Text: prolonged from a primary kar (Latin, cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle:
太5:8 | [和合] | 清心的人有福了!因为他们必得见 神。 | [KJV] | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | [和合+] | 清2513心2588的人有福了3107!因为3754他们0846必得见3700神2316。 |
|
太5:28 | |
太6:21 | |
太9:4 | |
太11:29 | |
太12:34 | [和合] | 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | [和合+] | 毒蛇2191的种类1081!你们既是5607恶人4190,怎4459能1410说出2980好话0018来呢?因为1063心里2588所充满的4051,口里4750就说2980出来1537。 |
|
太12:35 | [和合] | 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 | [KJV] | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | [和合+] | 善0018人0444从1537他心里2588所存的2344善0018就发出1544善0018来;恶4190人0444从1537他心里所存的2344恶4190就发出1544恶4190来。 |
|
太12:40 | |
太13:15 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846。 |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太15:8 | [和合] | ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我; | [KJV] | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | [和合+] | 这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬5091我3165,心2588却1161远4206离0575我1700; |
|
太15:18 | [和合] | 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 | [KJV] | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | [和合+] | 惟独1161出1607-1537口4750的,是从1537心里2588发出来1831的,这2548纔污秽2840人0444。 |
|
太15:19 | [和合] | 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟; | [KJV] | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | [和合+] | 因为1063从1537心里2588发出来1831的,有恶4190念1261、凶杀5408、姦淫3430、苟合4202、偷盗2829、妄證5577、谤讟0988。 |
|
太18:35 | |
太22:37 | |
太24:48 | |
可2:6 | [和合] | 有几个文士坐在那里,心里议论,说: | [KJV] | But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | [和合+] | 有2258几个5100文士1122坐2521在那里1563,心里2588议论1260,说: |
|
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们5216心2588里1722为甚么5101这样5023议论1260呢? |
|
可3:5 | [和合] | 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 | [KJV] | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | [和合+] | 耶稣怒3709目周围4017看他们0846,忧愁4818他们的0846心2588刚硬4457,就对那人0444说3004:伸出1614手5495来!他把手一伸1614,手5495就2532复了原0600。 |
|
可4:15 | [和合] | 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 | [KJV] | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | [和合+] | 那3778-1526撒4687在3844路旁3598的,就是人听了0191道3056,撒但4567立刻2112来2064,把撒4687在他0846心2588里1722的道夺了去0142。 |
|
可6:52 | [和合] | 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 | [KJV] | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | [和合+] | 这是因为1063他们不3756明白4920那分饼0740的事,心里2588还是2258愚顽4456。 |
|
可7:6 | |
可7:19 | |
可7:21 | [和合] | 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、 | [KJV] | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | [和合+] | 因为1063从里面2081,就是从1537人0444心里2588,发出1607恶2556念1261、苟合3430、 |
|
可8:17 | |
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
可12:30 | [和合] | 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’ | [KJV] | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | [和合+] | 你要尽3650心2588、尽3650性5590、尽3650意1271、尽3650力2479爱0025主2962―你的4675神2316。 |
|
可12:33 | |
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [和合+] | 他0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心2588转1994向1909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992。 |
|
路1:51 | [和合] | 他用膀臂施展大能;那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。 | [KJV] | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | [和合+] | 他0846用1722膀臂1023施展4160大能2904;那狂傲5244的人正心2588里妄想1271就被他赶散1287了。 |
|
路1:66 | [和合] | 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 | [KJV] | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | [和合+] | 凡3956听见0191的人都将这事放5087在1722心2588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326。 |
|
路2:19 | |
路2:34 | |
路2:51 | |
路3:15 | [和合] | 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 | [KJV] | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | [和合+] | 百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰2491是1498基督5547。 |
|
路5:22 | [和合] | 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢? | [KJV] | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424知道1921他们0846所议论1261的,就说2036:你们5216心里2588议论1260的是甚么5101呢? |
|
路6:45 | [和合] | 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | [和合+] | 善0018人0444从1537他0846心里2588所存的善0018-2344就发出4393善0018来;恶4190人0444从1537他0846心里2588所存的恶4190-2344就发出4393恶4190来;因为1063心里2588所充满4051的,口里4750就说2980出来。 |
|
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
路8:15 | [和合] | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。 | [KJV] | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | [和合+] | 那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
路9:47 | [和合] | 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。 | [KJV] | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, | [和合+] | 耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844, |
|
路10:27 | |
路12:34 | |
路12:45 | |
路16:15 | |
路21:14 | [和合] | 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉; | [KJV] | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | [和合+] | 所以3767,你们5216当立定5087心意1519-2588,不要3361预先思想4304怎样分诉0626; |
|
路21:34 | |
路24:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“无知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。 | [KJV] | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | [和合+] | 耶稣对4314他们0846说2036:无知的人0453哪5599,先知4396所说2980的一切话3956,你们的心2588信4100-1909得太迟钝1021了。 |
|
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
路24:38 | [和合] | 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢? | [KJV] | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216为甚么5101愁烦5015?为甚么1302心里1722-2588起0305疑念1261呢? |
|
约12:40 | [和合] | “主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。” | [KJV] | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | [和合+] | 主叫他们0846瞎了5186眼3788,硬了4456心2588,免得3363他们眼睛3363看见3363,心里2588明白3539,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
约13:2 | [和合] | 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里), | [KJV] | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; | [和合+] | 吃晚饭1173的时候,魔鬼1228已2235将2443卖3860耶稣的意思放0906在1519西门4613的儿子加略人2469犹大2455心2588里。 |
|
约14:1 | [和合] | “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。 | [KJV] | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | [和合+] | 你们5216心2588里不3361要忧愁5015;你们信4100神2316,也2532当信4100我1691。 |
|
约14:27 | |
约16:6 | [和合] | 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 | [KJV] | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | [和合+] | 只0235因3754我将这事5023告诉2980你们5213,你们5216就满4137心2588忧愁3077。 |
|
约16:22 | |
徒2:26 | |
徒2:37 | [和合] | 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?” | [KJV] | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | [和合+] | 众人听见0191这话,觉得扎2660心2588,就5037对4314彼得4074和2532其余的3062使徒0652说2036:弟兄们0435-0080,我们当怎样5101行4160? |
|
徒2:46 | |
徒4:32 | [和合] | 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 | [KJV] | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | [和合+] | 那许多4128信4100的人都是2258一心2588一3391意5590的,没有2532-3761一人1520说3004他的0846东西5224有一样5100是1511自己的2398,都0537是2258大家公用2839。 |
|
徒5:3 | |
徒5:4 | |
徒7:23 | |
徒7:39 | |
徒7:51 | |
徒7:54 | [和合] | 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 | [KJV] | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | [和合+] | 众人听见0191这话5023就1161极其恼怒1282-2588,向司提反咬牙切齿1031-1909-3599。 |
|
徒8:21 | |
徒8:22 | |
徒8:37 | [和合] | 腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。 | [KJV] | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | [和合+] | 腓利5376说2036:你若1487是一3650心2588相信4100,就可以1832。他回答0611说2036:我信4100耶稣2424基督5547是1511神2316的儿子5207。) |
|
徒11:23 | [和合] | 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 | [KJV] | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | [和合+] | 他3739到了3854那里,看见1492神2316所赐的恩5485就欢喜5463,劝勉3870众人3956,立定4286心志2588,恒久靠4357主2962。 |
|
徒13:22 | [和合] | 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’ | [KJV] | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | [和合+] | 既2532废了3179扫罗,就选立1453大卫1138作1519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證3140说2036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合2596我3450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307。 |
|
徒14:17 | [和合] | 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。” | [KJV] | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | [和合+] | 然而2544-2532为自己1438未尝不3756显出0863證据0267来,就如常施恩惠0015,从天3771降1325雨5205,赏赐丰2593年2540,叫你们饮食5160饱足1705,满心2588喜乐2167。 |
|
徒15:9 | [和合] | 又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。 | [KJV] | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | [和合+] | 又2532藉着信4102洁净了2511他们的0846心2588,并不3762分1252他们0846我们2257。 |
|
徒16:14 | [和合] | 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 | [KJV] | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | [和合+] | 有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇2363城4172的人,素来敬拜4576神2316。她听见0191了,主2962就开导2962她的3739心2588,叫她留心听4337保罗3972所5259讲2980的话。 |
|
徒21:13 | |
徒28:27 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
罗1:21 | [和合] | 因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 | [KJV] | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | [和合+] | 因为1360,他们虽然知道1097神2316,却不3756当作5613神2316荣耀1392他,也不2228感谢2168他。他们的0846思念1261变为虚妄3154,无知的0801心2588就昏暗了4654。 |
|
罗1:24 | [和合] | 所以 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 | [KJV] | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | [和合+] | 所以1352,神2316任凭3860他们0846逞着1722心里2588的情慾1939行污秽的0167事,以致彼此1438玷辱0818自己的0846身体4983。 |
|
罗2:5 | [和合] | 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。 | [KJV] | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | [和合+] | 1161你4675竟任着你刚硬4643不悔改的0279心2588,为自己4572积蓄2343忿怒3709,以致神2316震怒3709,显0602他2316公义审判1341的日子2250来到。 |
|
罗2:15 | [和合] | 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) | [KJV] | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | [和合+] | 这是3748显出1731律法的3551功用2041刻1123在1722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。) |
|
罗2:29 | |
罗5:5 | |
罗6:17 | [和合] | 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 | [KJV] | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | [和合+] | 感谢5485神2316!因为你们从前虽然作2258罪0266的奴仆1401,现今却1161从1537心里2588顺服了5219所传给3860你们道理1322的模范5179。 |
|
罗8:27 | [和合] | 鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 | [KJV] | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | [和合+] | 鉴察2045人心2588的,晓得1492圣灵4151的意思5427,因为3754圣灵照着2596神2316的旨意替5228圣徒0040祈求1793。 |
|
罗9:2 | [和合] | 我是大有忧愁,心里时常伤痛。 | [KJV] | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | [和合+] | 我3427是大3173有2076忧愁3077,心里2588时常0088伤痛3601; |
|
罗10:1 | |
罗10:6 | |
罗10:8 | |
罗10:9 | [和合] | 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。 | [KJV] | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | [和合+] | 你4675若1437口里4750认3670耶稣2424为主2962,心2588里1722信4100神2316叫他0846从1537死里3498复活1453,就必得救4982。 |
|
罗10:10 | [和合] | 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。 | [KJV] | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | [和合+] | 因为1063人心里2588相信4100,就可以1519称义1343;口里4750承认3670,就可以1519得救4991。 |
|
罗16:18 | [和合] | 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。 | [KJV] | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | [和合+] | 因为1063这样的人5108不3756服事1398我们的2257主2962基督5547,只0235服事自己的1438肚腹2836,用1223花言5542巧语2129诱惑1818那些老实人0172的心2588。 |
|
林前2:9 | |
林前4:5 | |
林前7:37 | [和合] | 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。 | [KJV] | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | [和合+] | 倘若1161人3739心2588里1722坚定2476-1476,没3361有2192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心2588里1722又2532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573。 |
|
林前14:25 | |
林后1:22 | |
林后2:4 | [和合] | 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 | [KJV] | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | [和合+] | 我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是3756叫2443你们忧愁3076,乃是0235叫2443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209。 |
|
林后3:2 | |
林后3:3 | |
林后3:15 | |
林后4:6 | |
林后5:12 | |
林后6:11 | [和合] | 哥林多人哪!我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。 | [KJV] | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | [和合+] | 哥林多人哪2881,我们2257向4314你们5209,口4750是张开的0455,心2588是宽宏的4115。 |
|
林后7:3 | [和合] | 我说这话,不是要定你们的罪;我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。 | [KJV] | I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. | [和合+] | 我说3004这话,不是3756要定你们的罪2633。我已经说过4280,你们常在2075-1722我们2257心里2588,情愿与1519你们同生4800同死4880。 |
|
林后8:16 | [和合] | 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,象我一样。 | [KJV] | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | [和合+] | 多谢5485神2316,感动1325-1722提多5103的心2588,叫他待5228你们5216殷勤4710,象我一样0846。 |
|
林后9:7 | [和合] | 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。 | [KJV] | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | [和合+] | 各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为1063捐1395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。 |
|
加4:6 | [和合] | 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作“我们”)的心,呼叫:“阿爸!父!” | [KJV] | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | [和合+] | 你们既为2075儿子5207,神2316就差1821他0846儿子5207的灵4151进入1519你们5216(原文作我们)的心2588,呼叫2896:阿爸0005!父3962! |
|
弗3:17 | [和合] | 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有根有基, | [KJV] | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | [和合+] | 使基督5547因1223你们的信4102,住2730在1722你们5216心里2588,叫2443你们的爱心0026有根4492有基2311, |
|
弗4:18 | [和合] | 他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬, | [KJV] | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | [和合+] | 他们0846心地1271昏昧4654,与神2316所赐的生命2222隔绝5607-0526了,都因1223-5607自己0846无知0052,心里2588刚硬4457; |
|
弗5:19 | [和合] | 当用诗章、颂词、灵歌,彼此对说,口唱心和地赞美主。 | [KJV] | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | [和合+] | 当用诗章5568、颂词5215、灵4152歌5603、彼此1438对说2980,口唱0103心和5567-1722-5216-2588的赞美主2962。 |
|
弗6:5 | [和合] | 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。 | [KJV] | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要3326惧怕5401战兢5156,用1722诚实的0572心2588听从5219你们肉身的4561主人2962,好象5613听从基督5547一般。 |
|
弗6:22 | [和合] | 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 | [KJV] | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | [和合+] | 我特意打发3992他到4314你们5209那里去,好叫2443你们知道1097我们的2257光景4012,又2532叫他安慰3870你们的5216心2588。 |
|
腓1:7 | |
腓4:7 | [和合] | 神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。 | [KJV] | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | [和合+] | 神2316所赐、出人意外的平安1515必在基督5547耶稣2424里1722保守5432你们的5216心怀2588意念5216-3540。 |
|
西2:2 | [和合] | 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督; | [KJV] | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | [和合+] | 要叫2443他们的0846心2588得安慰3870,因1722爱心0026互相联络4822,以致1519丰丰足足3956-4149在悟性4907中有充足的信心4136,使1519他们真知1922神2316的奥秘3466,就是2532基督5547; |
|
西3:15 | |
西3:16 | [和合] | 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。 | [KJV] | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | [和合+] | 当用1722各样的3956智慧4678,把基督5547的道理3056丰丰富富的4146存1774在1722心里,(或作:当把基督的道理丰丰富富的存在心里,以各样的智慧),用诗章5568、颂词5215、灵4152歌5603,彼此教导1321,互相1438劝戒3560,心2588被1722恩5485感1722,歌颂0103神2962。 |
|
西3:22 | [和合] | 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 | [KJV] | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要凡事3956听从5219你们肉身的4561主人2962,不要3361只在1722眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,总要0235存心2588诚实0572敬畏5399主。 |
|
西4:8 | |
帖前2:4 | |
帖前2:17 | [和合] | 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 | [KJV] | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. | [和合+] | 弟兄们0080,我们2249暂5610时2540与0575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意1939见1492你们的5216面4383。 |
|
帖前3:13 | |
帖后2:17 | |
帖后3:5 | [和合] | 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。 | [KJV] | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | [和合+] | 愿主2962引导2720你们5216的心2588,叫1519你们爱0026神2316,并2532学基督5547的忍耐5281。 |
|
提前1:5 | [和合] | 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。 | [KJV] | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | [和合+] | 但1161命令3852的总归5056就是2076爱0026;这爱是从1537清洁的2513心2588和2532无亏的0018良心4893,无伪的0505信心4102生出来的。 |
|
提后2:22 | [和合] | 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 | [KJV] | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | [和合+] | 你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清2513心2588祷告1941主2962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515。 |
|
来3:8 | [和合] | 就不可硬着心,象在旷野惹他发怒,试探他的时候一样。 | [KJV] | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | [和合+] | 就不3361可硬着4645心2588,象5613在1722旷野2048惹3894他发怒、试探3986他的时候2250一样。 |
|
来3:10 | |
来3:12 | |
来3:15 | |
来4:7 | |
来4:12 | |
来8:10 | |
来10:16 | |
来10:22 | [和合] | 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前; | [KJV] | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | [和合+] | 并2532我们心中2588天良4893的亏欠4190已经灑去4472,身体4983用清2513水5204洗净了3068,就当存着3326诚0228心2588和充足的4136信心4102来到4334神面前; |
|
来13:9 | [和合] | 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。 | [KJV] | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | [和合+] | 你们不3361要被那诸般4164怪异的3581教训1322勾引了去4064;因为1063人心2588靠恩5485得坚固0950纔是好的2570,并不3756是靠饮食1033。那3739在1722饮食上专心的4043从来没有3756得着益处5623。 |
|
雅1:26 | [和合] | 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 | [KJV] | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. | [和合+] | 若有人1536自以为1380虔诚2357,却不3361勒住5468他的0846舌头1100,反0235欺哄0538自己的0846心2588,这人5127的虔诚2356是虚的3152。 |
|
雅3:14 | |
雅4:8 | [和合] | 你们亲近 神, 神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心! | [KJV] | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. | [和合+] | 你们亲近1448神2316,神2316就2532必亲近1448你们5213。有罪的人0268哪,要洁净2511你们的手5495!心怀二意的人1374哪,要清洁0048你们的心2588! |
|
雅5:5 | [和合] | 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。 | [KJV] | Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | [和合+] | 你们在世1093上1909享美福5171,好宴乐4684,当1722宰杀4967的日子2250竟娇养5142你们的5216心2588。 |
|
雅5:8 | [和合] | 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。 | [KJV] | Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. | [和合+] | 你们5210也当2532忍耐3114,坚固4741你们的5216心2588,因为3754主2962来3952的日子近了1448。 |
|
彼前1:22 | [和合] | 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。 | [KJV] | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: | [和合+] | 你们既因1722顺从5218真理0225,洁净了0048自己的5216心5590,以致1519爱弟兄5360没有虚假0505,就当从心里(从心里:有古卷是从1537清洁的2513心2588)彼此0240切实1619相爱0025。 |
|
彼前3:15 | [和合] | 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔敬畏的心回答各人; | [KJV] | But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: | [和合+] | 只要1161心2588里1722尊主2962基督为圣0037。有人问0154你们5209心中1722盼望1680的缘由3056,就要1161常0104作准备2092,以3326温柔4240、敬畏5401的心回答0627各人3956; |
|
彼后1:19 | |
彼后2:14 | [和合] | 他们满眼是淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。 | [KJV] | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: | [和合+] | 他们满3324眼3788是2192淫色(原文是淫妇3428),止不住0180犯罪0266,引诱1185那心不坚固的0793人5590,心中2588习惯了1128贪婪4124,正是被咒诅的2671种类5043。 |
|
约壹3:19 | |
约壹3:20 | [和合] | 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。 | [KJV] | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | [和合+] | 我们的2257心2588若1437责备2607我们,神2316比我们的2257心2588大3187,一切事3956没有不知道1097的。 |
|
约壹3:21 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。 | [KJV] | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们的2257心2588若不3362责备2607我们2257,就可以向4314神2316坦然无惧了。 |
|
启2:23 | |
启18:7 | |