创19:1 | [和合] | 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, | [KJV] | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; | [和合+] | 那两8147个天使4397晚上6153到0935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812, |
|
创22:17 | [和合] | 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。 | [KJV] | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; | [和合+] | 论福1288,我必赐大福1288给你;论子孙,我必叫你的子孙2233多7235起来,如同天上8064的星3556,海3220边8193的沙2344。你子孙2233必得着3423仇敌0341的城门8179, |
|
创23:10 | [和合] | 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说: | [KJV] | And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, | [和合+] | 当时以弗崙6085正坐3427在赫2845人1121中间8432。于是,赫人2850以弗崙6085在城5892门8179出入0935的赫2845人1121面前0241对亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:18 | [和合] | 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。 | [KJV] | Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. | [和合+] | 都定准6965归与亚伯拉罕0085,乃是他在赫2845人1121面前5869并城5892门8179出入0935的人面前买妥4736的。 |
|
创24:60 | [和合] | 他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。” | [KJV] | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | [和合+] | 他们就给利百加7259祝福1288说0559:我们的妹子0269阿,愿你作1961千0505万7233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179! |
|
创28:17 | [和合] | 就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。” | [KJV] | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. | [和合+] | 就惧怕3372,说0559:这地方4725何等可畏3372!这不是别的,乃是 神0430的殿1004,也是天8064的门8179。 |
|
创34:20 | [和合] | 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说: | [KJV] | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | [和合+] | 哈抹2544和他儿子1121示剑7927到0935本城5892的门口8179,对本城5892的人0582说0559: |
|
创34:24 | [和合] | 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。 | [KJV] | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | [和合+] | 凡从城5892门8179出入3318的人就都听从8085哈抹2544和他儿子1121示剑7927的话;于是凡从城5892门8179出入3318的男丁2145都受了割礼4135。 |
|
出20:10 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
出27:16 | [和合] | 院子的门当有帘子,长二十肘,要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织成,柱子四根,带卯的座四个。 | [KJV] | And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. | [和合+] | 院子2691的门8179当有簾子4539,长二十6242肘0520,要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工4639织成,柱子5982四根0702,带卯的座0134四个0702。 |
|
出32:26 | [和合] | 就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。 | [KJV] | Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. | [和合+] | 就站5975在营4264门8179中,说0559:凡属耶和华3068的,都要到我这里来!于是利未3878的子孙1121都到他那里聚集0622。 |
|
出32:27 | [和合] | 他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’” | [KJV] | And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. | [和合+] | 他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人0376杀2026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138。 |
|
出35:17 | [和合] | 院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘, | [KJV] | The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, | [和合+] | 院子2691的帷子7050和帷子的柱子5982,带卯的座0134和院子2691的门8179簾4539, |
|
出38:14 | |
出38:18 | [和合] | 院子的门帘是以绣花的手工,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织的;宽二十肘,高五肘,与院子的帷子相配。 | [KJV] | And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. | [和合+] | 院子2691的门8179簾4539是以绣花的7551手工4639,用蓝色8504、紫色8504、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336织的,宽0753二十6242肘0520,高6967五2568肘0520,与院子2691的帷子7050相配5980。 |
|
出38:31 | |
出39:40 | [和合] | 院子的帷子和柱子,并带卯的座;院子的门帘、绳子、橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具; | [KJV] | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | [和合+] | 院子2691的帷子7050和柱子5982,并带卯的座0134,院子2691的门8179簾4539、绳子4340、橛子3489,并帐幕4908和会4150幕0168中一切使用5656的器具3627, |
|
出40:8 | [和合] | 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上; | [KJV] | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | [和合+] | 又在四围5439立7760院2691帷,把院子2691的门8179簾4539挂上5414。 |
|
出40:33 | [和合] | 在帐幕和坛的四围,立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。 | [KJV] | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | [和合+] | 在帐幕4908和坛4196的四围5439立了6965院2691帷,把院子2691的门8179簾4539挂上5414。这样,摩西4872就完了3615工4399。 |
|
民4:26 | [和合] | 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。 | [KJV] | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. | [和合+] | 院子2691的帷子7050和门6607簾4539(院子8179-2691是围5439帐幕4908和坛4196的)、绳子4340,并所用5656的器具3627,不论是做6213甚么用的,他们都要经理5647。 |
|
申5:14 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
申6:9 | [和合] | 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。” | [KJV] | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. | [和合+] | 又要写3789在你房屋1004的门框4201上,并你的城门8179上。 |
|
申11:20 | [和合] | 又要写在房屋的门框上,并城门上, | [KJV] | And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: | [和合+] | 又要写3789在房屋1004的门框4201上,并城门8179上, |
|
申12:12 | [和合] | 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。 | [KJV] | And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. | [和合+] | 你们和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你们城8179里无分2506无业5159的利未人3881,都要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申12:15 | [和合] | “然而在你各城里,都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 | [KJV] | Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. | [和合+] | 然而,在你各城8179里都可以照耶和华3068―你 神0430所赐5414你的福份1293,随心所欲5315-0185宰2076牲吃0398肉1320;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般。 |
|
申12:17 | [和合] | 你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃; | [KJV] | Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: | [和合+] | 你的五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1062,或是你许愿5087-5088献的,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不可3201在你城8179里吃0398。 |
|
申12:18 | [和合] | 但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。 | [KJV] | But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. | [和合+] | 但要在耶和华3068―你的 神0430面前6440吃0398,在耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725,你和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,都可以吃;也要因你手3027所办4916的,在耶和华3068―你 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申12:21 | [和合] | 耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。 | [KJV] | If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760他名8034的地方4725若离你太远7368,就可以照我所吩咐6680的,将耶和华3068赐给5414你的牛1241羊6629取些宰了2076,可以随心5315所欲0185在你城8179里吃0398。 |
|
申14:21 | [和合] | “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。” | [KJV] | Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | [和合+] | 凡自死的5038,你们都不可吃0398,可以给5414你城8179里寄居1616的吃0398,或卖4376与外人5237吃,因为你是归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
申14:27 | [和合] | “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。 | [KJV] | And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. | [和合+] | 住在你城8179里的利未人3881,你不可丢弃5800他,因为他在你们中间无分2506无业5159。 |
|
申14:28 | [和合] | 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。 | [KJV] | At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: | [和合+] | 每逢叁7969年8141的末7097一年,你要将本年8141的土产8393十分之一4643都取出来3318,积存3240在你的城8179中。 |
|
申14:29 | |
申15:7 | [和合] | “在耶和华你 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心,揝着手,不帮补你穷乏的弟兄。 | [KJV] | If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776上,无论那一0259座城8179里,你弟兄0251中若有一0259个穷人0034,你不可忍着0553心3824、揝着7092手3027不帮补你穷乏0034的弟兄0251。 |
|
申15:22 | [和合] | 可以在你城里吃,洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 | [KJV] | Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. | [和合+] | 可以在你城8179里吃;洁净2889人与不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般3162。 |
|
申16:5 | [和合] | 在耶和华你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭; | [KJV] | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各0259城8179中,你不可3201献2076逾越节的祭6453; |
|
申16:11 | [和合] | 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. | [和合+] | 你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择0977立7931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申16:14 | [和合] | 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. | [和合+] | 守节2282的时候,你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055。 |
|
申16:18 | [和合] | “你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判,判断百姓。 | [KJV] | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | [和合+] | 你要在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各城8179里,按着各支派7626设立5414审判官8199和官长7860。他们必按公义6664的审判4941判断8199百姓5971。 |
|
申17:2 | [和合] | “在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约, | [KJV] | If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, | [和合+] | 在你们中间7130,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的诸0259城8179中,无论那座城里,若有4672人,或男0376或女0802,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶的事7451,违背5674了他的约1285, |
|
申17:5 | [和合] | 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。 | [KJV] | Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. | [和合+] | 你就要将行6213这恶7451事1697的男人0376或女人0802拉3318到城门8179外,用石头0068将他打5619死4191。 |
|
申17:8 | [和合] | “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方, | [KJV] | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; | [和合+] | 你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
申18:6 | [和合] | “利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方, | [KJV] | And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; | [和合+] | 利未人3881无论寄居1481在以色列3478中的那一0259座城8179,若从那里出来0935,一心5315愿意0185到0935耶和华3068所选择0977的地方4725, |
|
申21:19 | [和合] | 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里。 | [KJV] | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; | [和合+] | 父0001母0517就要抓住8610他,将他带到3318本地4725的城门8179、本城5892的长老2205那里, |
|
申22:15 | [和合] | “女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。 | [KJV] | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: | [和合+] | 女子5291的父0001母0517就要把女子5291贞洁1331的凭据拿3947出来3318,带到本城5892门8179长老2205那里。 |
|
申22:24 | [和合] | 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | [和合+] | 你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申23:16 | [和合] | 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。 | [KJV] | He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. | [和合+] | 他必在你那里与你同住3427,在你的城邑8179中7130,要由他选择0977一个0259所喜悦2896的地方4725居住;你不可欺负3238他。 |
|
申24:14 | [和合] | “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。 | [KJV] | Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: | [和合+] | 困苦6041穷乏0034的雇工7916,无论是你的弟兄0251或是在你城里8179寄居的1616,你不可欺负6231他。 |
|
申25:7 | [和合] | 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’ | [KJV] | And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. | [和合+] | 那人0376若不愿意2654娶3947他哥哥的妻2994,他哥哥的妻2994就要到5927城门8179长老2205那里,说0559:我丈夫的兄弟2993不肯3985在以色列3478中兴起6965他哥哥0251的名字8034,不给我尽0014弟兄的本分2992。 |
|
申26:12 | [和合] | “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。 | [KJV] | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; | [和合+] | 每逢叁7992年8141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646。 |
|
申28:52 | [和合] | 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你 神所赐你遍地的各城里。 | [KJV] | And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. | [和合+] | 他们必将你困在6887你各城里8179,直到2004你所倚靠0982、高大坚固的1219城墙2346都被攻塌3381。他们必将你困在6887耶和华3068―你 神0430所赐5414你遍地0776的各城里8179。 |
|
申28:55 | [和合] | 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。 | [KJV] | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. | [和合+] | 甚至在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179,他要吃0398儿女1121的肉1320,不肯分一点0259给5414他的亲人,因为他一无所剩7604。 |
|
申28:57 | [和合] | 她两腿中间出来的婴孩,与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。 | [KJV] | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. | [和合+] | 他两腿7272中间出来3318的婴孩7988与他所要生3205的儿女1121,他因缺乏2640一切就要在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179将他们暗暗地5643吃了0398。 |
|
申31:12 | [和合] | 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。 | [KJV] | Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: | [和合+] | 要招聚6950他们男-0582、女0802、孩子2945,并城里8179寄居的1616,使他们听8085,使他们学习3925,好敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,谨守8104、遵行6213这律法8451的一切话1697, |
|
书2:5 | [和合] | 天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。” | [KJV] | And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. | [和合+] | 天黑2822、要关5462城门8179的时候,他们0582出去3318了,往那里去1980我却不知道3045。你们快快4118的去追赶7291,就必追上5381。 |
|
书2:7 | [和合] | 那些人就往约但河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。 | [KJV] | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. | [和合+] | 那些人0582就往约但河3383的渡口4569追赶7291他们去了。追赶7291他们的人一出去3318,城门8179就关了5462。 |
|
书7:5 | [和合] | 艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。 | [KJV] | And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. | [和合+] | 艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十7970六8337人0376,从城门8179前6440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325。 |
|
书8:29 | [和合] | 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 | [KJV] | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | [和合+] | 又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
书20:4 | [和合] | 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。 | [KJV] | And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. | [和合+] | 那杀人的要逃5127到这些城5892中的一座城0259,站5975在城5892门8179口6607,将他的事情1697说1696给城内5892的长老2205们听0241。他们就把他收进0622城5892里,给5414他地方4725,使他住3427在他们中间。 |
|
士5:8 | [和合] | 以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中,岂能见藤牌枪矛呢? | [KJV] | They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? | [和合+] | 以色列人3478选择0977新2319 神0430,争战3901的事就临到城门8179。那时,以色列3478四万0705-0505人中岂能见7200盾牌4043枪矛7420呢? |
|
士5:11 | [和合] | 在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。“那时,耶和华的民下到城门。 | [KJV] | They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. | [和合+] | 在远离弓箭2686响声6963打水之处4857,人必述说8567耶和华3068公义6666的作为,就是他治理以色列3478公义6666的作为。那时耶和华3068的民5971下到3381城门8179。 |
|
士9:35 | [和合] | 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。 | [KJV] | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. | [和合+] | 以别5651的儿子1121迦勒1603出去3318,站在5975城5892门口6607-8179。亚比米勒0040和跟随他的人5971从埋伏3993之处起来6965。 |
|
士9:40 | [和合] | 亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。 | [KJV] | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. | [和合+] | 亚比米勒0040追赶7291迦勒;迦勒在他面前6440逃跑5127,有许多7227受伤2491仆倒5307的,直到城门6607-8179。 |
|
士9:44 | [和合] | 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。 | [KJV] | And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. | [和合+] | 亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在5975城5892门口6607-8179;那两8147队7218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。 |
|
士16:2 | [和合] | 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。” | [KJV] | And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. | [和合+] | 有人告诉迦萨人5841说0559:参孙8123到0935这里来了!他们就把他团团围住5437,终夜3915在城5892门8179悄悄2790埋伏0693,说0559:等到天0216亮1242我们便杀2026他。 |
|
士16:3 | [和合] | 参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。 | [KJV] | And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. | [和合+] | 参孙8123睡7901到半夜2677-3915,起来6965,将0270城5892门8179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在7760肩3802上,扛到5927希伯崙2275前6440的山2022顶7218上。 |
|
士18:16 | [和合] | 那六百但人,各带兵器,站在门口。 | [KJV] | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | [和合+] | 那六8337百3967但1835人1121各带2296兵4421器3627,站在5324门8179口6607。 |
|
士18:17 | [和合] | 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 | [KJV] | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | [和合+] | 窥探7270地0776的五2568个人0582走5927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带2296兵4421器3627的六8337百3967人0376,一同站在5324门8179口6607。 |
|
得3:11 | [和合] | 女儿啊!现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。 | [KJV] | And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. | [和合+] | 女儿1323啊,现在不要惧怕3372,凡你所说的0559,我必照着行6213;我本城8179的人5971都知道3045你是个贤德2428的女子0802。 |
|
得4:1 | [和合] | 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪!你来坐在这里。”他就来坐下。 | [KJV] | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | [和合+] | 波阿斯1162到了5927城门-8179,坐在3427那里,恰巧波阿斯1162所说1696的那至近的亲属1350经过5674。波阿斯说0559:某人哪6423-0492,你来5493坐在3427这里。他就来5493坐下3427。 |
|
得4:10 | [和合] | 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。” | [KJV] | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. | [和合+] | 又娶了7069玛伦4248的妻0802摩押女子4125路得7327为妻0802,好在死人4191的产业5159上存留6965他的名8034,免得他的名8034在5973本族0251本乡8179-4725灭没3772。你们今日3117可以作见證5707。 |
|
得4:11 | [和合] | 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。 | [KJV] | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: | [和合+] | 在城门8179坐着的众民5971和长老2205都说0559:我们作见證5707。愿耶和华3068使5414进0935你家1004的这女子0802,象建立1129以色列3478家1004的拉结7354、利亚3812二人8147一样。又愿你在以法他0672得6213亨通2428,在伯利恒1035得7121名声8034。 |
|
撒上4:18 | [和合] | 他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 | [KJV] | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | [和合+] | 他一题2142 神0430的约柜0727,以利就从他的位上3678往后0322跌倒5307,在1157门8179旁3027折断7665颈项4665而死4191;因为他年纪老迈2204,身体沉重3513。以利作以色列3478的士师8199四十0705年8141。 |
|
撒上9:18 | [和合] | 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?” | [KJV] | Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. | [和合+] | 扫罗7586在8432城门8179里走到5066撒母耳8050跟前,说0559:请告诉5046我,先见7200的寓所1004在那里0335? |
|
撒上17:52 | [和合] | 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 | [KJV] | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | [和合+] | 以色列3478人0582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138。 |
|
撒上21:13 | [和合] | 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。 | [KJV] | And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. | [和合+] | 就在众人面前5869改变了8138寻常的举动2940,在他们手下3027假装疯癫1984,在城门8179的门扇1817上胡写乱画8427,使唾沫7388流在3381鬍子2206上。 |
|
撒下3:27 | [和合] | 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。 | [KJV] | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. | [和合+] | 押尼珥0074回到7725希伯崙2275,约押3097领5186他到0413城门8179的瓮洞,假作要与他说1696机密话,就在那里刺透5221他的肚腹2570,他便死了4191。这是报杀他兄弟0251亚撒黑6214的仇。 |
|
撒下10:8 | [和合] | 亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人,陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。 | [KJV] | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. | [和合+] | 亚扪5983人1121出来3318,在城8179门前6607摆6186阵4421;琐巴6678与利合7340的亚兰人0758、陀伯人0382,并玛迦人4601,另0905在郊野7704摆阵。 |
|
撒下11:23 | [和合] | 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。 | [KJV] | And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. | [和合+] | 使者4397对大卫1732说0559:敌人0582强过1396我们,出到3318郊野7704与我们打仗,我们追杀他们,直到城门8179口6607。 |
|
撒下15:2 | [和合] | 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。” | [KJV] | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053常常早晨起来7925,站在5975城门8179的道1870旁3027,凡有争讼7379要去0935求王4428判断4941的,押沙龙就叫7121他过来,问他说0559:你是哪一0335城5892的人?回答说0559:仆人5650是以色列3478某0259支派7626的人。 |
|
撒下18:4 | [和合] | 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。 | [KJV] | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | [和合+] | 王4428向他们说0559:你们以为怎样好3190,我就怎样行6213。于是王4428站5975在城门8179旁3027,军兵5971或百3967或千0505地挨次出去3318了。 |
|
撒下18:24 | [和合] | 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看;见有一个人独自跑来。 | [KJV] | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. | [和合+] | 大卫1732正坐3427在城瓮8147-8179里。守望的人6822上3212城门8179楼的顶上1406,举5375目5869观看7200,见有一个人0376独自跑7323来。 |
|
撒下19:1 | |
撒下19:9 | [和合] | 以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。 | [KJV] | And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. | [和合+] | 于是王4428起来6965,坐3427在城门8179口。众民5971听说0559王4428坐3427在城门8179口,就都到0935王4428面前6440。以色列人3478已经逃跑5127,各0376回各家0168.去了。 |
|
撒下23:15 | [和合] | 大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。” | [KJV] | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! | [和合+] | 大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁、井0953里的水4325打来给我喝8248。 |
|
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
王上8:37 | [和合] | “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, | [KJV] | If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; | [和合+] | 国0776中若有饑荒7458、瘟疫1698、旱风7711、霉烂3420、蝗虫0697、蚂蚱2625,或有仇敌0341犯境0776围困6887城邑8179,无论遭遇甚么灾祸5061疾病4245, |
|
王上22:10 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
王下7:1 | [和合] | 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. | [和合+] | 以利沙0477说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697,耶和华3068如此说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门口8179,一细亚5429细麵5560要卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也要卖银一舍客勒8255。 |
|
王下7:3 | [和合] | 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢? | [KJV] | And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? | [和合+] | 在城门8179那里6607有四0702个长大痲疯6879的人0582,他们彼此0376-7453说0559:我们为何坐3427在这里等死4191呢? |
|
王下7:17 | [和合] | 王派搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。 | [KJV] | And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. | [和合+] | 王4428派6485搀扶8172他的那军长7991在城门8179口弹压,众人5971在那里将他践踏7429,他就死了4191,正如 神0430人0376在王4428下来3381见他的时候所说的1696。 |
|
王下7:18 | [和合] | 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: | [和合+] | 神0430人0376曾对1696王4428说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门8179口,二细亚5429大麦8184要卖银一舍客勒8255,一细亚5429细麵5560也要卖银一舍客勒8255。 |
|
王下7:20 | |
王下9:31 | [和合] | 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊!平安吗?” | [KJV] | And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? | [和合+] | 耶户3058进0935门8179的时候,耶洗别说0559:杀2026主人0113的心利2174啊,平安7965么? |
|
王下10:8 | [和合] | 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。” | [KJV] | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. | [和合+] | 有使者4397来0935告诉5046耶户说0559:他们将王4428众子1121的首级7218送来0935了。耶户说0559:将首级在城门8179口6607堆作7760两8147堆6652,搁到明日1242。 |
|
王下11:6 | [和合] | 三分之一,要在苏珥门;三分之一,要在护卫兵院的后门。这样把守王宫,拦阻闲人。 | [KJV] | And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. | [和合+] | 叁分之一7992要在苏珥5495门8179,叁分之一7992要在护卫兵7323院的后0310门8179。这样把8104守4931王宫1004,拦阻閒人4535。 |
|
王下11:19 | [和合] | 又率领百夫长和迦利人(或作“亲兵”)与护卫兵,以及国中的众民,请王从耶和华殿下来,由护卫兵的门进入王宫。他就坐了王位。 | [KJV] | And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings. | [和合+] | 又率领3947百夫长3967-8269和迦利人3746(或作亲兵)与护卫兵7323,以及国中0776的众民5971,请王从耶和华3068殿1004下来3381,由护卫兵7323的门8179进入0935王4428宫1004,他就坐了3427王4428位3678。 |
|
王下14:13 | [和合] | 以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘, | [KJV] | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060在伯示麦1053擒住8610亚哈谢0274的孙子1121、约阿施3060的儿子1121犹大3063王4428亚玛谢0558,就来到0935耶路撒冷3389,拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6438门8179共四0702百3967肘0520, |
|
王下15:35 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。 | [KJV] | Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。约坦建立1129耶和华3068殿1004的上5945门8179。 |
|
王下23:8 | [和合] | 并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的丘坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。 | [KJV] | And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. | [和合+] | 并且从犹大3063的城邑5892带0935众祭司3548来,污秽2930祭司3548烧香6999的邱坛1116,从迦巴1387直到别是巴0884,又拆毁5422城门8179旁的邱坛1116,这邱坛在邑5892宰8269约书亚3091门8179前6607,进城5892门8179的左边8040。 |
|
王下25:4 | [和合] | 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。 | [KJV] | And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. | [和合+] | 城5892被攻破1234,一切兵丁4421-0582就在夜间3915从靠近王4428园1588两城2346中间的门8179逃跑。迦勒底人3778正在四围5439攻城5892,王就向亚拉巴6160逃走3212。 |
|
代上9:18 | [和合] | 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。 | [KJV] | Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. | [和合+] | 从前这些人看守朝东的4217王4428门8179,如今是利未3878营中4264守门的7778。 |
|
代上9:23 | [和合] | 他们和他们的子孙,按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。 | [KJV] | So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. | [和合+] | 他们和他们的子孙1121按着班次看守4931耶和华3068殿1004的门8179,就是会幕0168的门。 |
|
代上11:17 | [和合] | 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水,打来给我喝。” | [KJV] | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! | [和合+] | 大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁井0953里的水4325打来给我喝8248! |
|
代上11:18 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. | [和合+] | 这叁个7969勇士就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
代上16:42 | [和合] | 希幔、耶杜顿同着他们吹号、敲钹,大发响声,并用别的乐器随着歌颂 神。耶杜顿的子孙作守门的。 | [KJV] | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | [和合+] | 希幔1968、耶杜顿3038同着他们吹号2689、敲钹4700,大发响声8085,并用别的乐7892器3627随着歌颂 神0430。耶杜顿3038的子孙1121作守门的8179。 |
|
代上22:3 | [和合] | 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。 | [KJV] | And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; | [和合+] | 大卫1732预备3559许多7230铁1270做门1817-8179上的钉子4548和钩子4226,又预备7230许多铜5178,多得无法可称4948; |
|
代上26:13 | [和合] | 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。 | [KJV] | And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. | [和合+] | 他们无论大1419小6996,都按着宗族1004-0001掣籤5307-1486分守各门8179。 |
|
代上26:16 | [和合] | 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。 | [KJV] | To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. | [和合+] | 书聘8206与何萨2621守西4628门,在靠近沙利基7996门8179、通着往上去5927的街道4546上,班4929与班4929相对5980。 |
|
代下6:28 | [和合] | “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, | [KJV] | If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: | [和合+] | 国中0776若有饑荒7458、瘟疫1698、旱风7711、霉烂3420、蝗虫0697、蚂蚱2625,或有仇敌0341犯境0776,围困6887城邑8179,无论遭遇甚么灾祸5061疾病4245, |
|
代下8:14 | [和合] | 所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前作每日所当作的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。 | [KJV] | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | [和合+] | 所罗门8010照着他父0001大卫1732所定的例4941,派定5975祭司3548的班次4256,使他们各供己事5656,又使利未人3881各尽其职4931,赞美1984耶和华3068,在祭司3548面前做8334每日3117所当3117做1697的;又派守门的7778按着班次4256看守各门8179,因为 神0430人0376大卫1732是这样吩咐4687的。 |
|
代下18:9 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
代下23:5 | [和合] | 三分之一要在王宫;三分之一要在基址门;众百姓要在耶和华殿的院内。 | [KJV] | And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. | [和合+] | 叁分之一7992要在王4428宫1004,叁分之一7992要在基址3247门8179;众百姓5971要在耶和华3068殿1004的院2691内。 |
|
代下23:15 | [和合] | 众兵就闪开,让她去。她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。 | [KJV] | So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. | [和合+] | 众兵就闪开,让他去;他走到0935王4428宫1004的马5483门8179,便在那里把他杀了4191。 |
|
代下23:19 | [和合] | 且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。 | [KJV] | And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. | [和合+] | 且设立5975守门的7778把守耶和华3068殿1004的各门8179,无论为何事1697,不洁净2931的人都不准进去0935。 |
|
代下23:20 | [和合] | 又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。 | [KJV] | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom. | [和合+] | 又率领3947百夫3967长8269和贵胄0117,与民间5971的官长4910,并国0776中的众民5971,请王4428从耶和华3068殿1004下来3381,由8432上5945门8179进入0935王4428宫1004,立3427王4428坐在国4467位3678上。 |
|
代下24:8 | [和合] | 于是王下令,众人作了一柜,放在耶和华殿的门外, | [KJV] | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. | [和合+] | 于是王4428下令0559,众人做了6213一0259柜0727,放在5414耶和华3068殿1004的门8179外2351, |
|
代下25:23 | [和合] | 以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是亚哈谢)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。 | [KJV] | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3101在伯示麦1053擒住8610约哈斯3059(就是亚哈谢)的孙子1121、约阿施3101的儿子1121、犹大3063王4428亚玛谢0558,将他带到0935耶路撒冷3389,又拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6437门8179,共四0702百3967肘0520; |
|
代下26:9 | [和合] | 乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处,建筑城楼,且甚坚固。 | [KJV] | Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. | [和合+] | 乌西雅5818在耶路撒冷3389的角6438门8179和谷1516门8179,并城墙转弯4740之处,建筑1129城楼4026,且甚坚固2388; |
|
代下27:3 | [和合] | 约坦建立耶和华殿的上门,在俄斐勒城上多有建造; | [KJV] | He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. | [和合+] | 约坦建立1129耶和华3068殿1004的上5945门8179,在俄斐勒6077城上多有7230建造1129, |
|
代下31:2 | [和合] | 希西家派定祭司利未人的班次,各按各职献燔祭和平安祭;又在耶和华殿(原文作“营”)门内事奉、称谢、颂赞耶和华。 | [KJV] | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. | [和合+] | 希西家3169派定5975祭司3548利未人3881的班次4256,各0376按各职5656献燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068殿(原文作营4264)门8179内事奉8334,称谢3034颂赞1984耶和华3068。 |
|
代下32:6 | [和合] | 设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们,说: | [KJV] | And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, | [和合+] | 设立5414军4421长8269管理百姓5971,将他们招聚6908在城5892门8179的宽阔处7339,用话1696勉励3824他们,说0559: |
|
代下33:14 | [和合] | 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边,直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高。又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长。 | [KJV] | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | [和合+] | 此后0310,玛拿西在大卫1732城5892外2435,从谷内5158基训1521西边4628直到0935鱼1709门8179口,建筑1129城墙2346,环绕5437俄斐勒6077,这墙筑得甚3966高1361;又在犹大3063各坚固1219城5892内设立7760勇敢的军2428长8269; |
|
代下35:15 | [和合] | 歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔,和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。 | [KJV] | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. | [和合+] | 歌唱的7891亚萨0623之子孙1121,照着大卫1732、亚萨0623、希幔1968,和王4428的先见2374耶杜顿3038所吩咐4687的,站在自己的地位上4612。守门的7778看守各门8179,不用离开5493他们的职事5656,因为他们的弟兄0251利未人3881给他们预备3559祭物。 |
|
尼1:3 | [和合] | 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。” | [KJV] | And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. | [和合+] | 他们对我说0559:那些被掳7628归回7604剩下7604的人在犹大省4082遭大1419难7451,受凌辱2781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555,城门8179被火0784焚烧3341。 |
|
尼2:3 | [和合] | 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?” | [KJV] | And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? | [和合+] | 我对王4428说0559:愿王4428万岁2421-5769!我列祖0001坟墓6913所在的那城5892荒凉2720,城门8179被火0784焚烧0398,我岂能面6440无愁容3415么? |
|
尼2:8 | [和合] | 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。 | [KJV] | And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | [和合+] | 又赐诏书0107,通知管理8104王4428园林6508的亚萨0623,使他给5414我木料6086,做属殿1002营楼1004之门8179的横梁7136和城5892墙2346,与我自己房屋0935-1004使用的。王4428就允准5414我,因我 神0430施恩2896的手3027帮助我。 |
|
尼2:13 | [和合] | 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。 | [KJV] | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | [和合+] | 当夜3915我出了3318谷1516门8179,往野狗8577井5869-5886去(野狗:或译龙),到了粪厂0830门8179,察看7663-7665耶路撒冷3389的城墙2346,见城墙拆毁6555,城门8179被火0784焚烧0398。 |
|
尼2:14 | [和合] | 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。 | [KJV] | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. | [和合+] | 我又往前5674,到了泉5869门8179和王4428池1295,但所骑的牲口0929没有地方4725过去5674。 |
|
尼2:15 | [和合] | 于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身,进入谷门,就回来了。 | [KJV] | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. | [和合+] | 于是夜间3915沿溪5158而上5927,察看7663-7665城墙2346,又转身7725进入0935谷8179门1516,就回来了7725。 |
|
尼2:17 | [和合] | 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。” | [KJV] | Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. | [和合+] | 以后,我对他们说0559:我们所遭的难7451,耶路撒冷3389怎样荒凉2720,城门8179被火0784焚烧3341,你们都看见7200了。来罢3212,我们重建1129耶路撒冷3389的城墙2346,免得再受凌辱2781! |
|
尼3:1 | [和合] | 那时,大祭司以利亚实和他的弟兄众祭司起来建立羊门,分别为圣,安立门扇,又筑城墙到哈米亚楼,直到哈楠业楼,分别为圣。 | [KJV] | Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. | [和合+] | 那时,大1419祭司3548以利亚实0475和他的弟兄0251众祭司3548起来6965建立1129羊6629门8179,分别为圣6942,安立5975门扇1817,又筑城墙到哈米亚3968楼4026,直到哈楠业2606楼4026,分别为圣6942。 |
|
尼3:3 | [和合] | 哈西拿的子孙建立鱼门,架横梁、安门扇和闩锁。 | [KJV] | But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | [和合+] | 哈西拿5570的子孙1121建立1129鱼1709门8179,架横梁7136、安5975门扇1817,和闩1280锁4514。 |
|
尼3:6 | [和合] | 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇和闩锁。 | [KJV] | Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. | [和合+] | 巴西亚6454的儿子1121耶何耶大3111与比所玳1152的儿子1121米书兰4918修造2388古3465门8179,架横梁7136,安5975门扇1817和闩1280锁4514。 |
|
尼3:13 | [和合] | 哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门;立门,安门扇和闩锁,又建筑城墙一千肘,直到粪厂门。 | [KJV] | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. | [和合+] | 哈嫩2586和撒挪亚2182的居民3427修造2388谷1516门8179,立1129门,安5975门扇1817和闩1280锁4514,又建筑城墙2346一千0505肘0520,直到粪厂0830门8179。 |
|
尼3:14 | [和合] | 管理伯哈基琳,利甲的儿子玛基雅,修造粪厂门;立门,安门扇和闩锁。 | [KJV] | But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | [和合+] | 管理8269伯哈基琳1021、利甲7394的儿子1121玛基雅4441修造2388粪厂0830门8179,立1129门,安5975门扇1817和闩1280锁4514。 |
|
尼3:15 | [和合] | 管理米斯巴,各荷西的儿子沙仑,修造泉门;立门,盖门顶,安门扇和闩锁,又修造靠近王园西罗亚池的墙垣,直到那从大卫城下来的台阶。 | [KJV] | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David. | [和合+] | 管理8269米斯巴4709、各荷西3626的儿子1121沙崙7968修造2388泉5869门8179,立1129门,盖2926门顶,安5975门扇1817和闩1280锁4514,又修造靠近王4428园1588西罗亚7975池1295的墙垣2346,直到那从大卫1732城5892下来3381的臺阶4609。 |
|
尼3:26 | [和合] | (尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。) | [KJV] | Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. | [和合+] | (尼提宁5411住在3427俄斐勒6077,直到朝东4217水4325门8179的对面和凸出来的3318城楼4026。) |
|
尼3:28 | [和合] | 从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。 | [KJV] | From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. | [和合+] | 从马5483门8179往上,众祭司3548各0376对5048自己的房屋1004修造2388。 |
|
尼3:29 | [和合] | 其次是音麦的儿子撒督,对着自己的房屋修造。其次是守东门示迦尼的儿子示玛雅修造。 | [KJV] | After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. | [和合+] | 其次0310是音麦0564的儿子1121撒督6659对着自己的房屋1004修造2388。其次0310是守8104东4217门8179、示迦尼7935的儿子1121示玛雅8098修造2388。 |
|
尼3:31 | [和合] | 其次是银匠玛基雅修造到尼提宁和商人的房屋,对着哈米弗甲门,直到城的角楼。 | [KJV] | After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. | [和合+] | 其次0310是银匠6885-1121玛基雅4441修造2388到尼提宁5411和商人7402的房屋,对着哈米弗甲4663门8179,直到5944城的角6438楼。 |
|
尼3:32 | |
尼7:3 | [和合] | 我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门。人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民,各按班次,看守自己房屋对面之处。” | [KJV] | And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. | [和合+] | 我吩咐他们说0559:等到太阳8121上升2527纔可开6605耶路撒冷3389的城门8179;人尚看守5975的时候就要关1479门1817上闩0270;也当派5975耶路撒冷3389的居民3427各按班次看守4931自己0376房屋1004对面之处。 |
|
尼8:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉,将耶和华借摩西传给以色列人的律法书带来。 | [KJV] | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在自己的城5892里。那时,他们如同一0259人0376聚集0622在水4325门8179前6440的宽阔处7339,请0559文士5608以斯拉5830将耶和华3068藉摩西4872传6680给以色列人3478的律法8451书5612带0935来。 |
|
尼8:3 | [和合] | 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。 | [KJV] | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. | [和合+] | 在水4325门8179前6440的宽阔处7339,从清早0216到晌午4276-3117,在众男0582女0802、一切听了能明白0995的人面前6440读7121这律法8451书5612。众民5971侧耳0241而听。 |
|
尼8:16 | [和合] | 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、或院内、或 神殿的院内、或水门的宽阔处、或以法莲门的宽阔处搭棚。 | [KJV] | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | [和合+] | 于是百姓5971出去3318,取了0935树枝来,各人0376在自己的房1406顶上,或院2691内,或 神0430殿1004的院2691内,或水4325门8179的宽阔处7339,或以法莲0669门8179的宽阔处7339搭6213棚5521。 |
|
尼11:19 | [和合] | 守门的是亚谷和达们,并守门的弟兄,共一百七十二名。 | [KJV] | Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two. | [和合+] | 守门的7778是亚谷6126和达们2929,并守8104门8179的弟兄0251,共一百3967七十7657二8147名。 |
|
尼12:25 | [和合] | 玛他尼、八布迦、俄巴底亚、米书兰、达们、亚谷是守门的,就是在库房那里守门。 | [KJV] | Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. | [和合+] | 玛他尼4983、八布迦1229、俄巴底亚5662、米书兰4918、达们2929、亚谷6126是守门的7778,就是在库房0624那里守8104-4929门8179。 |
|
尼12:30 | [和合] | 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门,并城墙。 | [KJV] | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. | [和合+] | 祭司3548和利未人3881就洁净2891自己,也洁净2891百姓5971和城门8179,并城墙2346。 |
|
尼12:31 | [和合] | 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走, | [KJV] | Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: | [和合+] | 我带5927犹大3063的首领8269上城2346,使5975称谢8426的人分为两8147大1419队,排列而行:第一队在城2346上往右边3225向粪厂0830门8179行走8418, |
|
尼12:37 | [和合] | 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶,随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。 | [KJV] | And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. | [和合+] | 他们经过泉5869门8179往前,从大卫1732城5892的臺阶4609随地势而上5927,在大卫1732宫殿1004以上4608,直行到朝东4217的水4325门8179。 |
|
尼12:39 | [和合] | 又过了以法莲门、古门、鱼门、哈楠业楼、哈米亚楼,直到羊门,就在护卫门站住。 | [KJV] | And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. | [和合+] | 又过了以法莲0669门8179、古3465门8179、鱼1709门8179、哈楠业2606楼4026、哈米亚3968楼4026,直到羊6629门8179,就在护卫4307门8179站住5975。 |
|
尼13:19 | [和合] | 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。 | [KJV] | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | [和合+] | 在安息日7676的前6440一日,耶路撒冷3389城门8179有黑影6751的时候,我就吩咐0559人将门1817关锁5462,不过0310安息日7676不准开放6605。我又派5975我几个仆人5288管理城门8179,免得有人在安息7676日3117担甚么担子4853进0935城。 |
|
尼13:22 | [和合] | 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。”我的 神啊!求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。” | [KJV] | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. | [和合+] | 我吩咐0559利未人3881洁净2891自己,来0935守8104城门8179,使安息7676日3117为圣6942。我的 神0430啊,求你因这事纪念2142我,照你的大7230慈爱2617怜恤2347我。 |
|
斯2:19 | [和合] | 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。 | [KJV] | And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. | [和合+] | 第二次8145招聚6908处女1330的时候,末底改4782坐在3427朝门4428-8179。 |
|
斯2:21 | [和合] | 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 | [KJV] | In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. | [和合+] | 当那时候3117,末底改4782坐在3427朝门4428-8179,王4428的太监5631中有两个8147守8104门5592的,辟探0904和提列8657,恼恨7107亚哈随鲁0325王4428,想要1245下7971手3027害他。 |
|
斯3:2 | [和合] | 在朝门的一切臣仆,都跪拜哈曼,因为王如此吩咐,惟独末底改不跪不拜。 | [KJV] | And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. | [和合+] | 在朝门4428-8179的一切臣仆5650都跪3766拜7812哈曼2001,因为王4428如此吩咐6680;惟独末底改4782不跪3766不拜7812。 |
|
斯3:3 | [和合] | 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?” | [KJV] | Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? | [和合+] | 在朝门4428-8179的臣仆5650问末底改4782说0559:「你为何违背5674王4428的命令4687呢?」 |
|
斯4:2 | [和合] | 到了朝门前停住脚步因为穿麻衣的不可进朝门。 | [KJV] | And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. | [和合+] | 到了0935朝门4428-8179前6440停住脚步,因为穿3830麻衣8242的不可进0935朝门4428-8179。 |
|
斯4:6 | [和合] | 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。 | [KJV] | So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. | [和合+] | 于是哈他革2047出到朝门4428-8179前6440的宽阔处7339见3318末底改4782。 |
|
斯5:9 | [和合] | 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。 | [KJV] | Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. | [和合+] | 那日3117哈曼2001心中3820快乐2896,欢欢喜喜地8056出来3318;但见7200末底改4782在朝门4428-8179不站起来6965,连身也不动2111,就满心4390恼怒2534末底改4782。 |
|
斯5:13 | [和合] | 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。” | [KJV] | Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. | [和合+] | 只是我见7200犹大人3064末底改4782坐3427在朝门4428-8179,虽有这一切荣耀,也与我无益7737。」 |
|
斯6:10 | [和合] | 王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。” | [KJV] | Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. | [和合+] | 王4428对哈曼2001说0559:「你速速4116将3947这衣服3830和马5483,照你所说1696的,向坐3427在朝门4428-8179的犹大人3064末底改4782去行6213。凡你所说1696的,一样不可缺1697-5307。」 |
|
斯6:12 | [和合] | 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了, | [KJV] | And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. | [和合+] | 末底改4782仍回到7725朝门4428-8179,哈曼2001却忧忧闷闷0057地蒙着2645头7218,急忙1765回家1004去了, |
|
伯5:4 | [和合] | 他的儿女,远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。 | [KJV] | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | [和合+] | 他的儿女1121远离7368稳妥的地步3468,在城门口8179被压1792,并无人搭救5337。 |
|
伯29:7 | [和合] | 我出到城门,在街上设立座位。 | [KJV] | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | [和合+] | 我出到3318城7176门8179,在街上7339设立3559座位4186; |
|
伯31:21 | [和合] | 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿, | [KJV] | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: | [和合+] | 我若在城门口8179见7200有帮助5833我的,举5130手3027攻击孤儿3490; |
|
伯38:17 | [和合] | 死亡的门,曾向你显露吗?死荫的门,你曾见过吗? | [KJV] | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | [和合+] | 死亡4194的门8179曾向你显露1540么?死荫6757的门8179你曾见过7200么? |
|
诗9:13 | [和合] | 耶和华啊!你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难, | [KJV] | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | [和合+] | 耶和华3068啊,你是从死4194门8179把我提拔起来7311的;求你怜恤2603我,看7200那恨8130我的人所加给我的苦难6040, |
|
诗9:14 | [和合] | 好叫我述说你一切的美德,我必在锡安城的门(“城”原文作“女子”),因你的救恩欢乐。 | [KJV] | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | [和合+] | 好叫我述说5608你一切的美德8416;我必在锡安6726城(原文是女子1323)的门8179因你的救恩3444欢乐1523。 |
|
诗24:7 | [和合] | 众城门哪!你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来。 | [KJV] | Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. | [和合+] | 众城门哪,你们要抬起5375头7218来!永久的5769门户8179-6607,你们要被举起5375!那荣耀3519的王4428将要进来0935! |
|
诗24:9 | [和合] | 众城门哪!你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来。 | [KJV] | Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. | [和合+] | 众城门8179哪,你们要抬起5375头7218来!永久5769的门户6607,你们要把头抬起5375!那荣耀3519的王4428将要进来0935! |
|
诗69:12 | [和合] | 坐在城门口的谈论我,酒徒也以我为歌曲。 | [KJV] | They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. | [和合+] | 坐3427在城门口8179的谈论7878我;酒徒8354-7941也以我为歌曲5058。 |
|
诗87:2 | [和合] | 他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。 | [KJV] | The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. | [和合+] | 他爱0157锡安6726的门8179,胜于爱雅各3290一切的住处4908。 |
|
诗100:4 | [和合] | 当称谢进入他的门,当赞美进入他的院;当感谢他,称颂他的名。 | [KJV] | Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. | [和合+] | 当称谢8426进入0935他的门8179;当赞美8416进入他的院2691。当感谢3034他,称颂1288他的名8034! |
|
诗107:18 | [和合] | 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。 | [KJV] | Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. | [和合+] | 他们心里5315厌恶8581各样的食物0400,就临近5060死4194门8179。 |
|
诗118:19 | [和合] | 给我敞开义门,我要进去,称谢耶和华。 | [KJV] | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: | [和合+] | 给我敞开6605义6664门8179;我要进去0935称谢3034耶和华3050! |
|
诗118:20 | [和合] | 这是耶和华的门,义人要进去。 | [KJV] | This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. | [和合+] | 这是耶和华3068的门8179;义人6662要进去0935! |
|
诗122:2 | [和合] | 耶路撒冷啊!我们的脚站在你的门内。 | [KJV] | Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,我们的脚7272站5975在你的门8179内。 |
|
诗127:5 | |
诗147:13 | [和合] | 因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。 | [KJV] | For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. | [和合+] | 因为他坚固了2388你的门8179闩1280,赐福1288给你中间7130的儿女1121。 |
|
箴1:21 | [和合] | 在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语。 | [KJV] | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | [和合+] | 在热闹1993街头7218喊叫7121,在城门8179口6607,在城中5892发出0559言语0561, |
|
箴8:3 | [和合] | 在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说: | [KJV] | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | [和合+] | 在城门8179旁3027,在城7176门口6310,在城门6607洞3996,大声说7442: |
|
箴14:19 | [和合] | 坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。 | [KJV] | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | [和合+] | 坏人7451俯伏7817在善2896人面前6440;恶人7563俯伏在义人6662门口8179。 |
|
箴22:22 | [和合] | 贫穷人,你不可因他贫穷,就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人; | [KJV] | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | [和合+] | 贫穷人1800,你不可因他贫穷1800就抢夺1497他的物,也不可在城门8179口欺压1792困苦人6041; |
|
箴24:7 | [和合] | 智慧极高,非愚昧人所能及,所以在城门内,不敢开口。 | [KJV] | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | [和合+] | 智慧2454极高7311,非愚昧人0191所能及,所以在城门8179内不敢开6605口6310。 |
|
箴31:23 | [和合] | 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。 | [KJV] | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | [和合+] | 他丈夫1167在城门口8179与本地0776的长老2205同坐3427,为众人所认识3045。 |
|
箴31:31 | |
歌7:5 | [和合] | 你的头在你身上好象迦密山;你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。 | [KJV] | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | [和合+] | 你的颈项6677如象牙8127臺4026;你的眼目5869象希实本2809、巴特拉併1337门8179旁的水池1295;你的鼻子0639彷彿朝6822-6440大马色1834的利巴嫩3844塔4026。 |
|
赛14:31 | [和合] | 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。 | [KJV] | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. | [和合+] | 门哪8179,应当哀号3213!城啊5892,应当呼喊2199!非利士6429全地啊,你都消化了4127!因为有烟6227从北方6828出来0935,他行伍中4151并无乱队的0909。 |
|
赛22:7 | [和合] | 你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。 | [KJV] | And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | [和合+] | 你嘉美的4005谷6010遍满4390战车7393,也有马兵6571在城门8179前排列7896-7896。 |
|
赛24:12 | [和合] | 城中只有荒凉;城门拆毁净尽。 | [KJV] | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | [和合+] | 城中5892只有7604荒凉8047;城门8179拆毁7591净尽3807。 |
|
赛26:2 | [和合] | 敞开城门,使守信的义民得以进入。 | [KJV] | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. | [和合+] | 敞开6605城门8179,使守8104信0529的义6662民1471得以进入0935。 |
|
赛28:6 | [和合] | 也作了在位上行审判者公平之灵,并城门口打退仇敌者的力量。 | [KJV] | And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. | [和合+] | 也作了在位上3427行审判4941者公平4941之灵7307,并城门口8179打退7725仇敌者4421的力量1369。 |
|
赛29:21 | [和合] | 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的,设下网罗,用虚无的事,屈枉义人。 | [KJV] | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. | [和合+] | 他们在争讼的事1697上定无罪的为有罪2398,为城门口8179责备人的3198设下网罗6983,用虚无的事8414屈枉5186义人6662。 |
|
赛38:10 | [和合] | “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日,必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。 | [KJV] | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. | [和合+] | 我说0559:正在我中年(或译:晌午)之日3117必进入3212阴间7585的门8179;我余剩的3499年岁8141不得享受6485。 |
|
赛54:12 | [和合] | 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。 | [KJV] | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. | [和合+] | 又以红宝石3539造7760你的女墙8121,以红玉0068-0688造你的城门8179,以宝2656石0068造你四围的边界1366(或译:外郭)。 |
|
赛60:11 | [和合] | 你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。 | [KJV] | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. | [和合+] | 你的城门8179必时常8548开放6605,昼3119夜3915不关5462;使人把列国1471的财物2428带来0935归你,并将他们的君王4428牵引而来5090。 |
|
赛60:18 | [和合] | 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事;你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。 | [KJV] | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | [和合+] | 你地上0776不再听见8085强暴的事2555,境内1366不再听见荒凉7701毁灭的事7667。你必称7121你的墙2346为拯救3444,称你的门8179为赞美8416。 |
|
赛62:10 | [和合] | 你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗。 | [KJV] | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | [和合+] | 你们当从门8179经过5674经过5674,预备6437百姓5971的路1870;修筑5549修筑5549大道4546,捡去5619石头0068,为万民5971竖立7311大旗5251, |
|
耶1:15 | [和合] | 耶和华说:“看哪!我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。 | [KJV] | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. | [和合+] | 耶和华3068说5002:「看哪,我要召7121北方6828列国4467的众族4940;他们要来0935,各0376安5414座位3678在耶路撒冷3389的城门口8179-6607,周围5439攻击城墙2346,又要攻击犹大3063的一切城邑5892。 |
|