Strong's Number: 2316 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2316 theos {theh'-os}
不确定相似的字源; 神, (与 03588 一起) 特别是至高无上的神;
TDNT - 3:65,322; 阳性名词
钦定本 - God 1320, God 13, godly 3, God-ward + 4214 2, misc 5; 1343
1) 神或女神, 神或神格的统称
2) 神性, 三位一体
2a) 上帝天父, 三位一体的第一位
2b) 基督, 三位一体的第二位
2c) 圣灵, 三位一体的第三位
3) 神 (用来形容值得特别尊敬的对象)
3a) 人 ( 约10:34 )
3b) 肚腹 ( 腓3:19 )
4) 魔鬼 ( 林后4:4 )
02316 θεός, οῦ, ὁ 和 ἡ 名词
呼θεέ 太27:46 ,更常用ὁ θεός(见下二和三C.H.),「」。
一、指一般有神位格者: 徒28:6 帖后2:4 。θεὸς Ῥαιφάν 理番徒7:43摩5:26 )。οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς 只有一位,再没有别的, 林前8:4 。θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου这是的声音,不是人的, 徒12:22 。ἡ θεός女徒19:37 。复数: 徒7:40出32:1 )。参 徒14:11 徒19:26 。εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοί 虽有称为的, 林前8:5 上;参5节下。οἱ φύσει μὴ ὄντες θεοίς那些本来不是的, 加4:8 下。

二、新约一些著作中用θ.指基督,其中有些经文的解释仍有争论。 罗9:5 的解释决定于标点符号,如ὁ ὢν κτλ.之前为句点则应指神,如为逗点则应指基督。 彼后1:1 约壹5:20 的翻译仍有所争论,而以下经文之θ.则定然指基督: 约1:1 下, 约1:18 下。ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου我的主,我的(主格加冠词等于呼格,见本字开头部份), 约20:28 (κύριος和θεός的合用见三C.)。 多2:13 (μέγας θ.)。 来1:8,9 (引自 诗45:6,7 ) 犹1:5 异版。

三、主要用以指真神。有时带有时不带冠词:
A. ὁ θεός: 太1:23 太3:9 太5:8,34 可2:12 可13:19 路2:13 约3:2 下; 徒2:22 下; 加2:6 等。带介系词:εἰς τὸν θ., 徒24:15 。ἐκ τοῦ θεοῦ, 约8:42 下, 约8:47 约壹3:9,10 约壹4:1 以下, 约壹4:6,7 约壹5:1,4 林后3:5 约壹5:18 等;ἐν τῷ θ. 罗5:11 西3:3 。ἔναντι τοῦ θεοῦ 路1:8 ;ἐπὶ τὸν θ. 徒15:19 徒26:18,20 ;ἐπὶ τῷ θ. 路1:47 ;παρὰ τοῦ θ. 约8:40 ;παρὰ τῷ θ. 罗2:13 罗9:14 ;πρὸς τὸν θ. 约1:2 徒24:16 。τὰ πρὸς τὸν θεὸν 的事, 来2:17 约壹5:1 罗15:17 ,此片语属关联直接受语:和与神的关系有关的,或有属于神的,源于神的事( 出4:16 出18:19 )。

B. 不带冠词: 太6:24 路2:14 路20:38 约1:18 上; 罗8:8,33 下; 林后1:21 约壹5:19 加2:19 加4:8,9 帖后1:8 多1:16 多3:8 来3:4 。带介系词:ἀπὸ θεοῦ 约3:2 上; 约16:30 。ἐκ θεοῦ 徒5:39 林后5:1 腓3:9 。κατὰ θεόν照著的旨意, 罗8:27 林后7:9 以下。παρὰ θεῷ 太19:26 路2:52

C. 带所有格以表示-特别关系: ὁ θεὸς Ἀβραάμ 亚伯拉罕的太22:32 可12:26 路20:37 徒3:13 徒7:32 (以上皆引自 出3:6 )。 ὁ. θ.(τοῦ) Ἰσραήλ 以色列的结44:2太15:31 路1:68 ;参 徒13:17 林后6:16 来11:16 。ὁ θ. μου我的罗1:8 林前1:4 异版; 林后12:21 腓1:3 约壹4:19 门1:4 。引自旧约之κύριος ὁ θ. σου(ἡμῶν, ὑμῶν, αὐτῶν)主你(我们,你们,他们)的太4:7申6:16 ); 太22:37申6:5 ); 可12:29申6:4 ); 路1:16 加4:8申6:13 ); 路10:27申6:5 ); 徒2:39 。ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν主我们的启4:11 (旧约中常将κύριος和θεός合用): 撒下7:28 王上18:39 耶31:18 亚13:9 诗30:2 诗35:23 诗86:15 。 ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ.我们主耶稣基督的弗1:17

D. 与πατήρ父同用(见πατήρ-SG3963三A.)ὁ θ. καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ我们主耶稣基督的父, 罗15:6 林后1:3 弗1:3 西1:3 彼前1:3 。ὁ θ. καὶ πατὴρ ἡμῶν 我们父加1:4 腓4:20 帖前1:3 帖前3:11,13 。ὁ θ. καὶ πατήρ 父林前15:24 弗5:20 雅1:27 。θ. πατήρ 腓2:11 彼前1:2 ;参 林前8:6 。ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν从我们的父罗1:7 下; 林前1:3 林后1:2 加1:3 弗1:2 腓1:2 西1:2 门1:3 ;ἀπὸ θ. π.从父神, 加1:3 异版; 弗6:23 帖后1:2 提后1:2 多1:4 ;或παρὰ θεοῦ π. 彼后1:17 约贰1:3

E. 带神按其本性所赐下之物的所有格:ὁ θ. τῆς εἰρήνης赐平安的罗15:33 帖前5:23 。τῆς ἐλπίδος使人有盼望的, 罗15:13 。πάσης παρακλήσεως 赐各样安慰的, 林后1:3 下。ὁ θ. τῆς ἀγάπης仁爱…的林后13:11 。ὁ θ. πάσης χάριτος赐诸般恩典的彼前5:10林前14:33 中οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θωός可在ἀκατ.前补-θεός:不是叫人混乱的

F. 所有格(τοῦ)θεοῦ作用:
1. 主词所有格:特别常与一些字连用,如βασιλεία, δόξα, θέλημα, ἐντολή, εὐαγγέλιον, λόγος, ναός, οἶκος, πνεῦμα, υἱός, υἱοί, τέκνα及其他多字。 林前1:25 或属此:τὸ μωρὸν τ. θ.(看似)的愚拙。

2. 受词所有格:ἡ ἀγάπη τοῦ θ.对的爱, 路11:42 约5:42 ;ἡ προσευχὴ τοῦ θ.向的祷告, 路6:12 。πίστις θεοῦ对的信心, 可11:22 。φόβος θεοῦ对的畏惧, 罗3:18 等(见φόβος-SG5401二B.1.)。

3. τὰ τοῦ θεοῦ指的事务,方法,思想或隐秘的目的, 林前2:11 。φρονεῖν τὰ τ. θ.体贴的意思, 太16:23 可8:33 见φρονέω-SG5426二。ἀποδιδόναι τὰ τ. θ. τῷ θεῷ 的物当归给神, 太22:21 可12:17 路20:25

G. 间接受格τῷ θεῷ用作:
1. 利益间接受格:为神, 林后5:13 。ὅπλα δυνατὰ τῷ θ. 林后10:4 或为此意(见2.)。 罗6:10,11 之间接受格更宜指拥有者。

2. 伦理性间接受格:「在神眼中」,表最高级意味,非常。ἀστεῖος τῷ θ.俊美非凡徒7:20 。ὅπλα δυνατὰ τ. θ. 或为此意,在面前有大能的兵器, 林后10:4 (见1.)此意常以ἐνώπιον τοῦ θ.表示。

H. ὁ θ.用作呼格: 可15:34诗22:1 ); 路18:11 来1:8 (诗45:6); 来10:7诗40:8 )。另见二和三C.并本字开头部份。

I. θ. τῶν αἰώνων见αἰών-SG165三、四;θ. αἰώνιος 见αἰώνιος-SG166二;θ. ἀληθινός见ἀληθινός-SG228三;εἷς ὁ θεός见εἷς-SG1519二B.;(ὁ) θ. (ὁ) ζῶν 见〔ζάω-SG2198〕一A.5.。ὁ μόνος θεός 独一之王下19:15,20 诗86:10 赛37:20 但3:45约5:44 提前1:17 。ὁ μόνος ἀληθινὸς θ.独一的真约17:3 。参类似之μόνος θ.片语, 罗16:27 犹1:25 。θ. σωτήρ见σωτήρ-SG4990一。

四、喻意:指配受尊崇敬重者。
A. 指人:θεοί众神(如אֱלֹֹהִים) 约10:34,35 ( 诗82:6 ;旧约中称人为θ.的尚有 出7:1 出22:27 )。

B. 指肚腹(即食欲)。为某些人的神, 腓3:19

五、指那恶者。ὁ θ. τοῦ αἰῶνος τούτου 这世界的林后4:4 (αἰών-SG165二A.)。
2316 theos {theh'-os}
of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the
supreme Divinity; TDNT - 3:65,322; n m
AV - God 1320, god 13, godly 3, God-ward + 4214 2, misc 5; 1343
1) a god or goddess, a general name of deities or divinities
2) the Godhead, trinity
2a) God the Father, the first person in the trinity
2b) Christ, the second person of the trinity
2c) Holy Spirit, the third person in the trinity
3) spoken of the only and true God
3a) refers to the things of God
3b) his counsels, interests, things due to him
4) whatever can in any respect be likened unto God, or resemble him in
any way
4a) God's representative or viceregent
4a1) of magistrates and judges

Transliterated: theos
Phonetic: theh'-os

Text: of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:

KJV --X exceeding, God, god[-ly, -ward].



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:23
[和合]说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV]Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[和合+]3004:必有童女3933怀孕1722-1064-219250885207;人要称2564他的08463686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是20762316与我们2257同在3326。)
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[和合+]耶稣2424受了洗0907,随即2117从水52040575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见14922316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909
太4:3
[和合]那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
[KJV]And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
[和合+]那试探人的3985进前来4334,对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以吩咐2036这些3778石头3037变成1096食物0740
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[和合+]耶稣却回答06112036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是375634411909食物0740,乃是0235190923164750里所出1607的一切39564487
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]对他08463004:你4572148714882316的儿子5207,可以跳0906下去2736,因为1063经上记着1125说:主要为40124675吩咐1781他的0846使者003219095495托着01424571,免得3379你的467542284350在石头30374314
太4:7
[和合]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[和合+]耶稣2424对他08465346:经上又3825记着1125说:不可3756试探15982962―你的46752316
太4:10
[和合]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[和合+]耶稣24243004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜43522962你的46752316,单要3441事奉30000846
太5:8
[和合]清心的人有福了!因为他们必得见 神。
[KJV]Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
[和合+]25132588的人有福了3107!因为3754他们0846必得见37002316
太5:9
[和合]使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
[KJV]Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
[和合+]使人和睦的人1518有福了3107!因为3754他们0846必称为25642316的儿子5207
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,甚么誓都不可33613660。不可3383指着17223772起誓,因为3754天是20762316的座位2362
太6:24
[和合]“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
[KJV]No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[和合+]一个人不37621410事奉1398两个14172962;不是22283404这个1520,爱0025那个2087,就是22280472这个1520,轻2706那个2087。你们不37561410又事奉13982316,又2532事奉玛门3126(玛门:财利的意思)。
太6:30
[和合]你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
[和合+]你们这小信的人3640哪!野地里的00685528今天4594还在5607,明天0839就丢0906在炉28231519,神2316还给他这样的3779妆饰0294,何况你们5209呢!
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[和合+]他们喊着28963004:神2316的儿子5207,我们225425324671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里56022064叫我们2248受苦0928么?
太9:8
[和合]众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。
[KJV]But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
[和合+]众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与13922316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给13250444
太12:4
[和合]他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
[KJV]How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
[和合+]他怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,这3739饼不3756225808463761跟从33260846的人可以18325315的,惟15083441祭司2409纔可以吃。
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[和合+]14731487靠着17222316的灵415115441140,这就是06862316的国093253481909你们5209.了。
太14:33
[和合]在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
[KJV]Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
[和合+]17224143上的人都拜43520846,说3004:你真023014882316的儿子5207了。
太15:3
[和合]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
[KJV]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们5210为甚么1302因着1223你们的5216遗传386238452316的诫命1785呢?
太15:4
[和合]神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV]For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
[和合+]23163004:当孝敬509139623384;又2532说:咒骂255139623384的,必治50532288他。
太15:6
[和合]他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
[KJV]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[和合+]他就2532可以不3364孝敬509139623384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了02082316的诫命1785
太15:31
[和合]甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
[KJV]Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
[和合+]甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[和合+]西门4613彼得4074回答06112036:你47711488基督5547,是永生21982316的儿子5207
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[和合+]耶稣转过来4762,对彼得40742036:撒但4567,退52173450后边3694去罢!你是1488绊我34504625的;因为你不3756体贴54262316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃是023533914561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563
太19:17
[和合]耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
[KJV]And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
[和合+]耶稣对他08462036:你为甚么5101以善事001830043165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了15082316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487230915251519永生2222,就当遵守5083诫命1785
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿133012234476的眼5169,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢!
太19:26
[和合]耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。”
[KJV]But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[和合+]耶稣2424看着1689他们0846,说2036:在3844044451242076不能的0102,在38442316凡事3956都能1415
太21:12
[和合]耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
[和合+]耶稣2424进了15252316的殿2411,赶出1544殿24111722一切3956作买00594453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和25324453鸽子4058之人的凳子2515
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[和合+]你们52131380,这两个1417儿子是那一个5101遵行416039622307呢?他们说3004:大儿子4413。耶稣24243004:我实在0281告诉3004你们5213,税吏50572532娼妓4204倒比你们5209425415192316的国0932
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[和合+]2532打发0649他们的0846门徒31013326希律党的人2265去见耶稣0846,说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实人0227,并且2532诚诚实实022513212316的道3598,甚么人37624671都不3756徇情面,因为1063你不375609910444的外貌4383
太22:21
[和合]他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
[和合+]他们说3004:是该撒2541的。耶稣说3004:这样3767,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541;神2316的物3588当归给神2316
太22:29
[和合]耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411
太22:31
[和合]论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[KJV]But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[和合+]论到4012死人3498复活0386,神2316在经上向你们5213所说4483的,你们没有3756念过0314么?
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[和合+]他说3004:我14731510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神231637562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316
太22:37
[和合]耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的 神。
[KJV]Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
[和合+]耶稣2424对他08462036:你要尽1722-3650258825321722-36505590、尽1722-3650127100252962―你的46752316
太23:22
[和合]人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
[KJV]And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
[和合+]人指着17223772起誓3660,就是指着17222316的宝座23622532那坐2521在上面1883的起誓3660
太26:61
[和合]“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
[KJV]And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
[和合+]这个人3778曾说5346:我能1410拆毁26472316的殿3485,叁5140225012232532建造3618起来。
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[和合+]耶稣24241161不言语4623。大祭司0749对他08462036:我指着2596永生21982316叫你4571起誓1844告诉2036我们2254,你477114882316的儿子5207基督5547不是1487
太27:40
[和合]“你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
[KJV]And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[和合+]你这拆毁2647圣殿3485、叁514022502532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果148714882316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢!
太27:43
[和合]他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
[KJV]He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
[和合+]他倚靠39822316,神23161487喜悦23090846,现在3568可以救45060846;因为1063他曾说2036:我是15102316的儿子5207
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]约在4012申初,耶稣242431735456喊着03103004:以利2241!以利2241!拉马2982撒巴各大尼4518?就是5123说:我的34502316!我的34502316!为甚么2444离弃14593165
太27:54
[和合]百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。”
[KJV]Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[和合+]百夫长15432532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震45782532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778023022582316的儿子5207了!
可1:1
[和合]神的儿子,耶稣基督福音的起头。
[KJV]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
[和合+]神的2316儿子5207,耶稣2424基督5547福音2098的起头0746
可1:14
[和合]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[KJV]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
[和合+]约翰2491下监3860以后3326,耶稣242420641519加利利1056,宣传27842316的福音2098
可1:15
[和合]说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。”
[KJV]And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
[和合+]25323004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098
可1:24
[和合]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[和合+]拿撒勒人3479耶稣2424,我们225425324671有甚么相干5101?你来20640622我们2248么?我知道1492457114885101,乃是神2316的圣者0040
可2:7
[和合]“这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
[和合+]这个人3778为甚么5101这样37792980呢?他说僭妄的话了0988。除了15082316以外,谁5101141008630266呢?
可2:12
[和合]那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
[KJV]And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
[和合+]那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与13922316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[和合+]他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,又25321325跟从48620846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-18325315
可3:11
[和合]污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
[KJV]And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[和合+]01694151无论何时3752看见23340846,就俯伏在他0846面前4363,喊着28963004:你477114882316的儿子5207
可3:35
[和合]
[KJV]
[和合+]3739-0302遵行41602316旨意2307的人就是2076我的3450弟兄0080姊妹00792532母亲3384了。
可4:11
[和合]耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[KJV]And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
[和合+]耶稣2424对他们08463004:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850
可4:26
[和合]又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
[KJV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
[和合+]25323004:神2316的国0932如同14370444把种470309061909地上1093
可4:30
[和合]又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
[KJV]And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
[和合+]25323004:神2316的国0932,我们可用1722甚么4169比较3846呢?可用1722甚么比喻3850表明呢?
可5:7
[和合]大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[和合+]31735456呼叫28962036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我1698与你4671有甚么相干2532?我指着神2316恳求37264571,不要3361叫我3165受苦0928
可7:8
[和合]你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”
[KJV]For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
[和合+]你们是离弃0863神的2316诫命1785,拘守29020444的遗传3862
可7:9
[和合]又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
[KJV]And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
[和合+]25323004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要24435083自己的5216遗传3862
可7:13
[和合]这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV]Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[和合+]这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的23163056。你们还25324160许多4183这样的5108事。
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[和合+]耶稣24242532对他们08463004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前,必要看见14922316的国0932大有1722能力1411临到2064
可9:47
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
[和合+]倘若14374675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就去掉15440846;你只有一隻眼344215251519神的23160932,强如有2192两隻14173788被丢0906在地狱10671519
可10:6
[和合]但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
[KJV]But from the beginning of the creation God made them male and female.
[和合+]11610575起初0746创造2937的时候,神23164160人是造男0730造女2338
可10:9
[和合]所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]所以37672316配合48013739,人0444不可3361分开5563
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的,正是2076这样5108的人。
可10:15
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
[和合+]我实在0281告诉3004你们3004,凡3739要承受120923160932的,若不33625613小孩子3813,断不能336415251519
可10:18
[和合]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
[和合+]耶稣2424对他08462036:你为甚么510130043165是良善0018的?除了15082316一位1520之外,再没有3762良善0018的。
可10:23
[和合]耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
[KJV]And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[和合+]2532耶稣2424周围一看4017,对门徒31013004:有2192钱财5536的人进15252316的国0932是何等4459的难1423哪!
可10:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?”
[KJV]It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]骆驼2574穿1525-133012234476的眼5168,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢。
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[和合+]耶稣2424看着1689他们0846,说3004:在38440444是不能0102,在384423160235不然3756,因为10632316凡事395620761415
可11:22
[和合]耶稣回答说:“你们当信服 神。
[KJV]And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
[和合+]耶稣2424回答06113004:你们当2192信服41022316
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
可12:17
[和合]耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
[KJV]And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
[和合+]耶稣24242036:该撒2541的物3588当归给0591该撒25412532神的23163588当归给神2316。他们就2532很希奇22960846
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[和合+]耶稣24242036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么?
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[和合+]论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上19095613载的么?神23162036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316
可12:27
[和合]神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV]He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[和合+]231637562076死人3498的神,乃0235是活人2198的神2316。你们是大4183错了4105
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[和合+]耶稣2424回答0611说:第37544413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们225723162076独一1520的主2962
可12:30
[和合]你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
[KJV]And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
[和合+]你要尽36502588、尽36505590、尽36501271、尽3650247900252962―你的46752316
可12:32
[和合]那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
[KJV]And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[和合+]2532那文士11222036耶稣说:夫子13202036,神23162076一位1520,实在0225不错25733754除了37560846以外4133,再2532没有2076别的0243神;
可12:34
[和合]耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
[KJV]And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[和合+]耶稣24241492-37540846回答0611的有智慧3562,就对他08462036:你离05752316的国093237563112了。从此以后,没有人37625111再问19050846甚么。
可13:19
[和合]因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[和合+]因为1063在那些1063日子2250必有2071灾难2347,自从05752316创造2936-2937万物直到2193如今3568,并没37561096这样5108-3634的灾难,后来也2532-3364必没有1096
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-376540951537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932172240952537的那1565日子2250
可15:34
[和合]申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
[KJV]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]申初1766-5610的时候,耶稣242431735456喊着09943004:以罗伊1682!以罗伊1682!拉马2982撒巴各大尼4518?繙出来317737392076:我的34502316!我的34502316!为甚么5101离弃14593165
可15:39
[和合]对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!”
[KJV]And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[和合+]对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这37780444023022582316的儿子5207
可15:43
[和合]有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV]Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
[和合+]有亚利马太07070575约瑟2501前来,他是尊贵的2158议士1010,也是2532-0846等候432723160932的。他放胆5111152520644314彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[和合+]2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接03531519天上3772,坐252315372316的右边1188
路1:6
[和合]他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的;
[KJV]And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
[和合+]他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行41982962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273
路1:8
[和合]撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
[KJV]And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
[和合+]撒迦利亚按172221835010在神2316面前1725供祭司的职分2407
路1:16
[和合]他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
[KJV]And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
[和合+]他要使许多4183以色列24745207回转1994,归于19092962―他们的08462316
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[和合+]天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
路1:26
[和合]到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒;
[KJV]And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
[和合+]到了1722第六1623个月3376,天使0032加百列104352592316的差遣06491519加利利1056的一座城4172去,这城名叫3739-3686拿撒勒3478
路1:30
[和合]天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
[KJV]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
[和合+]天使0032对他08462036:马利亚3137,不要33615399!你在38442316面前已经蒙恩2147-5485了。
路1:32
[和合]他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[和合+]3778要为20713173,称为2564至高者5310的儿子5207;主29622316要把他08463962大卫1138的位236213250846
路1:35
[和合]天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[和合+]天使0032回答06112036:圣00404151要临190419094571身上,至高者5310的能力1411要荫庇19824671,因此1352-2532所要生10801537圣者0040必称为25642316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。
路1:37
[和合]因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”
[KJV]For with God nothing shall be impossible.
[和合+]因为3754,出于38442316的话,没有3756-3956-4487一句不带能力的0101
路1:47
[和合]我灵以 神我的救主为乐;
[KJV]And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
[和合+]3450415119092316我的3450救主4990为乐0021
路1:64
[和合]撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
[KJV]And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
[和合+]撒迦利亚的口4750立时39160455了,舌头11002532舒展了,就2532说出话2980来,称颂21272316
路1:68
[和合]“主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎;
[KJV]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[和合+]2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾19800846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085
路1:78
[和合]因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
[KJV]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
[和合+]1223我们22572316怜悯1656的心肠4698,叫1722-3739清晨的日光03951537高天5311临到1980我们,
路2:13
[和合]忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
[KJV]And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
[和合+]忽然1810,有1096一大队4128377047564862那天使0032赞美013423163004
路2:14
[和合]“在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!”
[KJV]Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[和合+]1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与17220444)!
路2:20
[和合]牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
[KJV]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
[和合+]牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。
路2:28
[和合]西面就用手接过他来,称颂 神说:
[KJV]Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
[和合+]西面就253215190043接过12090846来,称颂212723162036
路2:40
[和合]孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
[KJV]And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
[和合+]孩子3813渐渐长大0837,强健2901起来,充满4137智慧4678,又253222582316的恩548519090846身上。
路2:52
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣2424的智慧46782532身量2244(或作:年纪),并2532231625320444喜爱5485他的心,都一齐增长4298
路3:2
[和合]亚那和该亚法作大祭司;那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
[KJV]Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
[和合+]亚那04522532该亚法25331909大祭司0749。那时,撒迦利亚2197的儿子5207约翰24911722旷野2048里,神2316的话448710961909他。
路3:6
[和合]凡有血气的,都要见 神的救恩!’”
[KJV]And all flesh shall see the salvation of God.
[和合+]3956有血气4561的,都要见37002316的救恩4992
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路3:38
[和合]
[KJV]
[和合+]以挪士1800是塞特4589的儿子;塞特是亚当0076的儿子;亚当是神2316的儿子。
路4:3
[和合]魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
[KJV]And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
[和合+]魔鬼1228对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以吩咐20365129块石头3037变成1096食物0740
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[和合+]耶稣2424回答06113004:经上记着1125说:人0444活着2198不是2198-375634411909食物0740,乃是023519092316口里所出的一切39564487
路4:8
[和合]耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[和合+]耶稣24242036:经上记着1125说:当拜43522962―你4675的神2316,单要3441事奉30000846
路4:9
[和合]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
[KJV]And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
[和合+]魔鬼又2532007108461519耶路撒冷2419去,叫24760846站在1909殿24114419(顶:原文是翅)上,对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以从这里178209062736去;
路4:12
[和合]耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[和合+]耶稣2424对他08462036:经上说3754-2046:不可3756试探15982962―你4675的神2316
路4:34
[和合]“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
[和合+]唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来20640622我们2248么?我知道14924571是谁5101,乃是14882316的圣者0040
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[和合+]2532有鬼11400575好些人4183身上出来1831,喊着28963004:你477114882316的儿子5207。耶稣2424斥责2008他们,不37561439他们0846说话2980。因为3754他们知道149208461511基督5547
路4:43
[和合]但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
[KJV]And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
[和合+]1161耶稣24244314他们08462036:我31652532必须1163在别20874172209723160932的福音,因3754我奉差0649原是为此1519-5124
路5:1
[和合]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[和合+]耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒108230413844,众人3793拥挤19450846,要听01912316的道3056
路5:21
[和合]文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
[和合+]文士11222532法利赛人5330就议论12603004:这5101-37392980僭妄话0988的是20765101?除了15082316以外3441,谁5101141008630266呢?
路5:25
[和合]那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
[KJV]And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
[和合+]那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316
路5:26
[和合]众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
[KJV]And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
[和合+]众人0537都惊奇1611,也2532归荣耀1392与神2316,并且2532满心4130惧怕5401,说3004:我们今日4594看见1492非常的事3861了。
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[和合+]他怎么5613进了1525-15192316的殿3624,拿2983陈设饼0740-42865315,又2532-25321325跟从3326的人吃?这3739饼除了1508祭司2409以外3441,别人都不375618325315
路6:12
[和合]那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
[KJV]And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
[和合+]50252250,耶稣2424出去1831,上15193735祷告4336,整夜1273-2258祷告43352316
路6:20
[和合]耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。
[KJV]And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
[和合+]耶稣举18693788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为37542316的国09322076你们的5212
路7:16
[和合]众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[KJV]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[和合+]众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992
路7:28
[和合]我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
[KJV]For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡1722妇人1135所生1084的,没37622076一个大过3187约翰2491的;然而116123160932里最小的3398比他0846还大3187
路7:29
[和合]众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
[KJV]And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
[和合+]3956百姓29922532税吏50572532受过0907约翰2491的洗0908,听见0191这话,就以神2316为义1344
路7:30
[和合]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
[KJV]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
[和合+]1161法利赛人53302532律法师35443361有受过约翰的52590907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。)
路8:1
[和合]过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[KJV]And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
[和合+]过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游135325964172各乡2968传道2784,宣讲209723160932的福音。和48620846同去的有十二个门徒1427
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[和合+]他说2036:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看09913361见,听0191也听49203361明。
路8:11
[和合]“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
[KJV]Now the parable is this: The seed is the word of God.
[和合+]这比喻3850乃是2076这样3778:种子4703就是20762316的道3056
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[和合+]耶稣回答06112036:听0191了神2316之道30562532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[和合+]他见1492了耶稣2424,就2532俯伏4363在他0846面前,大31735456喊叫0349,说2036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我169825324671有甚么5101相干?求11894675不要3361叫我3165受苦0928
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[和合+]你回5290-15194675-3624去,传说13342316为你46714160了何等大的事3745。他就25320565,满2596-36504172里传扬2784耶稣2424为他08464160了何等大的事3745
路9:2
[和合]又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人;
[KJV]And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
[和合+]2532差遣0649他们0846去宣传278423160932的道,医治2390病人0770
路9:11
[和合]但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[KJV]And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
[和合+]1161众人3793知道1097了,就跟着01900846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-401223160932的道,医治2390那些需2192-55322322的人。
路9:20
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
[KJV]He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
[和合+]耶稣说2036:你们52103004316515115101?彼得4074回答06112036:是神2316所立的基督5547
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路9:43
[和合]众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
[和合+]众人都3956诧异16052316的大能3168(大能:或作威荣)。耶稣2424所作4160的一切事3956,众人3956正希奇2296的时候,耶稣24244314门徒31012036
路9:60
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
[KJV]Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
[和合+]耶稣24242036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498,你4771只管去0565传扬122923160932的道。
路9:62
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:手5495扶着19110723向后1519-36940991的,不37622111进神2316的国0932
路10:9
[和合]要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
[KJV]And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
[和合+]要医治2323那城里1722的病人0772,对他们08463004:神2316的国0932临近1448-1909你们5209了。
路10:11
[和合]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[和合+]2036:就是2532你们5216城里41721537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。
路10:27
[和合]他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
[KJV]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
[和合+]他回答06112036:「你要尽1537-3650-46752588、尽1537-3650-46755590、尽1537-3650-46752479、尽1537-3650-4675127100252962―你的46752316;又要2532爱邻舍4139如同5613自己4572。」
路11:20
[和合]我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
[和合+]我若1487靠着17222316的能力114715441140,这就是06862316的国093253481909你们5209了。
路11:28
[和合]耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
[KJV]But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
[和合+]耶稣说2036:是,却还不如330401912316之道30562532遵守5442的人有福3107
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香40762532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920253200262316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当11634160的;那也是2548不可3361不行0863的。
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[和合+]所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知43962532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[和合+]五个4002麻雀4765不是37804453二分1417银子0787么?但2532在神2316面前1799,一个1520也不3756忘记1950
路12:8
[和合]“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[KJV]Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,凡3956-3739-0302在人0444面前17153670-17221698的,人04445207在神2316的使者0032面前17152532必认3670-17220846
路12:9
[和合]在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
[KJV]But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
[和合+]在人0444面前1799不认07203165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。
路12:20
[和合]神却对他说:‘无知的人哪!今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
[KJV]But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
[和合+]23161161对他08462036:无知的人0878哪,今50263571必要0523你的4675灵魂5590;你所预备2090的要归20715101呢?
路12:21
[和合]凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
[KJV]So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[和合+]凡为自己1438积财2343,在神2316面前151925323361富足4147的,也是这样3779
路12:24
[和合]你想乌鸦:也不种,也不收,又没有仓,又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
[KJV]Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
[和合+]你想2657乌鸦2876,也不37564687也不37612325,又没375620765009又没有37610596,神2316尚且2532养活51420846。你们5210比飞鸟4071是何等的4214-3123贵重1308呢!
路12:28
[和合]你们这小信的人哪!野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
[和合+]你们这小信3640的人哪,野地00681722的草5528今天4594还在5607,明天08392532090615192823里,神23161161给他这样的3779妆饰0294,何况4214-3123你们5209呢!
路13:13
[和合]于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
[KJV]And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
[和合+]于是2532用两隻手5495按着20070846;他立刻3916直起腰来0461,就2532归荣耀1392与神2316
路13:18
[和合]耶稣说:“ 神的国好象什么?我拿什么来比较呢?
[KJV]Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
[和合+]耶稣24243004:神2316的国0932好象2076-3664甚么5101?我拿甚么5101来比较3666呢?
路13:20
[和合]又说:“我拿什么来比 神的国呢?
[KJV]And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
[和合+]38252036:我拿甚么5101来比36662316的国0932呢?
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[和合+]你们要看见3700亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384,和25323956先知4396都在17222316的国里0932,你们52091161被赶到1544外面1854,在那里1563必要2071哀哭2805切齿1030-3599了。
路13:29
[和合]从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
[KJV]And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
[和合+]05750395、从西1424、从南3558、从北1005将有人来2240,在17222316的国里0932坐席0347
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[和合+]同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在172223160932里吃53150740的有福了3107
路15:10
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。”
[KJV]Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
[和合+]我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在神的2316使者0032面前1799也是1096这样为1909他欢喜5479。」
路16:13
[和合]一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
[KJV]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[和合+]一个仆人361037621410事奉1398两个14172962;不是22283404这个15200025那个2087,就是22280472这个15202706那个2087。你们不能3756-1410又事奉13982316,又2532事奉玛门3126
路16:15
[和合]耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
[KJV]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
[和合+]耶稣对他们08462036:你们52102075在人0444面前17991438称为义1344的,你们的52162588,神23161161知道1097;因为37540444所尊贵的5308,是20762316看为1799可憎恶的0946
路16:16
[和合]律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
[KJV]The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
[和合+]律法35512532先知4396到约翰2491为止2193,从0575511923160932的福音传开2097了,人人3956努力0971要进去1519
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[和合+]内中1537有一个15201492自己已经好了2390,就回来529031735456归荣耀1392与神2316
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[和合+]除了15083778外族人0241,再没有3756-2147别人回来52901325荣耀1391与神2316么?
路17:20
[和合]法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
[KJV]And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
[和合+]法利赛人53301905:神2316的国0932几时4219来到2064?耶稣回答06112036:神2316的国0932来到2064不是3756眼所能见的3907
路17:21
[和合]人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[和合+]人也不得37612046:看哪2400,在这里5602!看哪2400,在那里1563!因为10632316的国09322076在你们5216心里1787(心里:或作中间)。
路18:2
[和合]说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
[KJV]Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
[和合+]3004:某5100城里41722258一个51002923,不3361惧怕53992316,也不2532-3361尊重1788世人0444
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[和合+]他多日1909-555037562309。后来5023-3326心里1722-14382036:我虽14993756惧怕53992316,也25323756尊重1788世人0444
路18:7
[和合]神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[和合+]2316的选民158822503571呼籲09940846,他0846纵然25321909他们0846忍了多时3114,岂不3364终久给他们伸冤4160-1557么?
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[和合+]法利赛人5330站着2476,自言自语的4314-1438祷告4336说:神2316阿,我感谢21684671,我不37561510-561830620444勒索0727、不义0094、姦淫3432,也2228-2532不象5613这个3778税吏5057
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[和合+]那税吏5057远远的3113站着2476,连举1869378815193772也不3756-37612309,只0235捶着518047383004:神2316阿,开恩可怜24333427这个罪人0268
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣242411614341他们0846来,说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的正是2076这样5108的人。
路18:17
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3739要承受120923160932的,若不33625613小孩子3813,断不能3364进去1525-1519-0846
路18:19
[和合]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
[和合+]耶稣2424对他08462036:你为甚么510130043165是良善的0018?除了15082316一位1520之外,再没有3762良善的0018
路18:24
[和合]耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国,是何等地难哪!
[KJV]And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[和合+]耶稣2424看见14920846,就说2036:有2192钱财5536的人进1525-15192316的国0932是何等4459的难1423哪!
路18:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]骆驼2574穿152512234476的眼51682228财主41451525-15192316的国0932还容易2123呢!
路18:27
[和合]耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
[KJV]And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
[和合+]耶稣说2036:在38440444所不能0102的事,在38442316却能1415
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[和合+]耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人376217522316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043
路18:43
[和合]
[KJV]
[和合+]瞎子立刻3916看见了0308,就2532跟随0190耶稣,一路归荣耀1392与神2316。众39562992看见1492这事,也赞美1325-01362316
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[和合+]众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为13802316的国093239163195显出来0398,就另43692036一个比喻3850,说2036
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[和合+]将近1448耶路撒冷,正2235-43142600橄榄16363735的时候,众0537-4128门徒31014012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大31735456赞美01342316
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[和合+]奸细就25321905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也253237562983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-190913212316的道3598
路20:25
[和合]耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
[和合+]耶稣说2036:这样5106,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,神2316的物3588当归给神2316
路20:36
[和合]因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
[KJV]Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
[和合+]因为1063他们不3777141020890599,和天使一样2465;既25325607复活0386的人5207,就为15262316的儿子5207
路20:37
[和合]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[和合+]至于1161-3754死人3498复活1453,摩西34751909荆棘篇0942上,称30042962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。
路20:38
[和合]神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[和合+]神原不37562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神;因为1063在他0846那里(那里:或作看来),人3956都是活的2198
路21:31
[和合]这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
[KJV]So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
[和合+]这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得10972316的国0932近了1451
路22:16
[和合]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
[KJV]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
[和合+]我告诉3004你们5213,我不376533645315这筵席,直到2193-3755成就413717222316的国0932里。
路22:18
[和合]我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
[KJV]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
[和合+]我告诉3004你们5213,从今以后,我不3364再喝4095-0575这葡萄汁0288-1081,直等2193-37552316的国0932来到2064
路22:69
[和合]从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
[KJV]Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
[和合+]从今以后3568-0575,人044452072071252115372316权能1411的右边1188
路22:70
[和合]他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
[KJV]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
[和合+]他们都39565346:这样3767,你477114882316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的30041510
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[和合+]百姓29922476在那里观看2334。官府07581161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他377814872076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢!
路23:40
[和合]那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
[KJV]But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
[和合+]那一个2087就应声0611责备20080846,说3004:你4771既是1488一样1722-0846受刑2917的,还不376153992316么?
路23:47
[和合]百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
[KJV]Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
[和合+]百夫长1543看见1492所成1096的事,就归荣耀1392与神2316,说3004:这377836892258个义13420444
路23:51
[和合]众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。
[KJV](The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
[和合+]众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太07074172里素常盼望432723160932的人。
路24:19
[和合]耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[和合+]耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他37391096个先知4396,在神231625323956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415