象押沙龙那样俊美,得人的称赞:从脚底到头顶,毫无瑕疵。 | [KJV] | But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | [和合+] | 以色列3478全地之中,无人0376象押沙龙0053那样俊美3303,得人的称赞1984,从脚7272底3709到头顶6936毫无瑕疵3971。 |
|
撒下18:14 | [和合] | 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 | [KJV] | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | [和合+] | 约押3097说0559:我不能与你留连3176。约押手3709拿3947叁7969杆短枪7626,趁押沙龙0053在橡树0424上还活着2416,就刺透8628他的心3820。 |
|
撒下19:10 | [和合] | 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?” | [KJV] | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? | [和合+] | 以色列3478众支派7626的人5971纷纷议论1777说0559:王4428曾救5337我们脱离仇敌0341的手3709,又救我们脱离4422非利士人6430的手3709,现在他躲避押沙龙0053逃走1272了。 |
|
撒下22:1 | [和合] | 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗, | [KJV] | And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | [和合+] | 当耶和华3068救5337大卫1732脱离一切仇敌0341和扫罗7586之手3709的日子3117,他向耶和华3068念1696这诗1697-7892, |
|
王上7:50 | [和合] | 与精金的杯、盘、镊子、调羹、火鼎,以及至圣所,内殿的门枢,和外殿的门枢。 | [KJV] | And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | [和合+] | 与精5462金2091的杯5592、盘4219、镊子4212、调羹3709、火鼎4289,以及至圣所6944-6944、内6442殿1004的门1817枢,和外殿1964的门1817枢6596。 |
|
王上8:22 | [和合] | 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说: | [KJV] | And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: | [和合+] | 所罗门8010当着5048以色列3478会众6951,站5975在耶和华3068的坛4196前6440,向天8064举6566手3709说: |
|
王上8:38 | [和合] | 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”)向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, | [KJV] | What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: | [和合+] | 你的民5971以色列3478,或是众人0120,或是一人0376,自觉3045有罪5061(原文作灾),向这殿1004举6566手3709,无论祈求8467甚么,祷告8605甚么, |
|
王上8:54 | [和合] | 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来, | [KJV] | And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. | [和合+] | 所罗门8010在耶和华3068的坛4196前6440屈膝1290跪着3766,向天8064举6566手3709,在耶和华3068面前祷告8605祈求8467已毕3615,就起来6965, |
|
王上17:12 | [和合] | 她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼;我们吃了,死就死吧!” | [KJV] | And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. | [和合+] | 他说0559:我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,我没有3426饼4580,罈3537内只有一把4393-3709麵7058,瓶6835里只有一点4592油8081;我现在找7197两根8147柴6086,回家0935要为我和我儿子1121做6213饼;我们吃了0398,死4191就死罢! |
|
王上18:44 | [和合] | 第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。” | [KJV] | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. | [和合+] | 第七次7637仆人说0559:我看见有一小片6996云5645从海3220里上来5927,不过如人0376手3709那样大。以利亚说0559:你上去5927告诉0559亚哈0256,当套0631车下去3381,免得被雨1653阻挡6113。 |
|
王下4:34 | [和合] | 上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手;既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。 | [KJV] | And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. | [和合+] | 上床5927伏在7901孩子3206身上,口6310对口6310,眼5869对眼5869,手3709对手3709;既伏在1457孩子身上,孩子3206的身体1320就渐渐温和了2552。 |
|
王下9:35 | [和合] | 他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。 | [KJV] | And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. | [和合+] | 他们就去3212葬埋6912他,只寻得4672他的头骨1538和脚7272,并手3027掌3709。 |
|
王下11:12 | [和合] | 祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王。众人就拍掌说:“愿王万岁!” | [KJV] | And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. | [和合+] | 祭司领3318王4428子1121出来3318,给他戴上5414冠冕5145,将律法书5715交给他,膏4886他作王4427;众人就拍5221掌3709说0559:愿王4428万岁2421! |
|
王下16:7 | [和合] | 亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉毗列色,说:“我是你的仆人,你的儿子。现在亚兰王和以色列王攻击我,求你来救我脱离他们的手。” | [KJV] | So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. | [和合+] | 亚哈斯0271差遣7971使者4397去5927见亚述0804王4428提革拉毘列色8407,说0559:我是你的仆人5650、你的儿子1121。现在亚兰0758王4428和以色列3478王4428攻击我,求你来救3467我脱离他们的手3709。 |
|
王下18:21 | [和合] | 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖;人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。 | [KJV] | Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. | [和合+] | 看哪,你所倚靠的0982埃及4714是那压伤的7533苇7070杖4938;人0376若靠5564这杖,就必刺透5344他的手3709。埃及4714王4428法老6547向一切倚靠0982他的人也是这样。 |
|
王下19:24 | [和合] | 我已经在外邦挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’ | [KJV] | I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | [和合+] | 我已经在外邦2114挖6979井喝8354水4325;我必用脚6471掌3709踏乾2717埃及4693的一切河2975。 |
|
王下20:6 | [和合] | 我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’” | [KJV] | And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. | [和合+] | 我必加增3254你十6240五2568年8141的寿数3117,并且我要救你和这城5892脱离5337亚述0804王4428的手3709。我为自己和我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598这城5892。 |
|
王下25:14 | [和合] | 又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器; | [KJV] | And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. | [和合+] | 又带去3947锅5518、铲子3257、蜡剪4212、调羹3709,并所用的一切铜5178器3627, |
|
代下4:22 | |
代下6:12 | [和合] | 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。 | [KJV] | And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: | [和合+] | 所罗门8010当着以色列3478会众6951,站5975在耶和华3068的坛4196前6440,举起6566手3709来, |
|
代下6:13 | [和合] | 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, | [KJV] | For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. | [和合+] | 〈所罗门8010曾造6213一个铜5178臺3595,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520,放在5414院5835中8432〉就站5975在臺上,当着以色列3478的会众6951跪下1288,向天8064举6566手3709, |
|
代下6:29 | [和合] | 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, | [KJV] | Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: | [和合+] | 你的民5971以色列3478,或是众人0120,或是一人0376,自觉3045灾祸5061甚苦4341,向这殿1004举6566手3709,无论祈求8467甚么,祷告8605甚么, |
|
代下24:14 | [和合] | 工程完了,他们就把其余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。 | [KJV] | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. | [和合+] | 工程完了3615,他们就把其余的7605银子3701拿到0935王4428与耶何耶大3077面前6440,用以制造6213耶和华3068殿1004供奉所用的器皿3627和调羹3709,并金2091银3701的器皿3627。耶何耶大3077在世的时候3117,众人常8548在耶和华3068殿1004里献5927燔祭5930。 |
|
代下30:6 | [和合] | 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪!你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。 | [KJV] | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | [和合+] | 驿卒7323就把王4428和众首领8269的信0107,遵着王4428命4687传遍以色列3478和犹大3063。信内说0559:以色列3478人1121哪,你们当转向7725耶和华3068―亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,好叫他转向7725你们这脱离6413亚述0804王4428手3709的余民7604。 |
|
代下32:11 | [和合] | 希西家对你们说,耶和华我们的 神必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗? | [KJV] | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? | [和合+] | 希西家3169对你们说0559耶和华3068―我们的 神0430必救我们脱离5337亚述0804王4428的手3709,这不是诱惑5496你们,使5414你们受饥7458渴6772而死4191么? |
|
拉8:31 | [和合] | 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。 | [KJV] | Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. | [和合+] | 正7223月2320十二日8147-6240,我们从亚哈瓦0163河5104边起行5265,要往3212耶路撒冷3389去。我们 神0430的手3027保佑我们,救我们脱离5337仇敌0341和路上1870埋伏0693之人的手3709。 |
|
拉9:5 | [和合] | 献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手, | [KJV] | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, | [和合+] | 献晚6153祭4503的时候我起来6965,心中愁苦8589,穿着撕裂的7167衣0899袍4598,双膝1290跪下3766向耶和华3068―我的 神0430举6566手3709, |
|
伯2:7 | [和合] | 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。 | [KJV] | So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. | [和合+] | 于是撒但7854从耶和华3068面前6440退去3318,击打-5221约伯0347,使他从脚7272掌3709到头顶6936长毒7451疮7822。 |
|
伯9:30 | [和合] | 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手, | [KJV] | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | [和合+] | 我若用7950雪水4325-1119洗7364身,用碱1252-1253洁净2141我的手3709, |
|
伯10:3 | [和合] | 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? | [KJV] | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | [和合+] | 你手3709所造3018的,你又欺压6231,又藐视3988,却光照3313恶人7563的计谋6098。这事你以为美2895么? |
|
伯11:13 | [和合] | “你若将心安正,又向主举手。 | [KJV] | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | [和合+] | 你若将心3820安正3559,又向主举6566手3709; |
|
伯13:14 | [和合] | “我何必把我的肉挂在牙上;将我的命放在手中。 | [KJV] | Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? | [和合+] | 我何必把我的肉1320挂在5375牙上8127,将我的命5315放在7760手中3709。 |
|
伯13:21 | [和合] | 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。 | [KJV] | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. | [和合+] | 就是把你的手3709缩回,远离我身7368;又不使你的惊惶0367威吓1204我。 |
|
伯16:17 | [和合] | 我的手中,却无强暴;我的祈祷,也是清洁。 | [KJV] | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. | [和合+] | 我的手中3709却无强暴2555;我的祈祷8605也是清洁2134。 |
|
伯22:30 | |
伯27:23 | |
伯29:9 | [和合] | 王子都停止说话,用手捂口; | [KJV] | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | [和合+] | 王子8269都停止6113说话4405,用7760手3709摀口6310; |
|
伯31:7 | [和合] | 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目;若有玷污粘在我手上, | [KJV] | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; | [和合+] | 我的脚步0838若偏离5186正路1870,我的心3820若随着0310我的眼目5869,若有玷污3971黏在1692我手上3709; |
|
伯36:32 | [和合] | 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。 | [KJV] | With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. | [和合+] | 他以电光0216遮3680手3709,命6680闪电击中6293敌人(或译:中了靶子)。 |
|
伯40:32 | |
诗7:3 | [和合] | 耶和华我的 神啊!我若行了这事,若有罪孽在我手里; | [KJV] | O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,我若行了6213这事,若有3426罪孽5766在我手里3709, |
|
诗9:16 | [和合] | 耶和华已将自己显明了,他已施行审判;恶人被自己手所作的缠住了。(或作“他叫恶人被自己手所作的累住了”)。(细拉) | [KJV] | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. | [和合+] | 耶和华3068已将自己显明3045了,他已施行6213审判4941;恶人7563被自己手3709所做6467的缠住5367了(或译:他叫恶人被自己手所做的累住了)。(细拉5542) |
|
诗18:1 | |
诗24:4 | [和合] | 就是手洁心清,不向虚妄,起誓不怀诡诈的人。 | [KJV] | He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. | [和合+] | 就是手3709洁5355心3824清1249、不向虚妄7723、起誓5375-5315-7650不怀诡诈4820的人。 |
|
诗26:6 | [和合] | 耶和华啊!我要洗手表明无辜,才环绕你的祭坛; | [KJV] | I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: | [和合+] | 耶和华3068啊,我要洗7364手3709表明无辜5356,纔环绕5437你的祭坛4196; |
|
诗44:20 | [和合] | | [KJV] | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | [和合+] | 倘若我们忘7911了 神0430的名8034,或向别2114神0410举8034手3709, |
|
诗47:1 | |
诗63:4 | [和合] | 我还活的时候,要这样称颂你,我要奉你的名举手。 | [KJV] | Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. | [和合+] | 我还活的时候2416要这样称颂你1288;我要奉你的名8034举5375手3709。 |
|
诗71:4 | [和合] | 我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。 | [KJV] | Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. | [和合+] | 我的 神0430啊,求你救6403我脱离恶人7563的手3027,脱离不义5765和残暴2556之人的手3709。 |
|
诗78:72 | |
诗81:6 | [和合] | 神说:“我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。 | [KJV] | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | [和合+] | 神0430说:我使你的肩7926得脱5493重担5447,你的手3709放下5674筐子1731。 |
|
诗88:9 | [和合] | 我的眼睛,因困苦而干瘪。耶和华啊!我天天求告你,向你举手。 | [KJV] | Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. | [和合+] | 我的眼睛5869因困苦6040而乾瘪1669。耶和华3068啊,我天天3117求告7121你,向你举7849手3709。 |
|
诗91:12 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 | [KJV] | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. | [和合+] | 他们要用手3709托着5375你,免得你的脚7272碰5062在石头0068上。 |
|
诗98:8 | [和合] | 愿大水拍手,愿诸山在耶和华面前一同欢呼; | [KJV] | Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together | [和合+] | 愿大水5104拍4222手3709;愿诸山2022在耶和华面前一同3162欢呼7442; |
|
诗119:48 | [和合] | 我又要遵行(原文作“举手”)你的命令;这命令素来是我所爱的,我也要思想你的律例。 | [KJV] | My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. | [和合+] | 我又要遵行(原文是举5375手3709)你的命令4687,这命令素来是我所爱0157的;我也要思想7878你的律例2706。 |
|
诗128:2 | [和合] | 你要吃劳碌得来的,你要享福,事情顺利。 | [KJV] | For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. | [和合+] | 你要吃0398劳碌3018-3709得来的;你要享福0835,事情顺利2896。 |
|
诗139:5 | [和合] | 你在我前后环绕我,按手在我身上。 | [KJV] | Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. | [和合+] | 你在我前6924后0268环绕6696我,按7896手3709在我身上。 |
|
诗141:2 | [和合] | 愿我的祷告,如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。 | [KJV] | Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. | [和合+] | 愿我的祷告8605如香7004陈列3559在你面前6440!愿我举4864手3709祈求,如献晚6153祭4503! |
|
箴6:1 | [和合] | 我儿,你若为朋友作保,替外人击掌, | [KJV] | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | [和合+] | 我儿1121,你若为朋友7453作保6148,替外人2114击8628掌3709, |
|
箴6:3 | [和合] | 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己;你要自卑,去恳求你的朋友。 | [KJV] | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | [和合+] | 我儿1121,你既落在0935朋友7453手中3709,就当0645这样行6213纔可救自己5337:你要自卑7511,去恳求7292你的朋友7453。 |
|
箴10:4 | [和合] | 手懒的,要受贫穷;手勤的,却要富足。 | [KJV] | He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. | [和合+] | 手3709懒的7423,要受6213贫穷7326;手3027勤的2742,却要富足6238。 |
|
箴17:18 | [和合] | 在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。 | [KJV] | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. | [和合+] | 在邻舍7453面前6440击8628掌3709作6148保6161乃是无2638知3820的人0120。 |
|
箴22:26 | [和合] | 不要与人击掌,不要为欠债的作保。 | [KJV] | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | [和合+] | 不要与人击8628掌3709,不要为欠债4859的作保6148。 |
|
箴31:13 | [和合] | 她寻找羊绒和麻,甘心用手作工。 | [KJV] | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | [和合+] | 他寻找1875羊羢6785和麻6593,甘心2656用手3709做工6213。 |
|
箴31:16 | [和合] | 她想得田地,就买来;用手所得之利,栽种葡萄园。 | [KJV] | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. | [和合+] | 他想得2161田地7704就买来3947;用手3709所得之利6529栽种5193葡萄园3754。 |
|
箴31:19 | [和合] | 她手拿捻线竿,手把纺线车。 | [KJV] | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | [和合+] | 他手3027拿7971撚线竿3601,手3709把8551纺线车6418。 |
|
箴31:20 | [和合] | 她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。 | [KJV] | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. | [和合+] | 他张6566手3709賙济困苦人6041,伸7971手3027帮补穷乏人0034。 |
|
传4:6 | [和合] | 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。 | [KJV] | Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. | [和合+] | 满了一把3709,得享安静5183,强如2896满了4393两把2651,劳碌5999捕7469风7307。 |
|
歌5:5 | [和合] | 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。 | [KJV] | I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. | [和合+] | 我起来6965,要给我良人1730开门6605。我的两手3027滴下5197没葯4753;我的指头0676有没葯汁4753滴在5674门4514闩3709上。 |
|
赛1:6 | [和合] | 从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿、与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。 | [KJV] | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. | [和合+] | 从脚7272掌3709到头顶7218,没有一处完全的4974,尽是伤口6482、青肿2250,与新打的2961伤痕4347,都没有收口2115,没有缠裹2280,也没有用膏8081滋润7401。 |
|
赛1:15 | [和合] | “你们举手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。 | [KJV] | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | [和合+] | 你们举6566手3709祷告,我必遮5956眼5869不看;就是你们多多地7235祈祷8605,我也不听8085。你们的手3027都满了4390杀人的血1818。 |
|
赛28:4 | [和合] | 那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必象夏令以前初熟的无花果。看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。 | [KJV] | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. | [和合+] | 那荣6643美8597将残5034之花6733,就是在肥8081美谷1516山上7218的,必象夏令7019以前初熟的无花果1061;看见7200这果的就注意7200,一到手3709中就吞吃了1104。 |
|
赛33:15 | [和合] | 行事公义,说话正直;憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂;塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的: | [KJV] | He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; | [和合+] | 行事1980公义6666、说话1696正直4339、憎恶3988欺压的4642财利1215、摆5287手3709不受8551贿赂7810、塞0331耳0241不听8085流血1818的话,闭6105眼5869不看7200邪恶事7451的, |
|
赛36:6 | [和合] | 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。 | [KJV] | Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. | [和合+] | 看哪,你所倚靠0982的埃及是那压伤的7533苇7070杖4938,人0376若靠5564这杖,就必刺透5344他的手3709。埃及4714王4428法老6547向一切倚靠0982他的人也是这样。 |
|
赛37:25 | [和合] | 我已经挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’” | [KJV] | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. | [和合+] | 我已经挖6979井喝8354水4325;我必用脚6471掌3709踏乾2717埃及4693的一切河2975。 |
|
赛38:6 | [和合] | 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。 | [KJV] | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. | [和合+] | 并且我要救5337你和这城5892脱离亚述0804王4428的手3709,也要保护1598这城5892。 |
|
赛49:16 | [和合] | 看哪,我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。 | [KJV] | Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. | [和合+] | 看哪,我将你铭刻2710在我掌3709上;你的墙垣2346常8548在我眼前。 |
|
赛55:12 | [和合] | “你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌唱,田野的树木也都拍掌。 | [KJV] | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. | [和合+] | 你们必欢欢喜喜8057而出来3318,平平安安7965蒙引导2986。大山2022小山1389必在你们面前6440发声6476歌唱7440;田野7704的树木6086也都拍4222掌3709。 |
|
赛59:3 | [和合] | 因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽沾污;你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出恶语。 | [KJV] | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. | [和合+] | 因你们的手3709被血1818沾染1351,你们的指头0676被罪孽5771沾污,你们的嘴唇8193说1696谎言8267,你们的舌头3956出1897恶语5766。 |
|
赛59:6 | [和合] | 所结的网,不能成为衣服;所作的,也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所作的都是强暴。 | [KJV] | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. | [和合+] | 所结的网6980不能成为衣服0899;所做的4639也不能遮盖自己3680。他们的行为4639都是罪孽0205;手3709所做6467的都是强暴2555。 |
|
赛62:3 | [和合] | 你在耶和华的手中要作为华冠;在你 神的掌上必作为冕旒。 | [KJV] | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. | [和合+] | 你在耶和华3068的手中3027要作为华8597冠5850,在你 神0430的掌上3709必作为冕4410旒6797。 |
|
耶4:31 | |
耶12:7 | [和合] | 我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的,交在他仇敌的手中。 | [KJV] | I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. | [和合+] | 我离了5800我的殿宇1004,撇弃5203我的产业5159,将我心5315里所亲爱的3033交在5414他仇敌的0341手3709中。 |
|
耶15:21 | |
耶52:18 | [和合] | 又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹,并所用的一切铜器、 | [KJV] | The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. | [和合+] | 又带去3947锅5518、铲子3257、蜡剪4212、盘子4219、调羹3709,并所用8334的一切铜5178器3627、 |
|
耶52:19 | [和合] | 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。 | [KJV] | And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. | [和合+] | 杯5592、火鼎4289、碗4219、盆5518、灯臺4501、调羹3709、爵4518,无论金2091的银3701的,护卫2876长7227也都带3947去-3947了。 |
|
哀2:15 | [和合] | 凡过路的,都向你拍掌。他们向耶路撒冷城,嗤笑摇头,说:“难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?” | [KJV] | All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? | [和合+] | 凡过5674路1870的都向你拍5606掌3709。他们向耶路撒冷3389城1323嗤笑8319,摇5128头7218,说:难道人所称为0559全3632美3308的,称为全地0776所喜悦的4885,就是这城5892吗? |
|
哀2:19 | [和合] | 夜间,每逢交更的时候,要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。 | [KJV] | Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. | [和合+] | 夜间3915,每逢交7218更0821的时候要起来6965呼喊7442,在主0136面6440前5227倾8210心3820如水4325。你的孩童5768在各市口2351-7218上受饿7458发昏5848;你要为他们的性命5315向主举5375手3709祷告。 |
|
哀3:41 | [和合] | 我们当诚心向天上的 神举手祷告。 | [KJV] | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | [和合+] | 我们当诚心3824向天上8064的神0410举5375手3709祷告。 |
|
结1:7 | [和合] | 他们的腿是直的,脚掌好象牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。 | [KJV] | And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. | [和合+] | 他们的腿7272是直3477的,脚7272掌3709好象牛犊5695之蹄3709,都灿烂5340如光明7044的铜5178。 |
|
结6:11 | [和合] | 主耶和华如此说:“你当拍手顿足,说:哀哉!以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你当拍5221手3709顿7554足7272,说0559:哀哉0253!以色列3478家1004行这一切可憎的8441恶事7451,他们必倒在5307刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698之下。 |
|
结21:16 | [和合] | 刀啊!你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向哪方杀戮。 | [KJV] | Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. | [和合+] | 这刀已经交给5414人擦亮4803,为要应手3709使用8610。这刀2719已经磨快2300擦亮4178,好交在5414行杀戮的2026人手3027中。 |
|
结21:19 | [和合] | “人子啊!你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。 | [KJV] | Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要拍5221掌3709-3709预言5012。我―耶和华要使这刀2719,就是致死伤的2491刀2719,一连叁次7992加倍3717刺人,进入他们的内屋2314,使大人1419受死伤2491的就是这刀2719。 |
|
结21:22 | [和合] | 在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他安设撞城锤;张口叫杀,扬声呐喊,筑垒造台,以撞城锤攻打城门。 | [KJV] | At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. | [和合+] | 我也要拍5221掌3709-3709,并要使我的忿怒2534止息5117。这是我―耶和华3068说的1696。 |
|
结22:13 | [和合] | “看哪!我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。 | [KJV] | Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. | [和合+] | 看哪,我因你所得6213不义之财1215和你中间8432所流的血1818,就拍5221掌3709歎息。 |
|
结29:7 | [和合] | “他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。 | [KJV] | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. | [和合+] | 他们用手3709持住8610你,你就断折7533,伤了1234他们的肩3802;他们倚靠8172你,你就断折7665,闪了他们的腰4975。 |
|
结43:7 | [和合] | 他对我说:“人子啊!这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要在这里住,在以色列人中,直到永远。以色列家和他们的君王,必不再玷污我的圣名;就是行邪淫,在锡安的高处,葬埋他们君王的尸首。 | [KJV] | And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. | [和合+] | 他对我说0559:人0120子1121啊,这是我宝座3678之地4725,是我脚7272掌3709所踏之地4725。我要在这里住7931,在以色列3478人1121中8432直到永远5769。以色列3478家1004和他们的君王4428必不再玷污2930我的圣6944名8034,就是行邪淫2184、在锡安6726的高处1116葬埋他们君王4428的尸首6297, |
|
但10:10 | [和合] | 忽然有一手按在我身上,使我用膝和手掌,支持微起。 | [KJV] | And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. | [和合+] | 忽然,有一手3027按在我身上5060,使我用膝1290和手3027掌3709支持微起5128。 |
|
拿3:8 | [和合] | 人与牲畜,都当披上麻布,人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。 | [KJV] | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. | [和合+] | 人0120与牲畜0929都当披上3680麻布8242;人要切切2394求告7121 神0430。各人0376回头7725离开所行的恶7451道1870,丢弃手3709中的强暴2555。 |
|
弥4:10 | [和合] | 锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!你要疼痛劬劳仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。 | [KJV] | Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. | [和合+] | 锡安6726的民(原文是女子1323)哪,你要疼痛2342劬劳1518,彷彿产难的妇人3205;因为你必从城里7151出来3318,住7931在田野7704,到巴比伦0894去0935。在那里要蒙解救5337;在那里耶和华3068必救赎1350你脱离仇敌0341的手3709。 |
|
弥7:3 | [和合] | 他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。 | [KJV] | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. | [和合+] | 他们双手3709作3190恶7451;君王8269徇情面7592,审判官8199要贿赂7966;位分大的1419吐出1696恶1942意5315,都彼此结联5686行恶。 |
|
鸿3:19 | |
该1:11 | [和合] | 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。” | [KJV] | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. | [和合+] | 我命7121乾旱2721临到地土0776、山岗2022、五榖1715、新酒8492,和油3323,并地0127上的出产3318、人民0120、牲畜0929,以及人手3709一切劳碌3018得来的。 |
|
玛4:3 | [和合] | 你们必践踏恶人。在我所定的日子,他们必如灰尘在你们脚掌之下。这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 你们必践踏6072恶人7563;在我所定6213的日子3117,他们必如灰尘0665在你们脚7272掌3709之下。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|