Strong's Number: 3220 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3220 יָם yam {yawm}

源自不再使用的字根,含义"咆哮"; TWOT - 871a; 阳性名词
AV - sea 321, west 47, westward 21, west side 4, seafaring men 1,
south 1, western 1; 396
1) 海
1a) 地中海
1b) 红海
1c) 死海
1d) 加利利海
1e) 海(泛指)
1f) 大河 (尼罗河)
1g) 海 (圣殿中的铜海)
1h) 朝海的, 西方的, 朝西的
03220
<音译>yam
<词类>名、阳
<字义>怒吼
<字源>来自一不用字根意为
<神出>871a  创1:10
<译词>海286 西60 洋海7 沧海6 西边6 海浪5 海水5 西方3 海里2 西面2 边1 湖1 海洋1 海中1 南1 (387)
<解释>
单阳יָם 撒上13:5 。单阳+指示方向的יָמָּה , ָה 创28:14 。单阳附属形יָם 创14:3 ;סּוּף יָמָּה 出10:19 ;סוּף-יַם 出13:18 。单阳3单阴词尾יַמָּהּ 耶51:36 。复阳יַמִּים 士5:17

1. 指地中海民13:29 民34:5 申1:7 书5:1 王上5:9 。הַיָּם הַגָּדוֹל民34:6,7 书15:12,47 结48:28

2. יַם-סוּף红海出13:18 结15:4 民14:25 申1:40 书2:10 士11:16

3. יָם הַמֶּלַח死海创14:3 民34:3,12 申3:17 书12:3 书15:2,5 书18:19 结47:8 亚14:8 。יָם הָעֲרָבָה亚拉巴申3:17 亚4:49 书3:16 书12:3 王下14:25 。הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי结47:18 亚14:8 珥2:20

4. 加利利海:יָם-כִּנֶּרֶת基尼烈民34:11 书13:27 。יָם西方申33:23

5. 指一般大海创1:26,28 创9:2 出20:11

6. 指大河尼罗河鸿3:8,8 赛19:5

7. 指圣殿中的铜:וַיַּעַשׂ אֶת-הַיָּם מוּצָק他又铸一个铜王上7:23 ;יָם הַנְּחֹשֶׁת 王下25:13 代上18:8 耶52:17,20 。

8. 组合字:
A. שְׂפַת-הַיָּם海边书11:4 王上5:9 ;הַיָּם שְׂפַת边, 创22:17 士7:12 撒上13:5 。חוֹף הַיָּם大海一带书9:1沿结25:16创49:13 士5:17 。חֶבֶל הַיָּם沿番2:5

B. חוֹל הַיָּם边的沙创32:12 创41:49 何1:10 赛10:22

C. לְּשׁוֹן הַיָּם书15:5 书18:19 赛11:15

D. מִיָּם עַד-יָם从这到那摩8:12 亚9:10 诗72:8

9. 指西方的朝西的朝海的西南北创13:14 创28:14西边民2:18西量二千肘民35:5三只向西代下4:4自东至西亚14:4
03220 yam {yawm}
from an unused root meaning to roar; TWOT - 871a; n m
AV - sea 321, west 47, westward 21, west side 4, seafaring men 1,
south 1, western 1; 396
1) sea
1a) Mediterranean Sea
1b) Red Sea
1c) Dead Sea
1d) Sea of Galilee
1e) sea (general)
1f) mighty river (Nile)
1g) the sea (the great basin in the temple court)
1h) seaward, west, westward

Transliterated: yam
Phonetic: yawm

Text: from an unused root meaning to roar; a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south:

KJV -sea (X -faring man, [-shore]), south, west (-ern, side, -ward).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创1:10
[和合]神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
[KJV]And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
[和合+]04307121旱地3004为地0776,称71214325的聚4723处为海3220。 神0430看着7200是好的2896
创1:22
[和合]神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
[KJV]And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
[和合+]0430就赐福1288给这一切,说0559:滋生6509繁多7235,充满43903220中的水4325;雀鸟5775也要多生7235在地0776上。
创1:26
[和合]神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
[KJV]And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[和合+]04300559:我们要照着我们的形象6754、按着我们的样式182362130120,使他们管理72873220里的鱼1710、空8064中的鸟5775、地上的牲畜0929,和全地0776,并地0776上所爬7430的一切昆虫7431
创1:28
[和合]神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
[KJV]And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
[和合+]0430就赐福1288给他们,又对他们说0559:要生养6509众多7235,遍满43900776面,治理3533这地,也要管理72873220里的鱼1710、空8064中的鸟5775,和地0776上各样行动7430的活物2416
创9:2
[和合]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[KJV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
[和合+]凡地上0776的走兽2416和空中8064的飞鸟5775都必惊恐4172,惧怕2844你们,连地上一切的昆虫7430并海3220里一切的鱼1709都交付5414你们的手3027
创12:8
[和合]从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
[KJV]And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
[和合+]从那里他又迁6275到伯特利1008东边6924的山2022,支搭5186帐棚0168;西边3220是伯特利1008,东边6924是艾5857。他在那里又为耶和华30681129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[和合+]罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰00870559:从你所在的地方4725,你举53755869向东6924西322050456828观看7200
创14:3
[和合]这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。
[KJV]All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
[和合+]这五王都在西订77086010会合2266;西订谷就是盐44173220
创22:17
[和合]论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。
[KJV]That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
[和合+]论福1288,我必赐大福1288给你;论子孙,我必叫你的子孙22337235起来,如同天上8064的星3556,海32208193的沙2344。你子孙2233必得着3423仇敌0341的城门8179
创28:14
[和合]你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
[KJV]And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
[和合+]你的后裔2233必象地0776上的尘沙6083那样多,必向东6924西322050456828开展6555;地0127上万族4940必因你和你的后裔2233得福1288
创32:13
[和合]当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物,要送给他哥哥以扫:
[KJV]And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
[和合+]你曾说0559:我必定3190厚待3190你,使7760你的后裔2233如同海3220边的沙2344,多7230得不可胜数5608
创41:49
[和合]约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
[KJV]And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
[和合+]约瑟3130积蓄6651五榖125039667235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557
创49:13
[和合]“西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。
[KJV]Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
[和合+]西布伦2074必住在793132202348,必成为停船0591的海2348口;他的境界3411必延到西顿6721
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[和合+]耶和华3068转了201539662389的西32207307,把蝗虫0697颳起5375,吹入862854883220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604
出13:18
[和合]所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
[KJV]But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
[和合+]所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红54883220旷野4057的路1870。以色列34781121出埃及47140776,都带着兵器2571上去5927
出14:2
[和合]“你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
[KJV]Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
[和合+]你吩咐1696以色列34781121转回7725,安营2583在比哈希录63676440,密夺4024和海3220的中间,对着6440巴力洗分1189,靠近52263220边安营2583
出14:9
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
[KJV]But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
[和合+]埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393、马兵6571,与军兵2428就在海3220边上,靠近5921比哈希录6367,对着6440巴力洗分1189,在他们安营2583的地方追上了5381
出14:16
[和合]你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
[KJV]But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
[和合+]你举731130275921322051864294,把水分开1234。以色列34781121要下海322084320935乾地3004
出14:21
[和合]摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[KJV]And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[和合+]摩西4872向海32205186杖,耶和华3068便用大579469217307,使海3220水一夜3915退去3212,水4325便分开1234,海3220就成了7760乾地2724
出14:22
[和合]以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV]And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[和合+]以色列34781121下海322084320935乾地3004,水4325在他们的左80403225作了墙垣2346
出14:23
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。
[KJV]And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
[和合+]埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393,和马兵6571都跟着0310下到093532208432
出14:26
[和合]耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向海32205186杖,叫水4325仍合在7725埃及人4714并他们的车辆7393、马兵6571身上。
出14:27
[和合]摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
[KJV]And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[和合+]摩西4872就向海32205186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人47147125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海32208432
出14:28
[和合]水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
[KJV]And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
[和合+]4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下09353220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604
出14:29
[和合]以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV]But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[和合+]以色列34781121却在海322084321980乾地3004;水4325在他们的左80403225作了墙垣2346
出14:30
[和合]当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV]Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[和合+]当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海32208193了。
出15:1
[和合]那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
[KJV]Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[和合+]那时,摩西4872和以色列34781121向耶和华3068789178920559-8799:我要向耶和华3068歌唱7891,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220
出15:4
[和合]法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中;他特选的军长都沉于红海。
[KJV]Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
[和合+]法老6547的车辆4818、军兵2428,耶和华已抛在3384海中3220;他特选4005的军长7991都沉于288354883220
出15:8
[和合]你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。
[KJV]And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
[和合+]你发鼻中0639的气7307,水4325便聚起成堆6192,大水5140直立5324如垒5067,海32203820的深水8415凝结7087
出15:10
[和合]你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。
[KJV]Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
[和合+]你叫风7307一吹5398,海3220就把他们淹没3680;他们如铅5777沉在67490117水之中4325
出15:19
[和合]法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
[KJV]For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
[和合+]法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海32204325回流7725,淹没他们;唯有以色列34781121在海322084321980乾地3004
出15:21
[和合]米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”
[KJV]And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[和合+]米利暗4813应声6030说:你们要歌颂7891耶和华3068,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220
出15:22
[和合]摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
[KJV]So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
[和合+]摩西48725265以色列人3478从红54883220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了321279693117,找4672不着水4325
出20:11
[和合]因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
[KJV]For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
[和合+]因为六83373117之内,耶和华306862138064、地0776、海3220,和其中的万物,第七76373117便安息5117,所以耶和华3068赐福与1288安息76763117,定为圣6942日。
出23:31
[和合]我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[KJV]And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
[和合+]我要定7896你的境界1366,从红54883220直到非利士64303220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644
出26:22
[和合]帐幕的后面,就是西面,要作板六块。
[KJV]And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
[和合+]帐幕4908的后面3411,就是西面3220,要做62137175六块8337
出27:12
[和合]院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。
[KJV]And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
[和合+]院子2691的西32206285当有帷子7050,宽7341五十25720520,帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235
出36:27
[和合]帐幕的后面,就是西面,作板六块。
[KJV]And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
[和合+]帐幕4908的后面3411,就是西面3220,做62137175六块8337
出36:32
[和合]为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩;
[KJV]And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
[和合+]为帐幕490881456763的板7175做五25681280,又为帐幕490832203411的板7175做五25681280
出38:12
[和合]院子的西面有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个;柱子的钩子和杆子都是用银子作的。
[KJV]And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
[和合+]院子的西32206285有帷子7050,宽五十25720520。帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235;柱子5982的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。
利11:9
[和合]“水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
[KJV]These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
[和合+]水中4325可吃的0398乃是这些:凡在水里4325、海里3220、河里5158、有翅5579有鳞7193的,都可以吃0398
利11:10
[和合]凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
[KJV]And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
[和合+]凡在海里3220、河里5158,并一切水里4325游动的831824165315,无翅5579无鳞7193的,你们都当以为可憎8263
民2:18
[和合]“在西边按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。
[KJV]On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
[和合+]在西边3220,按着军队6635是以法莲06694264的纛1714。亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476作以法莲06691121的首领5387
民3:23
[和合]这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
[KJV]The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
[和合+]这革顺1649的二族4940要在帐幕49080310西边3220安营2583
民11:22
[和合]难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”
[KJV]Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
[和合+]难道给他们宰了7819羊群6629牛群1241,或是把海中3220所有的鱼1709都聚了来0622,就够4672他们吃么?
民11:31
[和合]有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
[KJV]And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
[和合+]有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地07766440约有二肘0520
民13:29
[和合]亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约但河旁。”
[KJV]The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
[和合+]亚玛力人6002住在342750450776;赫人2850、耶布斯人2983、亚摩利人0567、住在3427山地2022;迦南人3669住在3427海边3220并约但河33833027
民14:25
[和合]亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
[KJV](Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
[和合+]亚玛力人6003和迦南人3669住在3427谷中6010,明天4279你们要转回6437,从526554883220的路1870往旷野4057去。
民21:4
[和合]他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
[KJV]And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
[和合+]他们从何珥20232022起行5265,往红54883220那条路1870走,要绕过5437以东01230776。百姓5971因这路1870难行,心5315中甚是烦躁7114
民33:8
[和合]从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
[KJV]And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
[和合+]从比哈希录6367对面6440起行5265,经过567432208432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野40573212了叁79693117的路程1870,就安营2583在玛拉4785
民33:10
[和合]从以琳起行,安营在红海边。
[KJV]And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
[和合+]从以琳0362起行5265,安营2583在红54883220边。
民33:11
[和合]从红海边起行,安营在汛的旷野。
[KJV]And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[和合+]从红54883220边起行5265,安营2583在汛5512的旷野4057
民34:3
[和合]南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,
[KJV]Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
[和合+]50456285要从寻6790的旷野4057,贴着以东0123的边界3027;南50451366要从盐4417322069247097起,
民34:5
[和合]从押们转到埃及小河,直通到海为止。
[KJV]And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
[和合+]从押们61115437到埃及4714小河5158,直通8444到海3220为止。
民34:6
[和合]“西边要以大海为界,这就是你们的西界。
[KJV]And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
[和合+]西32201366要以大14193220为界1366;这就是你们的西32201366
民34:7
[和合]“北界要从大海起,画到何珥山;
[KJV]And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
[和合+]68281366要从大14193220起,画到8376何珥20232022
民34:11
[和合]这界要从示番下到亚延东边的利比拉,又要达到基尼烈湖的东边。
[KJV]And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
[和合+]这界1366要从示番82213381到亚延5871东边6924的利比拉7247,又要达4229到基尼烈36723220的东69243802
民34:12
[和合]这界要下到约但河,通到盐海为止,这四围的边界以内,要作你们的地。”
[KJV]And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.
[和合+]这界1366要下3381到约但河3383,通8444到盐44173220为止。这四围5439的边界1367以内,要作你们的地0776
民35:5
[和合]另外东量二千肘、南量二千肘、西量二千肘、北量二千肘为边界,城在当中;这要归他们作城邑的郊野。
[KJV]And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
[和合+]另外东69244058二千05050520,南5045量二千05050520,西3220量二千05050520,北6828量二千05050520,为边界,城5892在当中8432;这要归他们作城邑5892的郊野4054
申1:7
[和合]要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。
[KJV]Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
[和合+]要起行526564370935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉657814195104
申1:40
[和合]至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
[KJV]But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
[和合+]至于你们,要转回6437,从红54883220的路1870往旷野40575265
申2:1
[和合]“此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
[KJV]Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
[和合+]此后,我们转回6437,从红54883220的路1870往旷野40575265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥81652022绕行了5437许多7227日子3117
申3:17
[和合]又将亚拉巴和靠近约但河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
[KJV]The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
[和合+]又将亚拉巴6160和靠近1366约但河3383之地,从基尼烈3672直到亚拉巴61603220,就是盐44173220,并毘斯迦07980794根东边4217之地,都给了他们。
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[和合+]你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北682853755869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383
申4:49
[和合]
[KJV]
[和合+]还有约但河33834217的全亚拉巴6160,直到亚拉巴61603220,靠近毘斯迦6449山根0794
申11:4
[和合]也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马。他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝直到今日。
[KJV]And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
[和合+]也没有看见他怎样待6213埃及4714的军兵2428、车73935483,他们追赶7291你们的时候,耶和华3068怎样使红54883220的水4325淹没6687他们6440,将他们灭绝0006,直到今日3117
申11:24
[和合]凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。
[KJV]Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
[和合+]凡你们脚72723709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大65785104,直到西03143220,都要作你们的境界1366
申30:13
[和合]也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见,可以遵行呢?’
[KJV]Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
[和合+]也不是在海32205676,使你说0559:谁替我们过56743220取了来3947,使我们听见8085可以遵行6213呢?
申33:19
[和合]他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
[KJV]They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
[和合+]他们要将列邦5971召到7121山上2022,在那里献2076公义6664的祭2077;因为他们要吸取3243海里3220的丰富8228,并沙中2344所藏2934的珍宝8226
申33:23
[和合]“论拿弗他利说:拿弗他利啊!你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
[KJV]And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
[和合+]论拿弗他利53210559:拿弗他利5321阿,你足沾7649恩惠7522,满得4392耶和华3068的福1293,可以得3423西方3220和南方1864为业。
申34:2
[和合]拿弗他利全地,以法莲、玛拿西的地,犹大全地直到西海,
[KJV]And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,
[和合+]拿弗他利5321全地,以法莲0669、玛拿西4519的地0776,犹大3063全地0776直到西03143220
书1:4
[和合]从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
[KJV]From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
[和合+]从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉657814195104,赫人2850的全地0776,又到大1419322081213996之处,都要作你们的境界1366
书2:10
[和合]因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
[KJV]For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
[和合+]因为我们听见8085你们出3318埃及4714的时候,耶和华3068怎样在你们前面6440使红54883220的水4325乾了3001,并且你们怎样待6213约但河33835676的两8147个亚摩利05674428西宏5511和噩5747,将他们尽行毁灭2763
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[和合+]那从上4605往下3381流的水4325便在极39667368之地、撒拉但68916654的亚当01215892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。
书4:23
[和合]因为耶和华你们的 神,在你们前面,使约但河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的 神,从前在我们前面,使红海干了,等着我们过来一样。
[KJV]For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430在你们前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等着你们过来5674,就如耶和华3068―你们的 神0430从前在我们前面6440使红54883220乾了3001,等着我们过来5674一样,
书5:1
[和合]约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
[KJV]And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
[和合+]约但河3383西5676-3220亚摩利人0567的诸王4428和靠海3220迦南人3669的诸王4428,听见8085耶和华3068在以色列34781121前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等到我们过去5674,他们的心3824因以色列34781121的缘故就消化4549了,不再有胆气7307
书8:9
[和合]约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
[KJV]Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
[和合+]约书亚3091打发7971他们前往,他们就上埋伏3993的地方去3212,住3427在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857的西边3220。这夜3915约书亚3091却在民59718432住宿3885
书8:12
[和合]他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。
[KJV]And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
[和合+]他挑了3947约有五256805050376,使7760他们埋伏0693在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857-5892的西边3220
书8:13
[和合]于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。
[KJV]And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
[和合+]于是安置7760了百姓5971,就是城58926828的全军4264和城5892西3220的伏兵6119。这夜3915约书亚3091进入3212山谷6010之中8432
书9:1
[和合]约但河西,住山地、高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
[KJV]And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
[和合+]约但河3383西5676,住山地2022、高原8219,并对着4136利巴嫩山3844沿大14193220一带2348的诸王4428,就是赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王,听见8085这事,
书11:2
[和合]与北方、山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
[KJV]And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
[和合+]与北方6828山地2022、基尼烈3672南边5045的亚拉巴6160高原8219,并西边3220多珥1756山岗5299的诸王4428
书11:3
[和合]又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。
[KJV]And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
[和合+]又去见东方4217和西方3220的迦南人3669,与山地2022的亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、耶布斯人2983,并黑门山2768根米斯巴47090776的希未人2340
书11:4
[和合]这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
[KJV]And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
[和合+]这些王和他们的众军4264都出来3318,人5971数多7227如海32208193的沙2344,并有许多3966-3966马匹5483车辆7393
书12:3
[和合]与约但河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路,以及南方,直到毗斯迦的山根。
[KJV]And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:
[和合+]与约但河东边4217的亚拉巴6160,直到基尼烈36723220,又到亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,通伯耶西末1020的路1870,以及南方8486,直到毘斯迦的山根0798-0794
书12:7
[和合]约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业;
[KJV]And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
[和合+]约书亚3091和以色列34781121在约但河3383西3220击杀5221了诸王4428。他们的地是从利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,直到上5927西珥8165的哈拉25102022。约书亚3091就将那地按着以色列3478支派7626的宗族4256分给5414他们为业3425
书13:27
[和合]并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到基尼烈海的极边,都在约但河东。
[KJV]And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
[和合+]并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本28094428西宏55114468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈36723220的极边7097,都在约但河33834217
书15:2
[和合]他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
[KJV]And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
[和合+]他们的南50451366是从盐44173220的儘边7097,就是从朝64375045的海汊3956起,
书15:4
[和合]接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
[KJV]From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
[和合+]接连5674到押们6111,通3318到埃及4714小河5158,直通8444到海3220-1366为止。这就是他们的南50451366
书15:5
[和合]东界是从盐海南边到约但河口。北界是从约但河口的海汊起,
[KJV]And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
[和合+]69241366是从盐44173220南边到约但河33837097。北6828-62851366是从约但河33837097的海32203956起,
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[和合+]5927到欣嫩201111211516,贴近耶布斯2983的南50453802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩20111516西32206440的山20227218,就是在利乏音74976010极北的6828边界7097
书15:10
[和合]又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
[KJV]And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
[和合+]又从巴拉1173往西32205437到西珥81652022,接连5674到耶琳32972022的北68283802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦10535674亭纳8553
书15:11
[和合]通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
[KJV]And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
[和合+]3318到以革伦613868283802,延8388到施基崙7942,接连5674到巴拉11732022;又通3318到雅比聂2995,直通到海3220为止8444
书15:12
[和合]西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
[KJV]And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
[和合+]西32201366就是大14193220和靠近大海之地1366。这是犹大30631121按着宗族4940所得之地四围5439的交界1366
书15:46
[和合]从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。
[KJV]From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
[和合+]从以革伦6138直到海3220,一切靠近3027亚实突0795之地,并属其地的村庄2691
书15:47
[和合]亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
[KJV]Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
[和合+]亚实突0795和属亚实突的镇市1323村庄2691;迦萨5804和属迦萨的镇市1323村庄2691;直到埃及4714小河5158,并大1419-13663220和靠近大海之地1366
书16:3
[和合]又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
[KJV]And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea.
[和合+]又往西32203381到押利提人3311的境界1366,到下8481伯和崙1032的境界1366,直到基色1507,通8444到海3220为止。
书16:8
[和合]从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
[KJV]The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
[和合+]从他普亚8599往西3220,到加拿70715158,直通3212到海3220为止8444。这就是以法莲0669-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书17:9
[和合]其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
[KJV]And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
[和合+]其界13663381到加拿70715158的南边5045。在玛拿西4519城邑58928432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河51586828直通8444到海3220为止;
书17:10
[和合]南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。
[KJV]Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
[和合+]5045归以法莲0669,北6828归玛拿西4519,以海3220为界1366;北边6828到亚设0836,东边4217到以萨迦3485
书18:12
[和合]他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野;
[KJV]And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
[和合+]他们的北6828-62851366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北68283802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057
书18:14
[和合]从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
[KJV]And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
[和合+]从那里往8388西,又转5437向南5045,从伯和崙10325045对面的64402022,直达8444到犹大30631121的城5892基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157);这是西32206285
书18:15
[和合]南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源;
[KJV]And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
[和合+]50456285是从基列耶琳7157的儘边7097起,往3318西32203318到尼弗多亚5318的水43254599
书18:19
[和合]又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。
[KJV]And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
[和合+]又接连5674到伯曷拉1031的北68283802,直通8444到盐44173220的北68283956,就是约但河3383的南50457097;这是南50451366
书19:26
[和合]亚拉米勒、亚末、米沙勒,往西达到迦密,又到希曷立纳,
[KJV]And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
[和合+]亚拉米勒0487、亚末6008、米沙勒4861;往西32206293到迦密3760,又到希曷立纳7884
书19:29
[和合]转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
[KJV]And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
[和合+]7725到拉玛7414和坚固40135892推罗6865;又转7725到何萨2621,靠近亚革悉0392一带地方,直通8444到海3220
书19:34
[和合]又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大;
[KJV]And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
[和合+]又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边50456293西布伦2074,西边32206293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063
书22:7
[和合]玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福,
[KJV]Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
[和合+]玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄02515973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288
书23:4
[和合]我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。
[KJV]Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
[和合+]我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大14193220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159
书24:6
[和合]我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵,追赶你们列祖到红海。
[KJV]And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
[和合+]我领3318你们列祖0001出埃及4714,他们就到了0935红海3220;埃及人4714带领车辆7393马兵6571追赶7291你们列祖0001到红54883220
书24:7
[和合]你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了;又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。“你们在旷野也住了许多年日。
[KJV]And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
[和合+]你们列祖哀求6817耶和华3068,他就使7760你们和埃及人4713中间黑暗3990了,又使0935海水3220淹没3680埃及人。我在埃及4714所行6213的事,你们亲眼5869见过7200。你们在旷野4057也住了3427许多7227年日3117
士5:17
[和合]基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
[KJV]Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
[和合+]基列人1568安居7931在约但河33835676。但人1835为何等1481在船0591上?亚设人0836在海32202348静坐3427,在港口4664安居7931
士7:12
[和合]米甸人、亚玛力人和一切东方人。都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
[KJV]And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
[和合+]米甸人4080、亚玛力人6002,和一切东方69241121都布散5307在平原6010,如同蝗虫0697那样多7230。他们的骆驼1581无数4557,多7230如海32208193的沙2344
士11:16
[和合]以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯;
[KJV]But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
[和合+]以色列人3478从埃及4714上来5927乃是经过3212旷野4057到红54883220,来到0935加低斯6946
撒上13:5
[和合]非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。
[KJV]And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.
[和合+]非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵657183370505,步兵5971象海32208193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583
撒下17:11
[和合]依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来;你也亲自率领他们出战。
[KJV]Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
[和合+]依我之计3289,不如将以色列3478众人―从但1835直到别是巴0884,如同海边3220的沙2344那样多7230―聚06220622到你这里来1980,你也亲自率领1980他们出战7128
撒下22:16
[和合]耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
[KJV]And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
[和合+]耶和华3068的斥责1606一发,鼻孔0639的气5397-7307一出,海32200650就出现7200,大地8398的根基4146也显露1540
王上4:20
[和合]犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
[KJV]Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
[和合+]犹大人3063和以色列人3478如同海3220边的沙2344那样多7227,都吃03988354快乐8056
王上4:29
[和合]神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。
[KJV]And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
[和合+]0430赐给5414所罗门801039667235的智慧2451聪明8394和广大7341的心3820,如同海32202344不可测量。
王上5:9
[和合]我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
[KJV]My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
[和合+]我的仆人5650必将这木料从利巴嫩38443381到海3220里,扎7760成筏子1702,浮海3220运到你所指定7971我的地方4725,在那里拆开5310,你就可以收取5375;你也要成全6213我的心愿2656,将食物38995414我的家1004
王上7:23
[和合]他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。
[KJV]And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
[和合+]他又铸6213一个铜海3220,样式是圆5696的,高696725680520,径十62350520,围5437叁十79700520
王上7:25
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[和合+]有十6240二隻8147铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004
王上7:39
[和合]五个安在殿门的右边,五个放在殿门的左边;又将海放在殿门的右旁,就是南边。
[KJV]And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
[和合+]五个25685414在殿1004门的右32253802,五个2568放在殿1004门的左80403802;又将海32205414在殿1004门的右32333802,就是南边5045
王上7:44
[和合]海,和海下的十二只牛。
[KJV]And one sea, and twelve oxen under the sea;
[和合+]3220和海3220下的十62408147隻牛1241
王上9:26
[和合]所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬迦别制造船只。
[KJV]And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
[和合+]所罗门80104428在以东01230776548832208193,靠近以禄0359的以旬迦别6100制造6213船隻0590
王上9:27
[和合]希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
[KJV]And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
[和合+]希兰2438差遣7971他的仆人5650,就是熟悉3045泛海3220的船家0582-0591,与所罗门8010的仆人5650一同坐船0590航海。
王上10:22
[和合]因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。
[KJV]For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[和合+]因为王4428有他施8659船隻0590与希兰2438的船隻0590一同航海3220,叁79698141一次0259,装载金20913701、象牙8143、猿猴6971、孔雀8500回来5375
王上18:43
[和合]对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
[KJV]And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
[和合+]对仆人52880559:你上去5927,向18703220观看5027。仆人就上去5927观看5027,说0559:没有甚么3972。他说0559:你再去7725观看。如此七76516471
王上18:44
[和合]第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”
[KJV]And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.
[和合+]第七次7637仆人说0559:我看见有一小片69965645从海3220里上来5927,不过如人03763709那样大。以利亚说0559:你上去5927告诉0559亚哈0256,当套0631车下去3381,免得被雨1653阻挡6113
王下14:25
[和合]他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的 神借他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。
[KJV]He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher.
[和合+]他收回7725以色列3478边界1366之地,从哈马口2574-0935直到亚拉巴海3220,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430藉他仆人5650迦特希弗1662人亚米太0573的儿子1121先知5030约拿3124所说的1696
王下16:17
[和合]亚哈斯王打掉盆座四面镶着的心子,把盆从座上挪下来,又将铜海从驮海的铜牛上搬下来,放在铺石地。
[KJV]And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon the pavement of stones.
[和合+]亚哈斯02714428打掉7112盆座4350四面4526镶着的心子3595,把盆从座上挪下来3381,又将铜海3220从驮海的铜牛5178-1241上搬下来,放在5414鋪石地4837
王下25:13
[和合]耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。
[KJV]And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
[和合+]耶和华3068殿1004的铜51785982,并耶和华3068殿1004的盆座4350和铜51783220,迦勒底人3778都打碎了7665,将那铜5178运到5375巴比伦0894去了,
王下25:16
[和合]所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
[KJV]The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
[和合+]所罗门8010为耶和华3068殿1004所造6213的两根8147铜柱5982、一个0259铜海3220,和几个盆座4350,这一切的铜5178,多得无法可称3808-4948
代上9:24
[和合]在东、西、南、北,四方都有守门的。
[KJV]In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
[和合+]在东4217西322050456828,四07027307都有守门的7778
代上16:32
[和合]愿海和其中所充满的澎湃;愿田和其中所有的都欢乐。
[KJV]Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
[和合+]愿海3220和其中所充满的4393澎湃7481;愿田7704和其中所有的都欢乐5970
代上18:8
[和合]大卫又从属哈大利谢的提巴(“提巴”或作“比他”)和均二城中,夺取了许多的铜。后来所罗门用此制造铜海、铜柱,和一切的铜器。
[KJV]Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[和合+]大卫1732又从属哈大利谢1928的提巴2880(或作比他)和均3560二城5892中夺取了394739667227的铜5178。后来所罗门8010用此制造621351783220、铜柱5982,和一切的铜51783627
代下2:15
[和合]我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。
[KJV]Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
[和合+]我们必照你所需用的6878,从利巴嫩3844砍伐3772树木6086,扎成筏子,浮75133220运到0935约帕3305;你可以从那里运到5927耶路撒冷3389
代下4:2
[和合]又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。
[KJV]Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.
[和合+]又铸6213一个铜33323220,样式是圆的5696-5439,高696725680520,径8193-819362350520,围5437-5439叁十79700520
代下4:4
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[和合+]有十二隻8147-6240铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268向内1004
代下4:6
[和合]又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物,都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。
[KJV]He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
[和合+]又制造6213十个62353595:五个2568放在5414右边3225,五个2568放在左边8040,献4639燔祭5930所用之物都洗1740在其内;但海3220是为祭司3548沐浴的7364
代下4:10
[和合]将海安在殿门的右边,就是南边。
[KJV]And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
[和合+]将海3220安在5414殿门的右32333802,就是南边5045
代下4:15
[和合]海和海下的十二只牛,
[KJV]One sea, and twelve oxen under it.
[和合+]3220和海下的十二隻8147-62401241
代下8:17
[和合]那时,所罗门往以东地靠海的以旬迦别和以禄去。
[KJV]Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
[和合+]那时,所罗门80101980以东0123077681933220的以旬迦别6100和以禄0359去。
代下8:18
[和合]
[KJV]
[和合+]希兰2361差遣7971他的臣仆5650,将船隻0591-0591和熟悉3045泛海3220的仆人5650送到所罗门8010那里。他们同着所罗门8010的仆人5650到了0935俄斐0211,得了394707023967五十2572他连得3603金子2091,运到0935所罗门80104428那里。
代下20:2
[和合]有人来报告约沙法,说:“从海外亚兰那边(“亚兰”又作“以东”)有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”
[KJV]Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
[和合+]有人来0935报告5046约沙法30920559:从海32205676亚兰0758(又作以东)那边有大722719950935攻击你,如今他们在哈洗逊他玛2688,就是隐基底5872
拉3:7
[和合]他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油,给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
[KJV]They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
[和合+]他们又将银子3701给石匠2672、木匠2796,把粮食3978、酒4960、油80815414西顿人6722、推罗人6876,使他们将香柏07306086从利巴嫩38440935到海3220里,浮海运到约帕3305,是照波斯65394428古列3566所允准7558的。
尼9:6
[和合]“你,惟独你,是耶和华!你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
[KJV]Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
[和合+]你,惟独你是耶和华3068!你造6213了天8064和天8064上的天8064,并天上的万象6635,地和地上的万物0776,海和海中所有的3220;这一切都是你所保存的2421。天80646635也都敬拜7812你。
尼9:9
[和合]“你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
[KJV]And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
[和合+]你曾看见7200我们列祖0001在埃及4714所受的困苦6040,垂听8085他们在红54883220边的哀求2201
尼9:11
[和合]你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
[KJV]And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
[和合+]你又在我们列祖面前6440把海3220分开1234,使他们在海32208432行走5674乾地3004,将追赶7291他们的人抛7993在深海4688,如石头0068抛在大57944325中;
斯10:1
[和合]亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。
[KJV]And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
[和合+]亚哈随鲁03254428使7760旱地0776和海32200339的人民都进贡4522
伯6:3
[和合]现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
[KJV]For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
[和合+]现今都比海32202344更重3513,所以我的言语1697急躁3886
伯7:12
[和合]“我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
[KJV]Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
[和合+]我对 神0430说:我岂是洋海3220,岂是大鱼8577,你竟防守7760-4929我呢?
伯9:8
[和合]他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
[KJV]Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
[和合+]他独自鋪张5186苍天8064,步行1869在海32201116之上。
伯11:9
[和合]其量,比地长,比海宽。
[KJV]The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
[和合+]其量4055比地07760752,比海32207342
伯12:8
[和合]或与地说话,地必指教你;海中的鱼,也必向你说明。
[KJV]Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
[和合+]或与地0776说话7878,地必指教3384你;海中3220的鱼1709也必向你说明5608
伯14:11
[和合]“海中的水绝尽,江河消散干涸。
[KJV]As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
[和合+]3220中的水4325绝尽0235,江河5104消散2717乾涸3001
伯26:12
[和合]他以能力搅动大海(“搅动”或作“平静”),他借知识打伤拉哈伯。
[KJV]He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
[和合+]他以能力3581搅动7280(或译:平静)大海3220;他藉知识8394-8394打伤4272拉哈伯7293
伯28:14
[和合]深渊说:‘不在我内。’沧海说:‘不在我中。’
[KJV]The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
[和合+]深渊84150559:不在我内;沧海32200559:不在我中。
伯36:30
[和合]他将亮光普照在自己的四围,他又遮覆海底。
[KJV]Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
[和合+]他将亮光0216普照6566在自己的四围;他又遮覆368032208328
伯38:8
[和合]海水冲出,如出胎胞。那时谁将它关闭呢?
[KJV]Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
[和合+]海水3220冲出1518,如出3318胎胞7358,那时谁将它关闭5526呢?
伯38:16
[和合]“你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
[KJV]Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
[和合+]你曾进到093532205033,或在深渊8415的隐密处2714行走1980么?
伯41:23
[和合]它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
[KJV]The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
[和合+]它使深渊4688开滚7570如锅5518,使7760洋海3220如锅中的膏油4841
诗8:6
[和合]-
[KJV]Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
[和合+]你派他管理4910你手3027所造4639的,使7896万物,就是一切的牛05046792、田野7704的兽0929、空中8064的鸟6833、海里3220的鱼1709,凡经行567432200734的,都服在他的脚下7272
诗24:2
[和合]他把地建立在海上,安定在大水之上。
[KJV]For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
[和合+]他把地建立3245在海上3220,安定3559在大水5104之上。
诗33:7
[和合]他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。
[KJV]He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
[和合+]他聚集366432204325如垒5067,收藏5414深洋8415在库房0214
诗46:2
[和合]所以地虽改变,山虽摇动到海心,
[KJV]Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
[和合+]所以,地0776虽改变4171,山2022虽摇动4131到海32203820
诗65:5
[和合]拯救我们的 神啊!你必以威严秉公义应允我们;你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
[KJV]By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
[和合+]拯救3468我们的 神0430啊,你必以威严3372秉公义6664应允6030我们;你本是一切地07767099和海3220上远处7350的人所倚靠的4009
诗65:7
[和合]使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。
[KJV]Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
[和合+]使诸海3220的响声7588和其中波浪1530的响声7588,并万民3816的喧哗1995,都平静了7623
诗66:6
[和合]他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。
[KJV]He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
[和合+]他将海3220变成20153004地,众民步72725674过河5104;我们在那里因他欢喜8055
诗68:22
[和合]主说:“我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回;
[KJV]The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
[和合+]01360559:我要使众民从巴珊1316而归7725,使他们从深46883220而回7725
诗69:34
[和合]愿天和地,洋海和其中一切的动物都赞美他。
[KJV]Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
[和合+]愿天8064和地0776、洋海3220和其中一切的动物都赞美1984他!
诗72:8
[和合]他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。
[KJV]He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
[和合+]他要执掌权柄7287,从这海3220直到那海3220,从大河3220直到地07760657
诗74:13
[和合]你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。
[KJV]Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
[和合+]你曾用能力5797将海3220分开6565,将水4325中大鱼8577的头7218打破7665
诗77:19
[和合]你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。
[KJV]Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
[和合+]你的道1870在海3220中;你的路7635在大72274325中;你的脚踪6119无人知道3045
诗78:13
[和合]他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
[KJV]He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
[和合+]他将海3220分裂1234,使他们过去5674,又叫水4325立起5324如垒5067
诗78:27
[和合]他降肉象雨在他们当中,多如尘土;又降飞鸟,多如海沙,
[KJV]He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
[和合+]他降43057607,象雨在他们当中,多如尘土6083,又降飞鸟3671-5775,多如海32202344
诗78:53
[和合]他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。
[KJV]And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
[和合+]他领5148他们稳稳妥妥地0983,使他们不至害怕6342;海3220却淹没3680他们的仇敌0341
诗80:11
[和合]它发出枝子,长到大海;发出蔓子,延到大河。
[KJV]She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
[和合+]他发出7971枝子7105,长到大海5104,发出蔓子3127,延到大河3220
诗89:9
[和合]你管辖海的狂傲,波浪翻腾,你就使它平静了。
[KJV]Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
[和合+]你管辖49103220的狂傲1348;波浪1530翻腾7721,你就使他平静了7623
诗89:25
[和合]我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。
[KJV]I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
[和合+]我要使7760他的左手3027伸到海3220上,右手3225伸到河5104上。
诗93:4
[和合]耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。
[KJV]The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
[和合+]耶和华3068在高处4791大有能力0117,胜过诸72274325的响声6963,洋海3220的大01174867
诗95:5
[和合]海洋属他,是他造的;旱地也是他手造成的。
[KJV]The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
[和合+]海洋3220属他,是他造的6213;旱地3006也是他手3027造成的3335
诗96:11
[和合]愿天欢喜,愿地快乐,愿海和其中所充满的澎湃,
[KJV]Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
[和合+]愿天8064欢喜8055,愿地0776快乐1523!愿海3220和其中所充满的4393澎湃7481
诗98:7
[和合]愿海和其中所充满的澎湃;世界和住在其间的,也要发声。
[KJV]Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
[和合+]愿海3220和其中所充满的4393澎湃7481;世界8398和住在3427其间的也要发声。
诗104:25
[和合]那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。
[KJV]So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
[和合+]那里有海3220,又大1419又广7342-3027;其中有无数4557的动物7431,大14196996活物2416都有。
诗106:7
[和合]我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
[KJV]Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
[和合+]我们的祖宗0001在埃及4714不明白7919你的奇事6381,不纪念2142你丰盛的7230慈爱2617,反倒在红54883220行了悖逆4784
诗106:9
[和合]并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
[KJV]He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
[和合+]并且斥责160554883220,海便乾了2717;他带领3212他们经过深处8415,如同经过旷野4057
诗106:22
[和合]在含地行奇事,在红海行可畏的事。
[KJV]Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
[和合+]在含25260776行奇事6381,在红54883220行可畏的事3372
诗107:3
[和合]从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
[KJV]And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
[和合+]从各地0776,从东4217从西4628,从南3220从北6828,所招聚6908来的。
诗107:23
[和合]在海上坐船,在大水中经理事务的,
[KJV]They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
[和合+]在海3220上坐33810591,在大72274325中经理6213事务4399的,
诗114:3
[和合]沧海看见就奔逃,约但河也倒流。
[KJV]The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
[和合+]沧海3220看见7200就奔逃5127;约但河3383也倒流5437-0268
诗114:5
[和合]沧海啊!你为何奔逃?约但哪!你为何倒流?
[KJV]What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
[和合+]沧海3220啊,你为何奔逃5127?约但3383哪,你为何倒流5437-0268
诗135:6
[和合]耶和华在天上,在地下,在海中,在一切的深处,都随自己的意旨而行。
[KJV]Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
[和合+]耶和华3068在天8064上,在地0776下,在海3220中,在一切的深处8415,都随自己的意旨2654而行6213
诗136:13
[和合]称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存。
[KJV]To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
[和合+]称谢那分裂150454883220的,因他的慈爱2617永远长存5769
诗136:15
[和合]却把法老和他的军兵推翻在红海里,因他的慈爱永远长存。
[KJV]But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
[和合+]却把法老6547和他的军兵2428推翻5287在红5488海里3220,因他的慈爱2617永远长存5769
诗139:9
[和合]我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住;
[KJV]If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
[和合+]我若展开5375清晨3671的翅膀3671,飞到海32200319居住7931
诗146:6
[和合]耶和华造天、地、海,和其中的万物;他守诚实,直到永远。
[KJV]Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:
[和合+]耶和华造62138064、地0776、海3220,和其中的万物;他守8104诚实0571,直到永远5769
箴8:29
[和合]为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。
[KJV]When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
[和合+]为沧海3220定出7760界限2706,使水4325不越过5674他的命令6310,立定2710大地0776的根基4144
箴23:34
[和合]你必象躺在海中,或象卧在桅杆上。
[KJV]Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
[和合+]你必象躺7901在海32203820,或象卧7901在桅杆22607218
箴30:19
[和合]就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
[KJV]The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
[和合+]就是鹰5404在空中8064飞的道1870;蛇5175在磐石6697上爬的道1870;船0591在海32203820行的道1870;男1397与女5959交合的道1870
传1:7
[和合]江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
[KJV]All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
[和合+]江河5158都往海3220里流1980,海3220却不满4392;江河51581980何处4725流,仍归还7725何处。