创22:17 | [和合] | 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。 | [KJV] | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; | [和合+] | 论福1288,我必赐大福1288给你;论子孙,我必叫你的子孙2233多7235起来,如同天上8064的星3556,海3220边8193的沙2344。你子孙2233必得着3423仇敌0341的城门8179, |
|
创49:8 | [和合] | “犹大啊!你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子们必向你下拜。 | [KJV] | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. | [和合+] | 犹大3063阿,你弟兄们0251必赞美3034你;你手3027必掐住仇敌0341的颈项6203;你父亲0001的儿子们1121必向你下拜7812。 |
|
出15:6 | [和合] | 耶和华啊!你的右手施展能力,显出荣耀;耶和华啊!你的右手摔碎仇敌。 | [KJV] | Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. | [和合+] | 耶和华3068阿,你的右手3225施展能力3581,显出荣耀0142;耶和华3068阿,你的右手3225摔碎7492仇敌0341。 |
|
出15:9 | [和合] | 仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿,我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’ | [KJV] | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. | [和合+] | 仇敌0341说0559:我要追赶7291,我要追上5381;我要分2505掳物7998,我要在他们身上称4390我的心愿5315。我要拔出7324刀2719来,亲手3027杀灭他们3423。 |
|
出23:4 | [和合] | “若遇见你仇敌的牛、或驴、失迷了路,总要牵回来交给他。 | [KJV] | If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | [和合+] | 若遇见6293你仇敌0341的牛7794或驴2543失迷了路8582,总要7725牵回来7725交-7725给他。 |
|
出23:22 | [和合] | 你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。 | [KJV] | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | [和合+] | 你若实在8085听从8085他的话6963,照着我一切所说的1696去行6213,我就向你的仇敌0341作仇敌0340,向你的敌人6696作敌人6887。 |
|
出23:27 | [和合] | “凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑。 | [KJV] | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. | [和合+] | 凡你所到0935的地方,我要使7971那里的众民5971在你面前6440惊骇0367,扰乱2000,又要使5414你一切仇敌0341转背6203逃跑。 |
|
利26:7 | [和合] | 你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。 | [KJV] | And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. | [和合+] | 你们要追赶7291仇敌0341,他们必倒5307在6440你们刀下2719。 |
|
利26:8 | [和合] | 你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人,仇敌必倒在你们刀下。 | [KJV] | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. | [和合+] | 你们五2568个人要追赶7291一百3967人,一百3967人要追赶7291一万7233人;仇敌0341必倒5307在6440你们刀下2719。 |
|
利26:16 | [和合] | 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 | [KJV] | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | [和合+] | 我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的7385撒2232种2233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。 |
|
利26:17 | [和合] | 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前,恨恶你们的必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。 | [KJV] | And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. | [和合+] | 我要向5414你们变脸6440,你们就要败5062在6440仇敌0341面前。恨恶8130你们的,必辖管7287你们;无人追赶7291,你们却要逃跑5127。 |
|
利26:25 | [和合] | 我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。 | [KJV] | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. | [和合+] | 我又要使0935刀剑2719临到你们,报复5358你们背约1285的仇5359;聚集0622你们在各城5892内0413,降7971瘟疫1698在你们中间8432,也必将你们交在5414仇敌0341的手中3027。 |
|
利26:32 | [和合] | 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。 | [KJV] | And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. | [和合+] | 我要使8074地-0776成为荒场8074,住在3427其上的仇敌0341就因此诧异8074。 |
|
利26:34 | [和合] | 你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。 | [KJV] | Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. | [和合+] | 你们在仇敌0341之地0776居住的时候,你们的地0776荒凉8074,要享受7521众安息7676;正在3117那时候,地0776要歇息7673,享受7521安息7676。 |
|
利26:36 | [和合] | “至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声要追赶他们;他们要逃避,象人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒; | [KJV] | And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. | [和合+] | 至于你们剩下7604的人,我要使0935他们在仇敌0341之地0776心3824惊胆怯4816。叶子5929被风吹5086的响声6963,要追赶7291他们;他们要逃避5127,象人逃避4499刀剑2719,无人追赶7291,却要跌倒5307。 |
|
利26:37 | [和合] | 无人追赶,他们要彼此撞跌,象在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。 | [KJV] | And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. | [和合+] | 无人追赶7291,他们要彼此0376-0251撞跌3782,象在刀剑2719之前6440。你们在仇敌0341面前6440也必站立8617不住。 |
|
利26:38 | [和合] | 你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。 | [KJV] | And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. | [和合+] | 你们要在列邦1471中灭亡0006;仇敌0341之地0776要吞吃0398你们。 |
|
利26:39 | [和合] | 你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。 | [KJV] | And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. | [和合+] | 你们剩下7604的人必因自己的罪孽5771和祖宗0001的罪孽5771在仇敌0341之地0776消灭4743。 |
|
利26:41 | [和合] | 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚, | [KJV] | And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: | [和合+] | 我所以行事3212与他们反对7147,把他们带到0935仇敌0341之地0776。那时0176,他们未受割礼6189的心3824若谦卑了3665,他们也服了7521罪孽5771的刑罚, |
|
利26:44 | [和合] | 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。 | [KJV] | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. | [和合+] | 虽0637是这样2063,他们在1571仇敌0341之地0776,我却不厌弃3988他们,也不厌恶1602他们,将他们尽行灭绝3615,也不背弃6565我与他们所立的约1285,因为我是耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
民10:9 | [和合] | 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。 | [KJV] | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. | [和合+] | 你们在自己的地0776,与欺压6887你们的敌人6862打仗0935-4421,就要用号2689吹出大声7321,便在耶和华3068―你们的 神0430面前6440得蒙纪念2142,也蒙拯救3467脱离仇敌0341。 |
|
民10:35 | [和合] | 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊!求你兴起。愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑!” | [KJV] | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | [和合+] | 约柜0727往前行5265的时候,摩西4872就说0559:耶和华3068阿,求你兴起6965!愿你的仇敌0341四散6327!愿恨8130你的人从你面前6440逃跑5127! |
|
民14:42 | [和合] | 不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。 | [KJV] | Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. | [和合+] | 不要上去5927;因为耶和华3068不在你们中间7130,恐怕你们被仇敌0341杀败了5062。 |
|
民23:11 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福!” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | [和合+] | 巴勒0319对巴兰1109说0559:你向我做的6213是甚么事呢?我领3947你来咒诅6895我的仇敌0341,不料,你竟为他们祝福1288。 |
|
民24:10 | [和合] | 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福! | [KJV] | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | [和合+] | 巴勒1111向巴兰1109生2734气0639,就拍起5606手3709来,对巴兰1109说0559:我召7121你来为我咒诅6895仇敌0341,不料,你这叁7969次6471竟为他们祝福1288。 |
|
民24:18 | [和合] | 他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业。以色列必行事勇敢。 | [KJV] | And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. | [和合+] | 他必得以东0123为基业3424,又得仇敌0341之地西珥8165为产业3424;以色列必行事6213勇敢2428。 |
|
民32:21 | [和合] | 所有带兵器的人都要在耶和华面前过约但河,等他赶出他的仇敌, | [KJV] | And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, | [和合+] | 所有带兵器2502的人都要在耶和华3068面前6440过5674约但河3383,等他赶出3423他的仇敌0341, |
|
民35:23 | [和合] | 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。 | [KJV] | Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: | [和合+] | 或是没有3808看见7200的时候用可以打死4191人的石头0068扔5307在人身上,以致于死4191,本来与他无仇0341,也无意1245害7451他。 |
|
申1:42 | [和合] | 耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. | [和合+] | 耶和华3068吩咐我说0559:你对他们说0559:不要上去5927,也不要争战3898;因我不在你们中间7130,恐怕你们被仇敌0341杀败了5062。 |
|
申6:19 | [和合] | 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。 | [KJV] | To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. | [和合+] | 照耶和华3068所说1696的,从你面前6440撵出1920你的一切仇敌0341。 |
|
申12:10 | [和合] | 但你们过了约但河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。 | [KJV] | But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; | [和合+] | 但你们过了5674约但河3383,得以住3427在耶和华3068―你们 神0430使你们承受5157为业之地0776,又使你们太平5117,不被四围5439的一切仇敌0341扰乱,安然0983居住3427。 |
|
申20:1 | [和合] | “你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你同在。 | [KJV] | When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,看见7200马匹5483、车辆7393,并有比你多7227的人民5971,不要怕3372他们,因为领5927你出埃及4714地0776的耶和华3068―你 神0430与你同在。 |
|
申20:3 | [和合] | 说:‘以色列人哪!你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐; | [KJV] | And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; | [和合+] | 说0559:以色列人3478哪,你们当听8085,你们今日3117将要7131与仇敌0341争战4421,不要胆怯7401,不要惧怕3372战兢2648,也不要因6440他们惊恐6206; |
|
申20:4 | [和合] | 因为耶和华你们的 神与你们同去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。’ | [KJV] | For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. | [和合+] | 因为耶和华3068―你们的 神0430与你们同去1980,要为你们与仇敌0341争战3898,拯救3467你们。 |
|
申20:14 | [和合] | 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。 | [KJV] | But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. | [和合+] | 唯有妇女0802、孩子2945、牲畜0929,和城内5892一切的财物7998,你可以取为0962自己的掠物。耶和华3068―你 神0430把你仇敌0341的财物7998赐给5414你,你可以吃用0398。 |
|
申21:10 | [和合] | “你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去。 | [KJV] | When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, | [和合+] | 你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,耶和华3068―你的 神0430将他们交在5414你手中3027,你就掳了7617-7628他们去。 |
|
申23:9 | [和合] | “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。 | [KJV] | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. | [和合+] | 你出3318兵4264攻打3318仇敌0341,就要远避8104诸7451恶7451-1697。 |
|
申23:14 | [和合] | 因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。 | [KJV] | For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430常在你营4264中7130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开7725你0310。 |
|
申25:19 | |
申28:7 | [和合] | “仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。 | [KJV] | The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. | [和合+] | 仇敌0341起来6965攻击你,耶和华3068必使5414他们在你面前6440被你杀败5062;他们从一条0259路1870来3318攻击你,必从七条7651路1870逃跑5127。 |
|
申28:25 | [和合] | “耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。 | [KJV] | The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. | [和合+] | 耶和华3068必使5414你败在仇敌0341面前6440,你从一条0259路1870去3318攻击5062他们,必从七条7651路1870逃跑5127。你必在天下0776万国4467中抛来抛去2189。 |
|
申28:31 | [和合] | 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。 | [KJV] | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. | [和合+] | 你的牛7794在你眼5869前宰了2873,你必不得吃0398它的肉;你的驴2543在你眼前6440被抢夺1497,不得归还7725;你的羊6629归了5414仇敌0341,无人搭救3467。 |
|
申28:48 | [和合] | 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。 | [KJV] | Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. | [和合+] | 所以你必在饥饿7458、乾渴6772、赤露5903、缺乏2640之中事奉5647耶和华3068所打发来7971攻击你的仇敌0341。他必把铁1270轭5923加在5414你的颈项6677上,直到将你灭绝8045。 |
|
申28:53 | [和合] | “你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你 神所赐给你的儿女之肉。 | [KJV] | And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: | [和合+] | 你在仇敌0341围困4692窘迫4689之中,必吃0398你本身所生0990的6529,就是耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的儿1121女1323之肉1320。 |
|
申28:55 | [和合] | 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。 | [KJV] | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. | [和合+] | 甚至在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179,他要吃0398儿女1121的肉1320,不肯分一点0259给5414他的亲人,因为他一无所剩7604。 |
|
申28:57 | [和合] | 她两腿中间出来的婴孩,与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。 | [KJV] | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. | [和合+] | 他两腿7272中间出来3318的婴孩7988与他所要生3205的儿女1121,他因缺乏2640一切就要在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179将他们暗暗地5643吃了0398。 |
|
申28:68 | |
申30:7 | [和合] | 耶和华你的 神必将这一切咒诅,加在你仇敌和恨恶你、逼迫你的人身上。 | [KJV] | And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430必将这一切咒诅0423加在5414你仇敌0341和恨恶8130你、逼迫7291你的人身上。 |
|
申32:27 | [和合] | 惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能力,并非耶和华所行的。”’ | [KJV] | Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. | [和合+] | 惟恐仇敌0341惹动3708我,只3884怕1481敌人6862错5234看,说0559:是我们手3027的能力7311,并非耶和华3068所行的6466。 |
|
申32:31 | [和合] | 据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。 | [KJV] | For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. | [和合+] | 据我们的仇敌0341自己断定6414,他们的磐石6697不如我们的磐石6697。 |
|
申32:42 | [和合] | 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’ | [KJV] | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. | [和合+] | 我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃0398肉1320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。 |
|
申33:27 | [和合] | 永生的 神是你的居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:‘毁灭吧!’ | [KJV] | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | [和合+] | 永生的6924 神0430是你的居所4585;他永久5769的膀臂2220在你以下。他在你前面6440撵出1644仇敌0341,说0559:毁灭罢8045。 |
|
申33:29 | |
书7:8 | [和合] | 主啊!以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢? | [KJV] | O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! | [和合+] | 主0136阿0994,以色列人3478既在仇敌0341面前6440转2015背6203逃跑,我还有甚么可说0559的呢? |
|
书7:12 | [和合] | 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的;你们若不把当灭的物,从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。 | [KJV] | Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. | [和合+] | 因此,以色列3478人1121在仇敌0341面前6440站立6965不住。他们在仇敌0341面前6440转6437背6203逃跑,是因成了被咒诅的2764;你们若不3808把当灭的物2764从你们中间7130除掉8045,我就不再3254与你们同在了。 |
|
书7:13 | [和合] | 你起来,叫百姓自洁,对他们说:‘你们要自洁预备明天,因为耶和华以色列的 神这样说,以色列啊!你们中间有当灭的物。你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。 | [KJV] | Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. | [和合+] | 你起来6965,叫百姓5971自洁6942,对他们说0559:你们要自洁6942,预备明天4279,因为耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:以色列3478阿,你们中间7130有当灭的物2764,你们若不除掉5493,在仇敌0341面前6440必3201站立6965不住! |
|
书10:13 | [和合] | 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。 | [KJV] | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | [和合+] | 于是日头8121停留1826,月亮3394止住5975,直等国民1471向敌人0341报仇5358。这事1931岂不是写3789在雅煞珥3477书5612上么?日头8121在天8064当中2677停住5975,不急速0213下落0935,约有一8549日3117之久。 |
|
书10:19 | [和合] | 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑;因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。” | [KJV] | And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. | [和合+] | 你们却不可耽延5975,要追赶7291你们的仇敌0341,击杀他们儘后边2179的人,不容5414他们进0935自己的城邑5892,因为耶和华3068―你们的 神0430已经把他们交5414在你们手3027里。 |
|
书10:25 | [和合] | 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。” | [KJV] | And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. | [和合+] | 约书亚3091对他们说0559:你们不要惧怕3372,也不要惊惶2865。应当刚强2388壮胆0553,因为耶和华3068必这样待6213你们所要攻打3898的一切仇敌0341。 |
|
书21:44 | [和合] | 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住;耶和华把一切仇敌都交在他们手中。 | [KJV] | And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. | [和合+] | 耶和华3068照着向他们列祖0001起誓7650所应许的一切话,使他们四境5439平安5117;他们一切仇敌0341中,没有一人0376在他们面前6440站立5975得住。耶和华3068把一切仇敌0341都交5414在他们手3027中。 |
|
书22:8 | [和合] | 对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。” | [KJV] | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. | [和合+] | 对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许3966多7227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许3966多7235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505。 |
|
书23:1 | [和合] | 耶和华使以色列人安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。约书亚年纪老迈, | [KJV] | And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. | [和合+] | 耶和华3068使以色列人3478安静5117,不与四围5439的一切仇敌0341争战,已经多日7227-3117。约书亚3091年纪3117老迈2204, |
|
士2:14 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在5414抢夺8155他们的人手中3027,又将他们付与4376四围5439仇敌0341的手中3027,甚至他们在仇敌0341面前6440再5750不能3201站立得住5975。 |
|
士2:18 | [和合] | 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。 | [KJV] | And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. | [和合+] | 耶和华3068为他们兴起6965士师8199,就与那士师8199同在。士师8199在世的一切日子3117,耶和华3068拯救3467他们脱离仇敌0341的手3027。他们因6440受欺压3905扰害1766,就哀声歎气5009,所以耶和华3068后悔了5162。 |
|
士3:28 | [和合] | 对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,不容摩押一人过去。 | [KJV] | And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | [和合+] | 对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674。 |
|
士5:31 | |
士8:34 | [和合] | 以色列人不记念耶和华他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的。 | [KJV] | And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: | [和合+] | 以色列3478人1121不纪念2142耶和华3068―他们的 神0430,就是拯救5337他们脱离四围5439仇敌0341之手3027的, |
|
士11:36 | [和合] | 他女儿回答说:“父啊!你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。” | [KJV] | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. | [和合+] | 他女儿回答说0559:父0001啊,你既向耶和华3068开6475口6310,就当照你口6310中所0834说的向我行6213,因耶和华3068已经在仇敌0341亚扪5983人身上为你报仇6213-5360; |
|
士16:23 | [和合] | 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!” | [KJV] | Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大1419祭2077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。 |
|
士16:24 | [和合] | 众人看见参孙、就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了!” | [KJV] | And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. | [和合+] | 众人5971看见7200参孙,就赞美1984他们的 神0430说0559:我们的 神0430将毁坏2717我们地0776、杀害2491我们许多7235人的仇敌0341交在5414我们手3027中了。 |
|
撒上2:1 | [和合] | 哈拿祷告说:“我的心因耶和华快乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌张开,我因耶和华的救恩欢欣! | [KJV] | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. | [和合+] | 哈拿2584祷告6419说0559:我的心3820因耶和华3068快乐5970;我的角7161因耶和华3068高举7311。我的口6310向仇敌0341张开7337;我因耶和华的救恩3444欢欣8055。 |
|
撒上4:3 | [和合] | 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。” | [KJV] | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. | [和合+] | 百姓5971回到0935营4264里,以色列3478的长老2205说0559:耶和华3068今日3117为何使我们败在5062非利士人6430面前6440呢?我们不如将耶和华3068的约1285柜0727从示罗7887抬到3947我们这里来,好在0935我们中间7130救3467我们脱离敌人0341的手3709。 |
|
撒上12:10 | [和合] | 他们就呼求耶和华,说:‘我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’ | [KJV] | And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. | [和合+] | 他们就呼求2199耶和华3068说0559:我们离弃5800耶和华3068,事奉5647巴力1168和亚斯他录6252,是有罪了2398。现在求你救5337我们脱离仇敌0341的手3027,我们必事奉5647你。 |
|
撒上12:11 | [和合] | 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。 | [KJV] | And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971耶路巴力3378、比但0917、耶弗他3316、撒母耳8050救你们脱离5337四围5439仇敌0341的手3027,你们纔安然0983居住3427。 |
|
撒上14:24 | [和合] | 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。 | [KJV] | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. | [和合+] | 扫罗7586叫0422百姓5971起誓说0559,凡0376不等到晚上6153向敌人0341报完了仇5358吃0398甚么的,必受咒诅0779。因此这日3117百姓5971没有吃2938甚么,就极其困惫5065。 |
|
撒上14:30 | [和合] | 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人,岂不更多吗?” | [KJV] | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | [和合+] | 今日3117百姓5971若3863任意0398吃了0398从仇敌0341所夺的4672物7998,击杀的4347非利士人6430岂不更多7235么? |
|
撒上14:47 | [和合] | 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 | [KJV] | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | [和合+] | 扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪5983人1121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。 |
|
撒上18:25 | [和合] | 扫罗说:“你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。 | [KJV] | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们要对大卫1732这样说0559:王4428不要2656甚么聘礼4119,只要一百3967非利士人6430的阳皮6190,好在王4428的仇敌0341身上报仇5358。扫罗7586的意思2803要使大卫1732丧在5307非利士人6430的手里3027。 |
|
撒上18:29 | [和合] | 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。 | [KJV] | And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. | [和合+] | 就更3254怕3372-6440大卫1732,常3117作大卫1732的仇敌0341。 |
|
撒上19:17 | [和合] | 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说,你放我走;不然,我要杀你。” | [KJV] | And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? | [和合+] | 扫罗7586对米甲4324说0559:你为甚么这样欺哄7411我,放7971我仇敌0341逃走4422呢?米甲4324回答0559说:他对我说0559:你放我走7971,不然我要杀4191你。 |
|
撒上20:15 | [和合] | 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。” | [KJV] | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | [和合+] | 就是我死后,耶和华3068从地0127上6440剪除3772你仇敌0341的时候,你也永5704-5769不可向我家1004绝了3772恩惠2617。 |
|
撒上20:16 | [和合] | 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。” | [KJV] | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. | [和合+] | 于是约拿单3083与大卫1732家1004结盟3772,说:愿耶和华3068藉大卫1732的仇敌0341追讨1245背约的罪。 |
|
撒上24:4 | [和合] | 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。 | [KJV] | And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. | [和合+] | 跟随的人0582对大卫1732说0559:耶和华3068曾应许你说0559:我要将你的仇敌0341交在5414你手里3027,你可以任意5869-3190待6213他。如今时候到了3117!大卫1732就起来6965,悄悄地3909割下3772扫罗7586外袍4598的衣襟3671。 |
|
撒上24:19 | [和合] | 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你! | [KJV] | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. | [和合+] | 人0376若遇见4672仇敌0341,岂肯放7971他平安无事地2896去1870呢?愿耶和华3068因你今日3117向我所行6213的,以善2896报7999你。 |
|
撒上25:25 | [和合] | 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。 | [KJV] | Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. | [和合+] | 我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋1245害7451你的人都象拿八5037一样。 |
|
撒上26:8 | [和合] | 亚比筛对大卫说:“现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。” | [KJV] | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. | [和合+] | 亚比筛0052对大卫1732说0559:现在3117 神0430将你的仇敌0341交在5462你手里3027,求你容我拿枪2595将他刺透在地0776,一刺就成6471-0259,不用再刺8138。 |
|
撒上29:8 | [和合] | 大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?” | [KJV] | And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? | [和合+] | 大卫1732对亚吉0397说0559:我做了6213甚么呢?自从3117仆人5650到你面前6440,直到今日3117,你查出4672我有甚么过错,使我不去0935攻击3898主0113―我王4428的仇敌0341呢? |
|
撒上30:26 | [和合] | 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。” | [KJV] | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; | [和合+] | 大卫1732到了0935洗革拉6860,从掠物7998中取些送给7971他朋友7453犹大3063的长老2205,说0559:这是从耶和华3068仇敌0341那里夺来的7998,送你们为礼物1293。 |
|
撒下3:18 | [和合] | 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人,和众仇敌的手。’” | [KJV] | Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. | [和合+] | 现在你们可以照心愿而行6213。因为耶和华3068曾论到0559大卫1732说0559:我必藉我仆人5650大卫1732的手3027,救3467我民5971以色列3478脱离非利士人6430和众仇敌0341的手3027。 |
|
撒下4:8 | [和合] | 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。” | [KJV] | And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. | [和合+] | 将伊施波设0378的首级7218拿到0935希伯崙2275见大卫1732王4428,说0559:王的仇敌0341扫罗7586曾寻索1245王的性命5315。看哪,这是他儿子1121伊施波设0378的首级7218;耶和华3068今日3117为我主0113我王4428在扫罗7586和他后裔1121的身上报了5414仇5360。 |
|
撒下5:20 | [和合] | 大卫来到巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说:“耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般!”因此,称那地方为巴力毗拉心。 | [KJV] | And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. | [和合+] | 大卫1732来到0935巴力毘拉心1188,在那里击杀5221非利士人,说0559:耶和华3068在我面前6440沖破6555敌人0341,如同水4325沖去一般。因此称7121那地方为巴力毘拉心1188。 |
|
撒下7:1 | [和合] | 王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。 | [KJV] | And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; | [和合+] | 王4428住在3427自己宫中1004,耶和华3068使他安靖5117,不被四围5439的仇敌0341扰乱。 |
|
撒下7:9 | [和合] | 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。 | [KJV] | And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. | [和合+] | 你无论往那里去1980,我常与你同在,剪除3772你的一切仇敌0341。我必使6213你得大1419名8034,好象世上0776大大1419有名8034的人一样。 |
|
撒下7:11 | [和合] | 并不象我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱;并且我耶和华应许你,必为你建立家室。 | [KJV] | And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. | [和合+] | 并不象我命6680士师8199治理我民5971以色列3478的时候3117一样。我必使你安靖5117,不被一切仇敌0341扰乱,并且我―耶和华3068应许5046你,必为你建立6213家室1004。 |
|
撒下12:14 | [和合] | 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子,必定要死。” | [KJV] | Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. | [和合+] | 只是0657你行这事1697,叫耶和华3068的仇敌0341大得5006亵渎5006的机会,故此,你所得的3209孩子1121必定4191要死4191。 |
|
撒下18:19 | [和合] | 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。” | [KJV] | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. | [和合+] | 撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290说0559:容我跑去7323,将耶和华3068向仇敌3027-0341给王4428报仇8199的信息1319报1319与王知。 |
|
撒下18:32 | [和合] | 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。” | [KJV] | And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. | [和合+] | 王4428问古示人3569说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?古示人3569回答说0559:愿我主0113我王4428的仇敌0341,和一切兴起6965要杀害7451你的人,都与那少年人5288一样。 |
|
撒下19:10 | [和合] | 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?” | [KJV] | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? | [和合+] | 以色列3478众支派7626的人5971纷纷议论1777说0559:王4428曾救5337我们脱离仇敌0341的手3709,又救我们脱离4422非利士人6430的手3709,现在他躲避押沙龙0053逃走1272了。 |
|
撒下22:1 | [和合] | 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗, | [KJV] | And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | [和合+] | 当耶和华3068救5337大卫1732脱离一切仇敌0341和扫罗7586之手3709的日子3117,他向耶和华3068念1696这诗1697-7892, |
|
撒下22:4 | [和合] | 我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。 | [KJV] | I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | [和合+] | 我要求告7121当赞美1984的耶和华3068,这样,我必从仇敌0341手中被救3467出来。 |
|
撒下22:18 | [和合] | 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 | [KJV] | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | [和合+] | 他救我脱离5337我的劲5794敌0341和那些恨8130我的人,因为他们比我强盛0553。 |
|
撒下22:38 | [和合] | 我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。 | [KJV] | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | [和合+] | 我追赶7291我的仇敌0341,灭绝8045了他们,未灭3615以先,我没有归回7725。 |
|
撒下22:41 | [和合] | 你又使我的仇敌,在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。 | [KJV] | Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. | [和合+] | 你又使5414我的仇敌0341在我面前转背6203逃跑,叫我能以剪除6789那恨8130我的人。 |
|
撒下22:49 | [和合] | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的,你救我脱离强暴的人。 | [KJV] | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. | [和合+] | 你救我脱离3318仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救我脱离5337强暴2555的人0376。 |
|
王上3:11 | [和合] | 神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼, | [KJV] | And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; | [和合+] | 神0430对他说0559:你既然求7592这事1697,不为自己求7592寿3117、求7592富6239,也不求7592灭绝你仇敌0341的性命5315,单求7592智慧0995可以听8085讼4941, |
|
王上8:33 | [和合] | “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告, | [KJV] | When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: | [和合+] | 你的民5971以色列3478若得罪2398你,败5062在仇敌0341面前6440,又归向7725你,承认3034你的名8034,在这殿1004里祈求2603祷告6419, |
|
王上8:37 | [和合] | “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, | [KJV] | If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; | [和合+] | 国0776中若有饑荒7458、瘟疫1698、旱风7711、霉烂3420、蝗虫0697、蚂蚱2625,或有仇敌0341犯境0776围困6887城邑8179,无论遭遇甚么灾祸5061疾病4245, |
|
王上8:44 | [和合] | “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: | [和合+] | 你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870耶和华3068所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
王上8:46 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近, | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳7617到仇敌0341之地0776,或远7350或近7138, |
|
王上21:20 | [和合] | 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊!你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 亚哈0256对以利亚0452说0559:我仇敌0341啊,你找到4672我么?他回答说0559:我找到4672你了;因为你卖了4376自己,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。 |
|
王下17:39 | [和合] | 但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。” | [KJV] | But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. | [和合+] | 但要敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,他必救5337你们脱离一切仇敌的0341手3027。 |
|
王下21:14 | [和合] | 我必弃掉所余剩的子民(原文作“产业”),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。 | [KJV] | And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; | [和合+] | 我必弃掉5203所余剩的7611子民(原文作产业5159),把他们交在5414仇敌0341手中3027,使他们成为一切仇敌0341掳掠之物0957-4933; |
|
代上14:11 | [和合] | 非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“ 神借我的手冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。 | [KJV] | So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. | [和合+] | 非利士人来到5927巴力毘拉心1188,大卫1732在那里杀败5221他们。大卫1732说0559: 神0430藉我的手3027沖破6555敌人0341,如同水4325沖去6556一般;因此称7121那地方4725为巴力毘拉心1188。 |
|
代上17:8 | [和合] | 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。 | [KJV] | And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. | [和合+] | 你无论往1980那里去,我常与你同在,剪除3772你的一切仇敌0341;我必使6213你得大名8034,好象世上大大有名的人1419一样。 |
|
代上17:10 | [和合] | 并不象我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。 | [KJV] | And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. | [和合+] | 并不象我命6680士师8199治理我民5971以色列3478的时候3117一样。我必治服3665你的一切仇敌0341,并且我―耶和华3068应许5046你,必为你建立1129家室1004。 |
|
代上21:12 | [和合] | 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | [和合+] | 或叁7969年8141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀5381叁7969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁7969日3117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。 |
|
代上22:9 | [和合] | 他必为我的名建造殿宇,他要作我的子,我要作他的父;他作以色列王,我必坚定他的国位,直到永远。’ | [KJV] | Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. | [和合+] | 你要生3205一个儿子1121,他必作太平4496的人0376;我必使他安静5117,不被四围5439的仇敌0341扰乱。他的名8034要叫所罗门8010(即太平之意)。他在位的日子3117,我必使5414以色列人3478平安7965康泰8253。 |
|
代下6:24 | [和合] | “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告, | [KJV] | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; | [和合+] | 你的民5971以色列3478若得罪2398你,败在5062仇敌0341面前6440,又回心转意7725承认3034你的名8034,在这殿里1004向你祈求2603祷告6419, |
|
代下6:28 | [和合] | “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, | [KJV] | If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: | [和合+] | 国中0776若有饑荒7458、瘟疫1698、旱风7711、霉烂3420、蝗虫0697、蚂蚱2625,或有仇敌0341犯境0776,围困6887城邑8179,无论遭遇甚么灾祸5061疾病4245, |
|
代下6:34 | [和合] | “你的民若奉你的差遣,无论往何处去,与仇敌争战,向你所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; | [和合+] | 你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870你所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
代下6:36 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳到7617-7617或远7350或近7138之地0776; |
|
代下20:27 | [和合] | 犹大人和耶路撒冷人,都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。 | [KJV] | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. | [和合+] | 犹大3063人0376和耶路撒冷3389人都欢欢喜喜地8057回7725耶路撒冷3389,约沙法3092率领7218他们;因为耶和华3068使他们战胜仇敌0341,就欢喜快乐8055。 |
|
代下20:29 | [和合] | 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。 | [KJV] | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. | [和合+] | 列邦0776诸国4467听见8085耶和华3068战败3898以色列3478的仇敌0341,就甚惧怕6343。 |
|
代下25:8 | [和合] | 你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。” | [KJV] | But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | [和合+] | 你若一定要去0935,就奋勇2388争战4421罢!但 神0430必使你败3782在敌人0341面前6440;因为 神0430能3426-3581助5826人得胜,也能使人倾败3782。 |
|
代下26:13 | [和合] | 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 | [KJV] | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | [和合+] | 他们手下3027的军兵2428-6635共有叁十万七千7969-3967-0505-7651-0505五2568百3967人,都有大能2428-3581,善于6213争战4421,帮助5826王4428攻击仇敌0341。 |
|
拉8:22 | [和合] | 我求王拨步兵马兵,帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说,我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。 | [KJV] | For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. | [和合+] | 我求7592王4428拨步兵2428马兵6571帮助5826我们抵挡路上1870的仇敌0341,本以为羞耻0954;因我曾对王4428说0559:「我们 神0430施恩的手3027必帮助2896一切寻求1245他的;但他的能力5797和忿怒0639必攻击一切离弃5800他的。」 |
|
拉8:31 | [和合] | 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。 | [KJV] | Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. | [和合+] | 正7223月2320十二日8147-6240,我们从亚哈瓦0163河5104边起行5265,要往3212耶路撒冷3389去。我们 神0430的手3027保佑我们,救我们脱离5337仇敌0341和路上1870埋伏0693之人的手3709。 |
|
尼4:9 | [和合] | 然而我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。 | [KJV] | Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. | [和合+] | 仇敌0341听见8085我们知道3045他们的心意,见 神0430也破坏6565他们的计谋6098,就不来了。我们都回到7725城墙2346那里,各0376做各的工4399。 |
|
尼5:9 | [和合] | 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。 | [KJV] | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | [和合+] | 我又说0559:你们所行6213的1697不善2896!你们行事3212不当敬畏3374我们的 神0430么?不然,难免我们的仇敌0341外邦人1471毁谤2781我们。 |
|
尼6:1 | [和合] | 参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善,和我们其余的仇敌,听见我已经修完了城墙,其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)。 | [KJV] | Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | [和合+] | 参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163基善1654和我们其余的3499仇敌0341听见8085我已经修完了1129城墙2346,其中没有破裂6556之处(那时6256我还没有安5975门扇1817), |
|
尼6:16 | [和合] | 我们一切仇敌四围的外邦人,听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成,是出乎我们的 神。 | [KJV] | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. | [和合+] | 我们一切仇敌0341、四围的5439外邦人1471听见了8085便惧怕,愁眉不展3966-5307-5869;因为见3045这工作4399完成6213是出乎我们的 神0430。 |
|
尼9:28 | [和合] | 但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。 | [KJV] | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; | [和合+] | 但他们得平安5117之后,又7725在你面前6440行6213恶7451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡7227次6256照你的怜悯7356拯救5337他们, |
|
斯7:6 | [和合] | 以斯帖说:“仇人敌人就是这恶人哈曼。”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 | [KJV] | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「仇人0376-6862敌人0341就是这恶人7451哈曼2001!」哈曼2001在王4428和王后4436面前6440就甚惊惶1204。 |
|
斯8:13 | [和合] | 抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。 | [KJV] | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. | [和合+] | 抄录3791这谕旨1881,颁行5414各省4082,宣告1540各族5971,使犹大人3064预备等候6264-6259那日3117,在仇敌0341身上报仇5358。 |
|
斯9:1 | [和合] | 十二月,乃亚达月,十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。 | [KJV] | Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) | [和合+] | 十二8147-6240月2320,乃亚达0143月2320十叁7969-6240日3117,王4428的谕1697旨1881将要5060举行6213,就是犹大人3064的仇敌0341盼望7663辖制7980他们的日子3117,犹大人3064反倒2015辖制7980恨8130他们的人。 |
|
斯9:5 | [和合] | 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。 | [KJV] | Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. | [和合+] | 犹大人3064用刀2719击杀4347-5221一切仇敌0341,任意6213-7522杀2027灭0012恨8130他们的人。 |
|
斯9:16 | [和合] | 在王各省其余的犹大人也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。 | [KJV] | But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, | [和合+] | 在王4428各省4082其余的7605犹大人3064也都聚集6950保护5975性命5315,杀了2026恨他们的人8130七万五千7657-2568-0505,却没有下7971手3027夺取财物0961。这样,就脱离仇敌0341,得享平安5118。 |
|
斯9:22 | [和合] | 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。 | [KJV] | As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. | [和合+] | 以这月2320的两日3117为犹大人3064脱离仇敌0341得平安5117、转2015忧3015为喜8057、转悲0060为乐的吉2896日3117。在这两日3117设6213筵4960欢乐8057,彼此0376-7453餽送4916礼物4490,賙济4979穷人0034。 |
|
伯13:24 | [和合] | “你为何掩面,拿我当仇敌呢? | [KJV] | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? | [和合+] | 你为何掩5641面6440、拿我当2803仇敌0341呢? |
|
伯27:7 | [和合] | “愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的如不义之人一般。 | [KJV] | Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. | [和合+] | 愿我的仇敌0341如恶人7563一样;愿那起来6965攻击我的,如不义之人5767一般。 |
|
伯33:10 | [和合] | 神找机会攻击我,以我为仇敌, | [KJV] | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, | [和合+] | 神0430找4672机会8569攻击我,以我为2803仇敌0341, |
|
诗3:7 | [和合] | 耶和华啊!求你起来,我的 神啊,求你救我;因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。 | [KJV] | Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你起来6965!我的 神0430啊,求你救我3467!因为你打了5221我一切仇敌0341的腮骨3895,敲碎了7665恶人7563的牙齿8127。 |
|
诗6:10 | |
诗7:5 | [和合] | 就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉) | [KJV] | Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. | [和合+] | 就任凭仇敌0341追赶7291我,直到追上5381,将我的性命2416踏在7429地下0776,使7931我的荣耀3519归于7931灰尘6083。(细拉5542) |
|
诗8:2 | [和合] | 你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。 | [KJV] | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. | [和合+] | 你因敌人6887的缘故,从婴孩5768和吃奶3243的口6310中,建立3245了能力5797,使仇敌0341和报仇的5358闭口无言7673。 |
|
诗9:3 | [和合] | 我的仇敌转身退去的时候,他们一见你的面,就跌倒灭亡。 | [KJV] | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. | [和合+] | 我的仇敌0341转身退去0268-7725的时候,他们一见你的面6440就跌倒3782灭亡0006。 |
|
诗9:6 | [和合] | 仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。 | [KJV] | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | [和合+] | 仇敌0341到了尽头8552;他们被毁坏2723,直到永远5331。你拆毁5428他们的城邑6145-5892,连他们1992的名号2143都归于无有0006。 |
|
诗13:2 | [和合] | 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌升高压制我,要到几时呢? | [KJV] | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | [和合+] | 我心里5315筹算7896-6098,终日3119愁苦3015,要到几时呢?我的仇敌0341升高7311压制我,要到几时呢? |
|
诗13:4 | [和合] | 免得我的仇敌说,我胜了他;免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。 | [KJV] | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. | [和合+] | 免得我的仇敌0341说0559:我胜3201了他;免得我的敌人6862在我摇动4131的时候喜乐1523。 |
|
诗17:9 | [和合] | 使我脱离那欺压我的恶人,就是围困我要害我命的仇敌。 | [KJV] | From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. | [和合+] | 使我脱离6440那2098欺压7703我的恶7563人,就是围困5362我5315要害我命的仇敌0341。 |
|
诗18:1 | |
诗18:3 | [和合] | 我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。 | [KJV] | I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | [和合+] | 我要求告7121当赞美1984的耶和华3068;这样我必从仇敌0341手中被救出来3467。 |
|
诗18:17 | [和合] | 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 | [KJV] | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | [和合+] | 他救5337我脱离我的劲5794敌0341和那些恨8130我的人,因为他们比我强盛0553。 |
|
诗18:37 | [和合] | 我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。 | [KJV] | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | [和合+] | 我要追赶7291我的仇敌0341,并要追上5381他们;不将他们灭绝3615,我总不归回7725。 |
|
诗18:40 | [和合] | 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。 | [KJV] | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. | [和合+] | 你又使5414我的仇敌0341在我面前转背6203逃跑,叫我能以剪除6789那恨8130我的人。 |
|
诗18:48 | [和合] | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。 | [KJV] | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | [和合+] | 你救6403我脱离仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救5337我脱离强暴2555的人0376。 |
|
诗21:8 | [和合] | 你的手要搜出你的一切仇敌,你的右手要搜出那些恨你的人。 | [KJV] | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. | [和合+] | 你的手3027要搜出4672你的一切仇敌0341;你的右手3225要搜出4672那些恨8130你的人。 |
|
诗25:2 | [和合] | 我的 神啊!我素来倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敌向我夸胜。 | [KJV] | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | [和合+] | 我的 神0430啊,我素来倚靠0982你;求你不要叫我羞愧0954,不要叫我的仇敌0341向我夸胜5970。 |
|
诗25:19 | [和合] | 求你察看我的仇敌,因为他们人多,并且痛痛地恨我。 | [KJV] | Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. | [和合+] | 求你察看7200我的仇敌0341,因为他们人多7231,并且痛痛地2555-8135恨8130我。 |
|
诗27:2 | [和合] | 那作恶的,就是我的仇敌,前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。 | [KJV] | When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. | [和合+] | 那作恶的7489就是我的仇敌6862-0341,前来7126吃0398我肉1320的时候就绊跌3782仆倒5307。 |
|
诗27:6 | [和合] | 现在我得以昂首,高过四面的仇敌,我要在他的帐幕里欢然献祭,我要唱诗歌颂耶和华。 | [KJV] | And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. | [和合+] | 现在我得以昂7311首7218,高过四面5439的仇敌0341。我要在他的帐幕0168里欢然8643献2076祭2077;我要唱诗7891歌颂2167耶和华3068。 |
|
诗30:1 | [和合] | 耶和华啊!我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。 | [KJV] | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | [和合+] | (大卫1732在献2598殿1004的时候,作这诗4210歌7892。)耶和华3068啊,我要尊崇7311你,因为你曾提拔1802我,不叫仇敌0341向我夸耀8055。 |
|
诗31:8 | [和合] | 你未曾把我交在仇敌手里,你使我的脚站在宽阔之处。 | [KJV] | And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. | [和合+] | 你未曾把我交在5462仇敌0341手里3027;你使5975我的脚7272站在宽阔之处4800。 |
|
诗31:15 | [和合] | 我终身的事在你手中,求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。 | [KJV] | My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. | [和合+] | 我终身6256的事在你手中3027;求你救我脱离5337仇敌0341的手3027和那些逼迫7291我的人。 |
|
诗35:19 | [和合] | 求你不容那无理与我为仇的,向我夸耀;不容那无故恨我的,向我挤眼。 | [KJV] | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | [和合+] | 求你不容那无理8267与我为仇的0341向我夸耀8055!不容那无故2600恨8130我的向我挤7169眼5869! |
|
诗37:20 | [和合] | 恶人却要灭亡。耶和华的仇敌,要象羊羔的脂油(或作“象草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。 | [KJV] | But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. | [和合+] | 恶人7563却要灭亡0006。耶和华3068的仇敌0341要象羊羔3733的脂油3368(或译:象草地的华美);他们要消灭3615,要如烟6227消灭3615。 |
|
诗38:19 | [和合] | 但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。 | [KJV] | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. | [和合+] | 但我的仇敌0341又活泼2416又强壮6105,无理8267恨8130我的增多7231了。 |
|
诗41:2 | [和合] | 耶和华必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。 | [KJV] | The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. | [和合+] | 耶和华3068必保全8104他,使他存活2421;他必在地0776上享福0833。求你不要把他交给5414仇敌0341,遂其所愿5315。 |
|
诗41:5 | [和合] | 我的仇敌用恶言议论我说,他几时死,他的名才灭亡呢? | [KJV] | Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? | [和合+] | 我的仇敌0341用恶言7451议论0559我说:他几时死4191,他的名8034纔灭亡0006呢? |
|
诗41:11 | [和合] | 因我的仇敌不得向我夸胜,我从此便知道你喜爱我。 | [KJV] | By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. | [和合+] | 因我的仇敌0341不得向我夸胜7321,我从此便知道3045你喜爱2654我。 |
|
诗42:9 | [和合] | 我要对 神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?” | [KJV] | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | [和合+] | 我要对神0410―我的磐石5553说0559:你为何忘记7911我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常3212哀痛6937呢? |
|
诗43:2 | [和合] | 因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢? | [KJV] | For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | [和合+] | 因为你是赐我力量4581的 神0430,为何丢弃2186我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常1980哀痛6937呢? |
|
诗44:16 | [和合] | | [KJV] | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | [和合+] | 都因那辱骂2778毁谤1442人的声音6963,又因仇敌0341和报仇人5358的缘故6440。 |
|
诗45:5 | [和合] | 你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。 | [KJV] | Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. | [和合+] | 你的箭2671锋快8150,射中王4428敌0341之心3820;万民5971仆倒5307在你以下。 |
|
诗54:7 | |
诗55:3 | [和合] | 都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。 | [KJV] | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. | [和合+] | 都因仇敌0341的声音6963,恶人7563的欺压6125;因为他们将罪孽0205加4131在我身上,发怒气0639逼迫7852我。 |
|
诗55:12 | [和合] | 原来不是仇敌辱骂我;若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大;若是恨我的人,就必躲避他; | [KJV] | For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: | [和合+] | 原来不是仇敌0341辱骂2778我,若是仇敌,还可忍耐5375;也不是恨8130我的人向我狂大1431,若是恨我的人就必躲避5641他。 |
|
诗56:9 | [和合] | 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。 | [KJV] | When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. | [和合+] | 我呼求7121的日子3117,我的仇敌0341都要转身7725退后0268。 神0430帮助我,这是我所知道3045的。 |
|
诗59:1 | [和合] | 我的 神啊!求你救我脱离仇敌,把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。 | [KJV] | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. | [和合+] | (扫罗7586打发7971人窥探8104大卫的房屋1004,要杀4191他。那时,大卫1732用这金诗4387,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。)我的 神0430啊,求你救5337我脱离仇敌0341,把我安置在高处7682,得脱那些起来6965攻击我的人。 |
|
诗61:3 | [和合] | 因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。 | [KJV] | For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. | [和合+] | 因为你作过我的避难所4268,作过我的坚固5797臺4026,脱离6440仇敌0341。 |
|
诗64:1 | [和合] | 神啊!我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保护我的性命,不受仇敌的惊恐。 | [KJV] | Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。) 神0430啊,我哀歎7879的时候,求你听8085我的声音6963!求你保护5341我的性命2416,不受仇敌0341的惊恐6343! |
|
诗66:3 | [和合] | 当对 神说:“你的作为何等可畏,因你的大能,仇敌要投降你。 | [KJV] | Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. | [和合+] | 当对 神0430说0559:你的作为4639何等可畏3372!因你的大7230能5797,仇敌0341要投降3584你。 |
|
诗68:1 | [和合] | 愿 神兴起,使他的仇敌四散;叫那恨他的人,从他面前逃跑。 | [KJV] | Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. | [和合+] | (大卫1732的诗7892歌4210,交与伶长5329。)愿 神0430兴起6965,使他的仇敌0341四散6327,叫那恨8130他的人从他面前6440逃跑5127。 |
|
诗68:21 | [和合] | 但 神要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。 | [KJV] | But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. | [和合+] | 但 神0430要打破4272他仇敌0341的头7218,就是那常1980犯罪0817之人的髮8181顶6936。 |
|
诗68:23 | [和合] | 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中;使你狗的舌头,从其中得分。” | [KJV] | That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. | [和合+] | 使你打碎仇敌0341,你的脚7272踹在4272血1818中,使你狗3611的舌头3956从其中得分。 |
|
诗69:4 | [和合] | 无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。 | [KJV] | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. | [和合+] | 无故2600恨8130我的,比我头7218髮8185还多7231;无理8267与我为仇0341、要把我剪除6789的,甚为强盛6105。我没有抢夺1497的,要叫我偿还7725。 |
|
诗69:18 | [和合] | 求你亲近我,救赎我,求你因我的仇敌把我赎回。 | [KJV] | Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. | [和合+] | 求你亲近7126我,救赎1350我!求你因我的仇敌0341把我赎回6299! |
|
诗71:10 | [和合] | 我的仇敌议论我,那些窥探要害我命的彼此商议, | [KJV] | For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, | [和合+] | 我的仇敌0341议论0559我;那些窥探要害8104我命5315的彼此3162商议3289, |
|
诗72:9 | [和合] | 住在旷野的,必在他面前下拜;他的仇敌,必要舔土。 | [KJV] | They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. | [和合+] | 住在旷野6728的,必在他面前6440下拜3766;他的仇敌0341必要餂3897土6083。 |
|
诗74:3 | [和合] | 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 | [KJV] | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | [和合+] | 求你举7311步6471去看那日久5331荒凉之地4876,仇敌0341在圣所6944中所行的一切恶事7489。 |
|
诗74:10 | [和合] | 神啊!敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名,要到永远吗? | [KJV] | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | [和合+] | 神0430啊,敌人6862辱骂2778要到几时呢?仇敌0341亵渎5006你的名8034要到永远5331么? |
|
诗74:18 | [和合] | 耶和华啊!仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 | [KJV] | Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. | [和合+] | 耶和华3068啊,仇敌0341辱骂2778,愚顽5036民5971亵渎5006了你的名8034,求你纪念2142这事。 |
|
诗78:53 | [和合] | 他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。 | [KJV] | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | [和合+] | 他领5148他们稳稳妥妥地0983,使他们不至害怕6342;海3220却淹没3680他们的仇敌0341。 |
|
诗80:6 | [和合] | 你使邻邦因我们纷争,我们的仇敌彼此戏笑。 | [KJV] | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. | [和合+] | 你使7760邻邦7934因我们纷争4066;我们的仇敌0341彼此戏笑3932。 |
|
诗81:14 | [和合] | 我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。 | [KJV] | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | [和合+] | 我便速速4592治服3665他们的仇敌0341,反7725手3027攻击他们的敌人3027。 |
|
诗83:2 | [和合] | 因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。 | [KJV] | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. | [和合+] | 因为你的仇敌0341喧嚷1993,恨8130你的抬起5375头7218来。 |
|
诗89:10 | [和合] | 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。 | [KJV] | Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. | [和合+] | 你打碎了1792拉哈伯7294,似乎是已杀2491的人;你用有能的5797膀臂2220打散了6340你的仇敌0341。 |
|
诗89:22 | [和合] | 仇敌必不勒索他,凶恶之子也不苦害他。 | [KJV] | The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. | [和合+] | 仇敌0341必不勒索5378他;凶恶5766之子1121也不苦害6031他。 |
|
诗89:42 | [和合] | 你高举了他敌人的右手,你叫他一切的仇敌欢喜。 | [KJV] | Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. | [和合+] | 你高举了7311他敌人6862的右手3225;你叫他一切的仇敌0341欢喜8055。 |
|
诗89:51 | [和合] | 耶和华啊!你的仇敌,用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。 | [KJV] | Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的仇敌0341用这羞辱羞辱了2778你的仆人,羞辱了2778你受膏者4899的脚踪6119。 |
|