创1:2 | [和合] | 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。 | [KJV] | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. | [和合+] | 地0776是1961空虚8414混沌0922,渊8415面6440黑暗2822; 神0430的灵7307运行7363在水4325面6440上5921。 |
|
创3:8 | [和合] | 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 | [KJV] | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | [和合+] | 天3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木3068中8432,躲避耶和华3068 神0430的面6440。 |
|
创6:3 | [和合] | 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” | [KJV] | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | [和合+] | 耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
创6:17 | [和合] | 看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。 | [KJV] | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. | [和合+] | 看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478。 |
|
创7:15 | [和合] | 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。 | [KJV] | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. | [和合+] | 凡有血肉1320、有0834气息的7307活物2416,都一对8147一对的8147到挪亚5146那里,进入0935方舟8392。 |
|
创7:22 | [和合] | 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。 | [KJV] | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. | [和合+] | 凡在旱2724地上、鼻孔0639有气息的5397-7307生灵2416都死了4191。 |
|
创8:1 | [和合] | 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神叫风吹地,水势渐落。 | [KJV] | And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; | [和合+] | 神0430纪念2142挪亚5146和挪亚5146方舟8392里的一切走兽牲畜0929。 神0430叫5674风-7307吹5674-5921地0776,水4325势渐落7918。 |
|
创26:35 | |
创41:8 | [和合] | 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 | [KJV] | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | [和合+] | 到了早晨1242,法老心里7307不安6470,就差人7971召了7121埃及4714所有的术士2748和博士2450来;法老6547就把所做的梦2472告诉5608他们,却没有人能给法老6547圆解6622。 |
|
创41:38 | [和合] | 法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? | [和合+] | 法老6547对臣仆5650说0559:象这样2088的人0376,有 神0430的灵7307在他0834里头,我们岂能找得着4672呢? |
|
创45:27 | [和合] | 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 | [KJV] | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | [和合+] | 他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421。 |
|
出6:9 | [和合] | 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。 | [KJV] | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | [和合+] | 摩西4872将这话告诉1696以色列3478人1121,只是他们因苦7186工5656愁烦7115-7307,不肯听8085他4872的话。 |
|
出10:13 | [和合] | 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。 | [KJV] | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | [和合+] | 摩西4872就向埃及4714地0776伸5186杖4294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使5090东6921风7307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东6921风7307把蝗虫0697颳了来5375。 |
|
出10:19 | [和合] | 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。 | [KJV] | And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068转了2015极3966大2389的西3220风7307,把蝗虫0697颳起5375,吹入8628红5488海3220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604。 |
|
出14:21 | [和合] | 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。 | [KJV] | And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | [和合+] | 摩西4872向海3220伸5186杖,耶和华3068便用大5794东6921风7307,使海3220水一夜3915退去3212,水4325便分开1234,海3220就成了7760乾地2724。 |
|
出15:8 | [和合] | 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。 | [KJV] | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. | [和合+] | 你发鼻中0639的气7307,水4325便聚起成堆6192,大水5140直立5324如垒5067,海3220中3820的深水8415凝结7087。 |
|
出15:10 | [和合] | 你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。 | [KJV] | Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. | [和合+] | 你叫风7307一吹5398,海3220就把他们淹没3680;他们如铅5777沉在6749大0117水之中4325。 |
|
出28:3 | [和合] | 又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。 | [KJV] | And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 又要吩咐1696一切心中3820有智慧的2450,就是我用智慧2451的灵7307所充满的4390,给亚伦0175做6213衣服0899,使他分别为圣6942,可以给我供祭司的职分3547。 |
|
出31:3 | [和合] | 我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能作各样的工, | [KJV] | And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, | [和合+] | 我也以我的灵7307充满了4390他,使他有智慧2451,有聪明8394,有知识1847,能做各样的工4399, |
|
出35:21 | [和合] | 凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。 | [KJV] | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | [和合+] | 凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物8641来0935,用以做4399会4150幕0168和其中一切的使用5656,又用以做圣6944衣0899。 |
|
出35:31 | [和合] | 又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能作各样的工; | [KJV] | And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | [和合+] | 又以 神0430的灵7307充满了4390他,使他有智慧2451、聪明8394、知识1847,能做各样的工4399, |
|
民5:14 | [和合] | 她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。 | [KJV] | And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: | [和合+] | 他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨7065他0802,他是被玷污2930,或是他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨7065他0802,他并没有被玷污2930, |
|
民5:30 | [和合] | 或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。 | [KJV] | Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. | [和合+] | 或是人0376生5674了疑恨7068的心7307,疑恨7065他的妻0802,就有这疑恨7068的条例8451。那时他要叫妇人0802站5975在耶和华3068面前6440,祭司3548要在他身上照这条例8451而行6213。 |
|
民11:17 | [和合] | 我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。 | [KJV] | And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. | [和合+] | 我要在那里降临3381,与你说话1696,也要把0680降于你身上的灵7307分赐7760他们,他们就和你同当5375这管百姓5971的重任4853,免得你独自担当5375。 |
|
民11:25 | [和合] | 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 | [KJV] | And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. | [和合+] | 耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254。 |
|
民11:26 | [和合] | 但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。 | [KJV] | But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. | [和合+] | 但有两个8147人0582仍在7604营里4264,一个0259名8034叫伊利达0419,一个名8034叫米达4312。他们本是在那些被录的人中3789,却没有到3318会幕0168那里去。灵7307停在5117他们身上,他们就在营里4264说预言5012。 |
|
民11:29 | [和合] | 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上。” | [KJV] | And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! | [和合+] | 摩西4872对他说0559:你为我的缘故嫉妒7065人么?惟愿耶和华3068的百姓5971都受感说话5030!愿耶和华3068把他的灵7307降在5414他们身上! |
|
民11:31 | [和合] | 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。 | [KJV] | And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. | [和合+] | 有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地0776面6440约有二肘0520。 |
|
民14:24 | [和合] | 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。 | [KJV] | But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. | [和合+] | 惟独我的仆人5650迦勒3612,因6118他另有0312一个心志7307,专一4390跟从0310我,我就把他领进0935他所去过0935的那地0776;他的后裔2233也必得3423那地为业。 |
|
民16:22 | [和合] | 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?” | [KJV] | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? | [和合+] | 摩西、亚伦就俯伏5307在地6440,说0559:神0410,万人1320之灵7307的 神0430阿,一0259人0376犯罪2398,你就要向全会众5712发怒7107么? |
|
民24:2 | [和合] | 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。 | [KJV] | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. | [和合+] | 巴兰1109举5375目5869,看见7200以色列人3478照着支派7626居住7931。 神0430的灵7307就临到他身上, |
|
民27:16 | [和合] | “愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众, | [KJV] | Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, | [和合+] | 愿耶和华3068万人1320之灵7307的 神0430,立6485一个人0376治理会众5712, |
|
民27:18 | [和合] | 耶和华对摩西说:“嫩的儿子约书亚,是心中有圣灵的,你将他领来按手在他头上, | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:嫩5126的儿子1121约书亚3091是心中有圣灵7307的;你将他领来3947,按5564手3027在他头上, |
|
申2:30 | [和合] | 但希实本王西宏不容我们从他那里经过,因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,象今日一样。 | [KJV] | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. | [和合+] | 但希实本2809王4428西宏5511不容0014我们从他那里经过5674;因为耶和华3068―你的 神0430使他心中7307刚硬7185,性情3824顽梗0553,为要将他交5414在你手中3027,象今日3117一样。 |
|
申34:9 | [和合] | 嫩的儿子约书亚,因为摩西曾按手在他头上,就被智慧的灵充满,以色列人便听从他,照着耶和华吩咐摩西的行了。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 嫩5126的儿子1121约书亚3091;因为摩西4872曾按5564手3027在他头上,就被智慧2451的灵7307充满4392,以色列3478人1121便听从8085他,照着耶和华3068吩咐6680摩西4872的行了6213。 |
|
书2:11 | [和合] | 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的 神,本是上天下地的 神。 | [KJV] | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. | [和合+] | 我们一听见8085这些事,心3824就消化4549了。因你们6440的缘故,并无一人0376有6965胆气7307。耶和华3068―你们的 神0430本是上4605天8064下地0776的 神0430。 |
|
书5:1 | [和合] | 约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。 | [KJV] | And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. | [和合+] | 约但河3383西5676-3220亚摩利人0567的诸王4428和靠海3220迦南人3669的诸王4428,听见8085耶和华3068在以色列3478人1121前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等到我们过去5674,他们的心3824因以色列3478人1121的缘故就消化4549了,不再有胆气7307。 |
|
士3:10 | [和合] | 耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将米所波大米王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307降在他身上,他就作了以色列3478的士师8199,出去3318争战4421。耶和华3068将米所波大米0763王4428古珊利萨田3573交在5414他手中3027,他便胜了5810古珊利萨田3573。 |
|
士6:34 | [和合] | 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。 | [KJV] | But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307降在3847基甸1439身上,他就吹8628角7782;亚比以谢族0044都聚集2199跟随0310他。 |
|
士8:3 | [和合] | 神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯,交在你们手中;我所行的,岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。 | [KJV] | God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. | [和合+] | 神0430已将米甸人4080的两个首领8269俄立6159和西伊伯2062交在5414你们手3027中;我所行6213的岂能比你们所行的呢?基甸说了1697这话1696,以法莲人的怒气7307就消了7503。 |
|
士9:23 | [和合] | 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。 | [KJV] | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | [和合+] | 神0430使恶魔7451-7307降在7971亚比米勒0040和示剑7927人1167中间,示剑7927人1167就以诡诈0898待亚比米勒0040。 |
|
士11:29 | [和合] | 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。 | [KJV] | Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307降在耶弗他3316身上,他就经过5674基列1568和玛拿西4519,来到基列1568的米斯巴4708,又从米斯巴4708来到亚扪5983人1121那里。 |
|
士13:25 | |
士14:6 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他虽然手3027无器械,却将狮子撕裂8156,如同撕裂8156山羊羔1423一样。他行6213这事并没有告诉5046父0001母0517。 |
|
士14:19 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发2734怒0639,就上5927父0001家1004去了。 |
|
士15:14 | [和合] | 参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 | [KJV] | And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. | [和合+] | 参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火0784烧1197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。 |
|
士15:19 | [和合] | 神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了精神复原;因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。 | [KJV] | But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. | [和合+] | 神0430就使利希的洼处4388裂开1234,有水4325从其中涌出来3318。参孙喝了8354,精神7307复7725原2421;因此那泉名8034叫7121隐哈歌利5875,那泉直到今日3117还在利希3896。 |
|
撒上1:15 | [和合] | 哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。 | [KJV] | And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. | [和合+] | 哈拿2584回答6030说0559:主0113啊,不是这样。我是心里7307愁苦7186的妇人0802,清酒3196浓酒7941都没有喝8354,但在耶和华3068面前6440倾心吐意8210-5315。 |
|
撒上10:6 | [和合] | 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307必大大感动6743你,你就与他们一同受感说话5012;你要变为2015新人0312-0376。 |
|
撒上10:10 | [和合] | 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。 | [KJV] | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | [和合+] | 扫罗到了0935那山1389,有一班2256先知5030遇见7125他, 神0430的灵7307大大感动6743他,他就在先知中8432受感说话5012。 |
|
撒上11:6 | [和合] | 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。 | [KJV] | And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. | [和合+] | 扫罗7586听见8085这话1697,就被 神0430的灵7307大大感动6743,甚是2734-3966发怒0639。 |
|
撒上16:13 | [和合] | 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。 | [KJV] | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | [和合+] | 撒母耳8050就用3947角7161里的膏油8081,在他诸兄0251中7130膏了4886他。从这日3117起4605,耶和华3068的灵7307就大大感动6743大卫1732。撒母耳8050起身6965回3212拉玛7414去了。 |
|
撒上16:14 | [和合] | 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。 | [KJV] | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307离开5493扫罗7586,有恶7451魔7307从耶和华3068那里来扰乱1204他。 |
|
撒上16:15 | [和合] | 扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。 | [KJV] | And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. | [和合+] | 扫罗7586的臣仆5650对他说0559:现在有恶7451魔7307从 神0430那里来扰乱1204你。 |
|
撒上16:16 | [和合] | 我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。” | [KJV] | Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. | [和合+] | 我们的主0113可以吩咐0559面前的6440臣仆5650,找1245一个善于3045弹5059琴3658的来,等 神0430那里来的恶7451魔7307临到你身上的时候,使他用手3027弹5059琴,你就好了2895。 |
|
撒上16:23 | |
撒上18:10 | [和合] | 次日,从 神那里来的恶魔,大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. | [和合+] | 次日4283,从 神0430那里来的恶7451魔7307大大降在6743扫罗7586身上,他就在家1004中8432胡言乱语5012。大卫1732照常3117弹琴5059,扫罗7586手里3027拿着枪2595。 |
|
撒上19:9 | [和合] | 从耶和华那里来的恶魔,又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。 | [KJV] | And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. | [和合+] | 从耶和华3068那里来的恶7451魔7307又降在扫罗7586身上(扫罗手里3027拿枪2595坐在3427屋1004里),大卫1732就用手3027弹琴5059。 |
|
撒上19:20 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。 | [KJV] | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
撒上19:23 | [和合] | 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走,一面说话,直到拉玛的拿约。 | [KJV] | And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. | [和合+] | 他就往3212拉玛7414的拿约5121去。 神0430的灵7307也感动他,一面走3212-1980一面说话5012,直到0935拉玛7414的拿约5121。 |
|
撒上30:12 | [和合] | 又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。 | [KJV] | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. | [和合+] | 又给5414他一块6400无花果饼1690,两个8147葡萄饼6778。他吃了0398,就精神7307复原7725;因为他叁7969日3117叁7969夜3915没有吃0398饼3899,没有喝8354水4325。 |
|
撒下22:11 | [和合] | 他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。 | [KJV] | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. | [和合+] | 他坐着7392基路伯3742飞行5774,在风7307的翅膀3671上显现7200。 |
|
撒下22:16 | [和合] | 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 | [KJV] | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. | [和合+] | 耶和华3068的斥责1606一发,鼻孔0639的气5397-7307一出,海3220底0650就出现7200,大地8398的根基4146也显露1540。 |
|
撒下23:2 | [和合] | “耶和华的灵借着我说,他的话在我口中。 | [KJV] | The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307藉着我说1696:他的话4405在我口3956中。 |
|
王上10:5 | [和合] | 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰;又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得神不守舍; | [KJV] | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. | [和合+] | 席7979上的珍馐美味3978,群臣分列而坐4612,仆人5650两旁侍立4186,以及他们的衣服装饰和酒政8248的衣服装饰4403,又见他上5927耶和华3068殿1004的臺阶5930(或作他在耶和华殿里所献的燔祭),就诧异得神7307不守舍; |
|
王上18:12 | [和合] | 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。 | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. | [和合+] | 恐怕我一离开3212你,耶和华3068的灵7307就提5375你到我所不知道3045的地方去。这样,我去0935告诉5046亚哈0256,他若找4672不着你,就必杀2026我;仆人5650却是自幼5271敬畏3372耶和华3068的。 |
|
王上18:45 | [和合] | 霎时间天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。 | [KJV] | And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. | [和合+] | 霎时间3541,天8064因风7307云5645黑暗6937,降下大1419雨1653。亚哈0256就坐车7392往3212耶斯列3157去了。 |
|
王上19:11 | [和合] | 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中; | [KJV] | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: | [和合+] | 耶和华说0559:你出来3318站5975在山2022上,在我面前6440。那时耶和华3068从那里经过5674,在他面前6440有烈2389风7307大1419作,崩6561山2022碎7665石5553,耶和华3068却不在风7307中;风7307后0310地震7494,耶和华3068却不在其中; |
|
王上21:5 | [和合] | 王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?” | [KJV] | But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? | [和合+] | 王后耶洗别0348来0935问他说1696:你为甚么心里7307这样忧闷5620,不吃0398饭3899呢? |
|
王上22:21 | [和合] | 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’ | [KJV] | And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. | [和合+] | 随后有一个神灵7307出来3318,站5975在耶和华3068面前6440,说0559:我去引诱6601他。 |
|
王上22:22 | [和合] | 耶和华问他说:“你用何法呢?’他说:“我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ | [KJV] | And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. | [和合+] | 耶和华3068问他说0559:你用何法呢?他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
王上22:23 | [和合] | 现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” | [KJV] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. | [和合+] | 现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。 |
|
王上22:24 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066,打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335离开5674我与你说话1696呢? |
|
王下2:9 | [和合] | 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么只管求我!”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。” | [KJV] | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. | [和合+] | 过去之后5674,以利亚0452对以利沙0477说0559:我未曾被接去3947离开你,你要7592我为你做6213甚么,只管求我。以利沙0477说0559:愿感动你的灵7307加8147倍6310地感动我。 |
|
王下2:15 | [和合] | 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。 | [KJV] | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | [和合+] | 住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776, |
|
王下2:16 | [和合] | 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。” | [KJV] | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | [和合+] | 对他说0559:仆人们5650这里有3426五十2572个壮2428士1121-0582,求你容他们去3212寻找1245你师傅0113,或者耶和华3068的灵7307将他提起来5375,投在7993某0259山2022某0259谷1516。以利沙说0559:你们不必打发7971人去。 |
|
王下3:17 | [和合] | 因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’ | [KJV] | For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. | [和合+] | 因为耶和华3068如此说0559:你们虽不见7200风7307,不见7200雨1653,这谷5158必满了4390水4325,使你们和牲畜0929-4735有水喝8354。 |
|
王下19:7 | [和合] | 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。” | [KJV] | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | [和合+] | 我必惊动(原文作使灵7307进入)5414他的心,他要听见8085风声8052就归回7725本地0776。我必使他在那里倒在5307刀2719下。 |
|
代上5:26 | |
代上9:24 | [和合] | 在东、西、南、北,四方都有守门的。 | [KJV] | In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. | [和合+] | 在东4217西3220南5045北6828,四0702方7307都有守门的7778。 |
|
代上12:18 | [和合] | 那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:“大卫啊!我们是归于你的;耶西的儿子啊!我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的,也都平安!因为你的 神帮助你。”大卫就收留他们,立他们作军长。 | [KJV] | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | [和合+] | 那时神的灵7307感动3847那叁十个勇士7970-7991的首领7218亚玛撒6022,他就说:大卫1732啊,我们是归于你的!耶西3448的儿子1121啊,我们是帮助你的!愿你平平安安7965-7965,愿帮助你的5826也都平安7965!因为你的 神0430帮助5826你。大卫1732就收留6901他们,立5414他们作军1416长7218。 |
|
代上28:12 | [和合] | 又将被灵感动所得的样式,就是耶和华 神殿的院子、周围的房屋、殿的府库,和圣物府库的一切样式,都指示他。 | [KJV] | And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: | [和合+] | 又将被灵7307感动所得的样式8403,就是耶和华3068 神0430殿1004的院子2691、周围5439的房屋3957、殿1004的府库0214,和圣物6944府库0214的一切样式都指示他; |
|
代下9:4 | [和合] | 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,酒政和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。 | [KJV] | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. | [和合+] | 席上7979的珍馐美味3978、群臣5650分列而坐4186、仆人8334两旁侍立4612,以及他们的衣服装饰4403、酒政8248,和酒政的衣服装饰4403,又见他上5927耶和华3068殿1004的臺阶5944,就诧异得神不守舍7307, |
|
代下15:1 | [和合] | 神的灵感动俄德的儿子亚撒利雅, | [KJV] | And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: | [和合+] | 神0430的灵7307感动俄德5752的儿子1121亚撒利雅5838。 |
|
代下18:20 | [和合] | 随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’ | [KJV] | Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? | [和合+] | 随后,有一个神灵7307出来3318,站在5975耶和华3068面前6440说0559:我去引诱6601他。耶和华3068问他说0559:你用何法呢? |
|
代下18:21 | [和合] | 他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ | [KJV] | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | [和合+] | 他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
代下18:22 | [和合] | 现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” | [KJV] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. | [和合+] | 现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。 |
|
代下18:23 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335-1870离开5674我与你说话1696呢? |
|
代下20:14 | [和合] | 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的元孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉。 | [KJV] | Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; | [和合+] | 那时,耶和华3068的灵7307在会6951中8432临到利未人3881亚萨0623的后裔1121―玛探雅4983的元孙1121,耶利3273的曾孙1121,比拿雅1141的孙子1121,撒迦利雅2148的儿子1121雅哈悉3166。 |
|
代下24:20 | [和合] | 那时, 神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说:“ 神如此说,你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。” | [KJV] | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. | [和合+] | 那时, 神0430的灵7307感动3847祭司3548耶何耶大3077的儿子1121撒迦利亚2148,他就站5975在上面对民5971说0559: 神0430如此说0559:你们为何干犯5674耶和华3068的诫命4687,以致不得亨通6743呢?因为你们离弃5800耶和华3068,所以他也离弃5800你们。 |
|
代下36:22 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国,说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏5674-6963通告全国4438,说0559: |
|
拉1:1 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏通告5674-6963全国4438说0559: |
|
拉1:5 | [和合] | 于是犹大和便雅悯的族长,祭司利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。 | [KJV] | Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. | [和合+] | 于是,犹大3063和便雅悯1144的族长0001、祭司3548、利未人3881,就是一切被 神0430激动5782他心7307的人,都起来6965要上5927耶路撒冷3068去建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
尼9:20 | [和合] | 你也赐下你良善的灵教训他们,未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。 | [KJV] | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. | [和合+] | 你也赐下5414你良善的2896灵7307教训7919他们;未尝不赐4513吗哪4478使他们糊口6310,并赐5414水4325解他们的渴6772。 |
|
尼9:30 | [和合] | 但你多年宽容他们,又用你的灵借众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。 | [KJV] | Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. | [和合+] | 但你多7227年8141宽容4900他们,又用你的灵7307藉3027众先知5030劝戒5749他们,他们仍不听从0238,所以你将他们交5414在列国0776之民5971的手3027中。 |
|
伯1:19 | [和合] | 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 不料,有狂1419风7307从5676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四0702角6438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯4:9 | [和合] | 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。 | [KJV] | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | [和合+] | 神0430一出气5397,他们就灭亡0006; 神0430一发怒7307-0639,他们就消没3615。 |
|
伯4:15 | [和合] | 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 | [KJV] | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | [和合+] | 有灵7307从我面6440前经过2498,我身1320上的毫毛8185直立5568。 |
|
伯6:4 | [和合] | 因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。 | [KJV] | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | [和合+] | 因全能者7706的箭2671射入5978我身;其毒2534,我的灵7307喝尽了8354; 神0430的惊吓1161摆阵6186攻击我。 |
|
伯6:26 | [和合] | 绝望人的讲论,既然如风,你们还想要驳正言语吗? | [KJV] | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? | [和合+] | 绝望人2976的讲论0561既然如风7307,你们还想要2803驳正3198言语4405么? |
|
伯7:7 | [和合] | “求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。 | [KJV] | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. | [和合+] | 求你想念2142,我的生命2416不过是一口气7307;我的眼睛5869必不再7725见7200福乐2896。 |
|
伯7:11 | [和合] | 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。 | [KJV] | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | [和合+] | 我不禁止2820我口6310;我灵7307愁苦6862,要发出言语1696;我心5315苦恼4751,要吐露哀情7878。 |
|
伯8:2 | [和合] | “这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢? | [KJV] | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | [和合+] | 这些话你要说4448到5704几时0575?口6310中的言语0561如狂3524风7307要到几时呢? |
|
伯9:18 | [和合] | 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 | [KJV] | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. | [和合+] | 我就是喘7725一口气7307,他都不容5414,倒使我满心7646苦恼4472。 |
|
伯10:12 | [和合] | 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。 | [KJV] | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. | [和合+] | 你将生命2416和慈爱2617赐给6213我;你也眷顾6486保全8104我的心灵7307。 |
|
伯12:10 | [和合] | 凡活物的生命和人类的气息,都在他手中。 | [KJV] | In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. | [和合+] | 凡活物2416的生命5315和人类0376-1320的气息7307都在他手中3027。 |
|
伯15:2 | [和合] | “智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢? | [KJV] | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? | [和合+] | 智慧人2450岂可用虚空的7307知识1847回答6030,用东风6921充满4390肚腹0990呢? |
|
伯15:13 | [和合] | 使你的灵反对 神,也任你的口发这言语。 | [KJV] | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? | [和合+] | 使7725你的灵7307反对 神0430,也任你的口6310发3318这言语4405? |
|
伯15:30 | [和合] | 他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干,因 神口中的气,他要灭亡(“灭亡”原文作“走去”)。 | [KJV] | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | [和合+] | 他不得出离5493黑暗2822。火焰7957要将他的枝子3127烧乾3001;因神口中6310的气7307,他要灭亡(原文是走去5493)。 |
|
伯16:3 | [和合] | 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? | [KJV] | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? | [和合+] | 虚空的7307言语1697有穷尽7093么?有甚么话惹动4834你回答6030呢? |
|
伯17:1 | [和合] | “我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。 | [KJV] | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. | [和合+] | 我的心灵7307消耗2254,我的日子3117灭尽2193;坟墓6913为我预备好了。 |
|
伯19:17 | [和合] | 我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。 | [KJV] | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. | [和合+] | 我口的气味7307,我妻子0802厌恶2114;我的恳求2589,我同胞1121也憎嫌0990。 |
|
伯20:3 | [和合] | 我已听见那羞辱我责备我的话,我的悟性叫我回答。 | [KJV] | I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. | [和合+] | 我已听见8085那羞辱3639我,责备4148我的话;我的悟性0998-7307叫我回答6030。 |
|
伯21:18 | [和合] | 他们何尝象风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢? | [KJV] | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. | [和合+] | 他们何尝象风7307前6440的碎秸8401,如暴风5492颳去1589的糠秕4671呢? |
|
伯26:13 | [和合] | 借他的灵使天有妆饰;他的手刺杀快蛇。 | [KJV] | By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. | [和合+] | 藉他的灵7307使天8064有妆饰8235;他的手3027刺杀2342快1281蛇5175。 |
|
伯27:3 | [和合] | (我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。) | [KJV] | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | [和合+] | 我的生命5397尚在5750我里面;神0433所赐呼吸之气7307仍在我的鼻孔0639内。 |
|
伯28:25 | [和合] | 要为风定轻重,又度量诸水。 | [KJV] | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. | [和合+] | 要为风7307定6213轻重4948,又度量8505-4060诸水4325; |
|
伯30:15 | [和合] | 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。 | [KJV] | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | [和合+] | 惊恐1091临2015到我,驱逐7291我的尊荣5082如风7307;我的福禄3444如云5645过去5674。 |
|
伯30:22 | [和合] | 把我提在风中,使我驾风而行;又使我消灭在烈风中。 | [KJV] | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | [和合+] | 把我提5375在风7307中,使我驾7392风而行,又使我消灭4127在烈风中。 |
|
伯32:8 | [和合] | 但在人里面有灵,全能者的气使人有聪明。 | [KJV] | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | [和合+] | 但0403在人0582里面有灵7307;全能者7706的气5397使人有聪明0995。 |
|
伯32:18 | [和合] | 因为我的言语满怀,我里面的灵激动我。 | [KJV] | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | [和合+] | 因为我的言语4405满4390怀;我里面的0990灵7307激动6693我。 |
|
伯33:4 | [和合] | 神的灵造我,全能者的气使我得生。 | [KJV] | The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | [和合+] | 神0410的灵7307造6213我;全能者7706的气5397使我得生2421。 |
|
伯34:14 | [和合] | 他若专心为己,将灵和气收归自己, | [KJV] | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; | [和合+] | 他若专7760心3820为己,将灵7307和气5397收归0622自己, |
|
伯37:21 | [和合] | “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。 | [KJV] | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. | [和合+] | 现在有云7834遮蔽,人不得见7200穹苍的光亮0925-0216;但风7307吹过5674,天又发晴2891。 |
|
伯41:8 | [和合] | 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧! | [KJV] | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | [和合+] | 这鳞甲一一相连0259-0259-5066,甚至气7307不得透入0935其间, |
|
诗1:4 | [和合] | 恶人并不是这样,乃象糠秕,被风吹散。 | [KJV] | The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. | [和合+] | 恶人7563并不是这样,乃象糠秕4671被风7307吹散5086。 |
|
诗11:6 | [和合] | 他要向恶人密布网罗,有烈火、硫磺、热风,作他们杯中的分。 | [KJV] | Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. | [和合+] | 他要向恶人7563密布4305网罗6341;有烈火0784、硫磺1614、热2152风7307,作他们杯3563中的分4521。 |
|
诗18:10 | [和合] | 他坐着基路伯飞行,他借着风的翅膀快飞。 | [KJV] | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | [和合+] | 他坐着7392基路伯3742飞行5774;他藉着风7307的翅膀3671快飞1675。 |
|
诗18:15 | [和合] | 耶和华啊!你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 | [KJV] | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的斥责1606一发,你鼻孔0639的气5397-7307一出,海4325底0650就出现7200,大地8398的根基4146也显露1540。 |
|
诗18:42 | [和合] | 我捣碎他们,如同风前的灰尘;倒出他们,如同街上的泥土。 | [KJV] | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | [和合+] | 我捣碎7833他们,如同风7307前6440的灰尘6083,倒出7324他们,如同街上2351的泥土2916。 |
|
诗31:5 | [和合] | 我将我的灵魂交在你手里。耶和华诚实的 神啊!你救赎了我。 | [KJV] | Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. | [和合+] | 我将我的灵魂7307交在6485你手3027里;耶和华3068诚实0571的 神0430啊,你救赎6299了我。 |
|
诗32:2 | [和合] | 凡心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。 | [KJV] | Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. | [和合+] | 凡心里7307没有诡诈7423、耶和华3068不算为2803有罪的5771,这人0120是有福的0835! |
|
诗33:6 | [和合] | 诸天借耶和华的命而造,万象借他口中的气而成。 | [KJV] | By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. | [和合+] | 诸天8064藉耶和华3068的命而造6213;万象6635藉他口中6310的气7307而成。 |
|
诗34:18 | [和合] | 耶和华靠近伤心的人,拯救灵性痛悔的人。 | [KJV] | The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. | [和合+] | 耶和华3068靠近7138伤7665心3820的人,拯救3467灵性7307痛悔1793的人。 |
|
诗35:5 | [和合] | 愿他们象风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。 | [KJV] | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. | [和合+] | 愿他们象风7307前6440的糠4671,有耶和华3068的使者4397赶逐1760他们。 |
|
诗48:7 | [和合] | 神啊!你用东风打破他施的船只。 | [KJV] | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. | [和合+] | 神0430啊,你用东6921风7307打破7665他施8659的船隻0591。 |
|
诗51:10 | [和合] | 神啊!求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直的灵(“正直”或作“坚定”)。 | [KJV] | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. | [和合+] | 神0430啊,求你为我造1254清洁的2889心3820,使我里面7130重新有2318正直(或译:坚定3559)的灵7307。 |
|
诗51:11 | [和合] | 不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我收回你的圣灵。 | [KJV] | Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. | [和合+] | 不要丢弃7993我,使我离开你的面6440;不要从我收回3947你的圣6944灵7307。 |
|
诗51:12 | [和合] | 求你使我仍得救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我; | [KJV] | Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. | [和合+] | 求你使我仍得7725救恩3468之乐8342,赐我乐意的5081灵7307扶持5564我, |
|
诗51:17 | [和合] | 神所要的祭,就是忧伤的灵。 神啊!忧伤痛悔的心,你必不轻看。 | [KJV] | The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | [和合+] | 神0430所要的祭2077就是忧伤的7665灵7307; 神0430啊,忧伤7665痛悔1794的心3820,你必不轻看0959。 |
|
诗55:8 | [和合] | 我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。” | [KJV] | I would hasten my escape from the windy storm and tempest. | [和合+] | 我必速速2363逃到避所4655,脱离狂风暴雨7307-5584-5591。 |
|
诗76:12 | |
诗77:3 | [和合] | 我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉) | [KJV] | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | [和合+] | 我想念2142 神0430,就烦燥不安1993;我沉吟悲伤7878,心7307便发昏5848。(细拉5542) |
|
诗77:6 | [和合] | 我想起我夜间的歌曲,扪心自问,我心里也仔细省察。 | [KJV] | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. | [和合+] | 我想起2142我夜间3915的歌曲5058,扪心3824自问7878;我心里7307也仔细省察2664。 |
|
诗78:8 | [和合] | 不要象他们的祖宗,是顽梗悖逆居心不正之辈,向着 神心不诚实。 | [KJV] | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | [和合+] | 不要象他们的祖宗0001,是顽梗5637悖逆4784、居3559心-3820不正3559之辈1755,向着神0410,心7307不诚实0539。 |
|
诗78:39 | [和合] | 他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。 | [KJV] | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | [和合+] | 他想到2142他们不过是血气1320,是一阵去1980而不返7725的风7307。 |
|
诗83:13 | [和合] | 我的 神啊!求你叫他们象旋风的尘土,象风前的碎秸。 | [KJV] | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. | [和合+] | 我的 神0430啊,求你叫7896他们象旋风1534的尘土,象风7307前6440的碎秸1534。 |
|
诗103:16 | [和合] | 经风一吹,便归无有,它的原处,也不再认识它。 | [KJV] | For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. | [和合+] | 经风7307一吹5674,便归无有;他的原处4725也不再认识5234他。 |
|
诗104:3 | [和合] | 在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借着风的翅膀而行; | [KJV] | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: | [和合+] | 在水中4325立楼阁5944的栋梁7136,用7760云彩5645为车辇7398,藉着风7307的翅膀3671而行1980, |
|
诗104:4 | [和合] | 以风为使者,以火焰为仆役。 | [KJV] | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: | [和合+] | 以风7307为6213使者4397,以火0784焰3857为仆役8334, |
|
诗104:29 | [和合] | 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡归于尘土。 | [KJV] | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | [和合+] | 你掩5641面6440,它们便惊惶0926;你收回0622它们的气7307,它们就死亡1478,归于7725尘土6083。 |
|
诗104:30 | [和合] | 你发出你的灵,它们便受造;你使地面更换为新。 | [KJV] | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. | [和合+] | 你发出7971你的灵7307,它们便受造1254;你使地0127面6440更换为新2318。 |
|
诗106:33 | [和合] | 是因他们惹动他的灵,摩西(原文作“他”)用嘴说了急躁的话。 | [KJV] | Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. | [和合+] | 是因他们惹动4784他的灵7307,摩西(原文是他)用嘴说了0981急躁的话。 |
|
诗107:25 | [和合] | 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。 | [KJV] | For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. | [和合+] | 因他一吩咐0559,狂5591风7307就起来5975,海中的波浪1530也扬起7311。 |
|
诗135:7 | [和合] | 他使云雾从地极上腾,造电随雨而闪,从府库中带出风来。 | [KJV] | He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. | [和合+] | 他使云雾5387从地0776极7097上腾5927,造6213电1300随雨4306而闪,从府库0214中带出3318风7307来。 |
|
诗135:17 | [和合] | 有耳却不能听,口中也没有气息。 | [KJV] | They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. | [和合+] | 有耳0241却不能听0238,口6310中也没有3426气息7307。 |
|
诗139:7 | [和合] | 我往哪里去躲避你的灵?我往哪里逃躲避你的面? | [KJV] | Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? | [和合+] | 我往那里去3212躲避你的灵7307?我往那里逃1272、躲避你的面6440? |
|
诗142:3 | [和合] | 我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。 | [KJV] | When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. | [和合+] | 我的灵7307在我里面发昏5848的时候,你知道3045我的道路5410。在我行的路0734上,敌人为我暗设2934网罗6341。 |
|
诗143:4 | [和合] | 所以我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。 | [KJV] | Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. | [和合+] | 所以,我的灵7307在我里面发昏5848;我的心3820在我里面8432悽惨8074。 |
|
诗143:7 | [和合] | 耶和华啊!求你速速应允我;我心神耗尽,不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。 | [KJV] | Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你速速4118应允6030我!我心神7307耗尽3615!不要向我掩5641面6440,免得我象4911那些下3381坑0953的人一样。 |
|
诗143:10 | [和合] | 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神;你的灵本为善,求你引我到平坦之地。 | [KJV] | Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. | [和合+] | 求你指教3925我遵行6213你的旨意7522,因你是我的 神0430。你的灵7307本为善2896;求你引5148我到平坦4334之地0776。 |
|
诗146:4 | [和合] | 他的气一断,就归回尘土;他所打算的,当日就消灭了。 | [KJV] | His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. | [和合+] | 他的气7307一断3318,就归回7725尘土0127;他所打算的6250,当日3117就消灭了0006。 |
|
诗147:18 | [和合] | 他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。 | [KJV] | He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. | [和合+] | 他一出7971令1697,这些就都消化4529;他使风7307颳起5380,水4325便流动5140。 |
|
诗148:8 | [和合] | 火与冰雹,雪和雾气,成就他命的狂风, | [KJV] | Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word: | [和合+] | 火0784与冰雹1259,雪7950和雾气7008,成就6213他命1697的狂5591风7307, |
|
箴1:23 | [和合] | 你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。 | [KJV] | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | [和合+] | 你们当因我的责备8433回转7725;我要将我的灵7307浇灌5042你们,将我的话1697指示3045你们。 |
|
箴11:13 | [和合] | 往来传舌的,泄漏密事;心中诚实的,遮隐事情。 | [KJV] | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. | [和合+] | 往来1980传舌的7400,洩漏1540密事5475;心中7307诚实的0539,遮隐3680事情1697。 |
|
箴11:29 | [和合] | 扰害己家的,必承受清风;愚昧人必作慧心人的仆人。 | [KJV] | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. | [和合+] | 扰害5916己家1004的,必承受5157清风7307;愚昧人0191必作慧心人2450-3820的仆人5650。 |
|
箴14:29 | [和合] | 不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。 | [KJV] | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | [和合+] | 不轻易0750发怒0639的,大7227有聪明8394;性情7307暴躁7116的,大显7311愚妄0200。 |
|
箴15:4 | [和合] | 温良的舌,是生命树;乖谬的嘴,使人心碎。 | [KJV] | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. | [和合+] | 温良4832的舌3956是生命2416树6086;乖谬5558的嘴使人心7307碎7667。 |
|
箴15:13 | [和合] | 心中喜乐,面带笑容;心里忧愁,灵被损伤。 | [KJV] | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | [和合+] | 心3820中喜乐8056,面6440带笑容3190;心3820里忧愁6094,灵7307被损伤5218。 |
|
箴16:2 | [和合] | 人一切所行的,在自己眼中看为清洁;惟有耶和华衡量人心。 | [KJV] | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. | [和合+] | 人0376一切所行的1870,在自己眼中5869看为清洁2134;唯有耶和华3068衡量8505人心7307。 |
|
箴16:18 | [和合] | 骄傲在败坏以先,狂心在跌倒之前。 | [KJV] | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | [和合+] | 骄傲1347在败坏7667以先6440;狂1363心7307在跌倒3783之前6440。 |
|
箴16:19 | [和合] | 心里谦卑与穷乏人来往,强如将掳物与骄傲人同分。 | [KJV] | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | [和合+] | 心7307里谦卑8217与穷乏人6035-6041来往,强如2896将掳物7998与骄傲1343人同分2505。 |
|
箴16:32 | [和合] | 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。 | [KJV] | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | [和合+] | 不轻易0750发怒0639的,胜过2896勇士1368;治服4910己心7307的,强如取3920城5892。 |
|
箴17:22 | [和合] | 喜乐的心,乃是良药;忧伤的灵,使骨枯干。 | [KJV] | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. | [和合+] | 喜乐8056的心3820乃是良3190葯1456;忧伤5218的灵7307使骨1634枯乾3001。 |
|
箴17:27 | [和合] | 寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。 | [KJV] | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. | [和合+] | 寡少2820言语0561的,有3045知识1847;性情7307温良3368-7119的,有聪明8394。 |
|
箴18:14 | [和合] | 人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢? | [KJV] | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | [和合+] | 人0376有疾病4245,心7307能忍耐3557;心灵7307忧伤5218,谁能承当5375呢? |
|
箴25:14 | [和合] | 空夸赠送礼物的,好象无雨的风云。 | [KJV] | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | [和合+] | 空夸1984-8267赠送礼物4991的,好象无雨1653的风7307云5387。 |
|
箴25:23 | [和合] | 北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。 | [KJV] | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | [和合+] | 北6828风7307生2342雨1653,谗谤人5643的舌头3956也生怒2194容6440。 |
|
箴25:28 | |
箴27:16 | [和合] | 想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。 | [KJV] | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | [和合+] | 想拦阻他的6845,便是拦阻6845风7307,也是右手3225抓7121油8081。 |
|
箴29:11 | [和合] | 愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。 | [KJV] | A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. | [和合+] | 愚妄人3684怒气7307全发3318;智慧人2450忍气含怒7623-0268。 |
|
箴29:23 | [和合] | 人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。 | [KJV] | A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. | [和合+] | 人0120的高傲1346必使他卑下8213;心里7307谦逊的8217,必得8551尊荣3519。 |
|
箴30:4 | [和合] | 谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗? | [KJV] | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? | [和合+] | 谁昇5927天8064又降下来3381?谁聚0622风7307在掌握中2651?谁包6887水4325在衣服里8071?谁立定6965地0776的四极0657?他名8034叫甚么?他儿子1121名8034叫甚么?你知道3045吗? |
|
传1:6 | [和合] | 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。 | [KJV] | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. | [和合+] | 风7307往南1864颳1980,又向北6828转5437,不住地旋转1980,而且返回7725转行原道5439。 |
|
传1:14 | [和合] | 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。 | [KJV] | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. | [和合+] | 我见7200日光8121之下所做6213的一切事4639,都是虚空1892,都是捕7469风7307。 |
|
传1:17 | [和合] | 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。 | [KJV] | And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. | [和合+] | 我又专5414心3820察明3045智慧2451、狂妄1947,和愚昧5531,乃知3045这1571也是捕7475风7307。 |
|
传2:11 | [和合] | 后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功,谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处! | [KJV] | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. | [和合+] | 后来,我察看6437我手3027所经营6213的一切事4639和我劳碌5998所成6213的功。谁知都是虚空1892,都是捕7469风7307;在日光8121之下毫无益处3504。 |
|
传2:17 | [和合] | 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。 | [KJV] | Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. | [和合+] | 我所以恨恶8130生命2416;因为在日光8121之下所行6213的事4639我都以为烦恼7451,都是虚空1892,都是捕7469风7307。 |
|
传2:26 | |
传3:19 | [和合] | 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样;这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。 | [KJV] | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. | [和合+] | 因为世人0120-1121遭遇4745的,兽0929也遭遇4745,所遭遇4745的都是一样0259:这个怎样死4194,那个2088也怎样死4194,气息7307都是一样0259。人0120不能强于4195兽0929,都是虚空1892。 |
|
传3:21 | [和合] | 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢? | [KJV] | Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? | [和合+] | 谁知道3045人1121-0120的灵7307是往5927上升4605,兽0929的魂7307是下4295入3381地0776呢? |
|
传4:4 | [和合] | 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。 | [KJV] | Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. | [和合+] | 我又见7200人0376为一切的劳碌5999和各样灵巧的3788工作4639就被邻舍7453嫉妒7068。这也是虚空1892,也是捕7469风7307。 |
|
传4:6 | [和合] | 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。 | [KJV] | Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. | [和合+] | 满了一把3709,得享安静5183,强如2896满了4393两把2651,劳碌5999捕7469风7307。 |
|
传4:16 | |
传5:15 | [和合] | 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。 | [KJV] | As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. | [和合+] | 他来0935的情形5980怎样,他去3212的情形也怎样。这2090也是一宗大2470祸患7451。他为风7307劳碌5998有甚么益处3504呢? |
|
传6:9 | [和合] | 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。 | [KJV] | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. | [和合+] | 眼睛5869所看4758的比心里5315妄想的1980倒好2896。这也是虚空1892,也是捕7469风7307。 |
|
传7:8 | [和合] | 事情的终局,强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。 | [KJV] | Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. | [和合+] | 事情1697的终局0319强如2896事情的起头7225;存心7307忍耐0750的,胜过2896居心7307骄傲1362的。 |
|
传7:9 | [和合] | 你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。 | [KJV] | Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. | [和合+] | 你不要心里7307急躁0926恼怒3707,因为恼怒3708存在5117愚昧人3684的怀中2436。 |
|
传8:8 | [和合] | 无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。 | [KJV] | There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. | [和合+] | 无人0120有权力7989掌管生命7307,将生命7307留住3607;也无人有权力7983掌管死4194期3117;这场争战4421,无人能免4917;邪恶7562也不能救4422那好行邪恶的人1167。 |
|