创1:11 | [和合] | 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:地0776要发生1876青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,并结6213果子6529的树木6529-6086,各从其类4327,0834果子都包着核2233。事就这样成了。 |
|
创1:12 | [和合] | 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。 | [KJV] | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是地0776发生了3318青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,各从其类4327;并结6213果子6529的树木6086,各从其类4327;果子都包着核2233。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:29 | [和合] | 神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。 | [KJV] | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | [和合+] | 神0430说0559:看哪2009,我将遍地0776上6440一切结2232种子2233的菜蔬6212和一切树6086上所结2232有核2233的果子6529全赐给5414你们作1961食物0402。 |
|
创3:15 | [和合] | 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。” | [KJV] | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. | [和合+] | 我又要叫7896你和女人0802彼此为仇0342;你的后裔2233和女人的后裔2233也彼此为仇。女人的后裔要伤7779你的头7218;你要伤7779他的脚跟6119。 |
|
创4:25 | [和合] | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | [KJV] | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | [和合+] | 亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
创7:3 | |
创8:22 | |
创9:9 | [和合] | “我与你们和你们的后裔立约, | [KJV] | And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; | [和合+] | 我与你们和你们0310的后裔2233立6965约1285, |
|
创12:7 | [和合] | 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 | [KJV] | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | [和合+] | 耶和华3068向亚伯兰0087显现7200,说0559:我要把这2063地0776赐给5414你的后裔2233。亚伯兰0087就在那里为向他显现7200的耶和华3068筑1129了一座坛4196。 |
|
创13:15 | [和合] | 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 | [KJV] | For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. | [和合+] | 凡你所看见7200的一切地0776,我都要赐给5414你和你的后裔2233,直到5704永远5769。 |
|
创13:16 | [和合] | 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。 | [KJV] | And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. | [和合+] | 我也要使7760你的后裔2233如同地0776上的尘沙6083那样多,人0376若能3201数算4487地0776上的尘沙6083纔能数算4487你的后裔2233。 |
|
创15:3 | [和合] | 亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。” | [KJV] | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | [和合+] | 亚伯兰0087又说0559:你没有3808给5414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423。 |
|
创15:5 | [和合] | 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。” | [KJV] | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | [和合+] | 于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能3201数5608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541。 |
|
创15:13 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。 | [KJV] | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | [和合+] | 耶和华对亚伯兰0087说0559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四0702百3967年8141。 |
|
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
创16:10 | [和合] | 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | [和合+] | 又说0559:我必使你的后裔2233极其7235繁多7235,甚至不可胜数5608; |
|
创17:7 | [和合] | “我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。 | [KJV] | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. | [和合+] | 我要与你并你世世代代1755的后裔2233坚立6965我的约1285,作永远5769的约1285,是要作你和你后裔2233的 神0430。 |
|
创17:8 | [和合] | 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 神。” | [KJV] | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | [和合+] | 我要将你现在寄居4033的地0776,就是迦南3667全地0776,赐给5414你和你的后裔2233永远5769为业0272,我也必作他们的 神0430。 |
|
创17:9 | [和合] | 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. | [和合+] | 神0430又对亚伯拉罕0085说0559:你和你的后裔2233必世世代代1755遵守8104我的约1285。 |
|
创17:10 | [和合] | 你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。 | [KJV] | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. | [和合+] | 你们所有的男子2145都要受割礼4135;这就是我与你并你的后裔2233所立的约1285,是你们所当遵守8104的。 |
|
创17:12 | [和合] | 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。 | [KJV] | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | [和合+] | 你们世世代代1755的男子2145,无论是家1004里生的3211,是在你后裔2233之外用银子3701从外人1121-5236买的4736,生下来第八8083日3117,都要受割礼4135。 |
|
创17:19 | [和合] | 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。 | [KJV] | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | [和合+] | 神0430说0559:不然,你妻子0802撒拉8283要给你生3205一个儿子1121,你要给他起名8034叫7121以撒3327。我要与他坚定6965所立的约1285,作他0310后裔2233永远5769的约1285。 |
|
创19:32 | [和合] | 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。” | [KJV] | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 来3212!我们可以叫8248父亲-0001喝8248酒3196,与他5973同寝7901。这样,我们好从他0001存留2421后裔2233。 |
|
创19:34 | [和合] | 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 第二天4283,大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我昨夜0570与0854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝8248酒3196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233。 |
|
创21:12 | [和合] | 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 神0430对亚伯拉罕0085说0559:你不必为这童子5288和你的使女0519忧愁3415。凡撒拉8283对你说0559的话,你都该听从8085;因为从以撒3327生的,纔要称为7121你的后裔2233。 |
|
创21:13 | [和合] | 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。” | [KJV] | And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. | [和合+] | 至于使女0519的儿子1121,我也必使7760他的后裔2233成立一国1471,因为他是你所生的。 |
|
创22:17 | [和合] | 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。 | [KJV] | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; | [和合+] | 论福1288,我必赐大福1288给你;论子孙,我必叫你的子孙2233多7235起来,如同天上8064的星3556,海3220边8193的沙2344。你子孙2233必得着3423仇敌0341的城门8179, |
|
创22:18 | [和合] | 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’” | [KJV] | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. | [和合+] | 并且地0776上万国1471都必因你的后裔2233得福1288,因为0834-6118你听从8085了我的话6963。 |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:60 | [和合] | 他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。” | [KJV] | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | [和合+] | 他们就给利百加7259祝福1288说0559:我们的妹子0269阿,愿你作1961千0505万7233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179! |
|
创26:3 | [和合] | 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。 | [KJV] | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | [和合+] | 你寄居1481在这地0776,我必与你同在,赐福1288给你,因为我要将这些0411地0776都赐给5414你和你的后裔2233。我必坚定6965我向你父0001亚伯拉罕0085所起7650的誓7621。 |
|
创26:4 | [和合] | 我要加增你的后裔,象天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福, | [KJV] | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | [和合+] | 我要7235加增-7235你的后裔2233,象天上8064的星3556那样多,又要将这些0411地0776都赐给5414你的后裔2233。并且地0776上万国1471必因你的后裔2233得福1288― |
|
创26:24 | [和合] | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” | [KJV] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | [和合+] | 当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
创28:4 | [和合] | 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。” | [KJV] | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. | [和合+] | 将应许亚伯拉罕0085的福1293赐给5414你和你的后裔2233,使你承受3423你所寄居4033的地0776为业,就是 神0430赐给5414亚伯拉罕0085的地。 |
|
创28:13 | [和合] | 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 | [KJV] | And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | [和合+] | 耶和华3068站5324在梯子以上(或作站在他旁边),说0559:我是耶和华3068―你祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,也是以撒3327的 神0430;我要将你现在所躺卧7901之地0776赐给5414你和你的后裔2233。 |
|
创28:14 | [和合] | 你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。 | [KJV] | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | [和合+] | 你的后裔2233必象地0776上的尘沙6083那样多,必向东6924西3220南5045北6828开展6555;地0127上万族4940必因你和你的后裔2233得福1288。 |
|
创32:13 | [和合] | 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物,要送给他哥哥以扫: | [KJV] | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; | [和合+] | 你曾说0559:我必定3190厚待3190你,使7760你的后裔2233如同海3220边的沙2344,多7230得不可胜数5608。 |
|
创35:12 | [和合] | 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。” | [KJV] | And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. | [和合+] | 我所赐给5414亚伯拉罕0085和以撒3327的地0776,我要赐给5414你与你0310的后裔2233。 |
|
创38:8 | [和合] | 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。” | [KJV] | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. | [和合+] | 犹大3063对俄南0209说0559:你当与你哥哥0251的妻子0802同房0935,向他尽你为弟的本分2992,为你哥哥0251生子立6965后2233。 |
|
创38:9 | [和合] | 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。 | [KJV] | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. | [和合+] | 俄南0209知道3045生子2233不归自己,所以同房0935的时候0518便遗7843在地0776,免得1115给他哥哥0251留5414后2233。 |
|
创46:6 | [和合] | 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。 | [KJV] | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: | [和合+] | 他们又带着3947迦南3667地0776所得的7408牲畜4735、货财7399来0935到埃及4714。雅各3290和他的一切子孙2233都一同来了, |
|
创46:7 | [和合] | 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。 | [KJV] | His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. | [和合+] | 雅各把他的儿子1121、孙子1121、女儿1323、孙女1121,并他的子子孙孙2233,一同带0935到埃及4714。 |
|
创47:19 | [和合] | 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” | [KJV] | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | [和合+] | 你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
创47:24 | [和合] | 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。” | [KJV] | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | [和合+] | 后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四0702分3027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400。 |
|
创48:4 | [和合] | 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’ | [KJV] | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | [和合+] | 对我说0559:我必使你生养6509众多7235,成为5414多6951民5971,又要把这地0776赐给5414你的后0310裔2233,永远5769为业5769。 |
|
创48:11 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我想6419不到得见7200你的面6440,不料, 神0430又使我得见7200你的儿子2233。 |
|
创48:19 | [和合] | 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。” | [KJV] | And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. | [和合+] | 他父亲0001不从3985,说0559:我知道3045,我儿1121,我知道3045。他也必成为一族5971,也必昌大1431。只是0199他的兄弟0251将来比他还大1431;他兄弟的后裔2233要成为多4393族1471。 |
|
出16:31 | [和合] | 这食物,以色列家叫吗哪;样子象芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。 | [KJV] | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. | [和合+] | 这食物,以色列3478家1004叫7121吗哪4478;样子象芫荽1407子2233,颜色是白3836的,滋味2940如同搀蜜1706的薄饼6838。 |
|
出28:43 | |
出30:21 | [和合] | 他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。” | [KJV] | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. | [和合+] | 他们洗7364手3027洗脚7272就免得死亡4191。这要作亚伦和他后裔2233世世代代1755永远5769的定例2706。 |
|
出32:13 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’” | [KJV] | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478。你曾指着自己起誓7650说1696:我必使你们的后裔2233象天上8064的星3556那样多7235,并且我所应许0559的这全地0776,必给5414你们的后裔2233,他们要永远5769承受5157为业。 |
|
出33:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:我曾起誓7650应许亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290说0559:要将迦南地0776赐给5414你的后裔2233。现在你和你从埃及4714地0776所领出来5927的百姓5971,要从这里往那地去5927。 |
|
利11:37 | [和合] | 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净; | [KJV] | And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. | [和合+] | 若是死的5038,有一点掉在5307要种的2232子2211粒2233上,子粒仍是洁净2889; |
|
利11:38 | [和合] | 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。 | [KJV] | But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. | [和合+] | 若水4325已经浇在5414子粒2233上,那死的5038有一点掉在5307上头,这子粒就与你们不洁净2931。 |
|
利15:17 | [和合] | 无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。 | [KJV] | And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. | [和合+] | 无论是衣服0899是皮子5785,被精2233-7902所染,必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗3526。 |
|
利15:32 | [和合] | 这是患漏症和梦遗而不洁净的, | [KJV] | This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; | [和合+] | 这是患漏症2100和梦遗2233-7902-3318而不洁净的2930, |
|
利18:20 | [和合] | 不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。 | [KJV] | Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. | [和合+] | 不可与5414邻舍5997的妻0802行淫7903-2233,玷污自己2930。 |
|
利18:21 | [和合] | 不可使你的儿女经火,归于摩洛。也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。 | [KJV] | And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. | [和合+] | 不可使你的儿女2233经火5674归与5414摩洛4432,也不可亵渎2490你 神0430的名8034。我是耶和华3068。 |
|
利19:20 | [和合] | “婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。 | [KJV] | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. | [和合+] | 婢女8198许配了2778丈夫0376,还没有6299被赎6299、得5414释放2668,人0376若与他0802行7901淫2233-7902,二人要受刑罚1244,却不把他们治死4191,因为婢女还没有得自由2666。 |
|
利20:2 | [和合] | “你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。 | [KJV] | Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | [和合+] | 你还要晓谕以色列3478人1121说0559:凡0376以色列3478人1121,或是在以色列3478中寄居的1481外人1616,把自己的儿女2233献给5414摩洛4432的,总要4191治死4191他;本地0776人5971要用石头0068把他打死7275。 |
|
利20:3 | [和合] | 我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。 | [KJV] | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | [和合+] | 我也要向5414那人0376变脸6440,把他从民5971中7130剪除3772;因为他把儿女2233献给5414摩洛4432,玷污2930我的圣所4720,亵渎2490我的圣6944名8034。 |
|
利20:4 | [和合] | 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死, | [KJV] | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: | [和合+] | 那人0376把儿女2233献给5414摩洛4432,本地0776人5971若佯为5956不见5956,不1115把他治死4191, |
|
利21:15 | [和合] | 不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。” | [KJV] | Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. | [和合+] | 不可在民5971中辱没2490他的儿女2233,因为我是叫他成圣的6942耶和华3068。 |
|
利21:17 | [和合] | “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。 | [KJV] | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | [和合+] | 你告诉1696亚伦0175说0559:你世世代代1755的后裔2233,凡0376有残疾的3971,都不可近前7126来献7126他 神0430的食物3899。 |
|
利21:21 | [和合] | 祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献 神的食物。 | [KJV] | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的后裔2233,凡有残疾的3971,都不可近前来5066,将火0801祭0801献给-7126耶和华3068。他有残疾3971,不可近前来5066献7126 神0430的食物3899。 |
|
利22:3 | [和合] | 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。 | [KJV] | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. | [和合+] | 你要对他们说0559:你们世世代代1755的后2233裔,凡身上有污秽2932、亲近7126以色列3478人1121所分别为圣、归6942耶和华3068圣物6944的,那人5315必在我面前6440剪除3772。我是耶和华3068。 |
|
利22:4 | [和合] | “亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人, | [KJV] | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | [和合+] | 亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
利22:13 | [和合] | 但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。 | [KJV] | But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. | [和合+] | 但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回7725父0001家1004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398。 |
|
利26:5 | [和合] | 你们打粮食要打到摘葡萄的时候;摘葡萄要摘到撒种的时候;并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。 | [KJV] | And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. | [和合+] | 你们打粮食1786要打到5381摘葡萄1210的时候,摘葡萄1210要摘到5381撒种的时候2233;并且要吃0398得饱足7648,在你们的地上0776安然0983居住3427。 |
|
利26:16 | [和合] | 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 | [KJV] | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | [和合+] | 我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的7385撒2232种2233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。 |
|
利27:16 | [和合] | “人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值:若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。 | [KJV] | And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. | [和合+] | 人0376若将承受为业0272的几分地7704分别为圣6942,归给耶和华3068,你要按6310这地撒种2233多少估定价值6187,若撒大麦2233一贺8184梅珥2563,要估价五十2572舍客勒8255。 |
|
利27:30 | [和合] | “地上所有的,无论是地上的种子,是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。 | [KJV] | And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD. | [和合+] | 地上0776所有的,无论是地上0776的种子2233是树上6086的果子6529,十分之一4643是耶和华的3068,是归给耶和华3068为圣的6944。 |
|
民5:13 | [和合] | 有人与她行淫,事情严密,瞒过她丈夫,而且她被玷污没有作见证的人,当她行淫的时候也没有被捉住; | [KJV] | And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; | [和合+] | 有人0376与他行淫7901-7902-2233,事情严密5641,瞒5956过他丈夫0376,而且他被玷污2930,没有作见證的人5707,当他行淫的时候也没有被捉住8610, |
|
民5:28 | [和合] | 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。 | [KJV] | And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. | [和合+] | 若妇人0802没有被玷污2930,却是清洁2889的,就要免受5352这灾,且要怀孕2232-2233。 |
|
民11:7 | [和合] | 这吗哪仿佛芫荽子,又好象珍珠。 | [KJV] | And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. | [和合+] | 这吗哪4478彷彿芫荽1407子2233,又好象珍珠0916。 |
|
民14:24 | [和合] | 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。 | [KJV] | But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. | [和合+] | 惟独我的仆人5650迦勒3612,因6118他另有0312一个心志7307,专一4390跟从0310我,我就把他领进0935他所去过0935的那地0776;他的后裔2233也必得3423那地为业。 |
|
民16:40 | [和合] | 给以色列人作记念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华借着摩西所吩咐的。 | [KJV] | To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. | [和合+] | 给以色列3478人1121作纪念2146,使0834-4616亚伦0175后裔2233之外的人0376-2114不得近前来7126在耶和华3068面前6440烧6999香7004,免得他遭可拉7141和他一党5712所遭的。这乃是照耶和华3068藉着摩西4872所吩咐的1696。 |
|
民18:19 | [和合] | 凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。” | [KJV] | All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. | [和合+] | 凡以色列3478人1121所献给7311耶和华3068圣物6944中的举祭8641,我都赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706。这是给你和你的后裔2233、在耶和华3068面前6440作为永远5769的盐4417约1285(盐即不废坏的意思)。 |
|
民20:5 | [和合] | 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。” | [KJV] | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | [和合+] | 你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水4325喝8354。 |
|
民24:7 | [和合] | 水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。 | [KJV] | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. | [和合+] | 水4325要从他的桶里1805流出5140;种子2233要撒在多7227水4325之处。他的王4428必超过7311亚甲0090;他的国4438必要振兴5375。 |
|
申1:8 | [和合] | 如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。’ | [KJV] | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. | [和合+] | 如今我将这地0776摆5414在你们面前6440;你们要进去0935得3423这地0776,就是耶和华3068向你们列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许赐5414给他们和他们0310后裔2233为业之地。 |
|
申4:37 | [和合] | 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及, | [KJV] | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; | [和合+] | 因他爱0157你的列祖0001,所以拣选0977他们的后裔2233-0310,用大1419能3581亲自领你出3318了埃及4714, |
|
申10:15 | [和合] | 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,象今日一样。 | [KJV] | Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. | [和合+] | 耶和华3068但喜悦2836你的列祖0001,爱0157他们,从万民中拣选0977他们的后裔2233,就是你们5971,象今日3117一样。 |
|
申11:9 | [和合] | 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上,得以长久。那是流奶与蜜之地。 | [KJV] | And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 并使你们的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们和他们后裔2233的地0127上得以长久0748;那是流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
申11:10 | [和合] | 你要进去得为业的那地,本不象你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,象浇灌菜园一样。 | [KJV] | For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: | [和合+] | 你要进去0935得3423为业的那地0776,本不象你出来3318的埃及4714地0776。你在那里撒2232种2233,用脚7272浇灌8248,象浇灌菜3419园1588一样。 |
|
申14:22 | [和合] | “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分。 | [KJV] | Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. | [和合+] | 你要把你撒种2233所产8393的,就是你田地7704每年8141-8141所出3318的,十分取一分6237-6237; |
|
申22:9 | [和合] | “不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的,和葡萄园的果子,都要充公。 | [KJV] | Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. | [和合+] | 不可把两样种子3610种在2232你的葡萄园3754里,免得你撒2232种2233所结的4395和葡萄园3754的果子8393都要充公6942。 |
|
申28:38 | [和合] | “你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。 | [KJV] | Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. | [和合+] | 你带到3318田间7704的种子2233虽多7227,收进来的0622却少4592,因为被蝗虫0697吃了2628。 |
|
申28:46 | [和合] | 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。 | [KJV] | And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. | [和合+] | 这些咒诅必在你和你后裔2233的身上成为异蹟0226奇事4159,直到5704永远5769! |
|
申28:58 | |
申30:6 | [和合] | 耶和华你 神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心尽性爱耶和华你的 神,使你可以存活。 | [KJV] | And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430必将你心里3824和你后裔2233心里3824的污秽除掉4135,好叫你尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你的 神0430,使你可以存活2416。 |
|
申30:19 | [和合] | 我今日呼天唤地向你作见证,我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。 | [KJV] | I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: | [和合+] | 我今日3117呼天8064唤地0776向你作见證5749;我将生2416死4194祸7045福1293陈明5414在你面前6440,所以你要拣选0977生命2416,使你和你的后裔2233都得存活2421; |
|
申31:21 | [和合] | 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。” | [KJV] | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. | [和合+] | 那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见6030證5707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045。 |
|
申34:4 | [和合] | 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:我必将这地赐给你的后裔。现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。” | [KJV] | And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:这就是我向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0776,说0559:我必将这地赐给5414你的后裔2233。现在我使你眼睛5869看见了7200,你却不得过到那里去5674。 |
|
书24:3 | [和合] | 我将你们的祖宗亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。 | [KJV] | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. | [和合+] | 我将你们的祖宗0001亚伯拉罕0085从大河5104那边5676带来3947,领3212他走遍迦南3667全地0776,又使他的子孙2233众多7235,把以撒3327赐5414给他; |
|
得4:12 | [和合] | 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家象他玛从犹大所生法勒斯的家一般。” | [KJV] | And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. | [和合+] | 愿耶和华3068从这少年女子5291赐5414你后裔2233,使你的家1004象他玛8559从犹大3063所生3205法勒斯6557的家1004一般。 |
|
撒上1:11 | [和合] | 许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。” | [KJV] | And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | [和合+] | 许5087愿5088说0559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀4177剃5927他的头7218。 |
|
撒上2:20 | [和合] | 以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。 | [KJV] | And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. | [和合+] | 以利5941为以利加拿0511和他的妻0802祝福1288,说0559:愿耶和华3068由这妇人0802再赐7760你后裔2233,代替你从耶和华3068求来的孩子7596。他们就回1980本乡4725去了。 |
|
撒上8:15 | [和合] | 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一,给他的太监和臣仆; | [KJV] | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | [和合+] | 你们的粮食2233和葡萄园3754所出的,他必取十分之一6237给5414他的太监5631和臣仆5650; |
|
撒上20:42 | |
撒上24:21 | [和合] | 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。” | [KJV] | Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. | [和合+] | 现在你要指着耶和华3068向我起誓7650,不0518剪除3772我的后裔2233,在我父0001家1004不灭没8045我的名8034。 |
|
撒下7:12 | [和合] | 你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。 | [KJV] | And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. | [和合+] | 你寿数3117满足4390、与你列祖0001同睡7901的时候,我必使6965你的后0310裔2233接续3318你的位;我也必坚定3559他的国4467。 |
|
撒下22:51 | |
王上2:33 | [和合] | 故此,流这二人血的罪,必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。” | [KJV] | Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. | [和合+] | 故此,流这二人血1818的罪必归7725到约押3097和他后裔2233的头7218上,直到永远5769;唯有大卫1732和他的后裔2233,并他的家1004与国3678,必从耶和华3068那里得平安7965,直到5704永远5769。 |
|
王上11:14 | [和合] | 耶和华使以东人哈达兴起,作所罗门的敌人。他是以东王的后裔。 | [KJV] | And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. | [和合+] | 耶和华3068使以东人0130哈达1908兴起6965,作所罗门8010的敌人7854;他是以东0123王4428的后裔2233。 |
|
王上11:39 | [和合] | 我必因所罗门所行的,使大卫后裔受患难,但不至于永远。’” | [KJV] | And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. | [和合+] | 我必因所罗门所行的使大卫1732后裔2233受患难6031,但不至于永远3117。 |
|
王上18:32 | [和合] | 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚, | [KJV] | And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. | [和合+] | 用这些石头0068为耶和华3068的名8034筑1129一座坛4196,在坛4196的四围5439挖6213沟8585,可容1004榖种2233二细亚5429, |
|
王下5:27 | |
王下11:1 | [和合] | 亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。 | [KJV] | And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. | [和合+] | 亚哈谢0274的母亲0517亚他利雅6271见7200他儿子1121死了4191,就起来6965剿灭0006王4467室2233。 |
|
王下17:20 | [和合] | 耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. | [和合+] | 耶和华3068就厌弃3988以色列3478全族2233,使他们受苦6031,把他们交在5414抢夺8154他们的人手中,以致赶出7993他们离开自己面前6440, |
|
王下25:25 | [和合] | 七月间,宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 | [KJV] | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,宗室4410-2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十个6235人0582来0935,杀了5221基大利1436和同他在米斯巴4709的犹大人3064与迦勒底人3778。 |
|
代上17:11 | [和合] | 你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。 | [KJV] | And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. | [和合+] | 你寿数3117满足4390归3212你列祖0001的时候,我必使你的后裔2233接续6965-0310你的位,我也必坚定3559他的国4438。 |
|
代下20:7 | [和合] | 我们的 神啊!你不是曾在你民以色列人面前,驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗? | [KJV] | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | [和合+] | 我们的 神0430啊,你不是曾在你民5971以色列人3478面前6440驱逐3423这地0776的居民3427,将这地赐给5414你朋友0157亚伯拉罕0085的后裔2233永远5769为业么? |
|
代下22:10 | [和合] | 亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭犹大王室。 | [KJV] | But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. | [和合+] | 亚哈谢0274的母亲0517亚他利雅6271见7200他儿子1121死了4191,就起来6965剿灭1696犹大3063王室4467-2233。 |
|
拉2:59 | [和合] | 从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是。 | [KJV] | And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel: | [和合+] | 从特米拉8528、特哈萨8521、基绿3743、押但0135、音麦0564上来的5927,不能3201指明5046他们的宗族0001-1004谱系2233是以色列人3478不是; |
|
拉9:2 | [和合] | 因他们为自己和儿子,娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长,在这事上为罪魁。” | [KJV] | For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. | [和合+] | 因他们为自己和儿子1121娶了5375这些外邦女子1323为妻,以致圣洁的6944种类2233和这些国0776的民5971混杂6148;而且首领8269和官长5461在这事4604上为罪魁7223。」 |
|
尼7:61 | [和合] | 从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族、谱系是以色列人不是。 | [KJV] | And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. | [和合+] | 从特米拉8528、特哈萨8521、基绿3743、亚顿0114、音麦0564上来5927的,不能3201指明5046他们的宗族0001-1004谱系2233是以色列人3478不是; |
|
尼9:2 | [和合] | 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。 | [KJV] | And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | [和合+] | 以色列3478人(人:原文是种类2233)就与一切外邦5236人1121离绝0914,站着5975承认3034自己的罪恶2403和列祖0001的罪孽5771。 |
|
尼9:8 | [和合] | 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地,赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。 | [KJV] | And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: | [和合+] | 你见4672他在你面前6440心3824里诚实0539,就与他立3772约1285,应许把5414迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、耶布斯人2983、革迦撒人1622之地0776赐给5414他的后裔2233,且应验6965了你的话1697,因为你是公义6662的。 |
|
斯6:13 | [和合] | 将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。” | [KJV] | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. | [和合+] | 将所遇的7136一切事详细说5608给他的妻0802细利斯2238和他的众朋友0157听。他的智慧人2450和他的妻0802细利斯2238对他说0559:「你在末底改4782面前6440始2490而败落5307,他如果是犹大3064人2233,你必不能胜3201他,终必在他面前6440败落5307-5307。」 |
|
斯9:27 | [和合] | 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。 | [KJV] | The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; | [和合+] | 就应6965承6901自己与后裔2233,并归附3867他们的人,每年8141-8141按时2165必守6213这两8147日3117,永远不废5674。 |
|
斯9:31 | [和合] | 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。 | [KJV] | To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. | [和合+] | 劝他们按时2165守6965这「普珥6332日」3117,禁食6685呼求2201,是照犹大人3064末底改4782和王后4436以斯帖0635所嘱咐6965的,也照犹大人为自己5315与后裔2233所应承6965的。 |
|
伯5:25 | [和合] | 也必知道你的后裔将来发达,你的子孙象地上的青草。 | [KJV] | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. | [和合+] | 也必知道3045你的后裔2233将来发达7227,你的子孙6631象地上的0776青草6212。 |
|
伯21:8 | [和合] | 他们眼见儿孙,和他们一同坚立。 | [KJV] | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. | [和合+] | 他们眼见6440儿孙2233,和他们一同坚立3559。 |
|
伯39:12 | [和合] | 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗? | [KJV] | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? | [和合+] | 岂可信靠0539它把你的粮食2233运到家7725-7725,又收聚0622你禾场1637上的榖么? |
|
诗18:50 | |
诗21:10 | [和合] | 你必从世上灭绝他们的子孙(“子孙”原文作“果子”),从人间灭绝他们的后裔。 | [KJV] | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. | [和合+] | 你必从世上0776灭绝0006他们的子孙6529(原文是果子),从人间0120-1121灭绝他们的后裔2233。 |
|
诗22:23 | [和合] | 你们敬畏耶和华的人,要赞美他;雅各的后裔,都要荣耀他;以色列的后裔,都要惧怕他。 | [KJV] | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | [和合+] | 你们敬畏3373耶和华3068的人要赞美1984他!雅各3290的后裔2233都要荣耀3513他!以色列3478的后裔2233都要惧怕1481他! |
|
诗22:30 | [和合] | 他必有后裔事奉他;主所行的事,必传与后代。 | [KJV] | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | [和合+] | 他必有后裔2233事奉5647他;主0136所行的事必传与5608后代1755。 |
|
诗25:13 | [和合] | 他必安然居住,他的后裔必承受地土。 | [KJV] | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. | [和合+] | 他必安然2896居住3885;他的后裔2233必承受3423地土0776。 |
|
诗37:25 | [和合] | 我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。 | [KJV] | I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. | [和合+] | 我从前年幼5288,现在年老2204,却未见过7200义人6662被弃5800,也未见过他的后裔2233讨1245饭3899。 |
|
诗37:26 | [和合] | 他终日恩待人,借给人;他的后裔也蒙福。 | [KJV] | He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. | [和合+] | 他终日3117恩待2603人,借给3867人;他的后裔2233也蒙福1293! |
|
诗37:28 | [和合] | 因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民,他们永蒙保佑;但恶人的后裔必被剪除。 | [KJV] | For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. | [和合+] | 因为,耶和华3068喜爱0157公平4941,不撇弃5800他的圣民2623;他们永5769蒙保佑8104,但恶人7563的后裔2233必被剪除3772。 |
|
诗69:36 | |
诗89:4 | [和合] | 我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代。” | [KJV] | Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. | [和合+] | 我要建立3559你的后裔2233,直到5704永远5769;要建立1129你的宝座3678,直到万1755代1755。(细拉5542) |
|
诗89:29 | [和合] | 我也要使他的后裔,存到永远;使他的宝座,如天之久。 | [KJV] | His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. | [和合+] | 我也要使7760他的后裔2233存到永远5703,使他的宝座3678如天8064之久3117。 |
|
诗89:36 | [和合] | 他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前,如日之恒一般; | [KJV] | His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. | [和合+] | 他的后裔2233要存到永远5769;他的宝座3678在我面前如日8121之恒一般, |
|
诗105:5 | |
诗106:27 | [和合] | 叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。 | [KJV] | To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. | [和合+] | 叫他们的后裔2233倒在5307列国1471之中,分散2219在各地0776。 |
|
诗112:2 | [和合] | 他的后裔在世必强盛;正直人的后代,必要蒙福。 | [KJV] | His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. | [和合+] | 他的后裔2233在世0776必强盛1368;正直人3477的后代1755必要蒙福1288。 |
|
诗126:6 | |
箴11:21 | [和合] | 恶人虽然连手,必不免受罚;义人的后裔,必得拯救。 | [KJV] | Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. | [和合+] | 恶人7451虽然连手3027-3027,必不免受罚5352;义人6662的后裔2233必得拯救4422。 |
|
传11:6 | [和合] | 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。 | [KJV] | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. | [和合+] | 早晨1242要撒2232你的种2233,晚上6153也不要歇3240你的手3027,因为你不知道3045哪一样0335发旺3787;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样8147都0259好2896。 |
|
赛1:4 | [和合] | 嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 | [KJV] | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | [和合+] | 嗐1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268。 |
|
赛5:10 | [和合] | 三十亩葡萄园只出一罢特酒;一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。” | [KJV] | Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. | [和合+] | 叁十6235亩6776葡萄园3754只出6213一0259罢特1324酒;一贺梅珥2563榖种2233只结6213一伊法0374粮食。 |
|
赛6:13 | |
赛14:20 | [和合] | 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。 | [KJV] | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. | [和合+] | 你不得与君王同3161葬6900;因为你败坏7843你的国0776,杀戮2026你的民5971。恶人7489后裔2233的名,必永5769不题说7121。 |
|
赛17:11 | [和合] | 栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的都飞去了。 | [KJV] | In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. | [和合+] | 栽种5194的日子3117,你周围圈上篱笆7735,又到早晨1242使你所种的2233开花6524;但在愁苦3511极其伤痛的2470-0605日子3117,所收割的7105都飞去了5067。 |
|
赛23:3 | [和合] | 在大水之上,西曷的粮食,尼罗河的庄稼,是推罗的进项;他作列国的大码头。 | [KJV] | And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. | [和合+] | 在大7227水之上4325,西曷7883的粮食2233、尼罗河2975的庄稼7105是推罗的进项8393;他作列国1471的大码头5505。 |
|
赛41:8 | [和合] | “惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔。 | [KJV] | But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. | [和合+] | 惟你以色列3478―我的仆人5650,雅各3290―我所拣选0977的,我朋友亚伯拉罕0085的后裔2233, |
|
赛43:5 | [和合] | 不要害怕,因我与你同在,我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。 | [KJV] | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; | [和合+] | 不要害怕3372,因我与你同在;我必领你的后裔2233从东方4217来0935,又从西方4628招聚你6908。 |
|
赛44:3 | [和合] | 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。 | [KJV] | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: | [和合+] | 因为我要将水4325浇灌3332口渴的6771人,将河浇灌5140乾旱之地3004。我要将我的灵7307浇灌3332你的后裔2233,将我的福1293浇灌你的子孙6631。 |
|
赛45:19 | [和合] | 我没有在隐密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。 | [KJV] | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. | [和合+] | 我没有在隐密5643黑暗2822之地0776说话1696;我没有对雅各3290的后裔2233说0559:你们寻求我1245是徒然8414的。我―耶和华3068所讲1696的是公义6664,所说5046的是正直4339。 |
|
赛45:25 | |
赛48:19 | [和合] | 你的后裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。” | [KJV] | Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. | [和合+] | 你的后裔2233也必多如海沙2344;你腹4578中所生的也必多如沙粒4579。他的名8034在我面前6440必不剪除3772,也不灭绝8045。 |
|
赛53:10 | [和合] | 耶和华却定意(或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪祭(或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。 | [KJV] | Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. | [和合+] | 耶和华3068却定意(或译:喜悦2654)将他压伤1792,使他受痛苦2470。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献7760本身5315为赎罪祭0817)。他必看见7200后裔2233,并且延长0748年日3117。耶和华3068所喜悦的事2656必在他手中3027亨通6743。 |
|
赛54:3 | [和合] | 因为你要向左向右开展,你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。 | [KJV] | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. | [和合+] | 因为你要向左8040向右3225开展6555;你的后裔2233必得3423多国1471为业3423,又使荒凉的8074城邑5892有人居住3427。 |
|
赛55:10 | [和合] | “雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。 | [KJV] | For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: | [和合+] | 雨1653雪7950从天8064而降3381,并不返回7725,却滋润7301地土0776,使地上发芽6779结实3205,使5414撒种2232的有种2233,使要吃0398的有粮3899。 |
|
赛57:3 | [和合] | 你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来。 | [KJV] | But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. | [和合+] | 你们这些巫婆6049的儿子1121,姦夫5003和妓女2181的种子2233,都要前来7126! |
|
赛57:4 | [和合] | 你们向谁戏笑,向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢? | [KJV] | Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood. | [和合+] | 你们向谁戏笑6026?向谁张7337口6310吐0748舌3956呢?你们岂不是悖逆6588的儿女3206,虚谎8267的种类2233呢? |
|
赛59:21 | |
赛61:9 | [和合] | 他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也是如此;凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。 | [KJV] | And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. | [和合+] | 他们的后裔2233必在列国中1471被人认识3045;他们的子孙6631在众民5971中8432也是如此。凡看见他们的7200必认5234他们是耶和华3068赐福1288的后裔2233。 |
|
赛65:9 | [和合] | 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受,我的仆人要在那里居住。 | [KJV] | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | [和合+] | 我必从雅各中3290领出3318后裔2233,从犹大中3063领出承受3423我众山2022的。我的选民0972必承受3423;我的仆人5650要在那里居住7931。 |
|
赛65:23 | [和合] | 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害;因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。 | [KJV] | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. | [和合+] | 他们必不徒然7385劳碌3021,所生产3205的,也不遭灾害0928,因为都是蒙耶和华3068赐福1288的后裔2233;他们的子孙6631也是如此。 |
|
赛66:22 | [和合] | 耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字,也必照样长存。 | [KJV] | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我所要造6213的新2319天8064新2319地0776,怎样在我面前6440长存5975;你们的后裔2233和你们的名字8034也必照样长存5975。 |
|
耶2:21 | [和合] | 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢? | [KJV] | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | [和合+] | 然而,我栽5193你是上等的葡萄树8321,全然是真0571种子2233;你怎么向我变为2015外邦5237葡萄树1612的坏枝子5494呢? |
|
耶7:15 | [和合] | 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。 | [KJV] | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. | [和合+] | 我必将你们从我眼6440前赶出7993,正如赶出7993你们的众弟兄0251,就是以法莲0669的一切后裔2233。 |
|
耶22:28 | [和合] | 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔,为何被赶到不认识之地呢? | [KJV] | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | [和合+] | 哥尼雅3659这人0376是被轻看0959、破坏5310的器皿6089么?是无人喜爱2656的器皿3627么?他和他的后裔2233为何被赶7993-2904到不认识3045之地0776呢? |
|
耶22:30 | |
耶23:8 | [和合] | 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。” | [KJV] | But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. | [和合+] | 却要指着那领5927-0935以色列3478家1004的后裔2233从北方6828和赶5080他们到的各国0776中上来、永生2416的耶和华3068起誓。他们必住3427在本地0127。 |
|
耶29:32 | |
耶30:10 | [和合] | “故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。 | [KJV] | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. | [和合+] | 故此,耶和华3068说5002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729。 |
|
耶31:27 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播种在以色列家和犹大家。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要把人0120的种2233和牲畜0929的种2233播种2232在以色列3478家1004和犹大3063家1004。 |
|
耶31:36 | [和合] | “这些定例,若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。” | [KJV] | If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. | [和合+] | 这些定例2706若能在我面前6440废掉4185,以色列3478的后裔2233也就在我面前断绝7673,永远3117不再成国1471。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:37 | [和合] | 耶和华如此说:“若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。” | [KJV] | Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:若能量度4058上4605天8064,寻察2713下4295地0776的根基4146,我就因以色列3478后裔2233一切所行6213的弃绝3988他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶33:22 | [和合] | 天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。” | [KJV] | As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. | [和合+] | 天上8064的万象6635不能数算5608,海边3220的尘沙2344也不能斗量4058;我必照样使我仆人5650大卫1732的后裔2233和事奉8334我的利未人3881多起来7235。 |
|
耶33:26 | |
耶35:7 | [和合] | 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’ | [KJV] | Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. | [和合+] | 也不可盖1129房1004、撒2232种2233、栽种5193葡萄园3754,但一生的年日3117要住3427帐棚0168,使你们的日子3117在寄居1481之地0776得以延长。 |
|
耶35:9 | [和合] | 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子, | [KJV] | Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: | [和合+] | 也不盖1129房1004居住3427,也没有葡萄园3754、田地7704,和种子2233, |
|
耶36:31 | [和合] | 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。” | [KJV] | And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. | [和合+] | 我必因他和他后裔2233,并他臣仆5650的罪孽5771刑罚6485他们。我要使0935我所说的1696一切灾祸7451临到他们和耶路撒冷3389的居民3427,并犹大3063人0376;只是他们不听8085。 |
|
耶41:1 | [和合] | 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。 | [KJV] | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,王4428的大臣7227宗4410室2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十6235个人0582,来到0935米斯巴4709见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。他们在米斯巴4708一同3162吃0398饭3899。 |
|
耶46:27 | [和合] | “我的仆人雅各啊!不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。 | [KJV] | But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. | [和合+] | 我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!以色列3478啊,不要惊惶2865!因我要从远方7350拯救3467你,从被掳到7628之地0776拯救你的后裔2233。雅各3290必回来7725,得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729。 |
|
耶49:10 | [和合] | 我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都灭绝,他也归于无有。 | [KJV] | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. | [和合+] | 我却使以扫6215赤露2834,显出1540他的隐密处4565;他不能3201自藏2247。他的后裔2233、弟兄0251、邻舍7934尽都灭绝7703;他也归于无有。 |
|
结17:5 | [和合] | 又将以色列地的枝子,栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树, | [KJV] | He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. | [和合+] | 又将以色列地0776的枝子2233栽5414于肥2233田7704里,插3947在大7227水4325旁,如插7760柳树6851, |
|
结17:13 | [和合] | 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去。 | [KJV] | And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: | [和合+] | 从以色列的宗室4410-2233中取3947一人与他立3772约1285,使他发誓0935-0423,并将国0776中有势力的人0352掳去3947, |
|
结20:5 | [和合] | 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说,我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; | [和合+] | 对他们说0559,主0136耶和华3069如此说0559:当日3117我拣选0977以色列3478,向雅各3290家1004的后裔2233起誓5375-3027,在埃及4714地0776将自己向他们显现3045,说0559:我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
结43:19 | [和合] | 主耶和华说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人撒督的后裔,就是那亲近我事奉我的。 | [KJV] | And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002,你要将一隻公牛犊1121-1241-6499作为赎罪祭2403,给5414祭司3548利未人3881撒督6659的后裔2233,就是那亲近7138我、事奉8334我的。 |
|
结44:22 | [和合] | 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。 | [KJV] | Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. | [和合+] | 不可娶3947寡妇0490和被休1644的妇人为妻0802,只可娶3947以色列3478后裔2233中的处女1330,或是祭司3548遗留的寡妇0490。 |
|
但1:3 | [和合] | 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中,带进几个人来。 | [KJV] | And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; | [和合+] | 王4428吩咐0559太监5631长7227亚施毘拿0828,从以色列3478人1121的宗室4410-2233和贵胄6579中带进0935几个人来, |
|
但9:1 | [和合] | 玛代族亚哈随鲁的儿子大利乌,立为迦勒底国的王元年, | [KJV] | In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; | [和合+] | 玛代4074族2233亚哈随鲁0325的儿子1121大利乌1867立为迦勒底3778国4438的王4427元0259年8141, |
|
摩9:13 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒4900种2233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。 |
|
该2:19 | [和合] | 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,都没有结果子。从今日起,我必赐福与你们。” | [KJV] | Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. | [和合+] | 仓4035里有榖种2233么?葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄2132树6086都没有结5375果子。从今日3117起,我必赐福1288与你们。 |
|
亚8:12 | [和合] | 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民,享受这一切的福。 | [KJV] | For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. | [和合+] | 因为他们必平安7965撒种2233,葡萄树1612必结5414果子6529,地土0776必有5414出产2981,天8064也必降5414甘露2919。我要使这余剩的7611民5971享受5157这一切的福。 |
|
玛2:3 | [和合] | 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪,抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。 | [KJV] | Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. | [和合+] | 我必斥责1605你们的种子2233,又把你们牺牲2282的粪6569抹2219在你们的脸6440上;你们要与粪6569一同除掉5375。 |
|
玛2:15 | [和合] | 虽然 神有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。 | [KJV] | And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. | [和合+] | 虽然神有灵7307的余力7605能造多人,他不是单造6213一0259人么?为何只造一0259人呢?乃是他愿人得1245虔诚0430的后裔2233。所以当谨守8104你们的心7307,谁也不可以诡诈0898待幼年5271所娶的妻0802。 |
|