Strong's Number: 7223 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7223 ri'shown {ree-shone'} 或 ri'shon {ree-shone'}

源自 07221; TWOT - 2097c
AV - first 129, former 26, former things 6, beginning 4, chief 3,
before 3, old time 2, foremost 3, aforetime 1, misc 8; 185
形容词
1) 第一的, 首要的, 先前的
1a) 先前的 (时间上的)
1a1) 前人
1a2) 先事
1b) 最前的 (位置上的)
1c) 第一的 (时间上)
1d) 第一的, 为首的 (等级上)
副词
2) 第一地, 以前, 先前地, 起先地
07223 ri'shown {ree-shone'} or ri'shon {ree-shone'}
from 07221; TWOT - 2097c
AV - first 129, former 26, former things 6, beginning 4, chief 3,
before 3, old time 2, foremost 3, aforetime 1, misc 8; 185
adj
1) first, primary, former
1a) former (of time)
1a1) ancestors
1a2) former things
1b) foremost (of location)
1c) first (in time)
1d) first, chief (in degree)
adv
2) first, before, formerly, at first

Transliterated: ri'shown
Phonetic: ree-shone'

Text: or riishon {ree-shone'}; from 7221; first, in place, time or rank (as adjective or noun):

KJV --ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore[-father] (-most), former (thing), of old time, past.



Found 172 references in the Old Testament Bible
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[和合+]到挪亚六83373967零一岁8141,正72230259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面01276440乾了2717
创13:4
[和合]也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
[KJV]Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
[和合+]也是他起先722362134196的地方4725;他0087又在那里求告7121耶和华3068的名8034
创25:25
[和合]先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
[KJV]And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
[和合+]72233318的身体发红0132,浑身有毛8181,如同皮衣0155,他们就给他起71218034叫以扫6215(就是有毛的意思)。
创26:1
[和合]在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
[KJV]And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
[和合+]在亚伯拉罕0085的日子3117,那地0776有一次7223饑荒7458;这时又有饑荒7458,以撒3327就往基拉耳16423212,到非利士人6430的王4428亚比米勒0040那里。
创28:19
[和合]他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思)。但那地方起先名叫路斯。
[KJV]And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
[和合+]他就给那地方4725起名80347121伯特利1008(就是神殿的意思);但0199那地方5892起先72238034叫路斯3870
创32:18
[和合]你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
[KJV]Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
[和合+]又吩咐6680儘先走的72230559:我哥哥0251以扫6215遇见6298你的时候,问你75920559:你是那家的人?要往那里去3212?你前头6440?这些是谁的?
创33:2
[和合]并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
[KJV]And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
[和合+]并且叫7760两个使女8198和他们的孩子3206在前头7223,利亚3812和他的孩子3206在后头0314,拉结7354和约瑟3130在儘后头0314
创38:28
[和合]到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[KJV]And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[和合+]到生产3205的时候,一个孩子伸出5414一隻手3027来;收生婆32053947红线8144拴在7194他手3027上,说0559:这是头72233318的。
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[和合+]79693117之内,法老6547必提53757218出监,叫你官复原77253653,你仍要递54143563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941
创41:20
[和合]这又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛。
[KJV]And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
[和合+]这又乾瘦7534又丑陋7451的母牛6510吃尽了0398那以先的72237651隻肥1277母牛6510
出4:8
[和合]又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
[和合+]又说:倘或他们不听8085你的话6963,也不信0539头一7223个神蹟0226,他们必信0539第二0314个神蹟0226
出12:2
[和合]“你们要以本月为正月,为一年之首。
[KJV]This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
[和合+]你们要以本月2320为正月7218-2320,为一年8141之首7223
出12:15
[和合]“你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[KJV]Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[和合+]你们要吃0398无酵饼468276513117。头一72233117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一72233772起,到第七76373117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772
出12:16
[和合]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV]And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[和合+]头一72233117你们当有圣69444744,第七76373117也当有圣69444744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213
出12:18
[和合]从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
[和合+]从正72232320十四6240-07023117晚上6153,直到二十624202593117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682
出34:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你要凿出64588147块石00683871,和先前7223你摔碎7665的那版一样;其上的字1697我要写3789在这版3871上。
出34:4
[和合]摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[KJV]And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
[和合+]摩西就凿出64588147块石00683871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃55142022去,手里3027拿着39478147块石00683871
出40:2
[和合]“正月初一日,你要立起帐幕。
[KJV]On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
[和合+]02592320初一72233117,你要立起6965帐幕4908
出40:17
[和合]第二年正月初一日,帐幕就立起来。
[KJV]And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
[和合+]第二81458141722323200259一日,帐幕4908就立起来6965
利4:21
[和合]他要把牛搬到营外烧了,象烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。
[KJV]And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
[和合+]他要把牛64993318到营426423518313了,象烧8313头一个72236499一样;这是会众6951的赎罪祭2403
利5:8
[和合]把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断;
[KJV]And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
[和合+]把这些带0935到祭司3548那里,祭司就要先7223把那赎罪祭2403献上7126,从4136鸟的颈项6203上揪下44547218来,只是不可把鸟撕断0914
利9:15
[和合]他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
[KJV]And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
[和合+]他奉上7126百姓5971的供物7133,把3947那给百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163宰了7819,为罪2398献上,和先献的7223一样;
利23:5
[和合]“正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
[KJV]In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
[和合+]72232320十四0702-6240日,黄昏6153的时候,是耶和华3068的逾越节6453
利23:7
[和合]第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作,
[KJV]In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
[和合+]第一72233117当有圣69444744,甚么劳碌的56564399都不可做6213
利23:35
[和合]第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
[KJV]On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
[和合+]第一72233117当有圣69444744,甚么劳碌的56564399都不可做6213
利23:39
[和合]“你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。
[KJV]Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
[和合+]你们收藏了06220776的出产8393,就从七76372320十五2568-62403117起,要守2287耶和华3068的节228276513117。第一72233117为圣安息7677;第八日也为圣安息。
利23:40
[和合]第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七日。
[KJV]And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
[和合+]第一72233117要拿3947美好19266086上的果子6529和棕树8558上的枝子3709,与茂密56876086的枝条6057并河5158旁的柳枝6155,在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐805576513117
利26:45
[和合]我却要为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。”
[KJV]But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
[和合+]我却要为他们的缘故纪念2142我与他们先祖7223所立的约1285。他们的先祖是我在列邦人1471眼前5869、从埃及47140776领出来的3318,为要作他们的 神0430。我是耶和华3068
民2:9
[和合]凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
[KJV]All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
[和合+]凡属犹大30634264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-050507023967名,要作第一队7223往前行5265
民6:12
[和合]他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。
[KJV]And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
[和合+]他要另选离俗51455144耶和华3068的日子3117,又要牵0935一隻一11218141的公羊羔3532来作赎愆祭0817;但先前7223的日子3117要归徒然5307,因为他在离俗5145之间被玷污2930了。
民7:12
[和合]头一日献供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
[KJV]And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
[和合+]头一722331177126供物7133的是犹大3063支派4294的亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177
民9:1
[和合]以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776以后,第二8145814172232320,耶和华3068在西乃5514的旷野4057吩咐1696摩西48720559
民9:5
[和合]他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
[KJV]And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
[和合+]他们就在西乃5514的旷野4057,正72232320十四0702-62403117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列34781121都照样行了6213
民10:13
[和合]这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。
[KJV]And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
[和合+]这是他们照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310的,初次7223往前行5265
民10:14
[和合]按着军队首先往前行的,是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺。
[KJV]In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
[和合+]按着军队6635首先7223往前行5265的是犹大1121-30634264的纛1714。统领军队的是亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177
民20:1
[和合]正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[KJV]Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[和合+]72232320间,以色列3478全会57121121到了09356790的旷野4057,就住在3427加低斯6946。米利暗4813死在4191那里,就葬在6912那里。
民21:26
[和合]这希实本是亚摩利王西宏的京城;西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地直到亚嫩河。
[KJV]For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
[和合+]这希实本2809是亚摩利05674428西宏5511的京城5892;西宏曾与摩押4124的先72234428争战3898,从他手3027中夺取了3947全地0776,直到亚嫩河0769
民28:16
[和合]“正月十四日,是耶和华的逾越节。
[KJV]And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD.
[和合+]72232320十四0702-62403117是耶和华3068的逾越节6453
民28:18
[和合]第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
[KJV]In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
[和合+]第一72233117当有圣69444744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213
民33:3
[和合]正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。
[KJV]And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
[和合+]72232320十五6240-25683117,就是逾越节6453的次日4283,以色列34781121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318
申4:32
[和合]-
[KJV]For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
[和合+]你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神043012540120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火07848432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大14191697何曾有、何曾听见8085呢?
申9:18
[和合]因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
[和合+]因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华30685869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申10:1
[和合]“那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。
[KJV]At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
[和合+]那时6256,耶和华3068吩咐我说0559:你要凿出64588147块石00683871,和先前7223的一样,上59272022到我这里来,又要做6213一木60860727
申10:2
[和合]你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
[KJV]And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
[和合+]你先前7223摔碎7665的那版3871,其上的字1697我要写3789在这版3871上;你要将这版放7760在柜0727中。
申10:3
[和合]于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样。手里拿这两块版上山去了。
[KJV]And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
[和合+]于是我用皂荚78486086做了6213一柜0727,又凿出64588147块石00683871,和先前7223的一样,手3027里拿这两8147块版387159272022去了。
申10:4
[和合]耶和华将那大会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
[KJV]And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
[和合+]耶和华3068将那大会6951之日3117、在山2022上从火07848432所传1696与你们的十6235条诫1697,照先前7223所写3789的,写在这版3871上,将版交给5414我了。
申10:10
[和合]“我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
[KJV]And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
[和合+]我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十070531173915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843
申13:9
[和合]总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
[KJV]But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
[和合+]总要杀2026-2026他;你先7223下手3027,然后0314众民5971也下手3027,将他治死4191
申16:4
[和合]在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。
[KJV]And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
[和合+]在你四境1366之内,七76513117不可见7200麵酵7603,头一72233117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242
申17:7
[和合]见证人要先下手,然后众民也下手,将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.
[和合+]见證人5707要先7223下手3027,然后0314众民5971也下手3027将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197
申19:14
[和合]“在耶和华你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。”
[KJV]Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你承受5157为业5159之地0776,不可挪移5253你邻舍7453的地界1366,那是先人7223所定1379的。
申24:4
[和合]打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。
[KJV]Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
[和合+]打发7971他去的前72231167不可3201在妇人玷污2930之后772503103947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398
书4:19
[和合]正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[KJV]And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[和合+]72232320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东42177097安营2583
书8:5
[和合]我与我所带领的众民,要向城前往。城里的人象初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
[KJV]And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
[和合+]我与我所带领的众民5971要向城5892前往7126。城里的人象初次7223出来3318攻击7125我们的时候,我们就在他们面前6440逃跑5127
书8:6
[和合]他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人象初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
[KJV](For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
[和合+]他们必出来3318追赶我们,直到我们引诱5423他们离开城5892;因为他们必说0559:这些人象初次7223在我们面前6440逃跑5127。所以我们要在他们面前6440逃跑5127
书8:33
[和合]以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
[KJV]And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
[和合+]以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华306812850727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心16302022,一半2677对着4136以巴路58582022,为以色列34785971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。
书21:9
[和合]-
[KJV]And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
[和合+]从犹大3063-1121支派4294、西缅8095-1121支派4294的地业中,将以下所记7121-8034的城5892给了5414利未3878支派1121哥辖6956宗族4940亚伦0175的子孙1121;因为给他们拈出头一7223-72231486
士18:29
[和合]照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
[KJV]And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
[和合+]照着他们始祖0001以色列3478之子但1835的名字8034,给那城589271218034叫但1835;原01997223那城58928034叫拉亿3919
士20:22
[和合]以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
[KJV]And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
[和合+]以色列34780376彼此奋勇2388,仍在头一7223311761864421的地方472532546186阵。
士20:32
[和合]便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
[KJV]And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
[和合+]便雅悯114411210559:他们仍旧7223败在5062我们面前6440。但以色列347811210559:我们不如逃跑5127,引诱他们离开54235892到路上4546来。
士20:39
[和合]以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。”
[KJV]And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
[和合+]以色列34780376临退20152015的时候,便雅悯人1144动手249052212491以色列34780376,约有叁十7970个,就说0559:他们仍象前7223次被我们杀败了5062
得3:10
[和合]波阿斯说:“女儿啊!愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩,比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
[KJV]And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
[和合+]波阿斯说0559:女儿1323啊,愿你蒙耶和华3068赐福1288。你末后的03142617比先前7223更大3190;因为少年人0970无论贫18006223,你都没有1115跟从3212-0310
撒上14:14
[和合]约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[KJV]And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
[和合+]约拿单3129和拿5375兵器3627的人起头7223所杀的4347约有二十62420376,都在一亩67767704的半2677犁沟4618之内。
撒上17:30
[和合]大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。
[KJV]And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
[和合+]大卫1732就离开他068154374136别人,照先前的话1697而问0559;百姓5971仍照7725先前的72231697回答1697他。
撒下7:10
[和合]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们,
[KJV]Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
[和合+]我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象3254从前7223扰害6031他们,
撒下18:27
[和合]守望的人说:“我看前头人的跑法,好象撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
[KJV]And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
[和合+]守望的人68220559:我看7200前头7223人的跑法4794,好象撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290的跑法4794一样。王44280559:他是个好28960376,必是报09352896信息1309
撒下19:21
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”
[KJV]But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
[和合+]仆人5650明知3045自己有罪2398,所以约瑟3130全家1004之中,今日3117我首先7223下来0935-3381迎接7125我主0113我王4428
撒下19:44
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34780376回答6030犹大306303760559:按支派,我们与王4428有十62353027的情分;在大卫1732身上,我们0589也比你们更有情分。你们为何藐视7043我们,请王4428回来7725不先7223与我们商量1697呢?但犹大30630376的话1697比以色列34781697的话1697更硬7185
撒下20:18
[和合]妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
[KJV]Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
[和合+]妇人说0559-0559:古时7223有话说1696-1696-0559,当先在亚比拉0059求问7592-7592,然后事就定妥8552
撒下21:9
[和合]交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候,正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
[KJV]And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
[和合+]交在5414基遍人1393的手3027里。基遍人就把他们,在耶和华3068面前6440,悬挂3363在山上2022,这七人7651-7659就一同3162死亡5307。被杀4191的时候正是收割7105的日子3117,就是动手7223-84627105大麦8184的时候。
王上13:6
[和合]王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你 神的恩典使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。
[KJV]And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
[和合+]4428对 神043003760559:请你为我祷告6419,求耶和华3068―你 神0430的恩典使我的手3027复原7725。于是 神04300376祈祷2470-6440耶和华3068,王4428的手3027就复了原7725,仍如寻常7223一样。
王上17:13
[和合]以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。
[KJV]And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
[和合+]以利亚0452对他说0559:不要惧怕3372!可以照你所说的169709356213罢!只要先7223为我做6213一个小69965692拿来3318给我,然后0314为你和你的儿子11216213饼。
王上20:9
[和合]故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
[KJV]Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
[和合+]故此,以色列王对便哈达1130的使者43970559:你们告诉0559我主0113我王4428说:王头一次7223差遣7971人向仆人5650所要的,仆人都依从6213;但这次所要的,我不能3201依从6213。使者4397就去3212回覆7725便哈达。
王上20:17
[和合]跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
[KJV]And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
[和合+]跟从省40828269的少年人52887223出城3318;便哈达1130差遣7971人去探望,他们回报50460559:有人0582从撒玛利亚8111出来了3318
王下1:14
[和合]已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
[KJV]Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
[和合+]已经有火0784从天上8064降下来3381,烧灭03987223两次8147来的五十夫25728269和他们各自带的五十人2572;现在愿我的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365
王下17:34
[和合]他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命(雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的)。
[KJV]Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
[和合+]他们直到如今3117仍照先前的7223风俗4941去行6213,不专心敬畏3373耶和华3068,不全守6213自己的规矩2708、典章4941,也不遵守耶和华3068吩咐雅各后裔1121的律法8451、诫命4687。〈雅各3290,就是从前耶和华3068起名7760-80346680以色列3478的。〉
王下17:40
[和合]他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
[KJV]Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
[和合+]他们却不听从8085,仍照先前的7223风俗4941去行6213
代上9:2
[和合]先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
[KJV]Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
[和合+]7223从巴比伦回来,住在3427自己地业0272城邑5892中的有以色列人3478、祭司3548、利未人3881、尼提宁5411的首领。
代上11:6
[和合]大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
[KJV]And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
[和合+]大卫17320559:谁先7223攻打5221耶布斯人2983,必作首领8269元帅7218。洗鲁雅6870的儿子1121约押30977223上去5927,就作了元帅7218
代上12:15
[和合]正月,约但河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
[KJV]These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
[和合+]72232320,约但河3383水涨过4390两岸1415-1428的时候,他们过5674河,使一切住平原6010的人东4217奔西46281272
代上15:13
[和合]因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的 神,所以他刑罚(原文作“闯杀”)我们。”
[KJV]For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
[和合+]因你们先前7223没有抬这约柜,按定例4941求问1875耶和华3068―我们的 神0430,所以他刑罚(原文作闯杀6555)我们。
代上17:9
[和合]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们,
[KJV]Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
[和合+]我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象从前7223扰害1086他们,
代上18:17
[和合]
[KJV]
[和合+]耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141统辖基利提人3774和比利提人6432。大卫1732的众子1121都在王4428的左右3027作领袖7223
代上24:7
[和合]掣签的时候,第一掣出来的是耶何雅立;第二是耶大雅;
[KJV]Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
[和合+]掣籤的时候,第一7223掣出来3318的是耶何雅立3080,第二8145是耶大雅3048
代上25:9
[和合]掣签的时候,第一掣出来的是亚萨的儿子约瑟。第二是基大利,他和他弟兄并儿子共十二人。
[KJV]Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve:
[和合+]掣籤的时候,第一72231486出来3318的是亚萨0623的儿子约瑟3130。第二8145是基大利1436;他和他弟兄0251并儿子1121共十二8147-6240人。
代上27:2
[和合]正月第一班的班长,是撒巴第业的儿子雅朔班;他班内有二万四千人。
[KJV]Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]72232320第一72234256的班长是撒巴第业2068的儿子1121雅朔班3434;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:3
[和合]他是法勒斯的子孙,统管正月班的一切军长。
[KJV]Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
[和合+]他是法勒斯6557的子孙1121,统管721872232320班的一切军长8269-6635
代上29:29
[和合]大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上,和先知拿单并先见迦得的书上。
[KJV]Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,
[和合+]大卫1732442872230314的事1697都写3789在先见7200撒母耳8050的书1697上和先知5030拿单5416并先见2374迦得1410的书1697上。
代下3:3
[和合]所罗门建筑 神殿的根基,乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
[KJV]Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
[和合+]所罗门8010建筑1129 神0430殿1004的根基3245,乃是这样:长0753六十83460520,宽7341二十62420520,都按着古时7223的尺寸4060
代下9:29
[和合]所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?
[KJV]Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
[和合+]所罗门8010其余7605的事1697,自始7223至终0314,不都写在3789先知5030拿单5416的书1697上和示罗人7888亚希雅0281的预言书5016上,并先见2374易多3260论尼八5028儿子1121耶罗波安3379的默示书2378上么?
代下12:15
[和合]罗波安所行的事,自始至终,不都写在先知示玛雅和先见易多的史记上吗?罗波安与耶罗波安时常争战。
[KJV]Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.
[和合+]罗波安7346所行的事1697,自始7223至终0314不都写在3789先知5030示玛雅8098和先见2374易多5714的史31871697上么?罗波安7346与耶罗波安3379时常3117争战4421
代下16:11
[和合]亚撒所行的事,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。
[KJV]And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
[和合+]亚撒0609所行的事1697,自始7223至终0314都写在3789犹大3063和以色列3478诸王44285612上。
代下17:3
[和合]耶和华与约沙法同在,因为他行他祖大卫初行的道,不寻求巴力,
[KJV]And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
[和合+]耶和华3068与约沙法3092同在;因为他行1980他祖0001大卫17327223行的道1870,不寻求1875巴力1168
代下20:34
[和合]约沙法其余的事,自始至终,都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。
[KJV]Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
[和合+]约沙法3092其余3499的事1697,自始7223至终0314都写3789在哈拿尼2607的儿子1121耶户3058的书1697上,也载入5927以色列3478诸王44285612上。
代下22:1
[和合]耶路撒冷的居民,立约兰的小儿子亚哈谢接续他作王,因为跟随亚拉伯人来攻营的军兵,曾杀了亚哈谢的众兄长。这样,犹大王约兰的儿子亚哈谢作了王。
[KJV]And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
[和合+]耶路撒冷3389的居民3427立约兰的小6996儿子1121亚哈谢0274接续他作王4427;因为跟随亚拉伯人61630935攻营4264的军兵1416曾杀了2026亚哈谢的众兄长7223。这样,犹大30634428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274作了王4427
代下25:26
[和合]亚玛谢其余的事,自始至终,不都写在犹大和以色列诸王记上吗?
[KJV]Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
[和合+]亚玛谢0558其余3499的事1697,自始7223至终0314不都写在3789犹大3063和以色列3478诸王44285612上么?
代下26:22
[和合]乌西雅其余的事,自始至终,都是亚摩斯的儿子先知以赛亚所记的。
[KJV]Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
[和合+]乌西雅5818其余的34991697,自始7223至终0314都是亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470所记3789的。
代下28:26
[和合]亚哈斯其余的事和他的行为,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。
[KJV]Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
[和合+]亚哈斯其余3499的事1697和他的行为1870,自始7223至终0314都写在3789犹大3063和以色列3478诸王44285612上。
代下29:3
[和合]元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。
[KJV]He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
[和合+]7223814172232320,开了6605耶和华3068殿1004的门1817,重新修理2388
代下29:17
[和合]从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。
[KJV]Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
[和合+]从正72232320初一0259日洁净69422490,初八80833117到了0935耶和华3068的殿廊0197,用八80833117的工夫洁净6942耶和华3068的殿1004,到正72232320十六8337-6240日纔洁净完了3615
代下35:1
[和合]约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。
[KJV]Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.
[和合+]约西亚2977在耶路撒冷3389向耶和华30686213逾越节6453。正7223232062400702日,就宰了7819逾越节的羊羔6453
代下35:27
[和合]
[KJV]
[和合+]并他自始7223至终0314所行的1697,都写在3789以色列3478和犹大3063列王44285612上。
拉3:12
[和合]然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
[KJV]But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
[和合+]然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族00017218,就是见过72007223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大14196963哭号1058,也有许多人7227大声731180578643
拉6:19
[和合]正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
[KJV]And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
[和合+]72232320十四日0702-6240,被掳归回1473的人11216213逾越节6453
拉7:9
[和合]正月初一日,他从巴比伦起程,因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
[KJV]For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
[和合+]72232320初一日0259,他从巴比伦0894起程4609;因他 神0430施恩的28963027帮助他,五25492320初一日0259就到了0935耶路撒冷3389
拉8:31
[和合]正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
[KJV]Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
[和合+]72232320十二日8147-6240,我们从亚哈瓦01635104边起行5265,要往3212耶路撒冷3389去。我们 神0430的手3027保佑我们,救我们脱离5337仇敌0341和路上1870埋伏0693之人的手3709
拉9:2
[和合]因他们为自己和儿子,娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长,在这事上为罪魁。”
[KJV]For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
[和合+]因他们为自己和儿子1121娶了5375这些外邦女子1323为妻,以致圣洁的6944种类2233和这些国0776的民5971混杂6148;而且首领8269和官长5461在这事4604上为罪魁7223。」
拉10:17
[和合]到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
[KJV]And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
[和合+]到正72232320初一02593117,纔查清36153427外邦5237女子0802的人0582数。
尼5:15
[和合]在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。
[KJV]But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
[和合+]在我以前7223-6440的省长6346加重3513百姓5971的担子,每日索要3947粮食3899和酒3196,并0310银子3701四十0705舍客勒8255,就是1571他们的仆人5288也辖制7980百姓5971;但我因6440敬畏3374 神0430不这样行6213
尼7:5
[和合]我的 神感动我心,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
[KJV]And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
[和合+]我的 神0430感动5414我心3820,招聚6908贵胄2715、官长5461,和百姓5971,要照家谱3187计算。我找着4672第一次7223上来5927之人的家谱3188,其上写着3789
尼8:18
[和合]
[KJV]
[和合+]从头一72233117直到末一03143117,以斯拉每日3117-31177121 神0430的律法84515612。众人守6213228276513117,第八80663117照例4941有严肃会6116
斯1:13
[和合]-
[KJV]Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
[和合+]那时,在王4428左右7138常见720044286440、国4438中坐3427高位7223的,有波斯6539和玛代4074的七7651个大臣8269,就是甲示拿3771、示达8369、押玛他0133、他施斯8659、米力4825、玛西拿4826、米母干4462,都是达3045时务6256的明哲人2450。按王4428的常规1697,办事必先6440询问知30451779明法1881的人。王问他们说0559
斯3:7
[和合]亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。
[KJV]In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
[和合+]亚哈随鲁03254428十二8147-6240814172232320,就是尼散52122320,人在哈曼2001面前6440,按日31173117232023205307普珥6332,就是掣籤1486,要定何月何日为吉,择定了十二8147-6240月,就是亚达01432320
斯3:12
[和合]正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印,
[KJV]Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
[和合+]72232320十叁7969-62403117,就召7121了王4428的书记5608来,照着哈曼2001一切所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,奉亚哈随鲁03254428的名80343789旨意,传与总督0323和各省4082的省长6346,并各族5971的首领8269;又用王4428的戒指2885盖印2856
伯8:8
[和合]“请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
[KJV]For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
[和合+]请你考问75927223-72231755,追念3559他们的列祖0001所查究2714的。
伯15:7
[和合]“你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
[KJV]Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
[和合+]你岂是头一个7223-7223被生的32050120么?你受造2342在诸山1389之先6440么?
诗79:8
[和合]求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
[KJV]O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
[和合+]求你不要纪念2142我们先祖7223的罪孽5771,向我们追讨;愿你的慈悲73564118迎着6923我们,因为我们落到1809极-3966卑微1809的地步。
诗89:49
[和合]主啊!你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?
[KJV]Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
[和合+]0136啊,你从前7223凭你的信实0530向大卫1732立誓7650要施行的慈爱2617在那里呢?
箴18:17
[和合]先诉情由的,似乎有理;但邻舍来到,就察出实情。
[KJV]He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
[和合+]7223诉情由7379的,似乎有理6662;但邻舍7453来到0935-0935,就察出2713实情。
箴20:21
[和合]起初速得的产业,终久却不为福。
[KJV]An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
[和合+]起初7223速得0926-0973的产业5159,终久0319却不为福1288
传1:11
[和合]已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
[KJV]There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
[和合+]已过的世代7223,无人纪念2146;将来的0314世代,后来的0314人也不纪念2146
传7:10
[和合]不要说,先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
[KJV]Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
[和合+]不要说0559:先前的7223日子3117强过2896如今的日子,是甚么缘故呢?你这样问7592,不是出于智慧2451
赛1:26
[和合]我也必复还你的审判官,象起初一样;复还你的谋士,象起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。”
[KJV]And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
[和合+]我也必复还7725你的审判官8199,象起初7223一样,复还你的谋士3289,象起先8462一般。然后0310,你必称为7121公义6664之城5892,忠信0539之邑7151
赛8:23
[和合]
[KJV]
[和合+]但那受过痛苦的4164必不再见幽暗4155。从前6256-7223神使西布伦20740776和拿弗他利53210776被藐视7043,末后0314却使这沿海3220的路1870,约但河33835676,外邦人1471的加利利地1550得着荣耀3513
赛41:4
[和合]谁行作成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华。我是首先的,也与末后的同在。
[KJV]Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
[和合+]谁行做6466成就6213这事,从起初7218宣召7121历代1755呢?就是我―耶和华3068!我是首先7223的,也与末后0314的同在。
赛41:22
[和合]可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
[KJV]Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
[和合+]可以声明5066,指示5046我们将来必遇7136的事,说明5046先前的7223是甚么事,好叫我们思索7760,得知3045事的结局0319,或者把将来0935的事指示我们8085
赛41:27
[和合]我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
[KJV]The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
[和合+]我首先7223对锡安6726说:看哪2009,我要将一位报好信息1319的赐5414给耶路撒冷3389
赛42:9
[和合]看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。”
[KJV]Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
[和合+]看哪,先前的7223事已经成就0935,现在我将新2319事说明5046,这事未发6779以先,我就说给你们听8085
赛43:9
[和合]任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。”
[KJV]Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
[和合+]任凭万国1471聚集6908;任凭众民3816会合0622。其中谁能将此声明5046,并将先前的事7223说给我们听8085呢?他们可以带出5414见證5707来,自显为是6663;或者他们听见8085便说0559:这是真0571的。
赛43:18
[和合]耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。
[KJV]Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们不要纪念2142从前的事7223,也不要思想0995古时的事6931
赛43:27
[和合]你的始祖犯罪;你的师傅违背我。
[KJV]Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
[和合+]你的始72230001犯罪2398;你的师傅3887违背6586我。
赛44:6
[和合]耶和华以色列的君,以色列的救赎主万军之耶和华如此说:“我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神。
[KJV]Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的君4428,以色列的救赎主1350―万军6635之耶和华3068如此说0559:我是首先7223的,我是末后0314的;除我以外1107再没有真 神0430
赛48:3
[和合]主说:“早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的,我忽然行作,事便成就。
[KJV]I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
[和合+]主说:早先的事7223,我从古时0227说明5046,已经出了3318我的口6310,也是我所指示8085的;我忽然6597行做6213,事便成就0935
赛48:12
[和合]“雅各,我所选召的以色列啊!当听我言:我是耶和华,我是首先的,也是末后的。
[KJV]Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
[和合+]雅各3290―我所选召7121的以色列3478啊,当听8085我言:我是耶和华,我是首先7223的,也是末后0314的。
赛52:4
[和合]主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
[KJV]For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:起先7223我的百姓5971下到3381埃及4714,在那里寄居1481,又有亚述人0804无故0657欺压他们6231
赛60:9
[和合]众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子,连他们的金银,从远方一同带来,都为耶和华你 神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。
[KJV]Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
[和合+]众海岛0339必等候6960我,首先7223是他施8659的船隻0591,将你的众子1121连他们的金20913701从远方7350一同带来0935,都为耶和华3068―你 神0430的名8034,又为以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀了你6286
赛61:4
[和合]他们必修造已久的荒场,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。
[KJV]And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
[和合+]他们必修造1129已久5769的荒场2723,建立6965先前7223凄凉8074之处,重修2318历代1755-1755荒凉8074之城5892
赛65:6
[和合]-
[KJV]Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
[和合+]看哪,这都写3789在我面前6440。我必不静默2814,必施行报应7999,必将你们的罪孽5771和你们列祖0001的罪孽5771,就是在山2022上烧香6999,在冈1389上亵渎我2778的罪孽,一同3162报应7999在他们后人怀2436中,我先7223要把他们所行的量4058给他们;这是耶和华30680559的。
赛65:16
[和合]这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。
[KJV]That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
[和合+]这样,在地上0776为自己求福1288的,必凭真实的05430430求福1288;在地上0776起誓7650的,必指真实的05430430起誓7650。因为,从前7223的患难6869已经忘记7911,也从我眼前5869隐藏了5641
赛65:17
[和合]“看哪!我造新天新地。从前的事不再被记念,也不再追想。
[KJV]For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
[和合+]看哪!我造12542319806423190776;从前的事7223不再被纪念2142,也不再追想5927
耶7:12
[和合]你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。’”
[KJV]But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
[和合+]你们且往示罗78873212,就是我先前7223立为7931我名8034的居所4725,察看7200我因6440这百姓5971以色列3478的罪恶7451向那地所行6213的如何。
耶11:10
[和合]他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神事奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
[KJV]They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[和合+]他们转去7725效法他们的先72230001,不肯39858085我的话1697,犯罪5771作孽,又随198003100312 神0430,事奉5647它。以色列34781004和犹大30631004背了6565我与他们列祖0001所立的37721285
耶16:18
[和合]我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。”
[KJV]And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
[和合+]我先7223要加倍4932报应7999他们的罪孽5771和罪恶2403;因为他们用可憎8251之尸5038玷污2490我的地土0776,又用可厌之物8441充满4390我的产业5159
耶17:12
[和合]我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。
[KJV]A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.
[和合+]我们的圣所4720是荣耀3519的宝3678座,从太初7223安置在高47914725
耶33:7
[和合]我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并建立他们和起初一样。
[KJV]And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
[和合+]我也要使犹大3063被掳的7622和以色列3478被掳的7622归回7725,并建立1129他们和起初7223一样。
耶33:11
[和合]必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说:‘要称谢万军之耶和华,因耶和华本为善,他的慈爱永远长存。’又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
[KJV]The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.
[和合+]必再听见有欢喜8342和快乐8057的声音6963、新郎3816和新妇2860的声音6963,并听见有人说0559:要称谢3034万军6635之耶和华3068,因耶和华3068本为善2896;他的慈爱2617永远5769长存!又有奉0935感谢祭8426到耶和华3068殿1004中之人的声音;因为我必使这地0776被掳的人7622归回7725,和起初7223一样。这是耶和华30680559的。
耶34:5
[和合]你必平安而死,人必为你焚烧物件,好象为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。”
[KJV]But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
[和合+]你必平安7965而死4191,人必为你焚烧8313物件,好象为你列祖0001,就是在你以前6440的先72234428焚烧4955一般。人必为你举哀5594说:哀哉1945!我主0113啊。耶和华30685002:这话1697是我说的1696
耶36:28
[和合]“你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。
[KJV]Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
[和合+]你再7725394703124039,将犹大30634428约雅敬3079所烧8313第一72234039上的一切72231697写在3789其上。
耶50:17
[和合]“以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
[KJV]Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
[和合+]以色列3478是打散的63407716,是被狮子0738赶出5080的。首先7223是亚述08044428将他吞灭0398,末后0314是巴比伦08944428尼布甲尼撒5019将他的骨头折断6105
结29:17
[和合]二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说:
[KJV]And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
[和合+]二十62427651814172232320初一0259日,耶和华3068的话1697临到我说0559
结30:20
[和合]十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:
[KJV]And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
[和合+]62400259814172232320初七7651日,耶和华3068的话1697临到我说0559
结40:21
[和合]门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
[KJV]And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
[和合+]门洞的卫房8372,这旁叁间7969,那旁叁间7969。门洞的柱子0352和廊子0361,与第一72238179的尺寸4060一样。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
结45:18
[和合]主耶和华如此说:“正月初一日,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:正72232320初一0259日,你要取3947无残疾8549的公牛犊1121-1241-6499,洁净2398圣所4720
结45:21
[和合]“正月十四日,你们要守逾越节,守节七日。要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
[和合+]72232320十四0702-62403117,你们要守逾越节6453,守节228276203117,要吃0398无酵饼4682
但8:21
[和合]那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同。);两眼当中的大角,就是头一王。
[KJV]And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
[和合+]那公8163山羊6842就是希腊王4428(希腊:原文是雅完3120;下同);两眼5869当中的大14197161就是头一72234428
但10:4
[和合]正月二十四日,我在希底结大河边,
[KJV]And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;
[和合+]72232320二十624207023117,我在希底结2313141951043027
但10:12
[和合]他就说:“但以理啊!不要惧怕,因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。
[KJV]Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
[和合+]他就说0559:但以理1840啊,不要惧怕3372!因为从你第一72233117专心5414-3820求明白0995将来的事,又在你 神0430面前6440刻苦己心6031,你的言语1697已蒙应允8085;我是因你的言语1697而来0935
但10:13
[和合]但波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
[KJV]But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
[和合+]但波斯65394438的魔君8269拦阻5975我二十624202593117。忽然有大72238269(就是天使长;二十一节同)中的一位0259米迦勒43170935帮助5826我,我就停留34980681波斯6539诸王4428那里。
但11:13
[和合]“北方王必回来摆列大军,比先前的更多。满了所定的年数,他必率领大军,带极多的军装来。
[KJV]For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.
[和合+]北方68284428必回来7725摆列5975大军1995,比先前的7223更多7227。满了0935-7093所定的6256年数8141,他必率领大14192428,带极多的7227军装73990935
但11:29
[和合]“到了定期,他必返回,来到南方。后一次却不如前一次,
[KJV]At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
[和合+]到了定期4150,他必返回7725,来到0935南方5045。后一次0314却不如前一次7223
何2:9
[和合]因此,到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
[KJV]Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
[和合+]她必追随7291所爱的0157,却追5381不上;她必寻找1245他们,却寻4672不见,便说0559:我要归3212772572230376,因我那时的光景比如今6258还好2896
珥2:23
[和合]“锡安的民哪!你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜;因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。
[KJV]Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
[和合+]锡安6726的民哪1121,你们要快乐1523,为耶和华3068―你们的 神0430欢喜8055;因他赐5414给你们合宜的6666秋雨4175,为你们降下3381甘霖1653,就是秋雨4175、春雨4456,和先前7223一样。
弥4:8
[和合]你这羊群的高台,锡安城的山哪(“城”原文作“女子”)!从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权(“民”原文作“女子”)必归与你。
[KJV]And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
[和合+]你这羊群5739-4029的高臺4026、锡安6726城(原文是女子1323)的山6076哪,,从前7223的权柄4475―就是耶路撒冷3389民(原文是女子1323)的国权4467―必归0935与你。
该2:3
[和合]你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?”
[KJV]Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
[和合+]你们中间存留7604的,有谁见7200过这殿1004从前7223的荣耀3519呢?现在你们看7200着如何?岂不在眼5869中看如无有么?
该2:9
[和合]这殿后来的荣耀,必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
[和合+]这殿1004后来0314的荣耀必大过1419先前7223的荣耀3519;在这地方4725我必赐5414平安7965。这是万军6635之耶和华30680559的。
亚1:4
[和合]不要效法你们列祖,从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说,你们要回头离开你们的恶道恶行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
[KJV]Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
[和合+]不要效法你们列祖0001。从前7223的先知5030呼叫7121他们说0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:你们要回头7725离开你们的恶7451187074514611。他们却不听8085,也不顺从7181我。这是耶和华3068说的5002
亚6:2
[和合]第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
[KJV]In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
[和合+]第一7223辆车4818套着红01225483,第二8145辆车4818套着黑78385483
亚7:7
[和合]“当耶路撒冷和四围的城邑有居民,正兴盛,南地高原有人居住的时候,耶和华借从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?”
[KJV]Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
[和合+]当耶路撒冷3389和四围5439的城邑5892有居民3427,正兴盛7961,南5045地高原8219有人居住3427的时候,耶和华30683027从前7223的先知5030所宣告7121的话1697,你们不当听么?
亚7:12
[和合]使心硬如金钢石,不听律法和万军之耶和华用灵借从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
[KJV]Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
[和合+]使77603820硬如金钢石8068,不听8085律法8451和万军6635之耶和华3068797173073027从前7223的先知5030所说的话1697。故此,万军6635之耶和华3068大发烈14197110
亚8:11
[和合]但如今我待这余剩的民,必不象从前。这是万军之耶和华说的。
[KJV]But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
[和合+]但如今,我待这余剩的76115971必不象从前7223-3117。这是万军6635之耶和华3068说的5002
亚12:7
[和合]耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀,胜过犹大。
[KJV]The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
[和合+]耶和华3068必先7223拯救3467犹大3063的帐棚0168,免得大卫17321004的荣耀8597和耶路撒冷3389居民3427的荣耀8597胜过1431犹大3063
亚14:10
[和合]全地,从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,要变为亚拉巴。耶路撒冷必仍居高位,就是从便雅悯门到第一门之处,又到角门;并从哈楠业楼,直到王的酒醡。
[KJV]All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.
[和合+]全地0776,从迦巴1387直到耶路撒冷3389南方5045的临门7417,要变为5437亚拉巴6160。耶路撒冷必仍居3427高位7213,就是从便雅悯11448179到第一72238179之处4725,又到角64348179,并从哈楠业26064026,直到王4428的酒醡3342