Strong's Number: 3027 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3027 יָד yad {ya:d}

基本字型; TWOT - 844; 阴性名词
钦定本 - hand 1359, by 44, consecrate + 4390 14, him 14, power 12, them 11,
places 8, tenons 6, thee 6, coast 6, side 5, misc 130; 1615
1) 手
1a) 人手
1b) 力量, 权势 (比喻用法)
1c) 边 (土地, 道路),
1d) (多种特别的, 专属含意)
1d1) 标记, 纪念碑
1d2) 部份, 分, 分享
1d3) 倍, 重复
1d4) 车轴, 轮轴
1d5) 支撑端, 支持 (洗濯盆用)
1d6) 榫 (在会幕内)
1d7) 阴茎, 手 (意思不明确) ( 赛56:2 )
1d8) 腕部
03027
<音译>yad
<词类>名、阴
<字义>手、权力、力量、轮轴、一部份
<字源>一原形字根
<神出>844  创3:22
<译词>手1122 亲手13 手里12 旁7 榫6 手中5 膀臂3 手上3 手下3 …(1222)
<解释>
单阴יָד 创38:28 。单阴附属形יַד 创41:35 。单阴1单词尾יָדִי 创14:22 。单阴2单阳词尾דְךָיָ 创22:12 ;יָדְכָה单阴2单阳词尾יָדְכָה 出13:16 。单阴2复阳词尾בְּיֶדְכֶם 创9:2 。介מִן+单阴2复阴词尾מִיֶּדְכֶן 结13:21,21,23 。双阴יָדַיִם 创34:21 。双阴附属形יְדֵי 创24:30 。双阴2单阳词尾יָדֶיךָ 出15:17 。复阴יָדוֹת 创43:34 ;יָדֹת 创47:24 。复阴附属形ידוֹת 王上7:32 。复阴3单阳词尾יְדֹתָיו 出26:19 。复阴3单阴词尾יְדֹתֶיהָ 王上7:35,36 。复阴3复阳词尾יְדוֹתָם 王上7:33

一、人的创3:22 王上4:11 王上8:9 。תַּבְנִית יָד的样式结8:3 (在以西结的异象中)。תַּבְנִית יַד-אָדָם显出有人的样式结10:8
1. יַד-יְמִינוֹ创48:17 士7:20 撒下20:9 耶22:24 结39:3 诗73:23 诗121:5 。יָדוֹ הַיְמָנִית利8:23,24 利14:14,17,25,28 。אִטֵּר יַד-יְמִינוֹ便利的士3:15 士20:16 。יַד שְׂמֹאלוֹ士3:21 士7:20 。人的双手,双数:יָדַיִם以扫的创27:22 王下3:11 。双数也可指多人的创5:29 出29:10,15,19 申31:29

2. שְׁתֵּי כַּפּוֹת יָדָיו撒上5:4,כַפּוֹת הַיָּדָיִם 王下9:35 但10:10 。אַצִּלוֹת יָדֶיךָ胳肢耶38:12结13:18 。יָדָם בֹּהֶן的大拇指出29:20士1:6,7 。戴手镯的地方:镯子戴在她两创24:47 ;参:红线拴在他创38:28,28,29,30 士15:14 。戴戒指的地方:摘下上打印的戒指创41:42 斯3:10

3. זְרֹעֵי יָדָיו他的手臂敏捷, 创49:24 (直译)。מִלֵּא יָדוֹ בַקֶּשֶׁת拉满他中的弓, 王下9:24 (直译)。הַרְכֵּב יָדְךָ עַל-הַקֶּשֶׁת你用拿弓王下13:16,16 。

4. 特别用法:用口亲手或用手摀口,表示安静或沉默,וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי口便亲伯31:27摀口伯40:4 弥7:16 。בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ里借给他的, 申15:2 (直译)。放在对方大腿下表示起誓:תַּחַת יָדְךָ创24:2 。向天举表示发誓, 申32:40 出6:8 民14:30 结20:28,42 结47:14

5. 力量助力
A. 指人的:עֹצֶם יָדִי我自己的力量, 申8:17 (直译)。בְיָד חֲזָקָה强硬的势力(直译), 民20:20 强硬的。קִצְרֵי-יָד力量甚小王下19:26赛37:27

B. 神的:来自雅各大能者的手(直译), 创49:24若伸用瘟疫攻击你出9:15 ;天使向耶路撒冷伸他的手, 撒下24:16神的攻击我伯19:21耶和华的攻击那城撒上5:9神的重重攻击那城撒上5:11耶和华用大能的将你们从这地方领出来出13:3,14,16 。使他因我大能的容以色列人去出6:1 出13:9 申6:21 申7:8 书4:24

二、比喻用法:力量权势。לֹא-מָצְאוּ כָל-אַנְשֵׁי-חַיִל יְדֵיהֶם没有一个英雄能措诗76:5 。有关财力:לֹא תַגִּיע יָדוֹ דֵּי שֶׂה他的力量若不够献一只羊羔利5:7,11 利27:8 结46:5,7,11 。

三、比喻用法:边(土地、道路)。
1. יַך דֶּרֶךְ在道撒上4:13 (直译)。

2. בְּעַד יַד הַשַּׁעַר在门撒上4:18

3. כָּל-יַד נַחַל יַבֹּק靠近雅博河申2:37

4. 地也宽阔足可容下他们创34:21

四、多种特别的、专属含意:
1. 纪念碑撒上15:12押沙龙撒下18:18

2. 部分分享可以归你们创47:24有十的情分撒下19:43出班的三分之二王下11:7

3. 倍数重复比别人多五创43:34 但1:20

4. 车轴轮轴和座相对王上7:32,33 。

5. 支撑端支持(洗濯盆用):撑子和心子王上7:35,36 。

6. (在会幕内):有两相对出26:17,19,19 出36:22,24,24 。
03027 yad {yawd}
a primitive word; TWOT - 844; n f
AV - hand 1359, by 44, consecrate + 04390 14, him 14, power 12, them 11,
places 8, tenons 6, thee 6, coast 6, side 5, misc 130; 1615
1) hand
1a) hand (of man)
1b) strength, power (fig.)
1c) side (of land), part, portion (metaph.) (fig.)
1d) (various special, technical senses)
1d1) sign, monument
1d2) part, fractional part, share
1d3) time, repetition
1d4) axle-trees, axle
1d5) stays, support (for laver)
1d6) tenons (in tabernacle)
1d7) a phallus, a hand (meaning unsure)
1d8) wrists

Transliterated: yad
Phonetic: yawd

Text: a primitive word; a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from 3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]:

KJV -(+ be) able, X about, + armholes, at, axletree, because of, beside, border, X bounty, + broad, [broken-]handed, X by, charge, coast, + consecrate, + creditor, custody, debt, dominion, X enough, + fellowship, force, X from, hand[-staves, -y work], X he, himself, X in, labour, + large, ledge, [left-]handed, means, X mine, ministry, near, X of, X order, ordinance, X our, parts, pain, power, X presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, + swear, terror, X thee, X by them, X themselves, X thine own, X thou, through, X throwing, + thumb, times, X to, X under, X us, X wait on, [way-]side, where, + wide, X with (him, me, you), work, + yield, X yourselves.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[和合+]耶和华3068 神04300559:那人0120已经与我们相似0259,能知道304528967451;现在恐怕他伸79713027又摘3947生命24166086的果子吃0398,就永远5769活着2425
创4:11
[和合]地开了口,从你手里接受你兄弟的血;现在你必从这地受咒诅。
[KJV]And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
[和合+]地开了64756310,从你手3027里接受3947你兄弟的02511818。现在你必从这地0127受咒诅0779
创5:29
[和合]给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
[KJV]And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
[和合+]给他起名80347121挪亚5146,说0559:这个儿子必为我们的操作4639和手中的3027劳苦6093安慰5162我们;这操作劳苦是因为4480耶和华3068咒诅07790127
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[和合+]但遍地07766440都是水4325,鸽子31234672不着落脚4494-3709-7272之地,就回到7725方舟8392挪亚那里,挪亚伸79713027把鸽子接进0935方舟8392来。
创9:2
[和合]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[KJV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
[和合+]凡地上0776的走兽2416和空中8064的飞鸟5775都必惊恐4172,惧怕2844你们,连地上一切的昆虫7430并海3220里一切的鱼1709都交付5414你们的手3027
创9:5
[和合]流你们血、害你们命的,无论是兽、是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
[KJV]And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
[和合+]流你们血1818、害你们命5315的,无论是兽2416是人3027,我必03891875他的罪,就是向各人的0376弟兄0251也是如此。
创14:20
[和合]至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的,拿出十分之一来,给麦基洗德。
[KJV]And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
[和合+]至高5945的神0410把敌人68624042在你手3027里,是应当称颂1288的!亚伯兰就把所得的拿出十分之一4643来,给5414麦基洗德。
创14:22
[和合]亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓:
[KJV]And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
[和合+]亚伯兰0087对所多玛546744280559:我已经向天80640776的主7069―至高5945的神0410耶和华3068起誓7311-3027
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[和合+]亚伯兰0087对撒莱82970559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-58696213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。
创16:9
[和合]耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
[和合+]耶和华3068的使者4397对他说0559:你回7725到你主母1404那里,服6031在他手3027下;
创16:12
[和合]他为人必象野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他,他必住在众弟兄的东边。”
[KJV]And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
[和合+]他为人0120必象野6501驴。他的手3027要攻打人,人的手3027也要攻打他;他必住7931在众弟兄0251的东边6440
创19:10
[和合]只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。
[KJV]But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
[和合+]只是那二人0582伸出79713027来,将罗得3876拉进09351004去,把门18175462上,
创19:16
[和合]但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
[KJV]And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
[和合+]但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城58922351
创21:18
[和合]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV]Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[和合+]起来6965!把5375童子52882388在怀(原文作手3027)中,我必使7760他的后裔成为大14191471
创21:30
[和合]他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
[KJV]And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
[和合+]他说0559:你要从我手3027里受3947这七7651隻母羊羔3535,作我挖2658这口井0875的證据5713
创22:6
[和合]亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
[KJV]And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
[和合+]亚伯拉罕00853947燔祭5930的柴60867760在他儿子1121以撒3327身上,自己手3027里拿3947着火0784与刀3979;于是二人814731623212
创22:10
[和合]亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
[KJV]And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
[和合+]亚伯拉罕0085就伸7971302739473979,要杀7819他的儿子1121
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[和合+]天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下79713027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下28203808给我。
创24:2
[和合]亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
[KJV]And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
[和合+]亚伯拉罕0085对管理4910他全业最老2205的仆人56500559:请你把手30277760在我大腿3409底下。
创24:9
[和合]仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
[KJV]And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
[和合+]仆人5650就把手30277760在他主人0113亚伯拉罕0085的大腿3409底下,为592120881697向他起誓7650
创24:10
[和合]那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
[KJV]And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
[和合+]那仆人5650从他主人0113的骆驼1581里取3947了十6235匹骆驼1581,并带3027些他主人0113各样的财物2898,起身6965往米所波大米07633212,到了拿鹤5152的城5892
创24:18
[和合]女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
[KJV]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
[和合+]女子说0559:我主0113请喝8354!就急忙4116拿下33813537来,托在手3027上给他喝8248
创24:29
[和合]-
[KJV]And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
[和合+]利百加7259有一个哥哥0251,名8034叫拉班3837,看见7200金环5141,又看见金镯6781在他妹子0269的手3027上,并听见8085他妹子0269利百加7259的话1697,说0559那人0376对我如此如此35411696。拉班3837就跑7323出来2351往井5869旁去,到0935那人0376跟前,见他仍站5975在骆驼1581旁边的井58695921那里,
创24:47
[和合]我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
[KJV]And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
[和合+]我问7592他说0559:你是谁的女儿1323?他说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323。我就把环子51417760在他鼻子0639上,把镯子6781戴在他两手3027上。
创25:26
[和合]随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
[KJV]And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
[和合+]随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名80347121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十83468141-1121
创27:16
[和合]又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处。
[KJV]And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
[和合+]又用山羊5795142357853847在雅各的手3027上和颈项6677的光滑2513处,
创27:17
[和合]就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。
[KJV]And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
[和合+]就把所做6213的美味4303和饼38995414在他儿子1121雅各3290的手3027里。
创27:22
[和合]雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[KJV]And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[和合+]雅各3290就挨近5066他父亲0001以撒3327。以撒摸4959着他,说0559:声音6963是雅各3290的声音6963,手3027却是以扫6215的手3027
创27:23
[和合]以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
[KJV]And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
[和合+]以撒就辨5234不出他来;因为他手3027上有毛8163,象他哥哥0251以扫6215的手3027一样,就给他祝福1288
创30:35
[和合]当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。
[KJV]And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
[和合+]当日3117,拉班把有纹的6124、有斑的2921公山羊8495,有点的5348、有斑的2921、有杂白纹的3836母山羊5795,并黑色的2345绵羊3775,都挑出来5493,交5414在他儿子们1121的手下3027
创31:29
[和合]我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’
[KJV]It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[和合+]我手3027中原有3426能力04107451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各329016962896说歹7451
创32:12
[和合]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[和合+]求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来093552215221,连妻子05175921儿女1121一同杀了。
创32:14
[和合]母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
[KJV]Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
[和合+]当夜3915,雅各在那里住宿3885,就从他所有0935-3027的物中拿3947礼物4503要送给他哥哥0251以扫6215
创32:17
[和合]又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[KJV]And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
[和合+]每样各分一群5739,交5414在仆人56503027下,就对仆人56500559:你们要在我前头6440过去5674,使群57395739相离7760-0996,有空閒7305的地方;
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[和合+]雅各32900559:不然,我若在你眼前586946722580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。
创33:19
[和合]就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。
[KJV]And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
[和合+]就用一百3967块银子71923027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了70695186帐棚0168的那块25137704
创34:21
[和合]“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[KJV]These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
[和合+]这些人05820854我们和睦8003,不如许他们在这地0776居住3427,做买卖5503;这地0776也宽阔7342,足可3027容下他们6440。我们可以娶3947他们的女儿1323为妻0802,也可以把我们的女儿13235414给他们。
创37:21
[和合]流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
[KJV]And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
[和合+]流便7205听见了8085,要救5337他脱离他们的手3027,说0559:我们不可害5221他的性命5315
创37:22
[和合]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[KJV]And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[和合+]又说0559:不可流8210他的血1818,可以把他丢在7993这野地4057的坑0953里,不可下79713027害他。流便的意思是要救他7725脱离5337他们的手3027,把他归还7725他的父亲-0001
创37:27
[和合]我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
[KJV]Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
[和合+]我们不如将他卖4376给以实玛利人3459,不可下手3027害他;因为他是我们的兄弟0251,我们的骨肉1320。众弟兄0251就听从了8085他。
创38:18
[和合]他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[KJV]And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[和合+]他说0559:我给5414你甚么0834当头6162呢?他玛说0559:你的印2368、你的带子6616,和你手里3027的杖4294。犹大就给了5414他,与他同寝0935,他就从犹大怀了孕2029
创38:20
[和合]犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
[KJV]And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
[和合+]犹大3063託他朋友7453亚杜兰人57267971一隻山羊羔1423-5795去,要从那女人08023027里取回3947当头6162来,却找不着他4672
创38:28
[和合]到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[KJV]And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[和合+]到生产3205的时候,一个孩子伸出5414一隻手3027来;收生婆32053947红线8144拴在7194他手3027上,说0559:这是头72233318的。
创38:29
[和合]随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[KJV]And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[和合+]随后这孩子把手3027收回去7725,他哥哥0251生出来了3318;收生婆说0559:你为甚么抢着来6555-6556呢?因此给他起名80347121法勒斯6557
创38:30
[和合]
[KJV]
[和合+]后来0310,他兄弟0251那手3027上有红线8144的也生出来3318,就给他起名80347121谢拉2226
创39:1
[和合]约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
[KJV]And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
[和合+]约瑟3130被带下3381埃及4714去。有一个埃及人0376-4713,是法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏6318,从那些带下他3381来的以实玛利人3459手下3027买了他去7069
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[和合+]他主人01137200耶和华3068与他同在,又见耶和华3068使他手里3027所办6213的尽都顺利6743
创39:4
[和合]约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
[KJV]And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
[和合+]约瑟3130就在主人眼前586946722580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[和合+]波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[和合+]约瑟不从3985,对他主人0113的妻08020559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027
创39:12
[和合]妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
[KJV]And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
[和合+]妇人就拉住8610他的衣裳0899,说0559:你与我同寝罢7901!约瑟把衣裳0899丢在5800妇人手里3027,跑到5127外边23513318了。
创39:13
[和合]妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[KJV]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[和合+]妇人看见7200约瑟把衣裳0899丢在5800他手里30275127出去2351了,
创39:22
[和合]司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。
[KJV]And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
[和合+]82691004-5470就把监里1004-5470所有的囚犯0615都交在5414约瑟31303027下;他们在那里所办的事6213都是经他的手。
创39:23
[和合]
[KJV]
[和合+]凡在约瑟手3027下的事3972,司82691004-5470一概不察7200,因为耶和华3068与约瑟同在;耶和华3068使他所做的6213尽都顺利6743
创40:11
[和合]法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
[KJV]And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
[和合+]法老6547的杯3563在我手中3027,我就拿3947葡萄60257818在法老6547的杯3563里,将杯35635414在他65473709中。
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[和合+]79693117之内,法老6547必提53757218出监,叫你官复原77253653,你仍要递54143563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941
创41:35
[和合]叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
[KJV]And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
[和合+]叫他们把将来093528968141一切的粮食0400聚敛6908起来,积蓄6651五榖1250,收存8104在各城5892里做食物0400,归于法老6547的手3027下。
创41:42
[和合]法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
[KJV]And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
[和合+]法老6547就摘下54933027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻83360899,把金20917242戴在7760他的颈项6677上,
创41:44
[和合]法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
[和合+]法老6547对约瑟31300559:我是法老6547,在埃及4714全地0776,若没有1107你的命令,不许人0376擅自办事(原文作动73113027动脚7272)。
创42:37
[和合]流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV]And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[和合+]流便7205对他父亲00010559:我若不带他0935回来交给你,你可以杀4191我的两个8147儿子1121。只管把他交在5414我手3027里,我必带他回来7725交给你。
创43:9
[和合]我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
[KJV]I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
[和合+]我为他作保6148;你可以从我手3027中追讨1245,我若0518不-05180935他回来交3322在你6440面前,我情愿永远3117担罪2398
创43:12
[和合]又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子,仍带在手里,那或者是错了。
[KJV]And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
[和合+]又要手3027里加倍地49323947银子3701,并将归还7725在你们口63100572内的银子3701仍带7725在手3027里;那或者是错了4870
创43:15
[和合]于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
[KJV]And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
[和合+]于是,他们0582拿着39472063礼物4503,又手3027里加倍地49323947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440
创43:21
[和合]后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
[KJV]And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
[和合+]后来到了0935住宿的地方4411,我们打开6605口袋0572,不料,各人0376的银子3701,分量足数4948,仍在各人的口63100572内,现在我们手里3027又带回来了7725
创43:26
[和合]约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
[KJV]And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
[和合+]约瑟3130来到0935家里1004,他们就把手中3027的礼物45030935进屋1004去给他,又俯伏在地0776,向他下拜7812
创43:34
[和合]
[KJV]
[和合+]约瑟把他面前6440的食物4864分出来5375,送给他们;但便雅悯1144所得的48647235别人多五25683027。他们就饮酒8354,和约瑟一同宴乐7937
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[和合+]犹大30630559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[和合+]约瑟说0559:『我断不能2486这样20636213!在谁的手3027中搜出46721375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地79655927你们父亲0001那里去。』
创46:4
[和合]我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
[KJV]I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
[和合+]我要和你同下3381埃及4714去,也必定5927带你上来5927;约瑟3130必给你送终(原文作将78963027按在你的眼睛5869上)。
创47:24
[和合]后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。”
[KJV]And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
[和合+]后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四07023027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[和合+]以色列3478的死41913117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实05716213我,请你不要将我葬在6912埃及4714
创48:17
[和合]约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
[KJV]And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
[和合+]约瑟31307200他父亲0001把右32253027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。
创48:22
[和合]
[KJV]
[和合+]并且我从前用弓2719用刀2719从亚摩利人05673027下夺3947的那块地,我都赐给5414你,使你比众弟兄0251多得一02597926
创49:8
[和合]“犹大啊!你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子们必向你下拜。
[KJV]Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
[和合+]犹大3063阿,你弟兄们0251必赞美3034你;你手3027必掐住仇敌0341的颈项6203;你父亲0001的儿子们1121必向你下拜7812
创49:24
[和合]但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者,
[KJV]But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
[和合+]但他的弓7198仍旧3427坚硬0386;他的手3027健壮6339敏捷。这是因以色列的牧者7462,以色列3478的磐石0068―就是雅各3290的大能者0046-3027
出2:5
[和合]法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
[KJV]And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
[和合+]法老6547的女儿1323来到33812975边洗澡7364,他的使女们5291在河29753027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻54888432,就打发7971一个婢女0519拿来3947
出2:19
[和合]她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
[KJV]And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
[和合+]他们说0559:「有一个埃及人4713-03765337我们脱离牧羊人7462的手3027,并且为我们打1802-1802水饮8248了群羊6629。」
出3:8
[和合]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
[KJV]And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[和合+]我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流21002461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
出3:19
[和合]我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
[KJV]And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
[和合+]我知道3045虽用大能2389的手3027,埃及47144428也不容5414你们去1980
出3:20
[和合]我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
[KJV]And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[和合+]我必伸79713027在埃及4714中间7130施行6213我一切的奇事6381,攻击5221那地,然后0310他纔容你们去7971
出4:2
[和合]耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
[KJV]And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
[和合+]耶和华3068对摩西说0559:你手3027里是甚么?他说0559:是杖4294
出4:4
[和合]耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:伸出79713027来,拿0270住它的尾巴2180,它必在你手3709中仍变为杖4294
出4:6
[和合]耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
[KJV]And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
[和合+]耶和华30685750对他说0559:把手30270935在怀里2436。他就把手30270935在怀里2436,及至抽3318出来,不料,手3027长了大痲疯6879,有雪7950那样白。
出4:7
[和合]耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。
[KJV]And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
[和合+]耶和华说0559:再7725把手30277725在怀-2436里。他就再7725把手30277725在怀-2436里,及至从怀2436里抽3318出来,不料,手已经复原7725,与周身的肉1320一样;
出4:17
[和合]你手里要拿这杖,好行神迹。”
[KJV]And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
[和合+]你手3027里要拿3947这杖4294,好行6213神蹟0226
出4:20
[和合]摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的杖。
[KJV]And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
[和合+]摩西4872就带着3947妻子0802和两个儿子1121,叫他们骑7392上驴2543,回7725埃及47140776去。摩西48723027里拿着3947 神0430的杖4294
出5:21
[和合]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
[KJV]And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[和合+]就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆56505869前有了臭08877381,把刀27195414在他们手3027中杀2026我们。
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[和合+]我起誓5375-3027应许给5414亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290的那地0776,我要把你们领0935进去,将那地赐给5414你们为业4181。我是耶和华3068
出7:4
[和合]但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。
[KJV]But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
[和合+]但法老6547必不听8085你们;我要伸54143027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列34785971-1121从埃及47140776领出来3318
出7:5
[和合]我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
[和合+]我伸51863027攻击埃及4714,将以色列34781121从他们中间8432领出来3318的时候,埃及人4714就要知道3045我是耶和华3068
出7:15
[和合]明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
[KJV]Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
[和合+]明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212532429758193迎接71256547,手3027里要拿3947着那变过20155175的杖4294
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[和合+]耶和华3068这样说0559:我要用我手3027里的杖4294击打52212975中的水4325,水就变作20151818;因此,你必知道3045我是耶和华3068
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[和合+]耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698
出9:15
[和合]我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
[KJV]For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
[和合+]我若伸79713027用瘟疫1698攻击5221你和你的百姓5971,你早就从地0776上除灭3582了。
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及4714遍地0776的人0120身上和牲畜0929身上,并田7704间各样菜蔬6212上,都有冰雹1259
出9:35
[和合]
[KJV]
[和合+]法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列347811217971,正如耶和华3068藉着3027摩西4872所说1696的。
出10:12
[和合]耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向埃及4714077651863027,使蝗虫0697到埃及47140776上来5927,吃03980776上一切的菜蔬6212,就是冰雹1259所剩7604的。
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及47140776黑暗2822;这黑暗2822似乎摸得着4959
出10:22
[和合]摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
[KJV]And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
[和合+]摩西4872向天806451863027,埃及4714遍地0776就乌黑0653-2822了叁79693117
出10:25
[和合]摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
[KJV]And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
[和合+]摩西48720559:你总要把祭物2077和燔祭牲5930交给5414我们3027,使我们可以祭祀6213耶和华3068―我们的 神0430
出12:11
[和合]你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
[KJV]And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
[和合+]你们吃0398羊羔当腰间4975束带2296,脚上7272穿鞋5275,手中3027拿杖4731,赶紧2649的吃0398;这是耶和华的3068逾越节6453
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这20883117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398
出13:9
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
[KJV]And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
[和合+]这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作纪念2146,使耶和华3068的律法8451常在你口中6310,因为耶和华3068曾用大能2389的手3027将你从埃及4714领出来3318
出13:14
[和合]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。
[KJV]And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[和合+]日后4279,你的儿子1121问你75920559:这是甚么意思?你就说0559:耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714为奴5650之家1004领出来3318
出13:16
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
[KJV]And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
[和合+]这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作经文2903,因为耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714领出来3318
出14:8
[和合]耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
[和合+]耶和华3068使埃及47144428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列34781121,因为以色列34781121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。
出14:16
[和合]你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
[KJV]But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
[和合+]你举731130275921322051864294,把水分开1234。以色列34781121要下海322084320935乾地3004
出14:30
[和合]当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV]Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[和合+]当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海32208193了。
出14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478人看见7200耶和华3068向埃及人4714所行6213的大14193027,就敬畏3372耶和华3068,又信服0539他和他的仆人5650摩西4872
出15:9
[和合]仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿,我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’
[KJV]The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
[和合+]仇敌03410559:我要追赶7291,我要追上5381;我要分2505掳物7998,我要在他们身上称4390我的心愿5315。我要拔出73242719来,亲手3027杀灭他们3423
出15:17
[和合]你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。
[KJV]Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
[和合+]你要将他们领进去0935,栽于5193你产业5159的山上2022―耶和华3068阿,就是你为自己所造6466的住处3427;主3068阿,就是你手3027所建立3559的圣所4720
出15:20
[和合]亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
[KJV]And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
[和合+]亚伦0175的姊姊0269,女先知5031米利暗4813,手里3027拿着39478596;众妇女0802也跟他0310出去3318拿鼓8596跳舞4246
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[和合+]0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及47140776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在342713205518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿74584191阿!
出17:5
[和合]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你手里3027拿着3947你先前击打5221河水2975的杖4294,带领3947以色列3478的几个长老2205,从百姓5971面前6440走过去5674
出17:9
[和合]摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
[KJV]And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
[和合+]摩西4872对约书亚30910559:你为我们选出09770582来,出去3318和亚玛力人6002争战3898。明天4279我手里3027要拿着 神0430的杖4294,站在532413897218上。
出17:11
[和合]摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
[KJV]And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
[和合+]摩西4872何时举73113027,以色列人3478就得胜1396,何时垂51173027,亚玛力人6002就得胜1396
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[和合+]但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日81210935的时候。
出17:16
[和合]
[KJV]
[和合+]又说0559:耶和华3050已经起了誓3027-3676,必世世1755代代1755和亚玛力人6002争战4221
出18:9
[和合]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[KJV]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
[和合+]叶忒罗3503因耶和华30686213以色列3478的一切好处2896,就是拯救他们5337脱离埃及人4714的手3027,便甚欢喜2302
出18:10
[和合]叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
[KJV]And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
[和合+]叶忒罗35030559:耶和华3068是应当称颂的1288;他救了5337你们脱离埃及人4714和法老6547的手3027,将这百姓5971从埃及人4714的手3027下救出来5337
出19:13
[和合]不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
[KJV]There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
[和合+]不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射33843384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到59272022根来。
出21:13
[和合]人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
[KJV]And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
[和合+]人若不是埋伏6658着杀人,乃是 神04300579在他手3027中,我就设下7760一个地方4725,他可以往那里逃跑5127
出21:16
[和合]“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
[KJV]And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
[和合+]拐带1589人口0376,或是把人卖了4376,或是留4672在他手下3027,必要4191把他治死4191
出21:20
[和合]“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
[KJV]And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
[和合+]0376若用棍子76265221奴仆5650或婢女0519,立时死在4191他的手3027下,他必要5358受刑5358
出21:24
[和合]以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
[KJV]Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
[和合+]以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127,以手3027还手3027,以脚7272还脚7272
出22:3
[和合]若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还,若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
[KJV]If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
[和合+]若他1591所偷的,或牛7794,或驴2543,或羊7716,仍在他手下3027存活2416,他就要加倍8147赔还7999
出22:7
[和合]“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[KJV]If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[和合+]若找不到3808-46721590,那家10041167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。
出22:10
[和合]“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见;
[KJV]If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[和合+]那看守的人要凭着耶和华3068起誓7621,手3027里未曾拿7971邻舍7453的物4399,本主1167就要罢休3947,看守的人不必赔还7999
出23:1
[和合]“不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
[KJV]Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
[和合+]不可随夥佈散5375谣言7723-8088;不可与恶人7563连手7896-3027妄作见證7563-2555-5707
出23:31
[和合]我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[KJV]And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
[和合+]我要定7896你的境界1366,从红54883220直到非利士64303220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644
出24:11
[和合]他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。
[KJV]And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
[和合+]他的手3027不加害7971在以色列3478的尊者0678身上。他们观看2372 神0430;他们又吃0398又喝8354
出26:17
[和合]每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。
[KJV]Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
[和合+]02597175必有两81473027相对7947-0802-0269。帐幕4908一切的板7175都要这样做6213
出26:19
[和合]在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[和合+]在这二十块62427175底下要做6213四十个0705带卯的银37010134,两81470134接这0259块板7175上的两81473027,两81470134接那0259块板7175上的两81473027
出28:41
[和合]要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
[KJV]And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
[和合+]要把这些给你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121穿戴3847,又要膏4886他们,将他们分别为圣4390-3027-6942,好给我供祭司的职分3547
出29:9
[和合]给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例,得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。
[KJV]And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
[和合+]给亚伦0175和他儿子1121束上2296腰带0073,包上2280裹头巾4021,他们就凭永远的5769定例2708得了祭司的职任3550。又要将亚伦0175和他儿子1121分别为圣4390-3027
出29:10
[和合]“你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
[KJV]And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
[和合+]你要把公牛6499牵到7126415001686440,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在公牛6499的头7218上。
出29:15
[和合]“你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
[KJV]Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[和合+]你要牵3947一隻0259公绵羊0352来,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在这羊0352的头7218上。
出29:19
[和合]“你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
[KJV]And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[和合+]你要将那8145一隻公绵羊0352牵来3947,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在羊0352的头7218上。
出29:20
[和合]你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上;又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。
[KJV]Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
[和合+]你要宰7819这羊0352,取3947点血1818抹在5414亚伦的右耳02418571上和他儿子1121的右323302418571上,又抹在他们右32333027的大拇指0931上和右32337272的大拇指0931上;并要把血18182236在坛4196的四围5439
出29:25
[和合]要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]要从他们手中3027接过来3947,烧在6999耶和华3068面前64404196上的燔祭5930上,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801
出29:29
[和合]“亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
[KJV]And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
[和合+]亚伦0175的圣69440899要留给0310他的子孙1121,可以穿着受膏4888,又穿着承接圣职4390-3027
出29:33
[和合]他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。
[KJV]And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
[和合+]他们吃0398那些赎罪3722之物,好承接圣职4390-3027,使他们成圣6942;只是外人2114不可吃0398,因为这是圣物6944
出29:35
[和合]“你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。
[KJV]And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
[和合+]你要这样照我一切所吩咐6680的,向亚伦0175和他儿子11216213承接圣职的礼4390-302776513117
出30:19
[和合]亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。
[KJV]For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
[和合+]亚伦0175和他的儿子1121要在这盆里洗73643027洗脚7272
出30:21
[和合]他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
[KJV]So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
[和合+]他们洗73643027洗脚7272就免得死亡4191。这要作亚伦和他后裔2233世世代代1755永远5769的定例2706
出32:4
[和合]亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊!这是领你出埃及地的神。”
[KJV]And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]亚伦从他们手里3027接过来3947,铸了6213一隻牛犊5695,用雕刻的器具2747做成6696。他们就说0559:以色列3478阿,这是领5927你出埃及47140776的 神0430
出32:11
[和合]摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
[和合+]摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神04300559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大14193581和大能的23893027从埃及47140776领出来3318的。
出32:15
[和合]摩西转身下山,手里拿着两块法版;这版是两面写的,这面那面都有字。
[KJV]And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
[和合+]摩西4872转身643733812022,手里3027拿着两8147块法57153871。这版3871是两814756763789的,这面那面都有字,
出32:29
[和合]摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
[KJV]For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
[和合+]摩西48720559:今天3117你们要自洁,归4390-3027耶和华3117为圣,3588各人0376攻击他的儿子1121和弟兄0251,使耶和华赐54141293与你们。
出34:4
[和合]摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[KJV]And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
[和合+]摩西就凿出64588147块石00683871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃55142022去,手里3027拿着39478147块石00683871
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[和合+]摩西4872手里3027拿着两8147块法571538713381西乃55142022的时候,不知道3045自己4872的面64405785因耶和华和他说话1696就发了光7160
出35:25
[和合]凡心中有智慧的妇女,亲手纺线,把所纺的蓝色紫色朱红色线和细麻,都拿了来。
[KJV]And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
[和合+]凡心中3820有智慧2450的妇女0802亲手3027纺线2901,把所纺的4299蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和细麻8336都拿了来0935
出36:22
[和合]每块有两榫相对;帐幕一切的板都是这样作。
[KJV]One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
[和合+]0259块有两81473027相对7947。帐幕4908一切的板7175都是这样做6213
出36:24
[和合]在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[和合+]在这二十块62427175底下又做6213四十个0705带卯的银座3701-0134:两81470134接这块02597175上的两81473027,两81470134接那块02597175上的两81473027
出38:21
[和合]这是法柜的帐幕中利未人所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。
[KJV]This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
[和合+]0428是法柜5715的帐幕4908中利未人3881所用5656物件的总数6485,是照摩西4872的吩咐6310,经祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385的手3027数点的6485
出40:31
[和合]摩西和亚伦并亚伦的儿子,在这盆里洗手洗脚。
[KJV]And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
[和合+]摩西4872和亚伦0175并亚伦的儿子1121在这盆里洗73643027洗脚7272
利1:4
[和合]他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
[KJV]And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
[和合+]他要按55643027在燔祭5930牲的头7218上,燔祭便蒙悦纳7521,为他赎罪3722
利3:2
[和合]他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
[和合+]他要按55643027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕门6607口。亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把血18182236在坛4196的周围5439
利3:8
[和合]并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.
[和合+]并要按55643027在供物7133的头7218上,宰7819于会415001686440。亚伦0175的子孙1121要把血18182236在坛4196的周围5439
利3:13
[和合]要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.
[和合+]要按55643027在山羊头7218上,宰7819于会415001686440。亚伦0175的子孙1121要把血18182236在坛4196的周围5439
利4:4
[和合]他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
[KJV]And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
[和合+]他要牵0935公牛6499到会41500168门口6607,在耶和华3068面前644055643027在牛6499的头7218上,把牛64997819于耶和华3068面前6440
利4:15
[和合]会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
[KJV]And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.
[和合+]5712中的长老2205就要在耶和华3068面前644055643027在牛6499的头7218上,将牛6499在耶和华3068面前64407819了。
利4:24
[和合]按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方,这是赎罪祭。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering.
[和合+]55643027在羊8163的头7218上,宰7819于耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725;这是赎罪祭2403
利4:29
[和合]按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
[和合+]55643027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰燔祭5930牲的地方47257819了。
利4:33
[和合]按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了,作赎罪祭。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.
[和合+]55643027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰7819燔祭5930牲的地方47257819了作赎罪祭2403
利5:7
[和合]“他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
[和合+]3027的力量若不够17675060一隻羊羔7716,就要因0854所犯2398的罪0817,把两隻8147斑鸠8449或是两隻8147112131230935到耶和华3068面前为赎愆祭:一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930
利5:11
[和合]“他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭。不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。
[KJV]But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
[和合+]3027的力量若不够献5381两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,就要因所犯的罪23980935供物7133来,就是细麵5560伊法0374十分之一6224为赎罪祭2403;不可加7760上油8081,也不可加5414上乳香3828,因为是赎罪祭2403
利5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]若有人5315犯罪2398,干犯4603耶和华3068,在邻舍5997交付6487他的物上,或是在交易8667-3027上行了诡诈3584,或是抢夺1498人的财物,或是欺压6231邻舍5997
利7:30
[和合]他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。
[KJV]His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
[和合+]他亲手3027献给0935耶和华3068的火祭0801,就是脂油2459和胸2373,要带来0935,好把胸2373在耶和华3068面前6440作摇祭8573,摇一摇5130
利8:14
[和合]他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
[KJV]And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
[和合+]他牵了5066赎罪祭2403的公牛6499来,亚伦0175和他儿子112155643027在赎罪祭2403公牛6499的头7218上,
利8:18
[和合]他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
[KJV]And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
[和合+]他奉上7126燔祭5930的公绵羊0352;亚伦0175和他儿子112155643027在羊0352的头7218上,
利8:22
[和合]他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
[KJV]And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
[和合+]他又奉上7126第二8145隻公绵羊0352,就是承接圣职之礼4394的羊0352;亚伦0175和他儿子112155643027在羊0352的头7218上,
利8:23
[和合]就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;
[KJV]And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
[和合+]就宰了7819羊。摩西48723947些血1818抹在5414亚伦0175的右323302418571上和右32333027的大拇指0931上,并右32337272的大拇指0931上,
利8:24
[和合]又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把血洒在坛的周围。
[KJV]And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
[和合+]又带了7126亚伦0175的儿子1121来,把5414些血1818抹在他们的右323302418571上和右32333027的大拇指0931上,并右32337272的大拇指0931上,又把血1818灑在22364196的周围5439
利8:33
[和合]你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。
[KJV]And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
[和合+]你们七76513117不可出331841500168的门6607,等到你们承接圣职4394的日子3117满了4390,因为主叫你们七76513117承接圣职3027
利9:22
[和合]亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
[KJV]And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
[和合+]亚伦0175向百姓597153753027,为他们祝福1288。他献了6213赎罪祭2403、燔祭5930、平安祭8002就下来了3381
利12:8
[和合]
[KJV]
[和合+]他的力量3027若不够17674672一隻羊羔7716,他就要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻雏11213123,一隻0259为燔祭5930,一隻0259为赎罪祭2403。祭司3548要为他赎罪3722,他就洁净了2891
利14:14
[和合]祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
[KJV]And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
[和合+]祭司3548要取3947些赎愆祭牲0817的血1818,抹在5414求洁净人2891的右32330241垂上8571和右32333027的大拇指上0931,并右32337272的大拇指上0931
利14:17
[和合]将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
[KJV]And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
[和合+]将手里3709所剩的349980815414在那求洁净人2891的右323302418571上和右32333027的大拇指上0931,并右32337272的大拇指0931上,就是抹在赎愆祭牲0817的血1818上。
利14:22
[和合]又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽;一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
[和合+]又照他的力量30275381两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930
利14:25
[和合]要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
[KJV]And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
[和合+]要宰了7819赎愆祭0817的羊羔3532,取些3947赎愆祭牲0817的血1818,抹在5414那求洁净人2891的右32330241垂上8571和右32333027的大拇指上0931,并右32337272的大拇指上0931
利14:28
[和合]又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
[KJV]And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
[和合+]又把手里3709的油80815414些在那求洁净人2891的右323302418571上和右32333027的大拇指0931上,并右32337272的大拇指0931上,就是抹赎愆祭0817之血1818的原处4725
利14:30
[和合]那人又要照他的力量献上一只斑鸠,或是一只雏鸽,
[KJV]And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
[和合+]那人又要照0834他的力量3027献上6213一隻0259斑鸠8449或是一隻雏11213123
利15:11
[和合]患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]患漏症的2100人没有用水432578573027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利16:21
[和合]两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
[KJV]And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
[和合+]81473027按在55648163头上7218,承认3034以色列34781121诸般的罪孽5771过犯6588,就是他们一切的罪愆2403,把这罪都归在54148163的头上7218,藉着所派之人0376的手3027,送到7971旷野4057去。
利21:10
[和合]“在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
[KJV]And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
[和合+]在弟兄0251中作大1419祭司3548、头7218上倒了333248888081、又承接圣职4390-3027,穿了3847圣衣0899的,不可蓬65447218散髮,也不可撕裂6533衣服0899
利21:19
[和合]折脚折手的、
[KJV]Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
[和合+]折脚7667-7272折手的7667-3027
利22:25
[和合]“这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上,因为这些都有损坏、有残疾,不蒙悦纳。”
[KJV]Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
[和合+]这类的物,你们从外人5236的手3027-1121,一样也不可接受作你们 神0430的食物3899献上7126;因为这些都有损坏4893,有残疾3971,不蒙悦纳7521
利24:14
[和合]“把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。
[KJV]Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
[和合+]把那咒诅7043圣名的人带到331842642351。叫听见8085的人都放55643027在他头上7218;全会5712众就要用石头打死7275他。
利25:14
[和合]你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
[KJV]And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
[和合+]你若卖4376甚么4465给邻舍5997,或是从邻舍5997的手中30277069甚么,彼此0376-0251不可亏负3238
利25:26
[和合]若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
[KJV]And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
[和合+]若没有能给他赎回1350的,他自己3027渐渐富足4672,能够1767-5381赎回1353
利25:28
[和合]倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
[KJV]But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
[和合+]倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧31048141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272
利25:35
[和合]“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,象外人和寄居的一样。
[KJV]And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
[和合+]你的弟兄0251在你那里若渐渐贫穷4134,手中3027缺乏4131,你就要帮补2388他,使他与你同住2416,象外人1616和寄居的8453一样。
利25:47
[和合]“住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
[KJV]And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
[和合+]住在你3027那里的外人1616,或是寄居的8453,若渐渐富足5381,你的弟兄0251却渐渐穷乏4134,将自己卖给4376那外人1616,或是寄居的8453,或是外人1616的宗族4940
利25:49
[和合]或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
[KJV]Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
[和合+]或伯叔1730、伯叔1730的儿子1121,本家4940的近76071320,都可以赎1350他。他自己若渐渐富足5381,也可以自30271350
利26:25
[和合]我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。
[KJV]And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
[和合+]我又要使0935刀剑2719临到你们,报复5358你们背约1285的仇5359;聚集0622你们在各城58920413,降7971瘟疫1698在你们中间8432,也必将你们交在5414仇敌0341的手中3027
利27:8
[和合]“他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
[KJV]But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
[和合+]他若贫穷4134,不能照你所估定的价6187,就要把他带到5975祭司3548面前6440,祭司3548要按6310许愿5087人的力量3027-5381估定6186他的价。
民2:17
[和合]“随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行;各按本位,各归本纛。
[KJV]Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
[和合+]随后,会41500168要往前行5265,有利未38814264在诸营4264中间8432。他们怎样安营2583就怎样往前行5265,各按本位3027,各归本纛1714
民3:3
[和合]这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
[KJV]These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
[和合+]这是亚伦0175儿子1121的名字8034,都是受膏4886的祭司3548,是摩西叫他们承接4390-3027圣职供祭司职分3547的。