Strong's Number: 1320 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1320 בָּשָׂר basar {ba:-sa:r'}

源自 01319; TWOT - 291a; 阳性名词
钦定本 - flesh 256, body 2, fatfleshed + 1277 2, leanfleshed + 1851 2,
kin 2, leanfleshed + 7534 1, mankind + 376 1, myself 1,
nakedness 1, skin 1; 269
1) 血肉之体
1a) 身体的
1a1) 人类的
1a2) 动物的
1b) 身体本身
1c) 男性生殖器官 (委婉说法)
1d) 亲属, 血亲
1e) 相对于神, 又脆弱又会犯错的人
1f) 所有活物
1f1) 动物
1f2) 人类
01320
<音译>basar
<词类>名、阳
<字义>血肉、身体、人
<字源>来自SH1319
<神出>291a  创2:21
<译词>肉145 身26 有血气的17 肉体10 血肉9 身体6 骨肉4 活物4 血气的4 血气3 体2 肉身2 有血肉2 人2 类1 情欲1 血气…的1 血1 有血肉的1 …(241)
<解释>
单阳בָּשָׂר 创2:21 。单阳附属形בְּשַׂר 创17:11 。单阳1单词尾בְּשָׂרִי 诗16:9 。复阳בְשָׂרִים 箴14:30


二、身体本身。עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ不可倒在别人的出30:32 。מִכְנְסֵי בַד יִלְבַּשׁ עַל בְּשָׂרוֹ把细麻布裤子穿在利6:10 利16:4穿麻布王上21:27用水洗利14:9 利15:13,16 利16:24,26,28 利17:16 利22:6 民19:7,8 。不可为死人用刀划利19:28 利21:5叫他们用剃头刀刮全民8:7

三、男性生殖器官(委婉说法)。בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם包皮的肉(直译), 创17:11,14,23,24,25 。בְּשַׂר עֶרְוָה遮掩赤出28:42 (直译)。

四、亲属血亲。עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי骨中的骨肉中的创2:23 。והיו לבשׂר אחד二人成为一创2:24 。עַצְמִי וּבְשָׂרִי我的骨创29:14 士9:2 撒下5:1 撒下19:12,13 代上11:1 。בְשָׂרֵנוּ带复数字尾,我们的骨创37:27

五、相对于神,人又脆弱又会犯错。人既属乎血气我的灵就不永远住在他里面创6:3 诗56:4 诗78:39 。肉眼,伯10:4。肉臂, 代下32:8 耶17:5马不过是血肉并不是灵赛31:3

六、片语כֹּל־בָּשָׂר所有活物。血肉的活物创6:17,19 创7:21 创9:11,15,16,17 利17:14 伯34:15 诗136:25

01320 basar {baw-sawr'}
from 01319; TWOT - 291a; n m
AV - flesh 256, body 2, fatfleshed + 01277 2, leanfleshed + 01851 2,
kin 2, leanfleshed + 07534 1, mankind + 0376 1, myself 1,
nakedness 1, skin 1; 269
1) flesh
1a) of the body
1a1) of humans
1a2) of animals
1b) the body itself
1c) male organ of generation (euphemism)
1d) kindred, blood-relations
1e) flesh as frail or erring (man against God)
1f) all living things
1g) animals
1h) mankind

Transliterated: basar
Phonetic: baw-sawr'

Text: from 1319; flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man:

KJV -body, [fat, lean] flesh[-ed], kin, [man-]kind, + nakedness, self, skin.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创2:21
[和合]耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
[KJV]And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
[和合+]耶和华3068 神0430使53070121沉睡,他就睡了3462;于是取下3947他的一0259条肋骨6763,又把肉1320合起来5462
创2:23
[和合]那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”
[KJV]And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
[和合+]那人01200559:这2063是我骨中6106的骨6106,肉中1320的肉1320,可以称71212063为女人0802,因为他2063是从男人0376身上取出来的3947
创2:24
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[和合+]因此3651,人0376要离开580000010517,与妻子0802连合1692,二人成为一02591320
创6:12
[和合]神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
[KJV]And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
[和合+]0430观看7200世界0776,见是败坏了7843;凡有血气的1320人在地上0776都败坏了7843行为1870
创6:13
[和合]神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[KJV]And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[和合+]0430就对挪亚51460559:凡有血气的人1320,他的尽头7093已经来到0935我面前6440;因为地上0776满了4390他们的6440强暴2555,我要把他们和08540776一併毁灭7843
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[和合+]看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478
创6:19
[和合]凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
[KJV]And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
[和合+]凡有血肉的1320活物2416,每样两个8147,一公2145一母5347,你要带进0935方舟8392,好在你那里保全生命2421
创7:15
[和合]凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
[KJV]And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
[和合+]凡有血肉1320、有0834气息的7307活物2416,都一对8147一对的8147到挪亚5146那里,进入0935方舟8392
创7:16
[和合]凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
[KJV]And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
[和合+]凡有血肉1320进入0935方舟的,都是有公2145有母5347,正如 神0430所吩咐6680挪亚的。耶和华3068就把他关在5462方舟里头。
创7:21
[和合]凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
[KJV]And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[和合+]凡在地上0776有血肉的1320动物7430,就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,和爬8317在地上的0776昆虫8318,以及所有的人0120,都死了1478
创8:17
[和合]在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
[KJV]Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[和合+]在你那里凡有血肉1320的活物2416,就是飞鸟5775、牲畜0929,和一切爬7430在地上0776的昆虫7431,都要带3318出来,叫它在地上0776多多滋生8317,大大7235兴旺6509
创9:4
[和合]惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
[KJV]But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
[和合+]0389独肉1320带着血1818,那就是它的生命5315,你们不可吃0398
创9:11
[和合]我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
[KJV]And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
[和合+]我与你们立69651285,凡有血肉1320的,不再被洪39994325灭绝3772,也不再有洪水3999毁坏78430776了。
创9:15
[和合]我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
[KJV]And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
[和合+]我便纪念2142我与你们和各样有血肉的132024165315所立的约1285,水4325就再5750不氾滥3999、毁坏7843一切有血肉的物1320了。
创9:16
[和合]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[KJV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
[和合+]7198必现在云彩6051中,我看见7200,就要纪念214204300996-0996地上0776各样有血肉的132024165315所立的永57691285
创9:17
[和合]神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
[KJV]And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
[和合+]0430对挪亚51460559:这就是我与地上0776一切有血肉1320之物立69651285的记号0226了。
创17:11
[和合]你们都要受割礼(“受割礼”原文作“割阳皮”。十四、二十三、二十四、二十五节同),这是我与你们立约的证据。
[KJV]And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
[和合+]你们都要受割礼5243(原文作割阳皮1320-6190;14,23,24,25节同);这是我与你们立约1285的證据0226
创17:13
[和合]你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。
[KJV]He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
[和合+]你家1004里生的3211和你用银子3701买的4736,都必须4135受割礼4135。这样,我的约1285就立在你们肉体1320上作永远5769的约1285
创29:14
[和合]拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
[KJV]And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
[和合+]拉班3837对他说0559:你实在0389是我的骨61061320。雅各就和他同住3427了一个月3117-2320
创37:27
[和合]我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
[KJV]Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
[和合+]我们不如将他卖4376给以实玛利人3459,不可下手3027害他;因为他是我们的兄弟0251,我们的骨肉1320。众弟兄0251就听从了8085他。
创40:19
[和合]三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
[和合+]79693117之内,法老6547必斩断5375你的头7218,把你挂8518在木头6086上,必有飞鸟5775来吃0398你身上的肉1320
创41:2
[和合]有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462
创41:3
[和合]随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河29758193
创41:4
[和合]这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
[KJV]And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
[和合+]这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364
创41:18
[和合]有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草;
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又肥壮1277-1320又美好3303-8389,在芦荻中0260吃草7462
创41:19
[和合]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455
出4:7
[和合]耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。
[KJV]And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
[和合+]耶和华说0559:再7725把手30277725在怀-2436里。他就再7725把手30277725在怀-2436里,及至从怀2436里抽3318出来,不料,手已经复原7725,与周身的肉1320一样;
出12:8
[和合]当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
[KJV]And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
[和合+]当夜3915要吃0398羊羔的肉1320;用火07846748了,与无酵饼4682和苦菜4844同吃0398
出12:46
[和合]应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。
[KJV]In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
[和合+]应当在一0259个房子里10040398;不可把一点肉1320从房子里带3318到外头2351去。羊羔的骨头6106一根也不可折断7665
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[和合+]0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及47140776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在342713205518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿74584191阿!
出16:8
[和合]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[KJV]And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
[和合+]摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉13200398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。
出16:12
[和合]“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
[KJV]I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
[和合+]我已经听见8085以色列34781121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃03981320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430
出21:28
[和合]“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
[KJV]If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
[和合+]7794若触50554191男人0376或是女人0802,总要5619用石头打死5619那牛7794,却不可吃0398它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355
出22:30
[和合]你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。
[KJV]Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[和合+]你要在我面前为圣洁6944的人0582。因此,田间7704被野兽2966撕裂牲畜的肉1320,你们不可吃0398,要丢7993给狗3611吃。
出28:42
[和合]要给他们作细麻布裤子,遮掩下体;裤子当从腰达到大腿。
[KJV]And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
[和合+]要给他们做6213细麻布0906裤子4370,遮掩3680下体1320-6172;裤子当从腰4975达到大腿3409
出29:14
[和合]只是公牛的皮、肉、粪,都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。
[KJV]But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
[和合+]只是公牛6499的皮5785、肉1320、粪6569都要用火07848313在营42642351。这牛是赎罪祭2403
出29:31
[和合]“你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
[KJV]And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
[和合+]你要将3947承接圣职4394所献公羊0352的肉13201310在圣69184725
出29:32
[和合]亚伦和他儿子要在会幕门口,吃这羊的肉和筐内的饼。
[KJV]And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]亚伦0175和他儿子1121要在会41500168门口66070398这羊0352的肉1320和筐内5536的饼3899
出29:34
[和合]那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
[KJV]And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
[和合+]那承接圣职4394所献的肉1320或饼3899,若有一点留3498到早晨1242,就要用火0784烧了8313,不可吃0398这物,因为是圣物6944
出30:32
[和合]不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法,作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
[KJV]Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
[和合+]不可倒3251在别人0120的身上1320,也不可按这调和之法49716213与此相似的。这膏油是圣的6944,你们也要以为圣6944
利4:11
[和合]公牛的皮和所有的肉,并头、腿、脏、腑、粪,
[KJV]And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
[和合+]公牛6499的皮5785和所有的肉1320,并头7218、腿3767、脏7130、腑、粪6569
利6:3
[和合]或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
[KJV]Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
[和合+]祭司3548要穿上3847细麻布0906衣服4055,又要把细麻布0906裤子4370穿在38471320上,把坛4196上所烧的0398燔祭59301880收起来7311,倒在77604196的旁边0681
利6:20
[和合]“当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。
[KJV]This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.
[和合+]凡摸5060这祭肉1320的要成为圣6942;这祭牲的血1818若弹5137在甚么衣服0899上,所弹的5137那一件要在圣69184725洗净3526
利7:15
[和合]为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。
[KJV]And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
[和合+]为感谢8426献平安8002祭牲2077的肉1320,要在献的7133日子31170398,一点不可留到7133早晨1242
利7:17
[和合]但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧;
[KJV]But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
[和合+]但所剩下3498的祭20771320,到第叁79923117要用火0784焚烧8313
利7:18
[和合]第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
[KJV]And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
[和合+]第叁79923117若吃了0398平安80021320的肉1320,这祭必不蒙悦纳7521,人所献的7126也不算2803为祭,反为可憎嫌的6292,吃0398这祭肉的,就必担当5375他的罪孽5771
利7:19
[和合]“挨了污秽物的肉,就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃;
[KJV]And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
[和合+]挨了5060污秽2931物的肉1320就不可吃0398,要用火0784焚烧8313。至于平安祭的肉1320,凡洁净2889的人都要吃0398
利7:20
[和合]只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
[KJV]But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
[和合+]只是献与耶和华3068平安80022077的肉1320,人5315若不洁净2932而吃了0398,这人5315必从民5971中剪除3772
利7:21
[和合]有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
[KJV]Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
[和合+]有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安80022077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772
利8:17
[和合]惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
[和合+]唯有公牛6499,连皮5785带肉1320并粪6569,用火07848313在营42642351,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
利8:31
[和合]摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
[KJV]And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子01750559:把肉13201310在会415001686607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。
利8:32
[和合]剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。
[KJV]And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
[和合+]剩下3498的肉1320和饼3899,你们要用火0784焚烧8313
利9:11
[和合]又用火将肉和皮烧在营外。
[KJV]And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
[和合+]又用火0784将肉1320和皮57858313在营42642351
利11:8
[和合]这些兽的肉,你们不可吃,死的你们不可摸,都与你们不洁净。
[KJV]Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
[和合+]这些兽的肉1320,你们不可吃0398;死的5038,你们不可摸5060,都与你们不洁净2931
利11:11
[和合]这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。
[KJV]They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
[和合+]这些无翅无鳞、以为可憎的8263,你们不可吃0398它的肉1320;死的5038也当以为可憎8262
利13:2
[和合]“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
[KJV]When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
[和合+]0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。
利13:3
[和合]祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
[KJV]And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
[和合+]祭司3548要察看72001320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变20153836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930
利13:4
[和合]若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
[KJV]If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
[和合+]若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于60135785,其上的毛8181也没有变20153836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁546276513117
利13:10
[和合]祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉:
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
[和合+]祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白38367613,使毛818120153836,在长白疖7613之处有了红241642411320
利13:13
[和合]祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
[KJV]Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
[和合+]祭司3548就要察看7200,全身的肉1320若长满了3680大痲疯6883,就要定那患灾病5061的为洁净2891;全身都变为20153836,他乃洁净了2889
利13:14
[和合]但红肉几时显在他的身上,就几时不洁净。
[KJV]But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
[和合+]但红24161320几时3117显在7200他的身上就几时不洁净2930
利13:15
[和合]祭司一看那红肉,就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻风。
[KJV]And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
[和合+]祭司3548一看2930那红24161320就定他为不洁净2930。红24161320本是不洁净2931,是大痲疯6883
利13:16
[和合]红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
[KJV]Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
[和合+]24161320若复原7725,又变20153836了,他就要来0935见祭司3548
利13:18
[和合]“人若在皮肉上长疮,却治好了;
[KJV]The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
[和合+]人若3588在皮5785肉上1320长疮7822,却治好了7495
利13:24
[和合]“人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
[KJV]Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
[和合+]人的皮5785肉上1320若起了火07844348,火毒的瘀43484241成了火斑0934,或是白3836中带红的0125,或是全白的3836
利13:38
[和合]“无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
[KJV]If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
[和合+]无论男03760802,皮5785肉上1320若起了火斑0934,就是白3836火斑0934
利13:39
[和合]祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
[KJV]Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
[和合+]祭司3548就要察看7200,他们肉1320皮上5785的火斑0934若白3836中带黑3544,这是皮上5785发出6524的白癣0933,那人是洁净了2889
利13:43
[和合]祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象,
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
[和合+]祭司3548就要察看7200,他起的7613那灾病5061若在头秃处7146或是顶门秃处1372有白中3836带红的0125,象肉1320皮上5785大痲疯6883的现象4758
利14:9
[和合]第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
[KJV]But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
[和合+]第七76373117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水432573641320,就洁净了2891
利15:2
[和合]“你们晓谕以色列人说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
[和合+]你们晓谕1696以色列347811210559:人0376若身1320患漏症2100,他因这漏症2101就不洁净了2931
利15:7
[和合]那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:13
[和合]“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[KJV]And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
[和合+]患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算560876513117,也必洗3526衣服0899,用活2416432573641320,就洁净了2891
利15:16
[和合]人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
[KJV]And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
[和合+]0376若梦遗3318,他必不洁净2930到晚上6153,并要用水43257364全身1320
利16:4
[和合]“要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
[KJV]He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
[和合+]要穿上3847细麻布09066944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣69440899。他要用水432573641320,然后穿戴3847
利16:24
[和合]又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
[KJV]And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
[和合+]又要在圣69184725用水432573641320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722
利16:26
[和合]那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
[KJV]And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
[和合+]那放7971羊归与阿撒泻勒5799的人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利16:27
[和合]作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
[KJV]And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
[和合+]作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入09356944所赎罪,这牛羊就要搬到331842642351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313
利16:28
[和合]焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
[KJV]And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
[和合+]焚烧的8313人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利17:11
[和合]因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪;因血里有生命,所以能赎罪。
[KJV]For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul.
[和合+]因为活物1320的生命5315是在血1818中。我把这血赐给5414你们,可以在坛上4196为你们的生命5315赎罪3722;因血1818里有生命5315,所以能赎罪3722
利17:14
[和合]论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血,就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。
[KJV]For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.
[和合+]论到一切活物1320的生命5315,就在血中1818。所以我对以色列3478人说0559:无论甚么活物1320的血1818,你们都不可吃0398,因为一切活物1320的血1818就是他的生命5315。凡吃了0398血的,必被剪除3772
利17:16
[和合]
[KJV]
[和合+]但他若不洗3526衣服,也不洗73641320,就必担当5375他的罪孽5771
利18:6
[和合]“你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。
[KJV]None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
[和合+]你们都不可露1540骨肉7607之亲1320的下体6172,亲近他们7126。我是耶和华3068
利19:28
[和合]不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。
[KJV]Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
[和合+]不可为5414死人5315用刀划身1320,也不可在身上刺5414花纹7085。我是耶和华3068
利21:5
[和合]“不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
[KJV]They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
[和合+]不可使71397218光秃7139;不可剃除1548鬍鬚2206的周围6285,也不可用刀划8295-82961320
利22:6
[和合]摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
[KJV]The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
[和合+]摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水432573641320,就不可吃0398圣物6944
利25:49
[和合]或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
[KJV]Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
[和合+]或伯叔1730、伯叔1730的儿子1121,本家4940的近76071320,都可以赎1350他。他自己若渐渐富足5381,也可以自30271350
利26:29
[和合]并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。
[KJV]And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
[和合+]并且你们要吃0398儿子1121的肉1320,也要吃0398女儿1323的肉1320
民8:7
[和合]洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己。
[KJV]And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
[和合+]洁净2891他们当这样行6213:用除罪240343255137在他们身上,又叫他们用剃头刀刮8593-5674全身1320,洗3526衣服0899,洁净2891自己。
民11:4
[和合]他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢?
[KJV]And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
[和合+]他们中间7130的閒杂人0628大起贪慾的心0183-8378;以色列34781121又哭号10580559:谁给我们肉13200398呢?
民11:13
[和合]我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
[KJV]Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
[和合+]我从那里0370得肉13205414这百姓5971吃呢?他们都向我哭号10580559:你给5414我们肉13200398罢!
民11:18
[和合]又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:“谁给我们肉吃!我们在埃及很好。”这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
[KJV]And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
[和合+]又要对百姓59710559:你们应当自洁6942,预备明天427903981320,因为你们哭号10580559:谁给我们肉13200398!我们在埃及4714很好2895。这声音达到了耶和华3068的耳中0241,所以他3068必给5414你们肉1320吃。
民11:21
[和合]摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’
[KJV]And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
[和合+]摩西4872对耶和华说0559:这与我同住的7130百姓5971、步行的男人7273有六十万8337-3967-0505,你还说0559:我要把肉13205414他们,使他们可以吃0398一个整31172320
民11:33
[和合]肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
[KJV]And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
[和合+]1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最39667227的灾殃4347击杀5221了他们5971
民12:12
[和合]求你不要使她象那出母腹,肉已半烂的死胎。”
[KJV]Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
[和合+]求你不要使他象那出33180517腹、肉1320已半26770398的死4994-41910517
民16:22
[和合]摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
[KJV]And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
[和合+]摩西、亚伦就俯伏5307在地6440,说0559:神0410,万人1320之灵7307的 神0430阿,一02590376犯罪2398,你就要向全会众5712发怒7107么?
民18:18
[和合]它的肉必归你,象被摇的胸,被举的右腿归你一样。
[KJV]And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.
[和合+]它的肉1320必归你,象被摇8573的胸2373、被举的右32257785归你一样。
民19:5
[和合]人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。
[KJV]And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
[和合+]人要在他眼前5869把这母牛6510焚烧8313;牛的皮5785、肉1320、血1818、粪6569都要焚烧8313
民19:7
[和合]祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
[KJV]Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
[和合+]祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后0310可以进09354264
民19:8
[和合]烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
[KJV]And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
[和合+]8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水432573641320
民27:16
[和合]“愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,
[KJV]Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
[和合+]愿耶和华3068万人1320之灵7307的 神0430,立6485一个人0376治理会众5712
申5:26
[和合]凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,象我们听见还能存活呢?
[KJV]For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
[和合+]凡属血气1320的,曾有何人听见8085永生2416 神0430的声音6963从火07848432出来1696,象我们听见还能存活2421呢?
申12:15
[和合]“然而在你各城里,都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
[KJV]Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
[和合+]然而,在你各城8179里都可以照耶和华3068―你 神0430所赐5414你的福份1293,随心所欲5315-01852076牲吃03981320;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般。
申12:20
[和合]“耶和华你的 神照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉。’就可以随心所欲地吃肉。
[KJV]When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
[和合+]耶和华3068―你的 神0430照他所应许1696扩张7337你境界1366的时候,你心5315里想要018503981320,说0559:我要吃03981320,就可以随心5315所欲0183地吃03981320
申12:23
[和合]只是你要心意坚定,不可吃血,因为血是生命,不可将血(原文作“生命”)与肉同吃。
[KJV]Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
[和合+]只是你要心意坚定2388,不可吃03981818,因为血1818是生命5315;不可将血(原文作生命5315)与肉1320同吃0398
申12:27
[和合]你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你 神的坛上。平安祭的血,要倒在耶和华你 神的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。
[KJV]And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
[和合+]你的燔祭5930,连肉1320带血1818,都要献6213在耶和华3068―你 神0430的坛4196上。平安祭2077的血1818要倒8210在耶和华3068―你 神0430的坛4196上;平安祭的肉1320,你自己可以吃0398
申14:8
[和合]猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。
[KJV]And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
[和合+]2386―因为是分65366541却不倒嚼1625,就与你们不洁净2931。这些兽的肉1320,你们不可吃0398,死的5038也不可摸5060
申16:4
[和合]在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。
[KJV]And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
[和合+]在你四境1366之内,七76513117不可见7200麵酵7603,头一72233117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242
申28:53
[和合]“你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你 神所赐给你的儿女之肉。
[KJV]And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
[和合+]你在仇敌0341围困4692窘迫4689之中,必吃0398你本身所生09906529,就是耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的儿11211323之肉1320
申28:55
[和合]甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
[KJV]So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
[和合+]甚至在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179,他要吃0398儿女1121的肉1320,不肯分一点02595414他的亲人,因为他一无所剩7604
申32:42
[和合]我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’
[KJV]I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
[和合+]我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃03981320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。
士6:19
[和合]基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
[KJV]And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
[和合+]基甸14390935预备了6213一隻山羊羔5795-1423,用一伊法0374细麵7058做了无酵饼4682,将肉1320放在77605536内,把汤4839盛在77606517中,带到3318橡树0424下,献在5066使者面前。
士6:20
[和合]神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
[KJV]And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
[和合+]0430的使者4397吩咐基甸说0559:将肉1320和无酵饼4682放在32401975磐石5553上,把汤4839倒出来8210。他就这样行了6213
士6:21
[和合]耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
[KJV]Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
[和合+]耶和华3068的使者4397伸出79713027内的杖4938,杖头7097挨了50601320和无酵饼4682,就有火0784从磐石6697中出来5927,烧尽了03981320和无酵饼4682。耶和华3068的使者4397也就不见了1980
士9:2
[和合]“请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”
[KJV]Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
[和合+]请你们问示剑7927的众人11671696,是耶路巴力的众子1121七十76570376都管理4910你们好2896呢?还是一0259人管理4910你们好呢?你们又要纪念2142我是你们的骨61061320
撒上2:13
[和合]这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子;
[KJV]And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
[和合+]这二祭司3548待百姓5971是这样的规矩4941:凡有人037620762077,正煮13101320的时候,祭司3548的仆人5288就来0935,手3027拿叁7969齿8127的叉子4207
撒上2:15
[和合]又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。”
[KJV]Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
[和合+]又在未烧6999脂油2459以前,祭司3548的仆人5288就来0935对献祭2076的人03760559:将肉13205414祭司3548,叫他烤6740罢。他不要3947煮过的1310,要生的2416
撒上17:44
[和合]非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。”
[KJV]And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
[和合+]非利士人6430又对大卫17320559:来罢3212!我将你的肉13205414空中8064的飞鸟5775、田野7704的走兽0929吃。
撒下5:1
[和合]以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。
[KJV]Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
[和合+]以色列3478众支派7626来到0935希伯崙2275见大卫1732,说0559:我们原是你的骨61061320
撒下19:13
[和合]也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我。’”
[KJV]And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
[和合+]你们是我的弟兄0251,是我的骨61061320,为甚么在人后头0314请王4428回来7725呢?
撒下19:14
[和合]如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。”
[KJV]And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
[和合+]也要对亚玛撒60210559:你不是我的骨61061320么?我若不立你替约押30973117作元帅8269-6635,愿 神0430重重地3254降罚与我!
王上17:6
[和合]乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
[KJV]And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
[和合+]乌鸦615812426153给他叼饼3899和肉13200935,他也喝8354那溪5158里的水。
王上19:21
[和合]
[KJV]
[和合+]以利沙就离开他回去7725,宰了2076一对67761241,用套牛1241的器具362713101320541459710398,随后就起身6965跟随3212-0310以利亚0452,服事8334他。
王上21:27
[和合]亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
[KJV]And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
[和合+]亚哈0256听见8085这话1697,就撕裂7167衣服0899,禁食6684,身1320穿7760麻布8242,睡卧7901也穿着麻布8242,并且缓缓0328而行1980
王下4:34
[和合]上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手;既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。
[KJV]And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
[和合+]上床5927伏在7901孩子3206身上,口6310对口6310,眼5869对眼5869,手3709对手3709;既伏在1457孩子身上,孩子3206的身体1320就渐渐温和了2552
王下5:10
[和合]以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”
[KJV]And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
[和合+]以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴736476516471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891
王下5:14
[和合]于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的肉,他就洁净了。
[KJV]Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
[和合+]于是乃缦下去3381,照着 神04300376的话1697,在约但河3383里沐浴288176516471;他的肉1320复原7725,好象小6996孩子5288的肉1320,他就洁净了2891
王下6:30
[和合]王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。
[KJV]And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
[和合+]4428听见8085妇人0802的话1697,就撕裂7167衣服0899;(王在城上2346经过5674)百姓5971看见7200王贴13201004穿着麻衣8242
王下9:36
[和合]他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:“在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;
[KJV]Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
[和合+]他们回去7725告诉5046耶户,耶户说0559:这正应验耶和华30683027他仆人5650提斯比人8664以利亚0452所说1696的话1697,说0559:在耶斯列3157田间2506,狗3611必吃0398耶洗别0348的肉1320
代上11:1
[和合]以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。
[KJV]Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
[和合+]以色列3478众人聚集6908到希伯崙2275见大卫1732,说0559:我们原是你的骨61061320
代下32:8
[和合]与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
[KJV]With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
[和合+]与他们同在的是肉13202220,与我们同在的是耶和华3068―我们的 神0430,他必帮助5826我们,为我们争战3898。百姓5971就靠5564犹大30634428希西家3169的话1697,安然无惧了。
尼5:5
[和合]我们的身体,与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般;现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园,已经归了别人。”
[KJV]Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
[和合+]我们的身体1320与我们弟兄0251的身体1320一样;我们的儿女1121与他们的儿女1121一般。现在我们将要使儿11211323作人的仆婢3533-5650,我们的女儿1323已有3426为婢的3533;我们并无力0410-3027拯救,因为我们的田地7704、葡萄园3754已经归了别人0312
伯2:5
[和合]你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面弃掉你。”
[KJV]But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
[和合+]你且0199797130275060他的骨头6106和他的肉1320,他必当面6440弃掉1288你。
伯4:15
[和合]有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
[KJV]Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
[和合+]有灵7307从我面6440前经过2498,我身1320上的毫毛8185直立5568
伯6:12
[和合]我的气力,岂是石头的气力?我的肉身,岂是铜的呢?
[KJV]Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
[和合+]我的气力3581岂是石头的0068气力3581?我的肉身1320岂是铜的5153呢?
伯7:5
[和合]我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新破裂。
[KJV]My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
[和合+]我的肉体1320以虫子7415和尘土1487-6083为衣3847;我的皮肤5785纔收了口3988又重新破裂7280
伯10:4
[和合]你的眼岂是肉眼?你查看,岂象人查看吗?
[KJV]Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
[和合+]你的眼5869岂是肉1320眼?你查看7200岂象人0582查看7200么?
伯10:11
[和合]你以皮和肉为衣,给我穿上;用骨与筋,把我全体联络。
[KJV]Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
[和合+]你以皮5785和肉1320为衣给我穿上3847,用骨6106与筋1517把我全体联络7753
伯12:10
[和合]凡活物的生命和人类的气息,都在他手中。
[KJV]In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
[和合+]凡活物2416的生命5315和人类0376-1320的气息7307都在他手中3027
伯13:14
[和合]“我何必把我的肉挂在牙上;将我的命放在手中。
[KJV]Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
[和合+]我何必把我的肉1320挂在5375牙上8127,将我的命5315放在7760手中3709
伯14:22
[和合]
[KJV]
[和合+]但知身上1320疼痛3510,心中5315悲哀0056
伯19:20
[和合]我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
[KJV]My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
[和合+]我的皮57851320紧贴1692骨头6106;我只剩牙81275785逃脱了4422
伯19:22
[和合]你们为什么仿佛 神逼迫我,吃我的肉,还以为不足呢?
[KJV]Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
[和合+]你们为甚么彷彿神0410逼迫7291我,吃我的肉1320还以为不足7646呢?
伯19:26
[和合]我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
[KJV]And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
[和合+]我这皮肉5785灭绝5362之后0310,我必在肉体1320之外得见23720433
伯21:6
[和合]我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
[KJV]Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
[和合+]我每逢思想2142,心就惊惶0926,浑身1320战兢6427
伯31:31
[和合]若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
[KJV]If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
[和合+]若我帐棚0168的人4962未尝说0559,谁不以5414主人的食物1320吃饱7646呢?
伯33:21
[和合]他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头,都凸出来。
[KJV]His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
[和合+]他的肉1320消瘦3615,不得再见7210;先前不见7200的骨头6106都凸出来8192-8205
伯33:25
[和合]他的肉要比孩童的肉更嫩,他就返老还童。
[KJV]His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
[和合+]他的肉1320要比孩童5290的肉更嫩7375;他就返7725老还童5934-3117
伯34:15
[和合]凡有血气的就必一同死亡,世人必仍归尘土。
[KJV]All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
[和合+]凡有血气的1320就必一同3162死亡1478;世人0120必仍归7725尘土6083
伯41:15
[和合]它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
[KJV]His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
[和合+]它的肉13204651互相联络1692,紧贴其身3332,不能摇动4131
诗16:9
[和合]因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐,我的肉身也要安然居住。
[KJV]Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
[和合+]因此,我的心3820欢喜8055,我的灵(原文是荣耀3519)快乐1523;我的肉身1320也要安然0983居住7931
诗27:2
[和合]那作恶的,就是我的仇敌,前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
[KJV]When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
[和合+]那作恶的7489就是我的仇敌6862-0341,前来71260398我肉1320的时候就绊跌3782仆倒5307
诗38:3
[和合]因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。
[KJV]There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
[和合+]6440你的恼怒2195,我的肉1320无一完全4974;因6440我的罪过2403,我的骨头6106也不安宁7965
诗38:7
[和合]我满腰是火,我的肉无一完全。
[KJV]For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
[和合+]我满腰368943907033;我的肉1320无一完全4974
诗50:13
[和合]我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
[KJV]Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
[和合+]我岂吃0398公牛0047的肉1320呢?我岂喝8354山羊6260的血1818呢?
诗56:4
[和合]我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,必不惧怕。血气之辈能把我怎么样呢?
[KJV]In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
[和合+]我倚靠 神0430,我要赞美1984他的话1697;我倚靠0982 神0430,必不惧怕3372。血气之辈1320能把我怎么样6213呢?
诗63:1
[和合]神啊!你是我的 神,我要切切地寻求你;在干旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。
[KJV]O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
[和合+](大卫1732在犹大3063旷野4057的时候,作了这诗4210。) 神0430啊,你是我的神0410,我要切切地寻求你7836,在乾旱6723疲乏588910974325之地0776,我1320渴想3642你;我的心5315切慕6770你。
诗65:2
[和合]听祷告的主啊!凡有血气的,都要来就你。
[KJV]O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
[和合+]听祷告8085的主8605啊,凡有血气1320的都要来0935就你。
诗78:39
[和合]他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
[KJV]For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
[和合+]他想到2142他们不过是血气1320,是一阵去1980而不返7725的风7307
诗79:2
[和合]把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食;把你圣民的肉,交与地上的野兽;
[KJV]The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
[和合+]把你仆人5650的尸首5038交与5414天空8064的飞鸟5775为食3978,把你圣民2623的肉1320交与地上0776的野兽2416
诗84:2
[和合]我羡慕渴想耶和华的院宇;我的心肠,我的肉体,向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。
[KJV]My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
[和合+]5315羡慕3700渴想3615耶和华3068的院宇2691;我的心肠3820,我的肉体1320向永生24160410呼籲7442(或译:欢呼)。
诗102:5
[和合]因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。
[KJV]By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
[和合+]因我唉哼0585的声音6963,我的肉1320紧贴1692骨头6106
诗109:24
[和合]我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉,也渐渐瘦了。
[KJV]My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
[和合+]我因禁食6685,膝骨1290软弱3782;我身上的肉1320也渐渐瘦了。
诗119:120
[和合]我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。
[KJV]My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
[和合+]我因惧怕6343你,肉1320就发抖5568;我也怕3372你的判语4941
诗136:25
[和合]他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存。
[KJV]Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
[和合+]他赐5414粮食3899给凡有血气1320的,因他的慈爱2617永远长存5769
诗145:21
[和合]
[KJV]
[和合+]我的口6310要说出1696赞美8416耶和华3068的话;惟愿凡有血气1320的都永永5769远远5703称颂1288他的圣69448034
箴4:22
[和合]因为得着他的,就得了生命,又得了医全体的良药。
[KJV]For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
[和合+]因为得着他的4672,就得了生命2416,又得了医4832全体1320的良葯。
箴5:11
[和合]终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
[KJV]And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
[和合+]终久0319,你皮肉1320和身体7607消毁3615,你就悲歎5098
箴14:30
[和合]心中安静,是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。
[KJV]A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
[和合+]3820中安静4832是肉体1320的生命2416;嫉妒7068是骨6106中的朽烂7538
箴23:20
[和合]好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往,
[KJV]Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
[和合+]好饮酒3196-5433的,好吃21511320的,不要与他们来往;
传2:3
[和合]我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
[KJV]I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
[和合+]我心里3820察究8446,如何用49003196使我肉体1320舒畅,我心3820却仍以智慧2451引导5090我;又如何持住0270愚昧5531,等我看明7200世人0120-1121,在天下8064一生4557-3117-2416当行6213何事为美2896
传4:5
[和合]愚昧人抱着手,吃自己的肉。
[KJV]The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
[和合+]愚昧人3684抱着22633027,吃0398自己的肉1320
传5:5
[和合]你许愿不还,不如不许。
[KJV]Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
[和合+]不可任5414你的口6310使肉体1320犯罪2398,也不可在祭司(原文是使者4397)面前64400559是错7684许了。为何使 神0430因你的声音6963发怒7107,败坏2254你手3027所做的4639呢?
传11:10
[和合]
[KJV]
[和合+]所以,你当从心中3820除掉5493愁烦3708,从肉体1320克去5674邪恶7451;因为一生的开端3208和幼年之时7839,都是虚空1892的。
传12:12
[和合]我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
[KJV]And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
[和合+]我儿1121,还有3148一层1992,你当受劝戒2094:着621356127235,没有穷尽7093;读书38547235,身体1320疲倦3024
赛9:19
[和合]因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍;百姓成为火柴,无人怜爱弟兄!
[KJV]Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
[和合+]有人右边3225抢夺1504,仍受饥饿7457,左边8040吞吃0398,仍不饱足7646;各人03760398自己膀臂2220上的肉1320
赛10:18
[和合]又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。
[KJV]And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
[和合+]又将他树林3293和肥田3759的荣耀3519全然5315-1320烧尽3615,好象拿军旗的5263昏过去一样4549
赛17:4
[和合]到那日,雅各的荣耀必至枵薄,他肥胖的身体必渐瘦弱。
[KJV]And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
[和合+]到那日3117,雅各3290的荣耀3519必至枵薄1809;他肥胖4924的身体1320必渐瘦弱7329
赛22:13
[和合]谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”
[KJV]And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
[和合+]谁知,人倒欢喜8342快乐8057,宰2026124178196629,吃0398132083543196,说:我们吃03988354吧!因为明天4279要死了4191
赛31:3
[和合]埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
[KJV]Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
[和合+]埃及人4714不过是人0120,并不是神0410;他们的马5483不过是血肉1320,并不是灵7307。耶和华3068一伸51863027,那帮助人的5826必绊跌3782,那受帮助的5826也必跌倒5307,都一同3162灭亡3615
赛40:5
[和合]耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”
[KJV]And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519必然显现1540;凡有血气的1320必一同3162看见7200;因为这是耶和华3068亲口63101696的。
赛40:6
[和合]有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的,尽都如草;他的美容,都象野地的花。
[KJV]The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
[和合+]有人声69630559:你喊叫罢7121!有一个说0559:我喊叫7121甚么呢?说:凡有血气的1320尽都如草2682;他的美容2617都象野地7704的花6731
赛44:16
[和合]他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”
[KJV]He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
[和合+]他把一分26778313在火07841119,把一分26776740132003987646。自己烤火25520559:啊哈1889,我暖和了2552,我见72000217了。
赛44:19
[和合]谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木橔子叩拜呢?”
[KJV]And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
[和合+]谁心3820里也不醒悟7725,也没有知识1847,没有聪明8394,能说0559:我曾拿一分2677在火07841119烧了8313,在炭火1513上烤过06443899;我也烤过674013200398。这剩下的3499,我岂要作6213可憎的物8441吗?我岂可向木6086墩子0944叩拜5456呢?
赛49:26
[和合]
[KJV]
[和合+]并且我必使那欺压3238你的吃0398自己的肉1320,也要以自己的血1818喝醉7937,好象喝甜酒6071一样。凡有血气的1320必都知道3045我―耶和华3068是你的救主3467,是你的救赎主1350,是雅各3290的大能者0046
赛58:7
[和合]不是要把你的饼,分给饥饿的人;将飘流的穷人,接到你家中;见赤身的,给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
[KJV]Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
[和合+]不是要把你的饼38996536给饥饿的人7457,将飘流4788的穷人6041接到0935你家1004中,见7200赤身6174的给他衣服遮体3680,顾恤自己的骨肉1320而不掩藏5956么?
赛65:4
[和合]在坟墓间坐着,在隐密处住宿,吃猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤。
[KJV]Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
[和合+]在坟墓间6913坐着3427,在隐密处5341住宿3885,吃039823861320;他们器皿3627中有可憎之物6292做的汤4839-6564
赛66:16
[和合]因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判,被耶和华所杀的必多。
[KJV]For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
[和合+]因为耶和华3068在一切有血气1320的人身上,必以火0784与刀2719施行审判8199;被耶和华3068所杀2491的必多7231
赛66:17
[和合]“那些分别为圣,洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
[KJV]They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
[和合+]那些分别为圣6942、洁净2891自己的,进入园1593内跟在其中84320259个人的后头0310,吃039823861320和仓鼠5909并可憎之物8263,他们必一同3162灭绝5486;这是耶和华3068说的5002
赛66:23
[和合]每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。
[KJV]And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
[和合+]每逢1767月朔2320、安息日7676,凡有血气1320的必来0935在我面前6440下拜7812。这是耶和华3068说的0559
赛66:24
[和合]
[KJV]
[和合+]他们必出去3318观看7200那些违背6586我人0582的尸首6297;因为他们的虫8438是不死的4191;他们的火0784是不灭的3518;凡有血气1320的都必憎恶1860他们。
耶7:21
[和合]万军之耶和华以色列的 神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们将燔祭5930加在5595平安祭2077上,吃03981320罢!
耶11:15
[和合]“我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作恶就喜乐。
[KJV]What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
[和合+]我所亲爱的3039,既行6213许多7227淫乱4209,圣69441320也离了5674你,你在我殿1004中做甚么呢?你作恶7451就喜乐5937
耶12:12
[和合]灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。凡有血气的,都不得平安。
[KJV]The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
[和合+]灭命的7703都来到0935旷野4057中一切净光的高处8205;耶和华3068的刀2719从地0776这边7097直到地0776那边7097尽行杀灭0398。凡有血气的1320都不得平安7965
耶17:5
[和合]耶和华如此说:“倚靠人血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了!
[KJV]Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
[和合+]耶和华3068如此说0559:倚靠09820120血肉1320的膀臂2220,心3820中离弃5493耶和华3068的,那人1397有祸了0779
耶19:9
[和合]我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。’
[KJV]And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
[和合+]我必使他们在围困4692窘迫4689之中,就是仇敌0341和寻索1245其命5315的人窘迫6693他们的时候,各人03760398自己儿11211323的肉13200398朋友7453的肉1320
耶25:31
[和合]必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。”
[KJV]A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
[和合+]必有响声7588达到093507767097,因为耶和华3068与列国1471相争7379;凡有血气的1320,他必审问8199;至于恶人7563,他必交给5414刀剑2719。这是耶和华30685002的。
耶32:27
[和合]“我是耶和华,是凡有血气者的 神,岂有我难成的事吗?
[KJV]Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
[和合+]我是耶和华3068,是凡有血气1320者的 神0430,岂有我难成6381的事1697么?
耶45:5
[和合]
[KJV]
[和合+]你为自己图谋1245大事1419么?不要图谋1245!我必使灾祸7451临到0935凡有血气的1320。但你无论往那里47253212,我必使5414你以自己的命5315为掠物7998。这是耶和华3068说的5002
哀3:4
[和合]他使我的皮肉枯干;他折断(或作“压伤”)我的骨头。
[KJV]My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
[和合+]他使我的皮57851320枯乾1086;他折断7665(或译:压伤)我的骨头6106
结4:14
[和合]我说:“哎!主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
[KJV]Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
[和合+]我说0559:哎0162!主0136耶和华3068啊,我5315素来未曾被玷污2930,从幼年5271到如今没有吃0398过自死5038的,或被野兽撕裂的2966,那可憎的62921320也未曾入0935我的口6310