Text: or ethelo {eth-el'-o}; in certain tenses theleo {thel-eh'-o}; and etheleo {eth-el-eh'-o}; which are otherwise obsolete; apparently strengthened from the alternate form of 138; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas 1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in:
太1:19 | [和合] | 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 | [KJV] | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | [和合+] | 他0846丈夫0435约瑟2501是个5607义人1342,不3361愿意2309明明的羞辱3856他0846,想要1014暗暗的2977把他0846休了0630。 |
|
太2:18 | [和合] | “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | [和合+] | 在1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结4478哭2799他0846儿女5043,不3756肯2309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526。 |
|
太5:40 | [和合] | 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; | [KJV] | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | [和合+] | 有人想要2309告2919你4671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣2440也2532由他0846拿去0863; |
|
太7:12 | |
太8:2 | [和合] | 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064拜4352他0846,说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
太8:3 | [和合] | 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。 | [KJV] | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | [和合+] | 耶稣2424伸1614手5495摸0680他0846,说3004:我肯2309,你洁净了2511罢!他的0846大痲疯3014立刻2112就2532洁净了2511。 |
|
太9:13 | [和合] | 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来2064本1063不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
太11:14 | |
太12:7 | [和合] | ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 | [KJV] | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | [和合+] | 我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。你们若1487明白1097这话的意思2076,就不3756将0302无罪的0338当作有罪的了2613。 |
|
太12:38 | [和合] | 当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。” | [KJV] | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | [和合+] | 当时5119,有几个5100文士1122和2532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意2309你4675显个神蹟4592给我们看1492。 |
|
太13:28 | [和合] | 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’ | [KJV] | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | [和合+] | 主人说5346:这5124是仇敌2190-0444做4160的。仆人1401说2036:你要2309我们去0565薅出来4816么? |
|
太14:5 | [和合] | 希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以约翰为先知。 | [KJV] | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | [和合+] | 希律就2532想要2309杀0615他0846,只是怕5399百姓3793,因为3754他们以2192约翰为5613先知4396。 |
|
太15:28 | |
太15:32 | |
太16:24 | |
太16:25 | |
太17:4 | |
太17:12 | |
太18:23 | |
太18:30 | |
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太19:21 | |
太20:14 | [和合] | 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。 | [KJV] | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | [和合+] | 拿0142你的4674走罢5217!我给1325那5129后来的2078和2532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。 |
|
太20:15 | |
太20:21 | |
太20:26 | |
太20:27 | [和合] | 谁愿为首,就必作你们的仆人。 | [KJV] | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | [和合+] | 谁3739愿2309为1511首4413,就必作2077你们的5216仆人1401。 |
|
太20:32 | [和合] | 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?” | [KJV] | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | [和合+] | 耶稣2424就2532站住2476,叫他们0846来5455,说2036:要2309我为你们5213做4160甚么5101? |
|
太22:3 | [和合] | 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。 | [KJV] | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | [和合+] | 就2532打发0649仆人1401去,请2564那些被召的人2564来赴1519席1062,他们却2532不3756肯2309来2064。 |
|
太23:4 | [和合] | 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。 | [KJV] | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | [和合+] | 他们把难担的1419重0926担5413捆起来1195,搁2007在人的0444肩5606上1909,但1161自己0846一个指头1147也不3756肯2309动2795。 |
|
太23:37 | [和合] | “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你4675的3739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
太26:15 | [和合] | “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。 | [KJV] | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | [和合+] | 说2036:我把他0846交给3860你们5213,你们愿意2309给1325我3427多少钱?他们就1161给了2476他0846叁十5144块钱0694。 |
|
太26:17 | [和合] | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” | [KJV] | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天,门徒3101来4334问耶稣2424说3004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090? |
|
太26:39 | |
太27:15 | [和合] | 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。 | [KJV] | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | [和合+] | 巡抚2232有一个常例1486,每逢2596这节期1859,随众人3793所要的2309释放0630一个1520囚犯1198给他们3739。 |
|
太27:17 | [和合] | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?” | [KJV] | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | [和合+] | 众人聚集4863的时候,彼拉多4091就对他们0846说2036:你们要2309我释放0630那一个5101给你们5213?是巴拉巴0912呢?是2228称为3004基督5547的耶稣2424呢? |
|
太27:21 | [和合] | 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。” | [KJV] | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | [和合+] | 巡抚2232对众人说2036:这两个人1417,你们要2309我释放0630那5101一个给你们5213呢?他们说2036:巴拉巴0912。 |
|
太27:34 | [和合] | 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。 | [KJV] | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | [和合+] | 兵丁拿苦胆5521调和3396的酒3690给1325耶稣0846喝4095。他尝了1089,就不3756肯2309喝4095。 |
|
太27:43 | |
可1:40 | [和合] | 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064求3870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
可1:41 | [和合] | 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” | [KJV] | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | [和合+] | 耶稣2424动了慈心4697,就伸1614手5495摸0680他0846,说3004:我肯2309,你洁净了罢2511! |
|
可3:13 | [和合] | 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。 | [KJV] | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | [和合+] | 耶稣2424上了0305山3735,随自己的0846意思2309叫4341人来;他们便2532来0565到4314他0846那里。 |
|
可6:19 | [和合] | 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能; | [KJV] | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | [和合+] | 于是1161希罗底2266怀恨1758他0846,想要2309杀0615他0846,只是2532不3756能1410; |
|
可6:22 | [和合] | 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” | [KJV] | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | [和合+] | 希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
可6:25 | [和合] | 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” | [KJV] | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | [和合+] | 他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094里1909给1325我3427。 |
|
可6:26 | [和合] | 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞, | [KJV] | And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | [和合+] | 王0935就2532甚忧愁4036;但因1223他所起的誓3727,又2532因同席的4873人,就不3756肯2309推辞0114, |
|
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可8:34 | |
可8:35 | |
可9:30 | [和合] | 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道; | [KJV] | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | [和合+] | 他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意2309人5100知道1097。 |
|
可9:35 | [和合] | 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。” | [KJV] | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | [和合+] | 耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意2309作1511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249。 |
|
可10:35 | [和合] | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。” | [KJV] | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | [和合+] | 西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
可10:36 | [和合] | 耶稣说:“要我给你们作什么?” | [KJV] | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | [和合+] | 耶稣说2036:要2309我3165给你们5213作4160甚么5101? |
|
可10:43 | |
可10:44 | |
可10:51 | [和合] | 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | [和合+] | 耶稣2424说3004:要2309我为你4671作4160甚么5101?1161瞎子5185说2036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308。 |
|
可12:38 | [和合] | 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安; | [KJV] | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | [和合+] | 耶稣在教训1322之间1722,说2532:你们要防备0991文士1122;他们好2309穿1722长衣4749游行4043,喜爱人在1722街市上0058问他们的安0783, |
|
可14:7 | |
可14:12 | [和合] | 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?” | [KJV] | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天2250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你2309吃5315逾越节3957的2443筵席要我们往那里4226去0565预备2090呢? |
|
可14:36 | [和合] | 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。” | [KJV] | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | [和合+] | 他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这5124杯4221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771。 |
|
可15:9 | [和合] | 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?” | [KJV] | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091说3004:你们要2309我释放0630犹太2453人的王0935给你们5213么? |
|
路1:62 | [和合] | 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。 | [KJV] | And they made signs to his father, how he would have him called. | [和合+] | 他们就1161向他0846父亲3962打手式1770,问他0846要2309叫2564这孩子甚么5101-0302名字。 |
|
路4:6 | [和合] | 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 | [KJV] | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | [和合+] | 对他0846说2036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给1325你4671,因为3754这原是交付3860我1698的,我愿意2309给3739谁1437就给1325谁0846。 |
|
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路5:13 | [和合] | 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。 | [KJV] | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. | [和合+] | 耶稣2424伸1614手5495摸0680他0846,说2036:我肯2309,你洁净2511了罢!大痲疯3014立刻2112就离0565-0575了他0846的身。 |
|
路5:39 | |
路6:31 | [和合] | 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。 | [KJV] | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | [和合+] | 你们愿意2309人0444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样3668待4160人0846。 |
|
路8:20 | |
路9:23 | |
路9:24 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必救了4982生命。 |
|
路10:24 | [和合] | 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。” | [KJV] | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,从前有许多4183先知4396和4396君王0935要2309看1492你们5210所看的0991,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191。 |
|
路10:29 | [和合] | 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” | [KJV] | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | [和合+] | 那人要2309显明1344自己1438有理,就对4314耶稣2424说2036:谁5101是2076我的3450邻舍4139呢? |
|
路12:49 | [和合] | “我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? | [KJV] | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | [和合+] | 我来2064要把0906火4442丢在1519地上1093,倘若1487已经2235着起来0381,不也是我所愿意2309的么? |
|
路13:31 | |
路13:34 | [和合] | 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
路14:28 | |
路15:28 | |
路16:26 | |
路18:4 | |
路18:13 | |
路18:41 | [和合] | “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。” | [KJV] | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | [和合+] | 你要2309我为你4671做4160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308。 |
|
路19:14 | |
路19:27 | |
路20:46 | |
路22:9 | [和合] | 他们问他说:“要我们在哪里预备?” | [KJV] | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? | [和合+] | 他们问他0846说2036:要2309我们在那里4226预备2090? |
|
路23:8 | |
路23:20 | [和合] | 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。 | [KJV] | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | [和合+] | 彼拉多4091愿意2309释放0630耶稣2424,就又3825劝解4377他们。 |
|
约1:43 | |
约3:8 | |
约5:6 | |
约5:21 | |
约5:35 | |
约5:40 | |
约6:11 | [和合] | 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。 | [KJV] | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | [和合+] | 1161耶稣2424拿起2983饼0740来,2532祝谢了2168,就分给1239那坐着的人0345;2532分1537鱼3795也是这样3668,都随着他们所要的2309。 |
|
约6:21 | |
约6:67 | |
约7:1 | |
约7:17 | |
约7:44 | |
约8:44 | |
约9:27 | |
约12:21 | [和合] | 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。” | [KJV] | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. | [和合+] | 他们来4334见加利利1056伯赛大0966的腓力5376,求2065他0846说3004:先生2962,我们愿意2309见1492耶稣2424。 |
|
约15:7 | |
约16:19 | |
约17:24 | |
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
约21:22 | |
约21:23 | |
徒2:12 | |
徒7:28 | |
徒7:39 | |
徒10:10 | [和合] | 觉得饿了,想要吃,那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外, | [KJV] | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, | [和合+] | 觉得1096饿了4361,想要2309吃1089。那家的人1565正预备3903饭的时候,彼得魂游象外1968-1909-1611, |
|
徒14:13 | [和合] | 有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 | [KJV] | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | [和合+] | 有城4172外4253丢斯2203庙的祭司2409牵着5342牛5022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要2309同4862众人3793向使徒献祭2380。 |
|
徒16:3 | |
徒17:18 | [和合] | 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:“这胡言乱语的,要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。 | [KJV] | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | [和合+] | 还有5100以彼古罗1946和2532斯多亚4770两门的学士5386,与他0846争论4820。有的5100说3004:这3778胡言乱语的4691要2309说3004甚么5101?有的说:他似乎1380是1511传说2604外邦3581鬼神1140的。这话是因3754保罗传讲2097耶稣2424与2532复活0386的道。 |
|
徒17:20 | |
徒18:21 | [和合] | 就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。 | [KJV] | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. | [和合+] | 就0235辞别0657他们0846,说2036:神2316若许2309我,我3165还要3825回到0344-4314你们5209这里;于是2532开船0321离了0575以弗所2181。 |
|
徒19:33 | [和合] | 有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉; | [KJV] | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | [和合+] | 有人把亚力山大0223从1537众人3793中带出来4264,犹太人2453推4261他0846往前4261,亚力山大0223就1161摆2678手5495,要2309向百姓1218分诉0626; |
|
徒24:6 | [和合] | 连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问, | [KJV] | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | [和合+] | 连圣殿2411他也2532想要3985污秽0953;我们把他捉住了2902。(有古卷在此有:要2309按2596我们2251的律法3551审问2919, |
|
徒24:27 | |
徒25:9 | [和合] | 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?” | [KJV] | But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? | [和合+] | 但1161非斯都5347要2309讨2698犹太人2453的喜欢5485,就问0611保罗3972说2036:你愿意2309上0305耶路撒冷2414去,在那里1563听我1700审断2919这4012事5130么? |
|
徒26:5 | [和合] | 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。 | [KJV] | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | [和合+] | 他们若1437肯2309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们2251教2356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330。 |
|
罗1:13 | |
罗7:15 | [和合] | 因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。 | [KJV] | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | [和合+] | 因为1063我所做的2716,我自己不3756明白1097;我所愿意2309的,我并不3756做4238;我所恨恶3404的,我倒去做4160。 |
|
罗7:16 | [和合] | 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。 | [KJV] | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | [和合+] | 若1487我所做的4160,是我所不3756愿意2309的,我就应承4852律法3551是善的2570。 |
|
罗7:18 | |
罗7:19 | [和合] | 故此,我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。 | [KJV] | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | [和合+] | 故此1063-3739,我所愿意的2309善0018,我反不3756做4160;我所不3756愿意2309的恶2556,我倒0235去做4238。 |
|
罗7:20 | [和合] | 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 | [KJV] | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | [和合+] | 若1487我去做4160所不3756愿意2309做的,就不是我1473做2716的,乃是0235住3611在我1698里头1722的罪0266做的。 |
|
罗7:21 | |
罗9:16 | [和合] | 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。 | [KJV] | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | [和合+] | 据此看来0686-3767,这不在乎3756那定意的2309,也不在乎3761那奔跑的5143,只在乎0235发怜悯的1653神2316。 |
|
罗9:18 | [和合] | 如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。 | [KJV] | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | [和合+] | 如此看来0686-3767,神要2309怜悯1653谁3739就怜悯谁,要2309叫谁刚硬4645就叫谁3739刚硬。 |
|
罗9:22 | |
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
罗13:3 | [和合] | 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; | [KJV] | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | [和合+] | 作官0758的原不3756是1526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行4160善0018,就可得2192他0846的1537称赞1868; |
|
罗16:19 | |
林前4:19 | [和合] | 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。 | [KJV] | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. | [和合+] | 然而1161,主2962若1437许2309我,我必快5030到4314你们5209那里去2064,并且2532我所要知道1097的,不3756是那些自高自大5448之人的言语3056,乃0235是他们的权能1411。 |
|
林前4:21 | |
林前7:7 | |
林前7:32 | [和合] | 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦; | [KJV] | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: | [和合+] | 我愿1511-2309你们5209无所罣虑0275。没有娶妻的0022,是为主2962的事罣虑3309,想怎样4459叫主2962喜悦0700。 |
|
林前7:36 | [和合] | 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。 | [KJV] | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. | [和合+] | 若1161有人1536以为3543自己待1909他0846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779又2532当1096行3784,他就可随2309意3739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。 |
|
林前7:39 | |
林前10:1 | |
林前10:20 | [和合] | 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼相交。 | [KJV] | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | [和合+] | 我乃0235是说,外邦人1484所献的3739祭2380是祭2380鬼1140,不3756是祭神2316。我不3756愿意2309你们5209与鬼1140相交1096-2844。 |
|
林前10:27 | [和合] | 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 | [KJV] | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | [和合+] | 倘1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意2309去4198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话。 |
|
林前11:3 | [和合] | 我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。 | [KJV] | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | [和合+] | 我愿意2309你们5209知道1492,基督5547是2076各3956人0435的头2776;男人0435是女人1135的头2776;神2316是基督5547的头2776。 |
|
林前12:1 | [和合] | 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。 | [KJV] | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | [和合+] | 弟兄们0080,论到4012属灵4152的恩赐,我不3756愿意2309你们5209不明白0050。 |
|
林前12:18 | |
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:19 | [和合] | 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 | [KJV] | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | [和合+] | 但0235在教会1577中1722,宁可2309用1223悟性3563说2980五4002句3056教导2727人0243的话,强如2228说万3463句3056方言1100。 |
|
林前14:35 | |
林前15:38 | |
林前16:7 | |
林后1:8 | |
林后5:4 | [和合] | 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 | [KJV] | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. | [和合+] | 我们在5607-1722这帐棚里4636歎息4727劳苦0916,并非3756愿意2309脱下1562这个,乃是0235愿意穿上1902那个,好叫2443这必死的2349被5259生命2222吞灭2666了。 |
|
林后8:10 | [和合] | 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。 | [KJV] | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | [和合+] | 我在1722这事5129上把1325我的意见1106告诉你们,是与你们5213有益4851;因为你们3748下手4278办4160这事,而且3756-3440-0235-2532起此心意2309,已经0575有一年4070了, |
|
林后8:11 | [和合] | 如今就当办成这事;既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。 | [KJV] | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | [和合+] | 如今3570-1161就当2532办成2005这事4160。既有3704-2509愿做4288的心2309,也当3779-2532照1537你们所有2192的去办成2005。 |
|
林后11:12 | [和合] | 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。 | [KJV] | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | [和合+] | 我现在所做4160的,后来还要2532做4160,为要2443断绝1581那些寻2309机会0874人的机会0874,使2443他们在1722所夸的2744事上3739也不过与2532我们2249一样2531。 |
|
林后11:32 | [和合] | 在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我; | [KJV] | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | [和合+] | 在1722大马色1154亚哩达0702王0935手下的提督1481把守5432大马色1153城4172,要2309捉拿4084我3165, |
|
林后12:6 | |
林后12:20 | [和合] | 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事; | [KJV] | For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: | [和合+] | 我怕5399我再来2064的时候,见2147你们5209不3756合3634我所想望的2309,你们5213见2147我2504也不3756合3634你们所想望的2309;又3381-4458怕有纷争2054、嫉妒2205、恼怒2372、结党2052、毁谤2636、谗言5587、狂傲5450、混乱0181的事。 |
|
加1:7 | [和合] | 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。 | [KJV] | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | [和合+] | 那3739并不3756是2076福音,不过有些人5100搅扰5015你们5209,要2309把基督5547的福音2098更改了3344。 |
|
加3:2 | |
加4:9 | |
加4:17 | [和合] | 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作“把你们关在外面”)你们,叫你们热心待他们。 | [KJV] | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | [和合+] | 那些人热心待2206你们5209,却不是3756好意2573,是要2309离间1576你们5209(原文是把你们关在外面),叫2443你们热心待2206他们0846。 |
|
加4:20 | [和合] | 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。 | [KJV] | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | [和合+] | 我巴不得2309现今0737在3918你们5209那里,改换0236口气5456,因3754我为1722你们5213心里作难0639。 |
|
加4:21 | [和合] | 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗? | [KJV] | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | [和合+] | 你们这愿意2309在律法3551以下5259的人,请告诉3004我3427,你们岂没有3756听见0191律法3551么? |
|
加5:17 | [和合] | 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。 | [KJV] | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | [和合+] | 因为1063情慾4561-1937和圣灵4151相争2596,圣灵4151和情慾4561相争2596,这5023两个是彼此0240相敌0480,使2443你们不能3363做4160所愿意2309做的。 |
|
加6:12 | [和合] | 凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。 | [KJV] | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | [和合+] | 凡3745希图2309外貌4561体面2146的人都勉强0315你们5209受割礼4059,无非是怕自己为基督5547的十字架4716受逼迫1377。 |
|
加6:13 | [和合] | 他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们愿意你们受割礼,不过要借着你们的肉体夸口。 | [KJV] | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | [和合+] | 他们0846那些受割礼的4059,连自己也不3761守5442律法3551;他们愿意2309你们5209受割礼4059,不过要藉着1722你们5212的肉体4561夸口2744。 |
|
腓2:13 | [和合] | 因为你们立志行事,都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。 | [KJV] | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | [和合+] | 因为1063你们立志行事1754都是神2316在1722你们5213心里运行2309,为要成就1754他的5228美意2107。 |
|
西1:27 | [和合] | 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 | [KJV] | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | [和合+] | 神2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人1484中1722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督5547在1722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680。 |
|
西2:1 | |
西2:18 | [和合] | 不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大, | [KJV] | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | [和合+] | 不可让人3367因着1722故意2309谦虚5012和2532敬拜2356天使0032,就夺去你们5209的奖赏2603。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察1687所没有3361见过的3708),随着5259自己的0846慾4561心3563,无故的1500自高自大5448, |
|
帖前2:18 | |
帖前4:13 | [和合] | 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。 | [KJV] | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | [和合+] | 论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没3361有2192指望1680的人3062一样。 |
|
帖后3:10 | |
提前1:7 | [和合] | 想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。 | [KJV] | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. | [和合+] | 想要2309作1511教法师3547,却不3361明白3539自己所讲说3004的所论定1226的。 |
|
提前2:4 | |
提前5:11 | [和合] | 至于年轻的寡妇,就可以辞她。因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。 | [KJV] | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | [和合+] | 至于1161年轻的3501寡妇5503,就可以辞3868他;因为1063他们的情慾发动2691,违背基督5547的时候3752就想要2309嫁人1060。 |
|
提后3:12 | [和合] | 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。 | [KJV] | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | [和合+] | 不但如此1161,凡3956立志2309在基督5547耶稣2424里1722敬虔2153度日2198的也都要受逼迫1377。 |
|
门1:14 | |
来10:5 | [和合] | 所以基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体; | [KJV] | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | [和合+] | 所以1352基督到1519世上2889来的1525时候,就说3004:神阿,祭物2378和2532礼物4376是你不3756愿意的2309;你曾给我3427预备了2675身体4983。 |
|
来10:8 | [和合] | 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。” | [KJV] | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | [和合+] | 以上0511说3004:祭物2378和2532礼物4376,燔祭3646和2532赎罪祭0266,是你不3756愿意的2309,也是3761你不喜欢的2106(这3748都是按着2596律法3551献的4374); |
|
来12:17 | [和合] | 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。 | [KJV] | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. | [和合+] | 后来2532-3347想要2309承受2816父所祝的福2129,竟被弃绝0593,虽然2539号哭1144切求1567,却1063得不3756着2147门路5117使他父亲的心意回转3341。这是1063你们知道2467的。 |
|
来13:18 | [和合] | 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。 | [KJV] | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | [和合+] | 请你们为4012我们2257祷告4336,因1063-3754我们自觉3982良心4893无亏,愿意2309凡事3956按正道2573而行0390。 |
|
雅2:20 | [和合] | 虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗? | [KJV] | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | [和合+] | 虚浮的2756人0444哪,你愿意2309知道1097没有5565行为2041的信心4102是2076死的3498么? |
|
雅4:15 | |
彼前3:10 | [和合] | 因为经上说:“人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话, | [KJV] | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: | [和合+] | 因为1063经上说:人若2309爱0025生命2222,愿享1492美福0018-2250,须要禁止3973舌头1100不出恶言2556,嘴唇5491不3361说2980诡诈1388的话; |
|
彼前3:17 | [和合] | 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦; | [KJV] | For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. | [和合+] | 神2316的旨意2307若是1487叫2309你们因行善0015受苦3958,总强2909如2228因行恶2554受苦。 |
|
彼后3:5 | |
约叁1:13 | |
启11:5 | |
启11:6 | |
启22:17 | [和合] | 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。 | [KJV] | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | [和合+] | 圣灵4151和2532新妇3565都说3004:来2064!听见的人0191也2532该说2036:来2064!口渴的人1372也2532当来2064;愿意的2309,都可以白白1432取2983生命2222的水5204喝。 |
|