太1:18 | [和合] | 耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 | [KJV] | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | [和合+] | 耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从1537圣0040灵4151怀了孕1064-2192。 |
|
太1:20 | |
太3:11 | |
太4:5 | |
太7:6 | |
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太24:15 | [和合] | “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。 | [KJV] | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | [和合+] | 你们看见1492先知4396但以理1158所说4483的那行毁坏2050可憎0946的站2476-2476在1722圣0040地5117(读0314这经的人须要会意3539)。 |
|
太27:52 | [和合] | 坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。 | [KJV] | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | [和合+] | 坟墓3419也2532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体4983多4183有起来1453的。 |
|
太27:53 | [和合] | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 | [KJV] | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | [和合+] | 到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
太28:19 | [和合] | 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。 | [KJV] | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | [和合+] | 所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉1519父3962、子5207、圣0040灵4151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。 |
|
可1:8 | |
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [和合+] | 拿撒勒人3479耶稣2424,我们2254与2532你4671有甚么相干5101?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是1488谁5101,乃是神2316的圣者0040。 |
|
可3:29 | |
可6:20 | |
可8:38 | |
可12:36 | |
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [和合+] | 人把你们5209拉去0071交3860官的时候3752,不3361要预先思虑4305说2980甚么5101;到1722那1565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就5124说2980甚么;因为1063说话的2980不3756是2075你们5210,乃是0235圣0040灵4151。 |
|
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [和合+] | 他在主2962面前1799将要为2071大3173,淡酒3631浓酒4608都不3364-2532喝4095,从1537母3384腹里2836就2089被圣0040灵4151充满4130了。 |
|
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路1:41 | [和合] | 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动;以利沙伯且被圣灵充满, | [KJV] | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | [和合+] | 以利沙伯1665一听0191马利亚3137问安0783,所怀的胎1025就在1722腹2836里跳动4640。以利沙伯1665且2532被圣0040灵4151充满4130, |
|
路1:49 | [和合] | 那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。 | [KJV] | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | [和合+] | 那有权能的1415,为我3427成就4160了大事3167;他0846的名3686为圣0040。 |
|
路1:67 | [和合] | 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说: | [KJV] | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | [和合+] | 他0846父亲3962撒迦利亚2197被圣0040灵4151充满4130了,就2532预言4395说3004: |
|
路1:70 | [和合] | (正如主借着从创世以来,圣先知的口所说的话。) | [KJV] | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | [和合+] | 正如2531主藉着1223从0575创世0165以来圣0040先知4396的口4750所说的话2980, |
|
路1:72 | [和合] | 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约, | [KJV] | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | [和合+] | 向3326我们2257列祖3962施4160怜悯1656,纪念3415他0846的圣0040约1242― |
|
路2:23 | [和合] | 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主;”) | [KJV] | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | [和合+] | (正如2531主2962的律法3551上所记1125:凡3956头生的1272-3388男子0730必称2564圣0040归主2962;) |
|
路2:25 | |
路2:26 | [和合] | 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 | [KJV] | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | [和合+] | 他0846得了圣0040灵4151的启示5537,知道1492自己未3361死2288以前4250-2228,必看见1492主2962所立的基督5547。 |
|
路3:16 | |
路3:22 | |
路4:1 | |
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [和合+] | 唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是谁5101,乃是1488神2316的圣者0040。 |
|
路9:26 | |
路11:13 | |
路12:10 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | [和合+] | 凡3956-3739说2046话3056干犯1519人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-1519圣0040灵4151的,总不得3756赦免0863。 |
|
路12:12 | |
约1:33 | |
约7:39 | |
约17:11 | |
约20:22 | [和合] | 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。 | [KJV] | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | [和合+] | 说了2036这5124话,就向他们吹一口气1720,说3004:你们受2983圣0040灵4151! |
|
徒1:2 | [和合] | 直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。 | [KJV] | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: | [和合+] | 直到0891他藉着1223圣0040灵4151吩咐1781所3739拣选1586的使徒0652,以后被接上升0353的日子2250为止。 |
|
徒1:5 | |
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [和合+] | 但0235圣0040灵4151降临1904在1909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到2193地1093极2078,作2071我3427的见證3144。 |
|
徒2:4 | |
徒2:33 | [和合] | 他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 | [KJV] | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | [和合+] | 他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又5037从3844父3962受了2983所应许1860的圣0040灵4151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。 |
|
徒2:38 | |
徒3:14 | [和合] | 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 | [KJV] | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | [和合+] | 你们5210弃绝0720了那圣洁0040公义者1342,反2532求着0154释放5483一个凶手5406-0435给你们5213。 |
|
徒3:21 | |
徒4:8 | [和合] | 那时,彼得被圣灵充满,对他们说: | [KJV] | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, | [和合+] | 那时5119彼得4074被圣0040灵4151充满4130,对4314他们0846说2036: |
|
徒4:27 | |
徒4:29 | |
徒4:31 | [和合] | 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 | [KJV] | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | [和合+] | 祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,放胆3326-3954讲论2980神2316的道3056。 |
|
徒5:3 | |
徒5:32 | [和合] | 我们为这事作见证。 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。” | [KJV] | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | [和合+] | 我们2249为这5130事4487作2070见證3144;神2316赐给1325顺从3980之人的圣0040灵4151也1161为这事作见證。 |
|
徒6:3 | |
徒6:5 | [和合] | 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, | [KJV] | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | [和合+] | 大众4128都3956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣0040灵4151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532, |
|
徒6:13 | |
徒7:33 | |
徒7:51 | |
徒7:55 | |
徒8:15 | [和合] | 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 | [KJV] | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | [和合+] | 两个人到了2597,就为4012他们0846祷告4336,要叫3704他们受2983圣0040灵4151。 |
|
徒8:17 | [和合] | 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 | [KJV] | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | [和合+] | 于是5119使徒按2007手5495在1909他们0846头上,他们就2532受了2983圣0040灵0040。 |
|
徒8:18 | [和合] | 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, | [KJV] | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | [和合+] | 西门4613看见2300使徒0652按1936手5495,便有圣0040灵4151赐下1325,就拿钱5536给4374使徒, |
|
徒8:19 | |
徒9:13 | |
徒9:17 | |
徒9:31 | [和合] | 那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 | [KJV] | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | [和合+] | 那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得2192平1515安,被建立3618;凡事4198敬畏5401主2962,蒙圣0040灵4151的安慰3874,人数就增多4129了。 |
|
徒9:32 | [和合] | 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; | [KJV] | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | [和合+] | 彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588; |
|
徒9:41 | [和合] | 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 | [KJV] | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | [和合+] | 彼得伸1325手5495扶他0846起来0450,叫5455众圣徒0040和2532寡妇5503进去,把多加活活的2198交给3936他们0846。 |
|
徒10:22 | |
徒10:38 | |
徒10:44 | |
徒10:45 | [和合] | 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; | [KJV] | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | [和合+] | 那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣0040灵4151的恩赐1431也2532浇1632在1909外邦人1484身上,就都3745希奇1839; |
|
徒10:47 | |
徒11:15 | |
徒11:16 | |
徒11:24 | |
徒13:2 | |
徒13:4 | |
徒13:9 | [和合] | 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, | [KJV] | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. | [和合+] | 扫罗4569又2532名保罗3972,被圣0040灵4151充满4130,定睛看0816-1519他0846, |
|
徒13:52 | |
徒15:8 | [和合] | 知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样; | [KJV] | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | [和合+] | 知道人心2589的神2316也2532为他们0846作了见證3140,赐1325圣0040灵4151给他们0846,正如2532给我们2254一样2531; |
|
徒15:28 | |
徒16:6 | [和合] | 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。 | [KJV] | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | [和合+] | 圣0040灵4151既然禁止2967他们在1722亚西亚0773讲2980道3056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561。 |
|
徒19:2 | [和合] | 问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。” | [KJV] | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | [和合+] | 问他们0846说2036:你们信4100的时候受了2983圣0040灵4151没有1487?他们回答说2036:没有0235,也未曾3761听见0191有2076圣0040灵4151赐下来。 |
|
徒19:6 | [和合] | 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。 | [KJV] | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | [和合+] | 保罗3972按2007手5495在他们0846头上,圣0040灵4151便降2064在1909他们0846身上,他们就5037说2980方言1100,又2532说预言4395(或作:又讲道) |
|
徒20:23 | |
徒20:28 | [和合] | 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。 | [KJV] | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | [和合+] | 圣0040灵4151立5087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全3956群4168谨慎,牧养4165神2316的教会1577,就是3739他用1223自己2398血0129所买来的(或作:救赎4046的)。 |
|
徒21:11 | |
徒21:28 | |
徒26:10 | [和合] | 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 | [KJV] | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | [和合+] | 我在1722耶路撒冷2414也2532曾这样3739行4160了。既从3844祭司长0749得了2983权柄1849,我1473就把许多4183圣徒0040囚在2623监5438里。他们0846被杀0337,我也出2702名5586定案。 |
|
徒28:25 | |
罗1:2 | [和合] | 这福音是 神从前借众先知,在圣经上所应许的, | [KJV] | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | [和合+] | 这福音是神2316从前4279藉1223众先知4396在1722圣经0040-1124上所应许的, |
|
罗1:7 | |
罗5:5 | |
罗7:12 | [和合] | 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。 | [KJV] | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | [和合+] | 这样看来5620,律法3551是圣洁的0040,诫命1785也是2532圣洁0040、公义1342、良善的0018。 |
|
罗8:27 | [和合] | 鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 | [KJV] | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | [和合+] | 鉴察2045人心2588的,晓得1492圣灵4151的意思5427,因为3754圣灵照着2596神2316的旨意替5228圣徒0040祈求1793。 |
|
罗9:1 | |
罗11:16 | [和合] | 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。 | [KJV] | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | [和合+] | 所献的新麵0536若是1487圣洁0040,全团5445也就2532圣洁了;树根4491若是1487圣洁0040,树枝2798也就2532圣洁了。 |
|
罗12:1 | [和合] | 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 | [KJV] | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | [和合+] | 所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲3628劝3870你们5209,将身体4983献上3936,当作活2198祭2378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050。 |
|
罗12:13 | [和合] | 圣徒缺乏,要帮补;客要一味地款待。 | [KJV] | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | [和合+] | 圣徒0040缺乏5532要帮补2841;客要一味的款待5381-1377。 |
|
罗14:17 | |
罗15:13 | |
罗15:16 | [和合] | 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。 | [KJV] | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | [和合+] | 使我3165为1519外邦人1484作1511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着1722圣0040灵4151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144。 |
|
罗15:25 | [和合] | 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。 | [KJV] | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | [和合+] | 但1161现在3570,我往1519耶路撒冷2419去4198供给1247圣徒0040。 |
|
罗15:26 | [和合] | 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。 | [KJV] | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | [和合+] | 因为1063马其顿3109和2532亚该亚人0882乐意2106凑出4160捐项2842给1519耶路撒冷2419圣徒0040中的穷人4434。 |
|
罗15:31 | [和合] | 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳; | [KJV] | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | [和合+] | 叫2443我脱离4506在1722犹太2449不顺从0544的人,也2532叫2443我3450为耶路撒冷2419所办的捐项1248可1096蒙圣徒0040悦纳2144, |
|
罗16:2 | |
罗16:15 | |
罗16:16 | [和合] | 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。 | [KJV] | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | [和合+] | 你们亲嘴5370问安0782,彼此务要圣洁0040。基督5547的众教会1577都问你们5209安0782。 |
|
林前1:2 | |
林前2:13 | [和合] | 并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或作“将属灵的事讲与属灵的人”)。 | [KJV] | Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. | [和合+] | 并且2532我们讲说2980这些事3739,不3756是用1722人0442智慧4678所指教1318的言语3056,乃是0235用圣0040灵4151所指教1722-1318的言语,将属灵的话解释4793属灵4152的事4152。(或作:将属灵的事讲与属灵的人) |
|
林前3:17 | |
林前6:1 | [和合] | 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? | [KJV] | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | [和合+] | 你们5216中间有2192彼此2087相争5111的事4229,怎敢5111在不义0094的人面前1909求审2919,不3780在圣徒0040面前1909求审呢? |
|
林前6:2 | [和合] | 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗? | [KJV] | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | [和合+] | 岂不3756知1492圣徒0040要审判2919世界2889么?若1487世界2889为1722你们5213所审2919,难道你们2075不配0370审判2922这最小的事1646么? |
|
林前6:19 | |
林前7:14 | |
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前12:3 | [和合] | 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。 | [KJV] | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | [和合+] | 所以1352我告诉你们5213,被1722神2316的灵4151感动3004的,没有说2980耶稣2424是可咒诅0331的;若1508不是被1722圣0040灵4151感动的,也2532没有能1410说2036耶稣2424是主2962的。 |
|
林前14:34 | |
林前16:1 | |
林前16:15 | [和合] | 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。 | [KJV] | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | [和合+] | 弟兄们0080,你们晓得1492司提反4734一家3614,是2076亚该亚0882初结的果子0536,并且2532他们1438专以1519服事1248圣徒0040为念5021。 |
|
林前16:20 | [和合] | 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。 | [KJV] | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | [和合+] | 众3956弟兄0782都问你们5209安0782。你们要亲嘴5370问安0782,彼此0240务要1722圣洁0040。 |
|
林后1:1 | |
林后6:6 | [和合] | 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、 | [KJV] | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | [和合+] | 廉洁0054、知识1108、恒忍3115、恩慈5544、圣0040灵4151的感化、无伪的0505爱心0026、 |
|
林后8:4 | [和合] | 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分; | [KJV] | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | [和合+] | 再叁的3326-4183-3874求1189我们2257,准1209他们在这供给1248圣徒0040的恩情5485上有分2842; |
|
林后9:1 | |
林后9:12 | |
林后13:12 | [和合] | 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。 | [KJV] | Greet one another with an holy kiss. | [和合+] | 你们亲嘴5370问安0782,彼此0240务要圣洁0040。 |
|
林后13:13 | |
林后13:14 | |
弗1:1 | [和合] | 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。 | [KJV] | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | [和合+] | 奉1223神2316旨意2307,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972,写信给在1722以弗所2181的圣徒0040,就是5607在1722基督5547耶稣2424里有忠心4103的人。 |
|
弗1:4 | [和合] | 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵; | [KJV] | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | [和合+] | 就如2531神2316从创立2602世界2889以前4253,在1722基督5547里拣选1586了我们2248,使我们2248在他0846面前2714成为1511圣洁0040,无有瑕疵0299; |
|
弗1:13 | [和合] | 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 | [KJV] | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | [和合+] | 你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣0040灵4151为印记4972。 |
|
弗1:15 | |
弗1:18 | [和合] | 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀; | [KJV] | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | [和合+] | 并且照明5461你们5216心中1271的眼睛3788,使你们5209知道1492他的0846恩召2821有2076何等5101指望1680,他0846在圣徒0040中1722得的基业2817有何等5101丰盛的4149荣耀1391; |
|
弗2:19 | [和合] | 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了; | [KJV] | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; | [和合+] | 这样3767-0686,你们不再2075-3765作外人3581和2532客旅3941,是与圣徒0040同国4847,是神2316家里的人3609了; |
|
弗2:21 | [和合] | 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。 | [KJV] | In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: | [和合+] | 各3956(或作:全)房3619靠1722他3739联络得合式4883,渐渐成0837为1519主2962的圣0040殿3485。 |
|
弗3:5 | |
弗3:8 | [和合] | 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人; | [KJV] | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | [和合+] | 我1698本来比众3956圣徒0040中最小的1647还小,然而他还赐1325-0000-1325我这3778恩典5485,叫我把基督5547那测不透的0421丰富4149传给2097-1722外邦人1484, |
|
弗3:18 | [和合] | 能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔高深, | [KJV] | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | [和合+] | 能以1840和4862众3956圣徒0040一同明白2638基督5547的爱是何等5101长3372阔4114高5311深0899, |
|
弗4:12 | [和合] | 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体, | [KJV] | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | [和合+] | 为要4314成全2677圣徒0040,各尽其职2041-1248,建立3619基督5547的身体4983, |
|
弗4:30 | [和合] | 不要叫 神的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。 | [KJV] | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | [和合+] | 不要3361叫神2316的圣0040灵4151担忧3076;你们原是1722-3739受了他的印记4972,等候1519得赎0629的日子2250来到。 |
|
弗5:3 | [和合] | 至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。 | [KJV] | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | [和合+] | 至于2532淫乱4202并1161一切3956污秽0167,或2228是贪婪4124,在你们5213中间1722连题3687都不可,方合2531圣徒0040的体统4241。 |
|
弗5:27 | [和合] | 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 | [KJV] | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | [和合+] | 可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃0235是5600圣洁0040没有瑕疵0299的。 |
|
弗6:18 | |
腓1:1 | |
腓4:21 | |
腓4:22 | [和合] | 众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特地问你们安。 | [KJV] | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | [和合+] | 众3956圣徒0040都问你们5209安0782。在该撒2541家里3614的1537人特特的3122问你们安。 |
|
西1:2 | [和合] | 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安,从 神我们的父归与你们。 | [KJV] | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 写信给歌罗西2857的圣徒0040,在1722基督5547里有忠心4103的弟兄0080。愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962归与你们5213! |
|
西1:4 | [和合] | 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心, | [KJV] | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | [和合+] | 因听见0191你们5216在1722基督5547耶稣2424里的信心4102,并2532向1519众3956圣徒0040的爱心0026, |
|
西1:12 | [和合] | 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。 | [KJV] | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | [和合+] | 又感谢2168父3962,叫我们2248能2427与众圣徒0040在光明5457中1722同得1519基业2819。 |
|
西1:22 | |
西1:26 | [和合] | 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。 | [KJV] | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | [和合+] | 这3588道理就是历世0165历代1074所隐藏的0613奥秘3466;但1161如今3570向他0846的圣徒0040显明了5319。 |
|
西3:12 | [和合] | 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。 | [KJV] | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | [和合+] | 所以3767,你们既是5613神2316的选民1588,圣洁0040蒙爱0025的人,就要存(原文作穿1746;下同)怜悯4698-3628、恩慈5544、谦虚5012、温柔4236、忍耐3115的心5012。 |
|
帖前1:5 | |
帖前1:6 | |
帖前3:13 | |
帖前4:8 | [和合] | 所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。 | [KJV] | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. | [和合+] | 所以5105那弃绝0114的,不3756是弃绝0114人0444,乃是0235弃绝那赐1325圣0040灵4151给1519你们的神2316。 |
|
帖前5:26 | [和合] | 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。 | [KJV] | Greet all the brethren with an holy kiss. | [和合+] | 与众3956弟兄0080亲嘴5370问安0782,务要1722圣洁0040。 |
|
帖后1:10 | [和合] | 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。 | [KJV] | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. | [和合+] | 这正是主降临2064、要在1722他0846圣徒0040的身上得荣耀1740,又2532在1722一切3956信4100的人身上显为希奇2296的那1565日子2250。(我们2257对1909你们5209作的见證3142,你们也信4100了。) |
|
提前5:10 | [和合] | 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。 | [KJV] | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | [和合+] | 又有行2041善2570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的0040脚4228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样3956善0018事2041。 |
|
提后1:9 | |
提后1:14 | [和合] | 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。 | [KJV] | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | [和合+] | 从前所交託3872你的善道2570,你要靠着1223那3588住1774在我们2254里面1722的圣0040灵4151牢牢的守着5442。 |
|
多3:5 | |
门1:5 | [和合] | 因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。 | [KJV] | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | [和合+] | 因听说0191你4675的爱心0026并2532你向4314主2962耶稣2424和2532众3956圣徒0040的信心4102(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。 |
|
门1:7 | |
来2:4 | [和合] | 神又按自己的旨意,用神迹奇事,和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。 | [KJV] | God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? | [和合+] | 神2316又按2596自己的0846旨意2308,用4901神蹟4592、奇事5059和2532百般的4164异能1411,并2532圣0040灵4151的恩赐3311,同他们作见證。 |
|
来3:1 | [和合] | 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣; | [KJV] | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | [和合+] | 同蒙3353天2032召2821的圣洁0040弟兄0080阿,你们应当思想2657我们2257所认为使者0652、为大祭司0749的耶稣2424。 |
|
来3:7 | |
来6:4 | [和合] | 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分、 | [KJV] | For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, | [和合+] | 论到1063那些已经0530蒙了光照5461、尝过1089天2032恩1431的滋味、又2532于圣0040灵4151有1096分3353, |
|
来6:10 | |
来9:8 | [和合] | 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。 | [KJV] | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: | [和合+] | 圣0040灵4151用此5124指明1213,头一层4413帐幕4633仍2089存2192的时候,进入至圣所0039的路3598还未3380显明5319。 |
|
来10:15 | [和合] | 圣灵也对我们作见证;因为他既已说过: | [KJV] | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | [和合+] | 圣0040灵4151也2532对1161我们2254作见證3140;因为1063他既已3326说过4280: |
|
来13:24 | [和合] | 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。 | [KJV] | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | [和合+] | 请你们问0782引导2233你们5216的诸位3956和2532众3956圣徒0040安。从义大利2482来的0575人也问0782你们5209安。 |
|
彼前1:12 | [和合] | 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 | [KJV] | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | [和合+] | 他们得了启示0601,知道他们所传讲(原文是服事1247)的一切事0846,不是3756为自己1438,乃是1161为你们2254。那靠着1722从天3772上0575差来的0649圣0040灵4151传福音2097给你们5209的人,现在3568将这些事3739报给0312你们5213;天使0032也愿意1937详细察看3879-1519这些事3739。 |
|
彼前1:15 | [和合] | 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁; | [KJV] | But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; | [和合+] | 那召2564你们5209的既是2596圣洁0040,你们0846在一切3956所行的事0391上1722也2532要1096圣洁0040。 |
|
彼前1:16 | [和合] | 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。” | [KJV] | Because it is written, Be ye holy; for I am holy. | [和合+] | 因为1360经上记着1125说:「你们要1096圣洁0040,因为3754我1473是1510圣洁的0040。」 |
|
彼前2:5 | [和合] | 你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。 | [KJV] | Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. | [和合+] | 你们来到主面前,也2532就象5613活2198石3037,被建造3618成为灵4152宫3624,作圣洁的0040祭司2406,藉着1223耶稣2424基督5547奉献0399神2316所悦纳的2144灵4152祭2378。 |
|
彼前2:9 | [和合] | 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 | [KJV] | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; | [和合+] | 唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们5209出1537黑暗4655入1519奇妙2298光明5457者的美德0703。 |
|
彼前3:5 | [和合] | 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫; | [KJV] | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: | [和合+] | 因为1063古时4218仰赖1679-1909神2316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435, |
|
彼后1:18 | |
彼后1:21 | |
彼后2:21 | [和合] | 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 | [KJV] | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | [和合+] | 他们0846晓得1921义1343路3598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣0040命1785,倒不如2258不3361晓得1921为妙2909。 |
|
彼后3:2 | [和合] | 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。 | [KJV] | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: | [和合+] | 叫你们纪念3415圣0040先知4396预先4280所说的话4487和2532主2962救主4990的命令1785,就是使徒0652所传给你们2257的。 |
|
彼后3:11 | [和合] | 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔, | [KJV] | Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, | [和合+] | 这5130一切3956既然都要如此3767销化3089,你们5209为人0391该当1163怎样4217圣洁0040,怎样敬虔2150, |
|
约壹2:20 | [和合] | 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事(或作“都有知识”)。 | [KJV] | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | [和合+] | 你们5210从0575那圣者0040受了2192恩膏5545,并且2532知道1492这一切的事3956(或作:都有知识)。 |
|
犹1:3 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。 | [KJV] | Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. | [和合+] | 亲爱的弟兄阿0027,我想4160尽心3956-4710写信1125给你们5213,论4012我们同得2839救恩4991的时候,就2192不得不0318写信1125劝3870你们5213,要为从前一次0530交付3860圣徒0040的真道4102竭力的争辩1864。 |
|
犹1:14 | [和合] | 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪!主带着他的千万圣者降临, | [KJV] | And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, | [和合+] | 亚当0076的七世1442孙以诺1802,曾预言4395这些人5125说3004:看哪2400,主2962带着1722他的0846千万3461圣者0040降临2064, |
|
犹1:20 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告, | [KJV] | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们5210却1161要在至圣的0040真道4102上造就2026自己1438,在圣0040灵4151里1722祷告4336, |
|
启3:7 | [和合] | “你要写信给非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说: | [KJV] | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; | [和合+] | 你要写信1125给非拉铁非5359教会1577的使者0032,说3004:那圣洁0040、真实0228、拿着2192大卫1138的钥匙2807、开了0455就2532没有人3762能关2808、关了2808就2532没有人3762能开0455的,说: |
|
启4:8 | |
启5:8 | |
启6:10 | |
启8:3 | |
启8:4 | [和合] | 那香的烟和众圣徒的祈祷,从天使的手中一同升到 神面前。 | [KJV] | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. | [和合+] | 那香2368的烟2586和众圣徒0040的祈祷4335从1537天使的0032手中5495一同升到0305神2316面前1799。 |
|
启11:2 | |
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [和合+] | 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒3709也2532临到了2064;审判2919死人3498的时候2540也2532到了。你的4675仆人1401众先知4396和2532众圣徒0040,凡敬畏5399你4675名3686的人,连大3173带小3398得1325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。 |
|
启13:7 | |
启13:10 | |
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|