创5:3 | [和合] | 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形象样式和自己相似,就给他起名叫塞特。 | [KJV] | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: | [和合+] | 亚当0121活到2421一百3967叁十7970岁8141,生了3205一个儿子,形象样式6754和自己相似1823,就给他起名8034叫7121塞特8352。 |
|
创5:6 | |
创5:7 | |
创5:9 | [和合] | 以挪士活到九十岁,生了该南。 | [KJV] | And Enos lived ninety years, and begat Cainan: | [和合+] | 以挪士0583活到2421九十8673岁8141,生了3205该南7018。 |
|
创5:10 | |
创5:12 | [和合] | 该南活到七十岁,生了玛勒列。 | [KJV] | And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: | [和合+] | 该南7018活到2421七十7657岁8141,生了3205玛勒列4111。 |
|
创5:13 | |
创5:15 | |
创5:16 | |
创5:18 | |
创5:19 | |
创5:21 | [和合] | 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。 | [KJV] | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: | [和合+] | 以诺2585活到2421六十8346五2568岁8141,生了3205玛土撒拉4968。 |
|
创5:25 | [和合] | 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。 | [KJV] | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. | [和合+] | 玛土撒拉4968活到2421一百3967-8141八十8084七7651岁8141,生了3205拉麦3929。 |
|
创5:26 | |
创5:28 | |
创5:30 | |
创6:19 | [和合] | 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。 | [KJV] | And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. | [和合+] | 凡有血肉的1320活物2416,每样两个8147,一公2145一母5347,你要带进0935方舟8392,好在你那里保全生命2421。 |
|
创6:20 | [和合] | 飞鸟各从其类;牲畜各从其类;地上的昆虫各从其类;每样两个,要到你那里,好保全生命。 | [KJV] | Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. | [和合+] | 飞鸟5775各从其类4327,牲畜0929各从其类4327,地上的0127昆虫7431各从其类4327,每样两个8147,要到0935你那里,好保全生命2421。 |
|
创7:3 | [和合] | 空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上。 | [KJV] | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. | [和合+] | 空中的8064飞鸟5775也要带七7651-7651公2145七7651-7651母5347,可以留2421种-2233,活2421在全地0776上6440; |
|
创9:28 | |
创11:11 | |
创11:13 | |
创11:15 | |
创11:16 | [和合] | 希伯活到三十四岁,生了法勒。 | [KJV] | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | [和合+] | 希伯5677活2421到叁十7970四0702岁8141,生3205了法勒6389。 |
|
创11:17 | |
创11:18 | [和合] | 法勒活到三十岁,生了拉吴。 | [KJV] | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | [和合+] | 法勒6389活2421到叁十7970岁8141,生3205了拉吴7466。 |
|
创11:19 | |
创11:20 | [和合] | 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。 | [KJV] | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | [和合+] | 拉吴7466活2421到叁十7970二8147岁8141,生3205了西鹿8286。 |
|
创11:21 | |
创11:22 | [和合] | 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。 | [KJV] | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | [和合+] | 西鹿8286活2421到叁十7970岁8141,生3205了拿鹤5152。 |
|
创11:23 | [和合] | 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | [和合+] | 西鹿8286生3205拿鹤5152之后0310又活2421了二百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创11:24 | [和合] | 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。 | [KJV] | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | [和合+] | 拿鹤5152活2421到二十6242九8672岁8141,生3205了他拉8646。 |
|
创11:25 | |
创11:26 | [和合] | 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。 | [KJV] | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | [和合+] | 他拉8646活2421到七十7657岁8141,生3205了亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039。 |
|
创12:12 | [和合] | 埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。 | [KJV] | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | [和合+] | 埃及人4713看见7200你必说0559:这是他的妻子0802,他们就要杀2026我,却叫你存活2421。 |
|
创12:13 | [和合] | 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。” | [KJV] | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | [和合+] | 求你4994说0559,你是我的妹子0269,使我因你得平安3190,我的命5315也因你1558存活2421。 |
|
创17:18 | [和合] | 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。” | [KJV] | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | [和合+] | 亚伯拉罕0085对 神0430说0559:但愿3863以实玛利3458活2421在你面前6440。 |
|
创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创19:20 | [和合] | 看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” | [KJV] | Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. | [和合+] | 看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421。 |
|
创19:32 | [和合] | 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。” | [KJV] | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 来3212!我们可以叫8248父亲-0001喝8248酒3196,与他5973同寝7901。这样,我们好从他0001存留2421后裔2233。 |
|
创19:34 | [和合] | 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 第二天4283,大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我昨夜0570与0854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝8248酒3196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233。 |
|
创20:7 | [和合] | 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。” | [KJV] | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | [和合+] | 现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要4191死4191。 |
|
创27:40 | [和合] | 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。” | [KJV] | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | [和合+] | 你必倚靠刀2719剑度日2421,又必事奉5647你的兄弟0251;到你强盛7300的时候,必从你颈项6677上挣开6561他的轭5923。 |
|
创31:32 | [和合] | 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 | [KJV] | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. | [和合+] | 至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。 |
|
创42:2 | [和合] | 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。” | [KJV] | And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. | [和合+] | 我听见8085埃及4714有3426粮7668,你们可以下去3381,从那里为我们籴些来7666,使我们可以存活2421,不至于死4191。 |
|
创42:18 | [和合] | 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。 | [KJV] | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: | [和合+] | 到了第叁7992天3117,约瑟3130对他们说0559:我是敬畏3373 神0430的;你们照我的话行6213就可以存活2421。 |
|
创43:8 | [和合] | 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。 | [KJV] | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | [和合+] | 犹大3063又对他父亲0001以色列3478说0559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191。 |
|
创45:7 | [和合] | 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。 | [KJV] | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. | [和合+] | 神0430差7971我在你们以先6440来,为要给你们存留7760余种7611在世上0776,又要大1419施拯救6413,保全你们的生命2421。 |
|
创45:27 | [和合] | 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 | [KJV] | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | [和合+] | 他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421。 |
|
创47:19 | [和合] | 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” | [KJV] | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | [和合+] | 你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
创47:25 | [和合] | 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。” | [KJV] | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. | [和合+] | 他们说0559:你救了2421我们的性命。但愿我们在我主0113眼5869前蒙4672恩2580,我们就作法老6547的仆人5650。 |
|
创47:28 | |
创50:20 | [和合] | 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。 | [KJV] | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | [和合+] | 从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-7227人5971的性命2421,成就6213今日3117的光景。 |
|
创50:22 | [和合] | 约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 | [KJV] | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | [和合+] | 约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十6235岁8141。 |
|
出1:17 | [和合] | 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | [KJV] | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | [和合+] | 但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及4714王4428的吩咐1696行6213,竟存留2421男孩-3206的性命2421。 |
|
出1:18 | [和合] | 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?” | [KJV] | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | [和合+] | 埃及4714王4428召7121了收生婆3205来,说0559:你们为甚么4069做6213这事1697,存留2421男孩-3206的性命2421呢? |
|
出1:22 | |
出19:13 | [和合] | 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’” | [KJV] | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | [和合+] | 不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射3384透3384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到5927山2022根来。 |
|
出22:17 | [和合] | 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。 | [KJV] | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | [和合+] | 行邪术的女人3784,不可容他存活2421。 |
|
民4:19 | [和合] | 他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。 | [KJV] | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: | [和合+] | 他们挨近5066至圣6944物6944的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935派7760他们各0376人0376所当办的5656,所当抬的4853。这样待6213他们,好使他们活着2421,不至死亡4191。 |
|
民14:38 | [和合] | 其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。 | [KJV] | But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. | [和合+] | 其中唯有嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612仍然存活2421。 |
|
民22:33 | [和合] | 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。” | [KJV] | And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. | [和合+] | 驴0860看见7200我就叁7969次7272从我面前6440偏过去5186;驴若0194没有偏过去5186,我早把你杀了2026,留它存活2421。 |
|
民24:23 | [和合] | 巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活? | [KJV] | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | [和合+] | 巴兰又题起5375诗歌4912说0559:哀哉0188!神0410行7760这事,谁能得活2421? |
|
民31:15 | [和合] | 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗? | [KJV] | And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? | [和合+] | 对他们说0559:你们要存留2421这一切妇女5347的活命2421么? |
|
民31:18 | [和合] | 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。 | [KJV] | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. | [和合+] | 但女0802孩子中2945,凡没有出嫁3045-2145-4904的,你们都可以存留他的活命2421。 |
|
申4:1 | [和合] | “以色列人哪!现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。 | [KJV] | Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. | [和合+] | 以色列人3478哪,现在我所教训3925你们的律例2706典章4941,你们要听从8085遵行6213,好叫你们存活2421,得以进入0935耶和华3068―你们列祖0001之 神0430所赐5414给你们的地0776,承受为业3423。 |
|
申4:32 | [和合] | - | [KJV] | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? | [和合+] | 你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神0430造1254人0120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火0784中8432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大1419事1697何曾有、何曾听见8085呢? |
|
申5:26 | [和合] | 凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,象我们听见还能存活呢? | [KJV] | For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? | [和合+] | 凡属血气1320的,曾有何人听见8085永生2416 神0430的声音6963从火0784中8432出来1696,象我们听见还能存活2421呢? |
|
申5:33 | |
申6:24 | [和合] | 耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华我们的 神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,象今日一样。 | [KJV] | And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | [和合+] | 耶和华3068又吩咐6680我们遵行6213这一切律例2706,要敬畏3372耶和华3068―我们的 神0430,使我们常3117得好处2896,蒙他保全2421我们的生命,象今日3117一样。 |
|
申8:1 | [和合] | “我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。 | [KJV] | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. | [和合+] | 我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,你们要谨守8104遵行6213,好叫你们存活2421,人数增多7235,且进去0935得3423耶和华3068向你们列祖0001起誓7650应许的那地0776。 |
|
申8:3 | [和合] | 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。 | [KJV] | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. | [和合+] | 他苦炼6031你,任你饥饿7456,将你和你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,使你知道3045,人0120活着2421不是单0905靠食物3899,乃是靠耶和华3068口6310里所出4161的一切话。 |
|
申16:20 | [和合] | 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。 | [KJV] | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 你要追求7291至公6664至义6664,好叫你存活2421,承受3423耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776。 |
|
申20:16 | [和合] | “但这些国民的城,耶和华你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。 | [KJV] | But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: | [和合+] | 但这些国民5971的城5892,耶和华3068―你 神0430既赐5414你为业5159,其中凡有气息的5397,一个不可存留2421; |
|
申30:16 | [和合] | 吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。 | [KJV] | In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。 |
|
申30:19 | [和合] | 我今日呼天唤地向你作见证,我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。 | [KJV] | I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: | [和合+] | 我今日3117呼天8064唤地0776向你作见證5749;我将生2416死4194祸7045福1293陈明5414在你面前6440,所以你要拣选0977生命2416,使你和你的后裔2233都得存活2421; |
|
申32:39 | [和合] | “‘你们如今要知道:我,惟有我是 神,在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。 | [KJV] | See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. | [和合+] | 你们如今要知道7200:我,唯有我是神;在我以外并无别 神0430。我使人死4191,我使人活2421;我损伤4272,我也医治7495,并无人能从我手中3027救出来5337。 |
|
申33:6 | [和合] | “愿流便存活,不至死亡,愿他人数不至稀少。 | [KJV] | Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. | [和合+] | 愿流便7205存活2421,不至死亡4191;愿他人数4962不至稀少4557。 |
|
书2:13 | [和合] | 要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。” | [KJV] | And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. | [和合+] | 要救活2421我的父0001母0517、弟兄0251、姊妹0269,和一切属他们的,拯救5337我们性命5315不死4194。 |
|
书5:8 | [和合] | 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。 | [KJV] | And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. | [和合+] | 国民1471都受完了8552割礼4135,就住3427在营4264中自己的地方,等到痊愈2421了。 |
|
书6:17 | [和合] | 这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。 | [KJV] | And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. | [和合+] | 这城5892和其中所有的都要在耶和华3068面前毁灭2764;只有妓女2181喇合7343与他家1004中所有的可以存活2421,因为他隐藏2244了我们所打发7971的使者4397。 |
|
书6:25 | [和合] | 约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。 | [KJV] | And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. | [和合+] | 约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父0001家1004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列3478中7130,直到今日3117。 |
|
书9:15 | [和合] | 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领,也向他们起誓。 | [KJV] | And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. | [和合+] | 于是约书亚3091与他们讲6213和7965,与他们立3772约1285,容他们活着2421;会众5712的首领5387也向他们起誓7650。 |
|
书9:20 | [和合] | 我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。” | [KJV] | This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. | [和合+] | 我们要如此待6213他们,容他们活着2421,免得有忿怒7110因我们所起7650的誓7621临到我们身上。 |
|
书9:21 | [和合] | 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。 | [KJV] | And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. | [和合+] | 首领5387又对会众说0559:要容他们活着2421。于是他们为全会众5712作了劈2404柴6086挑7579水4325的人,正如首领5387对他们所说1696的话。 |
|
书14:10 | [和合] | 自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了, | [KJV] | And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. | [和合+] | 自从0227耶和华3068对摩西4872说1696这话1697的时候,耶和华3068照他所应许的1696使我存活2421这四十0705五2568年8141;其间以色列3478人在旷野4057行走1980。看哪,现今3117我八十8084五2568岁8141了, |
|
士8:19 | [和合] | 基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。” | [KJV] | And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. | [和合+] | 基甸说0559:他们是我同母的弟兄0251-0517,我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们从前若3863存留他们的性命2421,我如今就不杀2026你们了。 |
|
士15:19 | [和合] | 神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了精神复原;因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。 | [KJV] | But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. | [和合+] | 神0430就使利希的洼处4388裂开1234,有水4325从其中涌出来3318。参孙喝了8354,精神7307复7725原2421;因此那泉名8034叫7121隐哈歌利5875,那泉直到今日3117还在利希3896。 |
|
士21:14 | [和合] | 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。 | [KJV] | And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. | [和合+] | 当时6256便雅悯人1144回来了7725,以色列人就把所存活2421基列雅比3003-1568的女子0802给5414他们为妻0802,还是不够4672。 |
|
撒上2:6 | [和合] | 耶和华使人死,也使人活;使人下阴间,也使人往上升。 | [KJV] | The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. | [和合+] | 耶和华3068使人死4191,也使人活2421,使人下3381阴间7585,也使人往上升5927。 |
|
撒上10:24 | [和合] | 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!” | [KJV] | And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. | [和合+] | 撒母耳8050对众民5971说0559:你们看7200耶和华3068所拣选的人0977,众民5971中有可比他的么?众民5971就大声欢呼7321说0559:愿王4428万岁2421! |
|
撒下1:10 | [和合] | 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。” | [KJV] | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. | [和合+] | 我准知3045他仆倒5307必不能活2421,就去将他杀死4191,把他头7218上的冠冕5145、臂2220上的镯子0685拿3947到0935我主0113这里。 |
|
撒下8:2 | [和合] | 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。 | [KJV] | And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. | [和合+] | 又攻打5221摩押人4124,使他们躺卧在7901地上0776,用绳2256量一量4058:量4058二8147绳2256的杀了4191,量一4393绳2256的存留2421。摩押人4124就归服大卫1732,给他进5375贡4503。 |
|
撒下12:3 | [和合] | 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 | [KJV] | But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | [和合+] | 穷人7326除了所买来7069养活2421的一隻0259小6996母羊羔3535之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女1121一同3162长大1431,吃0398他所吃的6595,喝8354他所喝的3563,睡7901在他怀中2436,在他看来如同女儿1323一样。 |
|
撒下16:16 | [和合] | 大卫的朋友亚基人户筛,去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!” | [KJV] | And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. | [和合+] | 大卫1732的朋友7463亚基人0757户筛2365去0935见押沙龙0053,对他说0559:愿王4428万岁2421!愿王4428万岁2421! |
|
王上1:25 | [和合] | 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’ | [KJV] | For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. | [和合+] | 他今日3117下去3381,宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和军6635长8269,并祭司3548亚比亚他0054;他们正在亚多尼雅面前6440吃0398喝8354,说0559:愿亚多尼雅0138王4428万岁2421! |
|
王上1:31 | [和合] | 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!” | [KJV] | Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. | [和合+] | 于是,拔示巴1339脸0639伏6915于地0776,向王4428下拜7812,说0559:愿我主0113大卫1732王4428万5769岁2421! |
|
王上1:34 | [和合] | 在那里祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’ | [KJV] | And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. | [和合+] | 在那里,祭司3548撒督6659和先知5030拿单5416要膏4886他作以色列3478的王4428;你们也要吹8628角7782,说0559:愿所罗门8010王4428万岁2421! |
|
王上1:39 | [和合] | 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!” | [KJV] | And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. | [和合+] | 祭司3548撒督6659就从帐幕0168中取了3947盛膏油8081的角7161来,用膏膏4886所罗门8010。人就吹8628角7782,众民5971都说0559:愿所罗门8010王4428万岁2421! |
|
王上17:22 | [和合] | 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。 | [KJV] | And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. | [和合+] | 耶和华3068应允8085以利亚0452的话6963,孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130,他就活了2421。 |
|
王上18:5 | [和合] | 亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。” | [KJV] | And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. | [和合+] | 亚哈0256对俄巴底5662说0559:我们走3212遍这地0776,到一切水4325泉4599旁和一切溪5158边,或者0194找得着4672青草2682,可以救2421活2421骡6505马5483,免得绝了3772牲畜0929。 |
|
王上20:31 | [和合] | 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。” | [KJV] | And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. | [和合+] | 他的臣仆5650对他说0559:我们听说8085以色列3478王4428都是仁慈2617的王4428,现在我们不如腰4975束7760麻布8242,头7218套绳索2256,出去3318投降以色列3478王4428,或者他存留2421王的性命5315。 |
|
王上20:32 | [和合] | 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。” | [KJV] | So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. | [和合+] | 于是他们腰4975束2296麻布8242,头7218套绳索2256,去见0935以色列3478王4428,说0559:王的仆人5650便哈达1130说0559,求王存留2421我的性命5315。亚哈说0559:他还活着2416么?他是我的兄弟0251。 |
|
王下1:2 | [和合] | 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。” | [KJV] | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. | [和合+] | 亚哈谢0274在撒玛利亚8111,一日从楼上5944的栏杆7639里掉下来5307,就病了2470;于是差遣7971使者4397说0559:你们去3212问1875以革伦6138的 神0430巴力西卜1176,我这病2483能好2421不能好。 |
|
王下4:7 | [和合] | 妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。” | [KJV] | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | [和合+] | 妇人去0935告诉5046 神0430人0376,神人说0559:你去3212卖4376油8081还7999债5386,所剩的3498你和你儿子1121可以靠着度日2421。 |
|
王下5:7 | [和合] | 以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?” | [KJV] | And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. | [和合+] | 以色列3478王4428看了7121信5612就撕裂7167衣服0899,说0559:我岂是 神0430,能使人死4191使人活2421呢?这人2088竟打发7971人0376来,叫我治好0622他的大痲疯6883。你们看一看7200,这人何以寻隙攻击0579我呢? |
|
王下7:4 | [和合] | 我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!” | [KJV] | If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. | [和合+] | 我们若说0559,进0935城5892去罢!城5892里有饑荒7458,必死4191在那里;若在这里坐着3427不动,也必是死4191。来3212罢,我们去投降5307亚兰人0758的军队4264,他们若留我们的活命2421,就活着2421;若杀4191我们,就死了4191罢! |
|
王下8:1 | [和合] | 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。” | [KJV] | Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. | [和合+] | 以利沙0477曾对1696所救活2421之子1121的那妇人0802说0559:你和你的全家1004要起身6965往3212你可住1481的地方0834去住1481,因为耶和华3068命7121饑荒7458降在0935这地0776七7651年8141。 |
|
王下8:5 | [和合] | 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。” | [KJV] | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. | [和合+] | 基哈西告诉5608王4428以利沙如何使死人4191复活2421,恰巧以利沙所救活2421、他儿子1121的那妇人0802为自己的房屋1004田地7704来哀告6817王4428。基哈西1522说0559:我主0113我王4428,这就是那妇0802人,这是他的儿子1121,就是以利沙0477所救活的2421。 |
|
王下8:8 | [和合] | 王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?” | [KJV] | And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? | [和合+] | 王4428就吩咐0559哈薛2371说:你带着3947礼物4503去3212见7125 神0430人0376,託0559他求问1875耶和华3068,我这病2483能好2421不能好? |
|
王下8:9 | [和合] | 于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’” | [KJV] | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? | [和合+] | 于是哈薛2371用3947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去3212见7125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰0758王4428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好? |
|
王下8:10 | [和合] | 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好!但耶和华指示我,他必要死。” | [KJV] | And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. | [和合+] | 以利沙0477对哈薛说0559:你回去3212告诉0559他说,这病必2421能好2421;但耶和华3068指示7200我,他必4191要死4191。 |
|
王下8:14 | [和合] | 哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。” | [KJV] | So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. | [和合+] | 哈薛离开3212以利沙0477,回去0935见他的主人0113。主人问他说0559:以利沙0477对你说0559甚么?回答0559说:他告诉0559我你必2421能好2421。 |
|
王下10:19 | [和合] | 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。 | [KJV] | Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. | [和合+] | 现在我要给巴力1168献大1419祭2077。应当叫7121巴力1168的众先知5030和一切拜巴力的人5647,并巴力的众祭司3548,都到我这里来,不可缺少6485一个0376;凡不来的6485必不得活2421。耶户3058这样行6213,是用诡计6122要杀尽0006拜巴力1168的人5647。 |
|
王下11:12 | [和合] | 祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王。众人就拍掌说:“愿王万岁!” | [KJV] | And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. | [和合+] | 祭司领3318王4428子1121出来3318,给他戴上5414冠冕5145,将律法书5715交给他,膏4886他作王4427;众人就拍5221掌3709说0559:愿王4428万岁2421! |
|
王下13:21 | [和合] | 有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活站起来了。 | [KJV] | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. | [和合+] | 有人正葬6912死人0376,忽然看见7200一群人,就把死人0376抛在7993以利沙0477的坟墓6913里,一碰着5060以利沙0477的骸骨6106,死人就复活2421,站起来6965了。 |
|
王下14:17 | |
王下18:32 | [和合] | 等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。你们不要听他的话。 | [KJV] | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. | [和合+] | 等我来0935领3947你们到一个地方0776与你们本地0776一样,就是有五榖1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776,有橄榄树2132和蜂蜜1706之地0776,好使你们存活2421,不至于死4191。希西家2396劝导5496你们,说0559耶和华3068必拯救5337我们;你们不要听8085他的话。 |
|
王下20:1 | [和合] | 那时希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。” | [KJV] | In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. | [和合+] | 那时3117,希西家2396病得2470要死4191。亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470去0935见他,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你当留遗命6680与你的家1004,因为你必死4191,不能活了2421。 |
|
王下20:7 | [和合] | 以赛亚说:“当取一块无花果饼来。”人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。 | [KJV] | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. | [和合+] | 以赛亚3470说0559:当取3947一块无花果8384饼1690来。人就取了来3947,贴在7760疮7822上,王便痊愈了2421。 |
|
代上11:8 | [和合] | 大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。 | [KJV] | And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. | [和合+] | 大卫又从米罗4407起,四围5439建筑1129城墙5892,其余的7605是约押3097修理2421。 |
|
代下23:11 | [和合] | 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!” | [KJV] | Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. | [和合+] | 于是领王4428子1121出来3318,给他戴上5414冠冕5145,将律法书5715交给他,立他作王4427。耶何耶大3077和众子1121膏4886他,众人说0559:愿王4428万岁2421! |
|
代下25:25 | |
尼2:3 | [和合] | 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?” | [KJV] | And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? | [和合+] | 我对王4428说0559:愿王4428万岁2421-5769!我列祖0001坟墓6913所在的那城5892荒凉2720,城门8179被火0784焚烧0398,我岂能面6440无愁容3415么? |
|
尼3:34 | |
尼5:2 | [和合] | 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。” | [KJV] | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. | [和合+] | 有的3426说0559:我们和儿1121女1323人口众多7227,要去得3947粮食1715度命2421; |
|
尼9:6 | [和合] | “你,惟独你,是耶和华!你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。 | [KJV] | Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. | [和合+] | 你,惟独你是耶和华3068!你造6213了天8064和天8064上的天8064,并天上的万象6635,地和地上的万物0776,海和海中所有的3220;这一切都是你所保存的2421。天8064军6635也都敬拜7812你。 |
|
尼9:29 | [和合] | 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。 | [KJV] | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | [和合+] | 又警戒5749他们,要使他们归服你的律法8451。他们却行事狂傲2102,不听从8085你的诫命4687,干犯2398你的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2421),扭转5414-5637肩头3802,硬着7185颈项6203,不肯听从8085。 |
|
斯4:11 | [和合] | “王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。” | [KJV] | All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. | [和合+] | 「王4428的一切臣仆5650和各省4082的人民5971都知道3045有一个0259定例1881:若不蒙召7121,擅入0935内6442院2691见王4428的,无论男0376女0802必被治死4191;除非0905王4428向他伸出3447金2091杖8275,不得存活2421。现在我没有蒙召7121进去0935见王4428已经叁十7970日3117了。」 |
|
伯7:16 | [和合] | 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧!因我的日子都是虚空。 | [KJV] | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. | [和合+] | 我厌弃3988性命,不愿永5769活2421。你任凭我2308罢,因我的日子3117都是虚空1892。 |
|
伯14:14 | [和合] | 人若死了,岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到(“被释放”或作“改变”)。 | [KJV] | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | [和合+] | 人1397若死了4191岂能再活2421呢?我只要在我一切争战的日子3117,等3176我被释放(或译:改变2487)的时候6635来到0935。 |
|
伯21:7 | [和合] | “恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢? | [KJV] | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? | [和合+] | 恶人7563为何存活2421,享大寿数6275,势力2428强盛1396呢? |
|
伯33:4 | [和合] | 神的灵造我,全能者的气使我得生。 | [KJV] | The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | [和合+] | 神0410的灵7307造6213我;全能者7706的气5397使我得生2421。 |
|
伯36:6 | [和合] | 他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。 | [KJV] | He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. | [和合+] | 他不保护恶人7563的性命2421,却为困苦人6041伸冤5414-4941。 |
|
伯42:16 | [和合] | 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。 | [KJV] | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. | [和合+] | 此后0310,约伯0347又活了2421一百3967四十0705年8141,得见7200他的儿1121孙1121-1121,直到四0702代1755。 |
|
诗22:26 | [和合] | 谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着。 | [KJV] | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | [和合+] | 谦卑的人6035必吃0398得饱足7646;寻求1875耶和华3068的人必赞美1984他。愿你们的心3824永远5703活着2421! |
|
诗22:29 | [和合] | 地上一切丰肥的人,必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。 | [KJV] | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | [和合+] | 地上0776一切丰肥1879的人必吃喝0398而敬拜7812;凡下到3381尘土6083中―不能存活2421自己性命5315的人―都要在他面前6440下拜3766。 |
|
诗30:3 | [和合] | 耶和华啊!你曾把我的灵魂从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。 | [KJV] | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | [和合+] | 耶和华3068啊,你曾把我的灵魂5315从阴间7585救上来5927,使我存活2421,不至于下3381-3381坑0953。 |
|
诗33:19 | [和合] | 要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。 | [KJV] | To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. | [和合+] | 要救5337他们的命5315脱离死亡4194,并使他们在饑荒7458中存活2421。 |
|
诗41:2 | [和合] | 耶和华必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。 | [KJV] | The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. | [和合+] | 耶和华3068必保全8104他,使他存活2421;他必在地0776上享福0833。求你不要把他交给5414仇敌0341,遂其所愿5315。 |
|
诗49:8 | |
诗69:32 | [和合] | 谦卑的人看见了,就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心苏醒。 | [KJV] | The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. | [和合+] | 谦卑的6035人看见7200了就喜乐8055;寻求1875 神0430的人,愿你们的心8055甦醒2421。 |
|
诗71:20 | [和合] | 你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活;从地的深处救上来。 | [KJV] | Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. | [和合+] | 你是叫我们多经历7200重大7227急难7451-6869的,必使我们复活2421-7725,从7725地0776的深处8415救上来5927。 |
|
诗72:15 | [和合] | 他们要存活。示巴的金子要奉给他;人要常常为他祷告,终日称颂他。 | [KJV] | And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. | [和合+] | 他们要存活2421。示巴7614的金子2091要奉给5414他;人要常常8548为他祷告6419,终日3117称颂1288他。 |
|
诗80:18 | [和合] | 这样,我们便不退后离开你。求你救活我们,我们就要求告你的名。 | [KJV] | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. | [和合+] | 这样,我们便不退后离开5472你;求你救活2421我们,我们就要求告7121你的名8034。 |
|
诗85:6 | [和合] | 你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢喜吗? | [KJV] | Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? | [和合+] | 你不再将我们救活2421,使你的百姓5971靠你欢喜8055么? |
|
诗89:48 | [和合] | 谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉) | [KJV] | What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. | [和合+] | 谁1397能常活2421免死4194、救他的灵魂5315脱离4422阴间7585的权柄3027呢?(细拉5542) |
|
诗118:17 | [和合] | 我必不至死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。 | [KJV] | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. | [和合+] | 我必不至死4191,仍要存活2421,并要传扬5608耶和华3050的作为4639。 |
|
诗119:17 | [和合] | 求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。 | [KJV] | Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. | [和合+] | 求你用厚恩1580待你的仆人5650,使我存活2421,我就遵守8104你的话1697。 |
|
诗119:25 | [和合] | 我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。 | [KJV] | My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. | [和合+] | 我的性命5315几乎归于1692尘土6083;求你照你的话1697将我救活2421! |
|
诗119:37 | [和合] | 求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。 | [KJV] | Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. | [和合+] | 求你叫我转5674眼5869不看7200虚假7723,又叫我在你的道1870中生活2421。 |
|
诗119:40 | [和合] | 我羡慕你的训词,求你使我在你的公义上生活。 | [KJV] | Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. | [和合+] | 我羡慕8373你的训词6490;求你使我在你的公义6666上生活2421! |
|
诗119:50 | [和合] | 这话将我救活了;我在患难中,因此得安慰。 | [KJV] | This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. | [和合+] | 这话0565将我救活了2421;我在患难6040中,因此得安慰5165。 |
|
诗119:77 | [和合] | 愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。 | [KJV] | Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. | [和合+] | 愿你的慈悲7356临到0935我,使我存活2421,因你的律法8451是我所喜爱的8191。 |
|
诗119:88 | [和合] | 求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。 | [KJV] | Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. | [和合+] | 求你照你的慈爱2617将我救活2421,我就遵守8104你口中6310的法度5715。 |
|
诗119:93 | [和合] | 我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。 | [KJV] | I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. | [和合+] | 我永5769不忘记7911你的训词6490,因你用这训词将我救活了2421。 |
|
诗119:107 | [和合] | 我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活。 | [KJV] | I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. | [和合+] | 我甚是3966受苦6031;耶和华3068啊,求你照你的话1697将我救活2421! |
|
诗119:116 | [和合] | 求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。 | [KJV] | Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. | [和合+] | 求你照你的话0565扶持5564我,使我存活2421,也不叫我因失望7664而害羞0954。 |
|
诗119:144 | [和合] | 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。 | [KJV] | The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. | [和合+] | 你的法度5715永远5769是公义的6664;求你赐我悟性0995,我就活了2421。 |
|
诗119:149 | [和合] | 求你照你的慈爱,听我的声音。耶和华啊,求你照你的典章,将我救活。 | [KJV] | Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. | [和合+] | 求你照你的慈爱2617听8085我的声音6963;耶和华3068啊,求你照你的典章4941将我救活2421! |
|
诗119:154 | [和合] | 求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。 | [KJV] | Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. | [和合+] | 求你为我辨屈7378-7379,救赎1350我,照你的话0565将我救活2421。 |
|
诗119:156 | [和合] | 耶和华啊!你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活。 | [KJV] | Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的慈悲7356本为大7227;求你照你的典章4941将我救活2421。 |
|
诗119:159 | [和合] | 你看我怎样爱你的训词。耶和华啊!求你照你的慈爱将我救活。 | [KJV] | Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. | [和合+] | 你看7200我怎样爱0157你的训词6490!耶和华3068啊,求你照你的慈爱2617将我救活2421! |
|
诗119:175 | [和合] | 愿我的性命存活,得以赞美你;愿你的典章帮助我。 | [KJV] | Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. | [和合+] | 愿我的性命5315存活2421,得以赞美1984你!愿你的典章4941帮助5826我! |
|
诗138:7 | [和合] | 我虽行在患难中,你必将我救活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们,你的右手也必救我。 | [KJV] | Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. | [和合+] | 我虽行3212在患难6869中7130,你必将我救活2421;我的仇敌0341发怒0639,你必伸7971手3027抵挡他们;你的右手3225也必救3467我。 |
|
诗143:11 | [和合] | 耶和华啊!求你为你的名将我救活;凭你的公义,将我从患难中领出来。 | [KJV] | Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你为你的名8034将我救活2421,凭你的公义6666,将我5315从患难6869中领出来3318, |
|
箴4:4 | [和合] | 父亲教训我说:“你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。 | [KJV] | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | [和合+] | 父亲教训我3384说0559:你心3820要存记8551我的言语1697,遵守8104我的命令4687,便得存活2421。 |
|
箴7:2 | [和合] | 遵守我的命令,就得存活;保守我的法则(或作“指教”),好象保守眼中的瞳人。 | [KJV] | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | [和合+] | 遵守8104我的命令4687就得存活2421;保守我的法则8451(或译:指教),好象保守眼中5869的瞳人0380, |
|
箴9:6 | [和合] | 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。” | [KJV] | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | [和合+] | 你们愚蒙人,要捨弃5800愚蒙6612,就得存活2421,并要走0833光明的0998道1870。 |
|
箴15:27 | [和合] | 贪恋财利的,扰害己家;恨恶贿赂的,必得存活。 | [KJV] | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. | [和合+] | 贪恋1214财利1215的,扰害5916己家1004;恨恶8130贿赂4979的,必得存活2421。 |
|
传6:3 | [和合] | 人若生一百个儿子,活许多岁数,以至他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。 | [KJV] | If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. | [和合+] | 人0376若生3205一百个3967儿子,活2421许多7227岁数8141,以致他的年8141日3117甚多7227,心里5315却不得满7646享福乐2896,又不得埋葬6900;据我说0559,那不到期而落的胎5309比他倒好2896。 |
|
传6:6 | [和合] | 那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗? | [KJV] | Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? | [和合+] | 那人虽然0432活2421千0505年8141,再6471活千年,却不享7200福2896,众人岂不都归1980一个0259地方4725去么? |
|
传7:12 | [和合] | 因为智慧护庇人,好象银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命,这就是知识的益处。 | [KJV] | For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. | [和合+] | 因为智慧2451护庇6738人,好象银钱3701护庇6738人一样。惟独智慧2451能保全智慧人的生命2421。这就是知识1847的益处3504。 |
|
传11:8 | [和合] | 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子,因为这日子必多,所要来的都是虚空。 | [KJV] | But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. | [和合+] | 人0120活2421多7235年8141,就当快乐8055多年;然而也当想到2142黑暗2822的日子3117。因为这日子必多7235,所要来0935的都是虚空1892。 |
|
赛7:21 | [和合] | “那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊; | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; | [和合+] | 那时3117,一个人0376要养活2421一隻母牛犊1241-5697,两隻8147母绵羊6629; |
|
赛26:14 | [和合] | 他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起,因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。 | [KJV] | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. | [和合+] | 他们死了4191,必不能再活2421;他们去世7496,必不能再起6965;因为你刑罚6485他们,毁灭他们8045,他们的名号2143就全然消灭0006。 |
|
赛26:19 | [和合] | 死人(原文作“你的死人”)要复活,尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱,因你的甘露好象菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 | [KJV] | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | [和合+] | 死人(原文是你的死人4191)要复活2421,尸首(原文是我的尸首5038)要兴起6965。睡在7931尘埃6083的啊,要醒起6974歌唱7442!因你的甘露2919好象菜蔬0219上的甘露2919,地0776也要交出5307死人7496来。 |
|
赛38:1 | [和合] | 那时希西家病得要死,亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死不能活了。” | [KJV] | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. | [和合+] | 那时3117希西家2396病得2470要死4191,亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470去0935见他,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你当留遗命6680与你的家1004,因为你必死4191不能活了2421。 |
|
赛38:9 | [和合] | 犹大王希西家患病,已经痊愈,就作诗说: | [KJV] | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396患病2470已经痊愈2421,就作诗4385说: |
|
赛38:16 | [和合] | 主啊!人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。 | [KJV] | O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. | [和合+] | 主啊0136,人得存活2421乃在乎此。我灵7307存活2416也全在此。所以求你使我痊愈2492,仍然存活2421。 |
|
赛38:21 | [和合] | 以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。” | [KJV] | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. | [和合+] | 以赛亚3470说0559:当取5375一块无花果8384饼1690来,贴在4799疮上7822,王必痊愈2421。 |
|
赛55:3 | [和合] | 你们当就近我来,侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。 | [KJV] | Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. | [和合+] | 你们当就近3212我来;侧5186耳0241而听8085,就必得活2421。我必与你们立3772永5769约1285,就是应许大卫1732那可靠0539的恩典2617。 |
|
赛57:15 | [和合] | 因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 | [KJV] | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | [和合+] | 因为那至高7311至上5375、永远长存(原文是住在7931永远5703)、名8034为圣者6918的如此说0559:我住7931在至高4791至圣6918的所在,也与心灵7307痛悔1793谦卑8217的人同居;要使谦卑人8217的灵7307甦醒2421,也使痛悔人1792的心3820甦醒2421。 |
|
耶21:9 | [和合] | 住在这城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降围困你们迦勒底人的,必得存活,要以自己的命为掠物。 | [KJV] | He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. | [和合+] | 住3427在这城里5892的必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191;但出去3318归降5307围困6696你们迦勒底人3778的必得存活2421-2421,要以自己的命5315为掠物7998。 |
|
耶27:12 | [和合] | 我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。 | [KJV] | I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. | [和合+] | 我就照这一切的话1697对犹大3063王4428西底家6667说0559:要把你们的颈项6677放在巴比伦0894王4428的轭5923下,服事5647他和他的百姓5971,便得存活2421。 |
|
耶27:17 | [和合] | 不可听从他们,只管服事巴比伦王便得存活;这城何至变为荒场呢? | [KJV] | Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? | [和合+] | 不可听从8085他们,只管服事5647巴比伦0894王4428便得存活2421。这城5892何致变为荒场2723呢? |
|
耶38:2 | [和合] | “耶和华如此说:住在这城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。 | [KJV] | Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:住在3427这城5892里的必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191;但出去3318归降迦勒底人3778的必得存活2421,就是以自己命5315为掠物7998的,必得存活2421-2425。 |
|
耶38:17 | [和合] | 耶利米对西底家说:“耶和华万军之 神,以色列的 神如此说:你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活。 | [KJV] | Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: | [和合+] | 耶利米3414对西底家6667说0559:耶和华3068―万军6635之 神0430、以色列3478的 神0430如此说0559:你若出去3318归降巴比伦0894王4428的首领8269,你的命5315就必存活2421,这城5892也不至被火0784焚烧8313,你和你的全家1004都必存活2421。 |
|
耶38:20 | [和合] | 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话。这样,你必得好处,你的命也必存活。 | [KJV] | But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. | [和合+] | 耶利米说:迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华3068的话,这样你必得好处,你的命也必存活。耶利米3414说0559:迦勒底人必不将你交出5414。求你听从8085我对你所说1696耶和华3068的话6963,这样你必得好处3190,你的命5315也必存活2421。 |
|
耶49:11 | [和合] | 你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。” | [KJV] | Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. | [和合+] | 你撇下5800孤儿3490,我必保全他们的命2421;你的寡妇0490可以倚靠0982我。 |
|
哀4:20 | [和合] | 耶和华的受膏者,好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。” | [KJV] | The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. | [和合+] | 耶和华3068的受膏者4899好比我们鼻中0639的气7307,在他们的坑中7825被捉住3920;我们曾论到他说0559:我们必在他荫下6738,在列国中1471存活2421。 |
|
结3:18 | [和合] | 我何时指着恶人说:他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。 | [KJV] | When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | [和合+] | 我何时指着恶人7563说0559:他必要4191死4191;你若不警戒2094他,也不劝戒2094他,使他离开恶7563行1870,拯救他的性命2421,这恶人7563必死4191在罪孽5771之中;我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
结3:21 | [和合] | 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。” | [KJV] | Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. | [和合+] | 倘若你警戒2094义6662人,使他不犯罪2398,他就不犯罪2398;他因受警戒2094就必2421存活2421,你也救5337自己脱离了罪。 |
|
结13:18 | [和合] | 说:‘主耶和华如此说:“‘这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕;给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗? | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:这些妇女有祸了1945!他们为众人的膀臂0679-3027缝8609靠枕3704,给高矮之人做6213下垂的头7218巾4555,为要猎取6679人的性命5315。难道你们要猎取6679我百姓5971的性命5315,为利己将人5315救2421活-2421么? |
|
结13:19 | [和合] | 你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。’” | [KJV] | And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? | [和合+] | 你们为两把8168大麦8184,为几块6595饼3899,在我民5971中亵渎2490我,对肯听8085谎言3577的民5971说谎3576,杀死4191不该死4191的人,救活2421不该活2421的人。 |
|
结13:22 | [和合] | “我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心;又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。 | [KJV] | Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: | [和合+] | 我不使义人6662伤心3510,你们却以谎话8267使他伤心3512-3820,又坚固2388恶人7451的手3027,使他不回头7725离开恶7563道1870得以救活2421。 |
|
结16:6 | [和合] | “‘我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。 | [KJV] | And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. | [和合+] | 我从你旁边经过5674,见7200你滚0947在血1818中,就对你说0559:你虽在血1818中,仍可存活2421;你虽在血1818中,仍可存活2421。 |
|
结18:9 | [和合] | 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事。这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. | [和合+] | 遵行1980我的律例2708,谨守8104我的典章4941,按诚实0571行事6213―这人是公义6662的,必定2421存活2421。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结18:13 | [和合] | 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活;他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上(“罪”原文作“血”)。 | [KJV] | Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. | [和合+] | 向借钱的弟兄取5414利5392,向借粮的弟兄多8636要3947―这人岂能存活2425呢?他必不能存活2421。他行6213这一切可憎的事8441,必要4191死亡4191,他的罪(原文是血1818)必归到他身上。 |
|
结18:17 | [和合] | 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。 | [KJV] | That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. | [和合+] | 缩7725手3027不害贫穷人6041,未曾向借钱的弟兄取3947利5392,也未曾向借粮的弟兄多要8636;他顺从6213我的典章4941,遵行1980我的律例2708,就不因父亲0001的罪孽5771死亡4191,定要2421存活2421。 |
|