创2:1 | [和合] | 天地万物都造齐了。 | [KJV] | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | [和合+] | 天8064地0776万物6635都造齐了3615。 |
|
创21:22 | [和合] | 当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。 | [KJV] | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | [和合+] | 当那时候6256,亚比米勒0040同他军长8269-6635非各6369对亚伯拉罕0085说0559:凡你所行6213的事都有 神0430的保佑。 |
|
创21:32 | [和合] | 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。 | [KJV] | Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | [和合+] | 他们在别是巴0884立3772了约1285,亚比米勒0040就同他军长8269-6635非各6369起身6965回7725非利士6430地0776去了。 |
|
创26:26 | [和合] | 亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。 | [KJV] | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | [和合+] | 亚比米勒0040,同他的朋友4828亚户撒0276和他的军6635长8269非各6369,从基拉耳1642来1980见以撒。 |
|
出6:26 | [和合] | 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。 | [KJV] | These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. | [和合+] | 耶和华3068说0559:将以色列3478人1121按着他们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。这是对那亚伦0175、摩西4872说的。 |
|
出7:4 | [和合] | 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。 | [KJV] | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | [和合+] | 但法老6547必不听8085你们;我要伸5414手3027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列3478民5971-1121从埃及4714地0776领出来3318。 |
|
出12:17 | [和合] | 你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | [和合+] | 你们要守8104无酵4682节,因为我正当6106这日3117把你们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。所以,你们要守8104这日3117,作为世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
出12:41 | [和合] | 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. | [和合+] | 正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
出12:51 | |
民1:3 | [和合] | 凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。 | [KJV] | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. | [和合+] | 凡以色列中3478,从二十6242岁8141-1121以外4605,能出去3318打仗6635的,你和亚伦0175要照他们的军队6635数点6485。 |
|
民1:20 | |
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民1:24 | |
民1:26 | |
民1:28 | |
民1:30 | |
民1:32 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民1:34 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民1:36 | |
民1:38 | |
民1:40 | |
民1:42 | |
民1:45 | |
民1:52 | [和合] | 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。 | [KJV] | And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. | [和合+] | 以色列3478人1121支搭帐棚2583,要照他们的军队6635,各归本营4264,各归本纛1714。 |
|
民2:3 | [和合] | “在东边向日出之地,照着军队安营的,是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。 | [KJV] | And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. | [和合+] | 在东边6924,向日出4217之地,照着军队6635安营2583的是犹大3063营4264的纛1714。有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177作犹大3063人1121的首领5387。 |
|
民2:4 | [和合] | 他军队被数的,共有七万四千六百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有七万四千7657-0702-0505六8337百3967名。 |
|
民2:6 | [和合] | 他军队被数的,共有五万四千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万四千2572-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民2:8 | [和合] | 他军队被数的,共有五万七千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万七千2572-7651-0505四0702百3967名。 |
|
民2:9 | [和合] | 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | [和合+] | 凡属犹大3063营4264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-0505四0702百3967名,要作第一队7223往前行5265。 |
|
民2:10 | [和合] | “在南边按着军队,是流便营的纛。有示丢珥的儿子以利蓿作流便人的首领。 | [KJV] | On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. | [和合+] | 在南边8486,按着军队6635是流便7205营4264的纛1714。有示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468作流便7205人1121的首领5387。 |
|
民2:11 | [和合] | 他军队被数的,共有四万六千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万六千0705-8337-0505五2568百3967名。 |
|
民2:13 | [和合] | 他军队被数的,共有五万九千三百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民2:15 | [和合] | 他军队被数的,共有四万五千六百五十名, | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967五十2572名, |
|
民2:16 | [和合] | 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. | [和合+] | 凡属流便7205营4264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-0505四0702百3967五十2572名,要作第二队8145往前行5265。 |
|
民2:18 | [和合] | “在西边按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。 | [KJV] | On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. | [和合+] | 在西边3220,按着军队6635是以法莲0669营4264的纛1714。亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476作以法莲0669人1121的首领5387。 |
|
民2:19 | [和合] | 他军队被数的,共有四万零五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民2:21 | [和合] | 他军队被数的,共有三万二千二百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民2:23 | [和合] | 他军队被数的,共有三万五千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万五千7970-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民2:24 | [和合] | 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。 | [KJV] | All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. | [和合+] | 凡属以法莲0669营4264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八8083千0505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265。 |
|
民2:25 | [和合] | “在北边按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。 | [KJV] | The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 在北边6828,按着军队6635是但1835营4264的纛1714。亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295作但1835人1121的首领5387。 |
|
民2:26 | [和合] | 他军队被数的,共有六万二千七百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有六万二千8346-8147-0505七7651百3967名。 |
|
民2:28 | [和合] | 他军队被数的,共有四万一千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有四万一千0705-0259-0505五2568百3967名。 |
|
民2:30 | [和合] | 他军队被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民2:32 | [和合] | 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。 | [KJV] | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | [和合+] | 这些以色列3478人1121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572名。 |
|
民4:3 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。 | [KJV] | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办6213事4399的,全都计算5375。 |
|
民4:23 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任6633职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,全都数点6485。 |
|
民4:30 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,你都要数点6485。 |
|
民4:35 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办事5656的,都数点6485了。 |
|
民4:39 | |
民4:43 | |
民8:24 | [和合] | “利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。 | [KJV] | This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 利未人3881是这样:从二十6242五2568岁8141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会4150幕0168的事5656。 |
|
民8:25 | [和合] | 到了五十岁要停工退任,不再办事。 | [KJV] | And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: | [和合+] | 到了五十2572岁8141要停工退任7725-6635,不再办5647事5656, |
|
民10:14 | [和合] | 按着军队首先往前行的,是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺。 | [KJV] | In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. | [和合+] | 按着军队6635首先7223往前行5265的是犹大1121-3063营4264的纛1714。统领军队的是亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177。 |
|
民10:15 | [和合] | 统领以萨迦支派军队的,是苏押的儿子拿坦业。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. | [和合+] | 统领以萨迦1121-3485支派4294军队6635的是苏押6686的儿子1121拿坦业5417。 |
|
民10:16 | [和合] | 统领西布伦支派军队的,是希伦的儿子以利押。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. | [和合+] | 统领西布伦1121-2074支派4294军队6635的是希伦2497的儿子1121以利押0446。 |
|
民10:18 | [和合] | 按着军队往前行的,是流便营的纛。统领军队的,是示丢珥的儿子以利蓿。 | [KJV] | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. | [和合+] | 按着军队6635往前行5265的是流便7205营4264的纛1714。统领军队6635的是示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468。 |
|
民10:19 | [和合] | 统领西缅支派军队的,是苏利沙代的儿子示路蔑。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. | [和合+] | 统领西缅1121-8095支派4294军队6635的是苏利沙代6701的儿子1121示路蔑8017。 |
|
民10:20 | [和合] | 统领迦得支派军队的,是丢珥的儿子以利雅萨。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | [和合+] | 统领迦得1121-1410支派4294军队6635的是丢珥1845的儿子1121以利雅萨0460。 |
|
民10:22 | [和合] | 按着军队往前行的,是以法莲营的纛,统领军队的,是亚米忽的儿子以利沙玛。 | [KJV] | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. | [和合+] | 按着军队6635往前行5265的是以法莲1121-0669营4264的纛1714,统领军队6635的是亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476。 |
|
民10:23 | [和合] | 统领玛拿西支派军队的,是比大蓿的儿子迦玛列。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | [和合+] | 统领玛拿西1121-4519支派4294军队6635的是比大蓿6301的儿子1121迦玛列1583。 |
|
民10:24 | [和合] | 统领便雅悯支派军队的,是基多尼的儿子亚比但。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | [和合+] | 统领便雅悯1121-1144支派4294军队6635的是基多尼1441的儿子1121亚比但0027。 |
|
民10:25 | [和合] | 在诸营末后的,是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。 | [KJV] | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 在诸营4264末后0622的是但1121-1835营的纛1714,按着军队6635往前行5265。统领军队6635的是亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295。 |
|
民10:26 | [和合] | 统领亚设支派军队的,是俄兰的儿子帕结。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. | [和合+] | 统领亚设1121-0836支派4294军队6635的是俄兰5918的儿子1121帕结6295。 |
|
民10:27 | [和合] | 统领拿弗他利支派军队的,是以南的儿子亚希拉。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. | [和合+] | 统领拿弗他利1121-5321支派4294军队6635的是以南5881的儿子1121亚希拉0299。 |
|
民10:28 | [和合] | 以色列人按着军队往前行,就是这样。 | [KJV] | Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. | [和合+] | 以色列3478人1121按着军队6635往前5265行4550,就是这样。 |
|
民26:2 | [和合] | “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总数。” | [KJV] | Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel. | [和合+] | 你们要将以色列全会众5712,按他们的宗族0001-1004,凡以色列3478中从二十6242岁以外4605、能出去3318打仗6635的,计算总数7218。 |
|
民31:3 | [和合] | 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。 | [KJV] | And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. | [和合+] | 摩西4872吩咐1696百姓5971说0559:要从你们中间叫人0582带兵器出去攻击6635米甸4080,好在米甸人4080身上为耶和华3068报仇5414-5360。 |
|
民31:4 | [和合] | 从以色列众支派中每支派要打发一千人去打仗。” | [KJV] | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. | [和合+] | 从以色列3478众支派4294-4294中,每支派要打发7971一千人0505-0505去打仗6635。 |
|
民31:5 | [和合] | 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。 | [KJV] | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | [和合+] | 于是从以色列3478千万人0505中,每支派4294交出4560一千人0505,共一万二千人8147-6240-0505-2502,带着兵器2502预备打仗6635。 |
|
民31:6 | [和合] | 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 | [KJV] | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | [和合+] | 摩西4872就打发7971每支派4294的一千人0505去打仗6635,并打发祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372同去;非尼哈手3027里拿着圣所的6944器皿3627和吹8643大声的号筒2689。 |
|
民31:21 | [和合] | 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样: | [KJV] | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499对打仗4421回来的兵丁6635-0582说0559:耶和华3068所吩咐6680摩西4872律法8451中的条例2708乃是这样: |
|
民31:27 | [和合] | 把所掳来的,分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。 | [KJV] | And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: | [和合+] | 把所掳来的4455分作两半2673:一半归与出去3318打仗6635的精兵,一半归与全会众5712。 |
|
民31:28 | [和合] | 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。 | [KJV] | And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | [和合+] | 又要从出去3318打仗6635所得的人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629中,每五2568百3967取一0259,作为贡物4371奉给7311耶和华3068。 |
|
民31:32 | [和合] | 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只; | [KJV] | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | [和合+] | 除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505; |
|
民31:36 | [和合] | 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只, | [KJV] | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | [和合+] | 出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计4557羊6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967, |
|
民31:48 | [和合] | 带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长都近前来见摩西, | [KJV] | And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: | [和合+] | 带领千军的各军长6485,就是千0505夫长6635、百0505夫长8269,都近前来7126见摩西4872, |
|
民31:53 | [和合] | 各兵丁都为自己夺了财物。 | [KJV] | (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) | [和合+] | 各兵丁6635-0582都为自己夺了财物0962。 |
|
民32:27 | [和合] | 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。” | [KJV] | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. | [和合+] | 但你的仆人5650,凡带兵器的2502-6635,都要照我主0113所说的话1696,在耶和华3068面前6440过去5674打仗4421。 |
|
民33:1 | [和合] | 以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作“站口”。下同。)记在下面。 | [KJV] | These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. | [和合+] | 以色列3478人1121按着军队6635,在摩西4872、亚伦0175的手下3027出3318埃及4714地0776所行的路程4550(或作:站口;下同)记在下面。 |
|
申4:19 | [和合] | 又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。 | [KJV] | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. | [和合+] | 又恐怕你向天8064举5375目5869观看7200,见耶和华3068―你的 神0430为天下8064万民5971所摆列2505的日8121月3394星3556,就是天上8064的万象6635,自己便被勾引5080敬拜7812事奉5647它。 |
|
申17:3 | [和合] | 去事奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的; | [KJV] | And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; | [和合+] | 去3212事奉5647敬拜7812别0312 神0430,或拜日头8121,或拜月亮3394,或拜天8064象6635,是主不曾吩咐6680的; |
|
申20:9 | [和合] | 官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。 | [KJV] | And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people. | [和合+] | 官长7860对百姓5971宣告1696完了3615,就当派6485军6635长8269率领7218他们5971。 |
|
申24:5 | [和合] | “新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。 | [KJV] | When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. | [和合+] | 新娶3947妻0802之人0376不可从军6635出征3318,也不可託5674他办理甚么公事1697,可以在家1004清閒5355一0259年8141,使他所娶3947的妻0802快活8055。 |
|
书4:13 | [和合] | 约有四万人,都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 | [KJV] | About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. | [和合+] | 约有四万0705-0505人都准备2502打仗6635,在耶和华3068面前6440过去5674,到耶利哥3405的平原6160,等候上阵4421。 |
|
书5:14 | [和合] | 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。” | [KJV] | And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? | [和合+] | 他回答说0559:不是的,我来0935是要作耶和华3068军队6635的元帅8269。约书亚3091就俯伏5307在地0776下拜7812,说0559:我主0113有甚么话吩咐1696仆人5650。 |
|
书5:15 | |
书22:12 | [和合] | 全会众一听见,就聚集在示罗,要上去攻打他们。 | [KJV] | And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. | [和合+] | 全会众5712一听见8085,就聚集6950在示罗7887,要上去5927攻打6635他们。 |
|
书22:33 | [和合] | 以色列人以这事为美,就称颂 神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。 | [KJV] | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. | [和合+] | 以色列3478人1121以这事1697为美3190-5869,就称颂1288 神0430,不再提0559上去5927攻打6635流便7205人1121、迦得1410人1121、毁坏7843他们所住3427的地0776了。 |
|
士4:2 | [和合] | 耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。 | [KJV] | And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. | [和合+] | 耶和华3068就把他们付与4376在夏琐2674作王4427的迦南3667王4428耶宾2985手中3027;他的6635将军8269是西西拉5516,住在3427外邦人1471的夏罗设2800。 |
|
士4:7 | [和合] | 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军,往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’” | [KJV] | And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. | [和合+] | 我必使4900耶宾2985的将军8269西西拉5516率领他的车辆7393和全军6635往基顺7028河5158,到你那里去;我必将他交5414在你手中3027。 |
|
士8:6 | [和合] | 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?” | [KJV] | And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? | [和合+] | 疏割5523人的首领8269回答说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3027里,你使我们将饼3899给5414你的军兵6635么? |
|
士9:29 | [和合] | 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!” | [KJV] | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. | [和合+] | 惟愿这民5971归我的手下5414-3027,我就除掉5493亚比米勒0040。迦勒又对亚比米勒0040说0559:增添7235你的军兵6635出来3318罢。 |
|
撒上1:3 | [和合] | 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。 | [KJV] | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. | [和合+] | 这1931人0376每年3117-3117从本城5892上到5927示罗7887,敬拜7812祭祀2076万军6635之耶和华3068;在那里有以利5941的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372当耶和华3068的祭司3548。 |
|
撒上1:11 | [和合] | 许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。” | [KJV] | And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | [和合+] | 许5087愿5088说0559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀4177剃5927他的头7218。 |
|
撒上4:4 | [和合] | 于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,与 神的约柜同来。 | [KJV] | So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. | [和合+] | 于是百姓5971打发人7971到示罗7887,从那里将坐在3427二基路伯3742上万军6635之耶和华3068的约1285柜0727抬来5375。以利5941的两个8147儿子1121-1121何弗尼2652、非尼哈6372与 神0430的约1285柜0727同来。 |
|
撒上12:9 | [和合] | 他们却忘记耶和华他们的 神,他就把他们付与夏琐将军西西拉的手里,和非利士人并摩押王的手里。于是这些人常来攻击他们。 | [KJV] | And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | [和合+] | 他们却忘记7911耶和华3068―他们的 神0430,他就把他们付与4376夏琐2674将军8269-6635西西拉5516的手3027里,和非利士人6430并摩押4124王4428的手3027里。于是这些人常来攻击3898他们。 |
|
撒上14:50 | [和合] | 扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。 | [KJV] | And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. | [和合+] | 扫罗7586的妻0802名8034叫亚希暖0293,是亚希玛斯0290的女儿1323。扫罗的元帅6635-8269名8034叫押尼珥0074,是尼珥5369的儿子1121;尼珥是扫罗的7586叔叔1730。 |
|
撒上15:2 | [和合] | 万军之耶和华如此说:‘以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列人3478出5927埃及4714的时候,在路上1870亚玛力人6002怎样待6213他们,怎样抵挡7760他们,我都没忘6485。 |
|
撒上17:45 | [和合] | 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神。 | [KJV] | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | [和合+] | 大卫1732对非利士人6430说0559:你来0935攻击我,是靠着刀2719枪2595和铜戟3591;我来0935攻击你,是靠着万军6635之耶和华3068的名8034,就是你所怒骂2778带领以色列3478军队4634的 神0430。 |
|
撒上17:55 | [和合] | 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。” | [KJV] | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. | [和合+] | 扫罗7586看见7200大卫1732去3318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥0074说0559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045。 |
|
撒上26:5 | [和合] | 大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。 | [KJV] | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. | [和合+] | 大卫1732起来6965,到0935扫罗7586安营2583的地方4725,看见7200扫罗7586和他的元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074睡卧7901之处4725;扫罗7586睡在7901辎重营4570里,百姓5971安营2583在他周围5439。 |
|
撒上28:1 | [和合] | 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人,都要随我出战。” | [KJV] | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. | [和合+] | 那时3117,非利士人6430聚集6908军旅4264-6635,要与以色列人3478打仗3898。亚吉0397对大卫1732说0559:你当知道3045-3045,你和跟随你的人0582都要随我出3318战4264。 |
|
撒下2:8 | [和合] | 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设,带过河到玛哈念, | [KJV] | But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; | [和合+] | 扫罗7586的元帅6635-8269尼珥5369的儿子1121押尼珥0074,曾将扫罗7586的儿子1121伊施波设0378带3947过5674河,到玛哈念4266, |
|
撒下3:23 | [和合] | 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。” | [KJV] | When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | [和合+] | 约押3097和跟随他的全军6635到了0935,就有人告诉5046约押3097说0559:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074来0935见王4428,王送7971他去,他也平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下5:10 | [和合] | 大卫日见强盛,因为耶和华万军之 神与他同在。 | [KJV] | And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. | [和合+] | 大卫1732日见3212-1980强盛1419,因为耶和华3068―万军6635之 神0430与他同在。 |
|
撒下6:2 | [和合] | 大卫起身率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将 神的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。 | [KJV] | And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. | [和合+] | 大卫1732起身6965,率领跟随他的众人5971前往3212,要从巴拉犹大1184将 神0430的约柜0727运来5927;这约柜就是坐在3427二基路伯3742上万军6635之耶和华3068留名8034的约柜。 |
|
撒下6:18 | [和合] | 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福; | [KJV] | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. | [和合+] | 大卫1732献5927完了3615燔祭5930和平安祭8002,就奉万军6635之耶和华3068的名8034给民5971祝福1288, |
|
撒下7:8 | [和合] | “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 | [KJV] | Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: | [和合+] | 现在,你要告诉我仆人5650大卫1732,说0559万军6635之耶和华3068如此说0559:我从羊圈中5116将你召来3947,叫你不再跟从0310羊群6629,立你作我民5971以色列3478的君5057。 |
|
撒下7:26 | [和合] | 愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 | [KJV] | And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. | [和合+] | 愿人永远5704-5769尊你的名8034为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559。 |
|
撒下7:27 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。 | [KJV] | For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,因你启示1540-0241你的仆人5650说0559:我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆3820向4672你如此祈祷6419。 |
|
撒下8:16 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官; | [KJV] | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097作元帅6635;亚希律0286的儿子1121约沙法3092作史官2142; |
|
撒下10:7 | [和合] | 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。 | [KJV] | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | [和合+] | 大卫1732听见了8085,就差派7971约押3097统带勇猛1368的全军6635出去。 |
|
撒下10:16 | [和合] | 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。 | [KJV] | And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. | [和合+] | 哈大底谢1928差遣7971人,将大河5104那边5676的亚兰人0758调来3318;他们到了0935希兰2431,哈大底谢1928的将军8269-6635朔法7731率领他们。 |
|
撒下10:18 | [和合] | 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。 | [KJV] | And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. | [和合+] | 亚兰人0758在以色列人3478面前6440逃跑5127;大卫1732杀了2026亚兰0758七7651百3967辆战车7393的人,四万0705-0505马兵6571,又杀了5221-4191亚兰的将军8269-6635朔法7731。 |
|
撒下17:25 | [和合] | 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”),以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。 | [KJV] | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. | [和合+] | 押沙龙0053立7760亚玛撒6021作元帅6635,代替约押3097。亚玛撒6021是以实玛利人(又作以色列人3481)以特拉3501的儿子1121。以特拉曾与拿辖5176的女儿1323亚比该0026亲近0935;这亚比该与约押3097的母亲0517洗鲁雅6870是姊妹0269。 |
|
撒下19:14 | [和合] | 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。” | [KJV] | And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. | [和合+] | 也要对亚玛撒6021说0559:你不是我的骨6106肉1320么?我若不立你替约押3097常3117作元帅8269-6635,愿 神0430重重地3254降罚与我! |
|
撒下20:23 | [和合] | 约押作以色列全军的元帅:耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人; | [KJV] | Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: | [和合+] | 约押3097作以色列3478全军6635的元帅;耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141统辖基利提人3774-3746和比利提6432人; |
|
王上1:19 | [和合] | 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。 | [KJV] | And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. | [和合+] | 他宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和祭司3548亚比亚他0054,并元帅8269-6635约押3097;惟独王的仆人5650所罗门8010,他没有请7121。 |
|
王上1:25 | [和合] | 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’ | [KJV] | For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. | [和合+] | 他今日3117下去3381,宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和军6635长8269,并祭司3548亚比亚他0054;他们正在亚多尼雅面前6440吃0398喝8354,说0559:愿亚多尼雅0138王4428万岁2421! |
|
王上2:5 | [和合] | 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。 | [KJV] | Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. | [和合+] | 你知道3045洗鲁雅6870的儿子1121约押3097向我所行6213的,就是杀了2026以色列3478的两8147个元帅8269-6635:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和益帖3500的儿子1121亚玛撒6021。他在太平7965之时流7760这二人的血1818,如在争战4421之时一样,将这血1818染了5414腰4975间束的带2290和脚7272上穿的鞋5275。 |
|
王上2:32 | [和合] | 耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。 | [KJV] | And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. | [和合+] | 耶和华3068必使约押流人血1818的罪归7725到他自己的头7218上;因为他用刀2719杀了2026两个8147比他又义6662又好2896的人0582,就是以色列3478元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和犹大3063元帅8269-6635益帖3500的儿子1121亚玛撒6021,我父亲0001大卫1732却不知道3045。 |
|
王上11:15 | [和合] | 先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。 | [KJV] | For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; | [和合+] | 先前大卫1732攻击以东0123,元帅8269-6635约押3097上去5927葬埋6912阵亡的人2491,将以东0123的男丁2145都杀了5221。 |
|
王上11:21 | [和合] | 哈达在埃及听见大卫与他列祖同睡,元帅约押也死了,就对法老说:“求王容我回本国去。” | [KJV] | And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. | [和合+] | 哈达1908在埃及4714听见8085大卫1732与他列祖0001同睡7901,元帅8269-6635约押3097也死了4191,就对法老6547说0559:求王容7971我回3212本国0776去。 |
|
王上16:16 | [和合] | 民在营中听说心利背叛,又杀了王,故此,以色列众人当日在营中立元帅暗利作以色列王。 | [KJV] | And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. | [和合+] | 民5971在营中2583听8085说0559心利2174背叛,又杀了5221王4428,故此以色列众人3478当日3117在营4264中立元帅8269-6635暗利6018作以色列3478王4427。 |
|
王上18:15 | [和合] | 以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。” | [KJV] | And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. | [和合+] | 以利亚0452说0559:我指着所事奉5975永生2416的万军6635之耶和华3068起誓,我今日3117必使亚哈得见7200我。 |
|
王上19:10 | [和合] | 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” | [KJV] | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | [和合+] | 他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
王上19:14 | [和合] | 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” | [KJV] | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | [和合+] | 他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
王上22:19 | [和合] | 米该雅说:“你要听耶和华的话:我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 | [KJV] | And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | [和合+] | 米该雅说0559:你要听8085耶和华3068的话1697!我看见7200耶和华3068坐3427在宝座3678上,天上8064的万军6635侍立5975在他左8040右3225。 |
|
王下3:14 | [和合] | 以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 | [KJV] | And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. | [和合+] | 以利沙0477说0559:我指着5975所事奉永生2416的万军6635耶和华3068起誓,我若不3884看5375犹大3063王4428约沙法3092的情面6440,必不理5027你,不顾7200你。 |
|
王下5:1 | [和合] | 亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。 | [KJV] | Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. | [和合+] | 亚兰0758王4428的元帅8269-6635乃缦5283在他主人0113面前6440为尊5375为大1419-0376,因耶和华3068曾藉他使5414亚兰人0758得胜8668;他又是大能1368-0376的勇士2428,只是长了大痲疯6879。 |
|
王下17:16 | [和合] | 离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力。 | [KJV] | And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. | [和合+] | 离弃5800耶和华3068―他们 神0430的一切诫命4687,为自己铸了6213两个8147牛犊5695的象4541,立了6213亚舍拉0842,敬拜7812天上的8064万象6635,事奉5647巴力1168, |
|
王下21:3 | [和合] | 重新建筑他父希西家所毁坏的丘坛,又为巴力筑坛,作亚舍拉像,效法以色列王亚哈所行的,且敬拜事奉天上的万象; | [KJV] | For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. | [和合+] | 重新7725建筑1129他父0001希西家2396所毁坏0006的邱坛1116,又为巴力1168筑6965坛4196,做6213亚舍拉象0842,效法以色列3478王4428亚哈0256所行6213的,且敬拜7812事奉5647天上8064的万象6635; |
|
王下21:5 | [和合] | 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛; | [KJV] | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | [和合+] | 他在耶和华3068殿1004的两8147院2691中为天上8064的万象6635筑1129坛4196, |
|
王下23:4 | [和合] | 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。 | [KJV] | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. | [和合+] | 王4428吩咐6680大1419祭司3548希勒家2518和副4932祭司3548,并把8104门5592的,将那为巴力1168和亚舍拉0842,并天上8064万象6635所造6213的器皿3627,都从耶和华3068殿里1964搬出来3318,在耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪旁的田间7709烧了8313,把灰6083拿到5375伯特利1008去。 |
|
王下23:5 | [和合] | 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(“行星”或作“十二宫”),并天上万象,烧香的人; | [KJV] | And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. | [和合+] | 从前犹大3063列王4428所立5414拜偶象的祭司3649,在犹大3063城邑5892的邱坛1116和耶路撒冷3389的周围4524烧香6999,现在王都废去7673,又废去向巴力1168和日8121、月3394、行星4208(或作十二宫),并天上8064万象6635烧香6999的人; |
|
王下25:19 | [和合] | 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人,和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。 | [KJV] | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: | [和合+] | 又从城中5892拿住3947一个0259管理兵丁4421-0582的官5631(或作太监),并在城里5892所遇4672常见7200王4428面6440的五个2568人0582和检点6633国0776民5971军6635长的书记5608,以及城里5892遇见4672的国0776民5971六十个8346人0376。 |
|
代上5:18 | [和合] | 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。 | [KJV] | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318征6635善3925战4421的勇士2428共有四万四千0705-0702-0505七7651百3967六十8346名。 |
|
代上7:4 | [和合] | 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人;因为他们的妻和子众多。 | [KJV] | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. | [和合+] | 他们所率领的,按着宗族出战4421的军队6635-1416,共有叁万六千7970-8337-0505人,因为他们的妻0802和子1121众多7235。 |
|
代上7:11 | [和合] | 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士;他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。 | [KJV] | All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. | [和合+] | 这都是耶叠3043的儿子1121,都是族长7218,是大能的2428勇士1368;他们的子孙1121能上3318阵打仗6635-4421的,共有一万七千6240-7651-0505二百3967人。 |
|
代上7:40 | |
代上11:9 | [和合] | 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。 | [KJV] | So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. | [和合+] | 大卫1732日见强盛3212-1980-1419,因为万军6635之耶和华3068与他同在。 |
|
代上12:8 | [和合] | 迦得支派中,有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好象狮子,快跑如同山上的鹿。 | [KJV] | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | [和合+] | 迦得支派1425中有人到旷野4057的山寨4679投奔0914大卫1732,都是大能2428的勇士1368,能拿6186盾牌6793和枪7420的战士6635-0582。他们的面貌6440好象狮子0738,快跑4116如同山2022上的鹿6643。 |
|
代上12:14 | [和合] | 这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。 | [KJV] | These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. | [和合+] | 这都是迦得1410人1121中的军6635长7218,至小的6996能抵一百3967人,至大的1419能抵一千0505人。 |
|
代上12:21 | [和合] | 这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。 | [KJV] | And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. | [和合+] | 这些人帮助5826大卫1732攻击群贼1416;他们都是大能2428的勇士1368,且作军6635长8269。 |
|
代上12:23 | [和合] | 预备打仗的兵来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的话,将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下: | [KJV] | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. | [和合+] | 预备2502打仗6635的兵7218来到0935希伯崙2275见大卫1732,要照着耶和华3068的话6310将扫罗7586的国位4438归与5437大卫。他们的数目4557如下: |
|
代上12:24 | [和合] | 犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的,有六千八百人。 | [KJV] | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. | [和合+] | 犹大3063支派1121,拿5375盾牌6793和枪7420预备2502打仗6635的有六8337千0505八8083百3967人。 |
|
代上12:25 | [和合] | 西缅支派,能上阵大能的勇士,有七千一百人。 | [KJV] | Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. | [和合+] | 西缅8095支派1121,能上阵6635大能2428的勇士1368有七7651千0505一百3967人。 |
|
代上12:33 | [和合] | 西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗,行伍整齐不生二心的,有五万人。 | [KJV] | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | [和合+] | 西布伦2074支派,能上3318阵6635用各样兵器3627打仗4421、行伍整齐5737、不生二3820心3820的有五万2572-0505人。 |
|
代上12:36 | [和合] | 亚设支派,能上阵打仗的,有四万人。 | [KJV] | And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. | [和合+] | 亚设0836支派,能上3318阵6635打仗6186-4421的有四万0705-0505人。 |
|
代上12:37 | [和合] | 约但河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿着各样兵器打仗的,有十二万人。 | [KJV] | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. | [和合+] | 约但河3383东的流便7206支派、迦得1425支派、玛拿西4519半2677支派7626,拿着各样兵器6635-4519打仗4421的有十二万3967-6242-0505人。 |
|
代上17:7 | [和合] | “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 | [KJV] | Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: | [和合+] | 现在你要告诉我仆人5650大卫1732,说0559万军6635之耶和华3068如此说0559:我从羊圈5116中将你召来3947,叫你不再跟从0310羊群6629,立你作我民5971以色列3478的君5057。 |
|
代上17:24 | [和合] | 愿你的名永远坚立,被尊为大,说:万军之耶和华是以色列的 神,是治理以色列的 神。这样,你仆人大卫的家,必在你面前坚立。 | [KJV] | Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. | [和合+] | 愿你的名8034永远5704-5769坚立0539,被尊为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是以色列3478的 神0430,是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559。 |
|
代上18:15 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官; | [KJV] | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097作元帅6635;亚希律0286的儿子1121约沙法3092作史官2142; |
|
代上19:8 | [和合] | 大卫听见了,就差派约押,统带勇猛的全军出去。 | [KJV] | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | [和合+] | 大卫1732听见了8085,就差派7971约押3097统带勇猛1368的全军6635出去。 |
|
代上19:18 | [和合] | 亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七千辆战车的人,四万步兵,又杀了亚兰的将军朔法。 | [KJV] | But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. | [和合+] | 亚兰人0758在以色列3478人面前6440逃跑5127。大卫1732杀了2026亚兰0758七7651千0505辆战车7393的人,四万0705-0505步兵0376-7273,又杀了4191亚兰6635的将军8269朔法7780。 |
|
代上20:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。 | [KJV] | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | [和合+] | 过了6256一年8141,到列王4428出3318战的时候6256,约押3097率领5090军6635兵2428毁坏7843亚扪5983人1121的地0776,围攻6696拉巴7237;大卫1732仍住3427在耶路撒冷3389。约押3097攻打5221拉巴7237,将城倾覆2040。 |
|
代上25:1 | [和合] | 大卫和众首领分派亚萨、希幔并耶杜顿的子孙,弹琴、鼓瑟、敲钹、唱歌(“唱歌”原文作“说预言”。本章同。)。他们供职的人数,记在下面: | [KJV] | Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: | [和合+] | 大卫1732和众首领8269-6635分派0914亚萨0623、希幔1968,并耶杜顿3038的子孙1121弹琴3658、鼓瑟5035、敲钹4700、唱歌(原文作说预言5012-5030;本章同)。他们供职5656的人0582-4399数4557记在下面: |
|
代上26:26 | [和合] | 这示罗密和他的弟兄掌管府库的圣物,就是大卫王和众族长、千夫长、百夫长、并军长,所分别为圣的物。 | [KJV] | Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. | [和合+] | 这示罗密8013和他的弟兄0251掌管府库0214的圣物6944,就是大卫1732王4428和众族长7218-0001、千0505夫长8269、百3967夫长,并军6635长8269所分别为圣6942的物。 |
|
代上27:3 | [和合] | 他是法勒斯的子孙,统管正月班的一切军长。 | [KJV] | Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. | [和合+] | 他是法勒斯6557的子孙1121,统管7218正7223月2320班的一切军长8269-6635。 |
|
代上27:5 | [和合] | 三月第三班的班长(原文作“军长”。下同。),是祭司耶何耶大的儿子比拿雅;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 叁7992月2320第叁7992班的班长(原文作军长8269-6635;下同)是祭司3548耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:34 | |
代下17:18 | [和合] | 其次是约萨拔,率领预备打仗的十八万。 | [KJV] | And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. | [和合+] | 其次3027是,约萨拔3075率领预备2502打仗6635的―十八万3967-8084-0505。 |
|
代下18:18 | [和合] | 米该雅说:“你们要听耶和华的话,我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 | [KJV] | Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | [和合+] | 米该雅说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697。我看见7200耶和华3068坐在3427宝座3678上,天上8064的万军6635侍立5975在他左8040右3225。 |
|
代下25:5 | [和合] | 亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌,出去打仗的精兵,共有三十万。 | [KJV] | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | [和合+] | 亚玛谢0558招聚6908犹大人3063,按着犹大3063和便雅悯1144的宗族设立5975千夫0505长8269、百夫3967长8269,又数点6485人数,从二十6242岁8141以外4605,能拿0270枪7420拿盾牌6793出去3318打仗6635的精兵0977共有4672叁十万7969-3967-0505; |
|
代下25:7 | [和合] | 有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊!不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。 | [KJV] | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. | [和合+] | 有一个 神0430人0376来0935见亚玛谢,对他说0559:王4428啊,不要使以色列3478的军兵6635与你同去0935,因为耶和华3068不与以色列人3478以法莲0669的后裔1121同在。 |
|
代下26:11 | [和合] | 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 | [KJV] | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. | [和合+] | 乌西雅5818又有军兵4421-6213,照书记5608耶利3273和官长7860玛西雅4641所数点6486的,在王4428的一个将军8269哈拿尼2608雅手下3027,分队1416出3318战6635。 |
|
代下26:13 | [和合] | 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 | [KJV] | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | [和合+] | 他们手下3027的军兵2428-6635共有叁十万七千7969-3967-0505-7651-0505五2568百3967人,都有大能2428-3581,善于6213争战4421,帮助5826王4428攻击仇敌0341。 |
|
代下26:14 | [和合] | 乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓,和甩石的机弦。 | [KJV] | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. | [和合+] | 乌西雅5818为全军6635预备3559盾牌4043、枪7420、盔3553、甲8302、弓7198,和甩石0068的机絃7050, |
|
代下28:9 | [和合] | 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。 | [KJV] | But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. | [和合+] | 但那里有耶和华3068的一个先知5030,名叫8034俄德5752,出来3318迎接往0935撒玛利亚8111去的军兵6635,对他们说0559:因为耶和华3068―你们列祖0001的 神0430恼怒2534犹大人3063,所以将他们交在5414你们手里3027,你们竟怒气2197沖5060天8064,大行杀戮2026。 |
|
代下28:12 | [和合] | 于是以法莲人的几个族长,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒、起来拦挡出兵回来的人, | [KJV] | Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, | [和合+] | 于是,以法莲0669人1121的几个0582族长7218―就是约哈难3076的儿子1121亚撒利雅5838、米实利末4919的儿子1121比利家1296、沙龙7967的儿子1121耶希西家3169、哈得莱2311的儿子1121亚玛撒6021―起来6965拦挡出兵6635回来0935的人, |
|
代下33:3 | [和合] | 重新建筑他父希西家所拆毁的丘坛,又为巴力筑坛,作木偶,且敬拜事奉天上的万象, | [KJV] | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. | [和合+] | 重新7725建筑1129他父0001希西家3169所拆毁5422的邱坛1116,又为巴力1168筑6965坛4196,做6213木偶0842,且敬拜7812事奉5647天上8064的万象6635, |
|
代下33:5 | [和合] | 他在耶和华殿的两院中,为天上的万象筑坛。 | [KJV] | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | [和合+] | 他在耶和华3068殿1004的两8147院2691中为天上8064的万象6635筑1129坛4196, |
|
尼9:6 | [和合] | “你,惟独你,是耶和华!你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。 | [KJV] | Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. | [和合+] | 你,惟独你是耶和华3068!你造6213了天8064和天8064上的天8064,并天上的万象6635,地和地上的万物0776,海和海中所有的3220;这一切都是你所保存的2421。天8064军6635也都敬拜7812你。 |
|
伯7:1 | [和合] | “人在世上岂无争战吗?他的日子不象雇工人的日子吗? | [KJV] | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? | [和合+] | 6635人0582在世上0776岂无争战6635么?他的日子3117不象雇工人7916的日子3117么? |
|
伯10:17 | [和合] | 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。 | [KJV] | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. | [和合+] | 你重立2318见證5707攻击我,向我5978加增7235恼怒3708,如军兵更换着2487攻击6635我。 |
|
伯14:14 | [和合] | 人若死了,岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到(“被释放”或作“改变”)。 | [KJV] | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | [和合+] | 人1397若死了4191岂能再活2421呢?我只要在我一切争战的日子3117,等3176我被释放(或译:改变2487)的时候6635来到0935。 |
|
诗24:10 | |
诗33:6 | [和合] | 诸天借耶和华的命而造,万象借他口中的气而成。 | [KJV] | By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. | [和合+] | 诸天8064藉耶和华3068的命而造6213;万象6635藉他口中6310的气7307而成。 |
|
诗44:9 | [和合] | | [KJV] | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | [和合+] | 但0637如今你丢弃2186了我们,使我们受辱3637,不和我们的军兵6635同去3318。 |
|
诗46:7 | [和合] | 万军之耶和华与我们同在,雅各的 神是我们的避难所。(细拉) | [KJV] | The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068与我们同在;雅各3290的 神0430是我们的避难所4869!(细拉5542) |
|
诗46:11 | |
诗48:8 | [和合] | 我们在万军之耶和华的城中,就是我们 神的城中,所看见的,正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。(细拉) | [KJV] | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. | [和合+] | 我们在万军6635之耶和华3068的城5892中―就是我们 神0430的城5892中―所看见7200的,正如我们所听见8085的。 神0430必坚立3559这城,直到永远5704-5769。(细拉5542) |
|
诗59:5 | [和合] | 万军之 神耶和华以色列的 神啊!求你兴起,惩治万邦,不要怜悯行诡诈的恶人。(细拉) | [KJV] | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. | [和合+] | 万军6635之 神0430―耶和华3068以色列3478的 神0430啊!求你兴起6974,惩治6485万邦1471!不要怜悯2603行诡诈0205的恶人0898!(细拉5542) |
|
诗60:10 | [和合] | 神啊!你不是丢弃了我们吗? 神啊!你不和我们的军兵同去吗? | [KJV] | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | [和合+] | 神0430啊,你不是丢弃了2186我们么? 神0430啊,你不和我们的军兵6635同去3318么? |
|
诗68:11 | [和合] | 主发命令,传好信息的妇女成了大群。 | [KJV] | The Lord gave the word: great was the company of those that published it. | [和合+] | 主0136发5414命令0562,传1319好信息的妇女成了大7227群6635。 |
|
诗68:12 | [和合] | 统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女,分受所夺的。 | [KJV] | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | [和合+] | 统兵6635的君王4428逃跑了5074,逃跑了5074;在家1004等候5116的妇女分受2505所夺的7998。 |
|
诗69:6 | [和合] | 万军的主耶和华啊!求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!求你叫那寻求你的,不要因我受辱。 | [KJV] | Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. | [和合+] | 万军6635的主0136―耶和华3069啊,求你叫那等候6960你的,不要因我蒙羞0954!以色列3478的 神0430啊,求你叫那寻求1245你的,不要因我受辱3637! |
|
诗80:4 | [和合] | 耶和华万军之 神啊!你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢? | [KJV] | O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? | [和合+] | 耶和华3068―万军6635之 神0430啊,你向你百姓5971的祷告8605发怒6225,要到几时呢? |
|
诗80:7 | [和合] | 万军之 神啊!求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救。 | [KJV] | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | [和合+] | 万军6635之 神0430啊,求你使我们回转7725,使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467! |
|
诗80:14 | [和合] | 万军之 神啊!求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树, | [KJV] | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | [和合+] | 万军6635之 神0430啊,求你回转7725!从天上8064垂看5027-7200,眷顾6485这葡萄树1612, |
|
诗80:19 | |
诗84:1 | |
诗84:3 | [和合] | 万军之耶和华,我的王,我的 神啊!在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋,燕子为自己找着抱雏之窝。 | [KJV] | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―我的王4428,我的 神0430啊,在你祭坛4196那里,麻雀6833为自己找着4672房屋1004,燕子1866为自己找着菢7896雏0667之窝7064。 |
|
诗84:8 | [和合] | 耶和华万军之 神啊!求你听我的祷告;雅各的 神啊!求你留心听。(细拉) | [KJV] | O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. | [和合+] | 耶和华3068―万军6635之 神0430啊,求你听8085我的祷告8605!雅各3290的 神0430啊,求你留心听0238!(细拉5542) |
|
诗84:12 | |
诗89:8 | [和合] | 耶和华万军之 神啊!哪一个大能者象你耶和华?你的信实,是在你的四围。 | [KJV] | O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? | [和合+] | 耶和华3068―万军6635之 神0430啊,哪一个大能者2626象你耶和华3050?你的信实0530是在你的四围5439。 |
|
诗103:21 | [和合] | 你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂耶和华。 | [KJV] | Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. | [和合+] | 你们作他的诸军6635,作他的仆役8334,行6213他所喜悦的7522,都要称颂1288耶和华3068! |
|
诗108:11 | [和合] | 神啊!你不是丢弃了我们吗? 神啊!你不和我们的军兵同去吗? | [KJV] | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? | [和合+] | 神0430啊,你不是丢弃了2186我们么? 神0430啊,你不和我们的军兵6635同去3318么? |
|
诗148:2 | [和合] | 他的众使者都要赞美他,他的诸军都要赞美他。 | [KJV] | Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. | [和合+] | 他的众使者4397都要赞美1984他!他的诸军6635都要赞美1984他! |
|
赛1:9 | [和合] | 若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。 | [KJV] | Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | [和合+] | 若不是3884万军6635之耶和华3068给我们稍4592留3498余种8300,我们早已1961象所多玛5467、蛾摩拉6017的样子1819了。 |
|