Strong's Number: 4194 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4194 מָוֶת maveth {ma:'-vet}

源自 04191; TWOT - 1169a; 阳性名词
钦定本 - death 128, die 22, dead 8, deadly 1, slay 1; 160
1) 死亡, 临终, 死神 (拟人化象征), 死人的领域
1a) 死亡
1b) 凌处致死 (作为刑罚)
1c) 死亡的状态, 处死之场所
04194
<音译>maveth
<词类>名、阳
<字义>死、死人
<字源>来自SH4191
<神出>1169a  创21:16
<译词>死92 死亡46 死了11 崩2 杀人的2 杀1 杀人的兵器1 (155)
<解释>
单阳מָוֶת 申19:6 。单阳+表示方向的מָוְתָה , ָה 诗116:15 。单阳附属形מוֹת 创25:11 。单阳1单词尾מוֹתִי 创27:2 。复阳附属形מוֹתֵי 结28:10 。复阳3单阳词尾מֹתָיו 赛53:9

1. 死亡生与福与祸申30:15,19 。מוֹת כָּל-הָאָדָם这些人民16:29 。יוֹם מוֹתִי那一天创27:2 士13:7 撒上15:35 。שְׁנַת-מוֹת的那年赛6:1 赛14:28

2. 凌迟致死,作为刑罚。因犯罪,申19:6 赛21:22 耶26:11,16 。

3. 死的状态处死的地方我们与死亡立约赛28:15,18 。死亡不能颂扬你赛38:18救赎他们脱离死亡何13:14不能知足哈2:5

04194 maveth {maw'-veth}
from 04191; TWOT - 1169a; n m
AV - death 128, die 22, dead 8, deadly 1, slay 1; 160
1) death, dying, Death (personified), realm of the dead
1a) death
1b) death by violence (as a penalty)
1c) state of death, place of death

Transliterated: maveth
Phonetic: maw'-veth

Text: from 4191; death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin:

KJV --(be) dead([-ly]), death, die(-d).

Muwth lab-ben. See 4192.



Found 155 references in the Old Testament Bible
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[和合+]自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子32064194,就相对而坐3427,放53756963大哭1058
创25:11
[和合]亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
[KJV]And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
[和合+]亚伯拉罕00854194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427
创26:18
[和合]当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。
[KJV]And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
[和合+]当他父亲0001亚伯拉罕0085在世之日3117所挖2658的水43250875因非利士人6430在亚伯拉罕008541940310塞住5640了,以撒3327就重新77252658出来,仍照他父亲0001所叫7121的叫7121那些井的名字8034
创27:2
[和合]他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
[KJV]And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
[和合+]他说0559:我如今老2204了,不知道3045那一天31174194
创27:7
[和合]‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
[KJV]Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
[和合+]你去把野兽6718带来0935,做成6213美味4303给我吃0398,我好在未死4194之先6440,在耶和华3068面前6440给你祝福1288
创27:10
[和合]你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先,给你祝福。”
[KJV]And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
[和合+]你拿到0935你父亲0001那里给他吃0398,使他在未死4194之先6440给你祝福1288
创50:16
[和合]他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先,吩咐说:
[KJV]And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
[和合+]他们就打发人6680去见约瑟3130,说0559:你父亲0001未死4194以先6440吩咐66800559
出10:17
[和合]现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”
[KJV]Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
[和合+]现在求你,只这一次6471,饶恕5375我的罪2403,求6279耶和华3068―你们的 神0430使我脱离5493这一次的死亡4194
利11:31
[和合]这些爬物,都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
[KJV]These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
[和合+]这些爬物8318都是与你们不洁净的2931。在它死了4194以后,凡摸了5060的,必不洁净2930到晚上6153
利11:32
[和合]其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
[KJV]And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
[和合+]其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木60863627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891
利16:1
[和合]亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;
[和合+]亚伦0175的两个8147儿子1121近到7126耶和华3068面前6440死了4191。死了4194之后0310,耶和华3068晓谕1696摩西48720559
民6:7
[和合]他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
[KJV]He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
[和合+]他的父00010517或是弟兄0251姊妹02694194了的时候,他不可因他们使自己不洁净2930,因为那离俗归 神0430的凭据5145是在他头7218上。
民16:29
[和合]这些人死,若与世人无异,或是他们所遭的,与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
[KJV]If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
[和合+]这些人死4191若与世人0120无异4194,或是他们所遭的6485与世人0120相同6486,就不是耶和华3068打发7971我来的。
民23:10
[和合]谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。”
[KJV]Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!
[和合+]谁能数点4487雅各3290的尘土6083?谁能计算4557以色列3478的四分之一7255?我愿如义人3477之死4194而死4191-5315;我愿如义人之终而终0319
民26:10
[和合]地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。
[KJV]And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.
[和合+]0776便开66056310吞了1104他们,和可拉7141、可拉的党类5712一同死亡4194。那时火0784烧灭0398了二百3967五十3967个人0376;他们就作了警戒0376
民33:39
[和合]亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
[KJV]And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
[和合+]亚伦01754194在何珥20232022的时候年一百3967二十624279698141-1121
民35:25
[和合]会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。
[KJV]And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
[和合+]会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃47335892。他要住3427在其中,直等到受圣69448081-4886的大1419祭司3548死了4194
民35:28
[和合]因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
[KJV]Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
[和合+]因为误杀人的该住3427在逃47335892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776
民35:32
[和合]那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
[KJV]And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[和合+]那逃5127到逃47335892的人,你们不可为他收3947赎价3724,使他在大祭司3548未死4194以先再7725来住3427在本地0776
申19:6
[和合]免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[KJV]Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
[和合+]免得报13501818仇的,心3824中火热3179追赶72910310-7523,因358818707235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该49414194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130
申21:22
[和合]“人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。
[KJV]And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
[和合+]0376若犯该49414194的罪2399,被治死了4191,你将他挂在8518木头6086上,
申22:26
[和合]但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
[KJV]But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
[和合+]但不可办6213-1697女子5291;他5291本没有该死4194的罪2399,这事1697就类乎人0376起来6965攻击邻舍7453,将他杀了7523-5315一样。
申30:15
[和合]“看哪!我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。
[KJV]See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
[和合+]7200哪,我今日3117将生2416与福2896,死4194与祸7451,陈明5414在你面前6440
申30:19
[和合]我今日呼天唤地向你作见证,我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。
[KJV]I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
[和合+]我今日3117呼天8064唤地0776向你作见證5749;我将生2416419470451293陈明5414在你面前6440,所以你要拣选0977生命2416,使你和你的后裔2233都得存活2421
申31:27
[和合]因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢!
[KJV]For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
[和合+]因为我知道3045你们是悖逆4805的,是硬着7186颈项6203的。我今日3117还活着2416与你们同在,你们尚且悖逆4784耶和华3068,何况我死41940310呢?
申31:29
[和合]我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。”
[KJV]For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
[和合+]我知道3045我死41940310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日31170319必有祸患7451临到7122你们。
申33:1
[和合]以下是神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:
[KJV]And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
[和合+]以下是 神04300376摩西4872在未死4194之先6440为以色列34781121所祝1288的福1293
申34:7
[和合]摩西死的时候,年一百二十岁。眼目没有昏花,精神没有衰败。
[KJV]And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
[和合+]摩西48724194的时候年一百3967二十62428141-1121;眼目5869没有昏花3543,精神3893没有衰败5127
书1:1
[和合]耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
[KJV]Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
[和合+]耶和华3068的仆人5650摩西4872死了4194以后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,说0559
书2:13
[和合]要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
[KJV]And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
[和合+]要救活2421我的父00010517、弟兄0251、姊妹0269,和一切属他们的,拯救5337我们性命5315不死4194
书20:6
[和合]他要住在那城里,站在会众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。”
[KJV]And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
[和合+]他要住3427在那城5892里,站5975在会众5712面前6440听审判4941,等到那08343117的大1419祭司3548死了4194,杀人的7523纔可以回7725-0935到本城5892本家1004,就是他所逃5127出来的那城5892
士1:1
[和合]约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?”
[KJV]Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
[和合+]约书亚309141940310,以色列34781121求问7592耶和华30680559:我们中间谁当首先8462上去5927攻击迦南人3669,与他们争战3898
士2:19
[和合]及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。
[KJV]And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
[和合+]及至士师81994194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜78120312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870
士6:26
[和合]在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。”
[KJV]And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
[和合+]在这磐石4581(原文是保障)上整整齐齐地为耶和华3068―你的 神04301129一座坛4194,将第二隻814564995927为燔祭5930,用你所砍下3772的木偶0842作柴6086
士13:7
[和合]却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’”
[KJV]But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
[和合+]却对我说0559:你要怀孕20303205一个儿子1121,所以清酒3196浓酒8354都不可喝7941,一切不洁2932之物也不可吃0398;因为这孩子5288从出胎0990一直到死4194,必归 神0430作拿细耳人5139
士16:30
[和合]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[KJV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
[和合+]0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙81234194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227
得1:17
[和合]你在哪里死,我也在哪里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我!”
[KJV]Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
[和合+]你在那里死4191,我也在那里死4191,也葬6912在那里。除非死4194能使你我相离6504!不然,愿耶和华3068重重地3254降罚6213与我。
得2:11
[和合]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
[KJV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
[和合+]波阿斯1162回答60300559:自从你丈夫037641940310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开580000010517和本41380776,到32128543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。
撒上5:11
[和合]于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
[KJV]So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
[和合+]于是打发人7971去请0622非利士6430的众首领5633来,说0559:愿你们将以色列3478 神0430的约柜072779717725原处7971,免得害了7971我们和我们的众民7971!原来 神0430的手3027重重3966-3513攻击那城,城5892中的人有因惊慌4103而死4194的;
撒上15:32
[和合]撒母耳说:“要把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。
[KJV]Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
[和合+]撒母耳80500559:要把亚玛力60024428亚甲0090带到我这里5066来。亚甲0090就欢欢喜喜地4574来到3212他面前,心里说0559,死亡4194的苦难4751必定0403过去了5493
撒上15:35
[和合]
[KJV]
[和合+]撒母耳8050直到死4194的日子3117,再3254没有见7200扫罗7586;但3588撒母耳8050为扫罗7586悲伤0056,是因耶和华3068后悔5162立他为以色列3478的王4427
撒上20:3
[和合]大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步!”
[KJV]And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
[和合+]大卫1732又起誓76500559:你父亲000130453045我在你眼前586946722580。他心里说0559,不如不叫约拿单3083知道3045,恐怕他愁烦6087。我指着永生的2416耶和华3068,又敢在你5315-2416面前起誓0199,我离死4194不过一步6587
撒上20:31
[和合]耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!”
[KJV]For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
[和合+]耶西3448的儿子1121若在世间0127活着2425,你和你的国位4438必站立不住3559。现在你要打发人7971去,将他捉拿3947交给我;他是该死1121-4194的。
撒上26:16
[和合]你这样是不好的!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?”
[KJV]This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
[和合+]你这样1697-6213是不好2896的!我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们都是该11214194的;因为没有保护8104你们的主0113,就是耶和华3068的受膏者4899。现在你看看72004428头旁4763的枪2595和水43256835在那里。
撒下1:1
[和合]扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
[KJV]Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
[和合+]扫罗758641940310,大卫1732击杀5221亚玛力人6002回来7725,在洗革拉6860住了342781473117
撒下1:23
[和合]扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
[KJV]Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
[和合+]扫罗7586和约拿单3083―活时2416相悦5273相爱0157,死时4194也不分离6504―他们比鹰5404更快7043,比狮子0738还强1396
撒下3:33
[和合]王为押尼珥举哀,说:“押尼珥何竟象愚顽人死呢?
[KJV]And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
[和合+]4428为押尼珥0074举哀6969,说0559:押尼珥0074何竟象愚顽人50364194呢?
撒下6:23
[和合]
[KJV]
[和合+]扫罗7586的女儿1323米甲4324,直到死41943117,没有生养儿女2056-3206
撒下12:5
[和合]大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
[KJV]And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
[和合+]大卫1732就甚396627340639那人0376,对拿单54160559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,行6213这事的人037611214194
撒下15:21
[和合]以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。”
[KJV]And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[和合+]以太0863对王44280559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,又敢在王4428面前起誓:无论生24164194,王4428在那里4725,仆人5650也必在那里。
撒下19:29
[和合]王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
[KJV]And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
[和合+]因为我祖0001全家1004的人,在我主0113我王4428面前都算为死41940582,王却使7896仆人5650在王的席上7979同人吃饭0398,我现在向王4428还能辨理诉冤2199么?
撒下22:5
[和合]曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧;
[KJV]When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
[和合+]曾有死亡4194的波浪4867环绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204
撒下22:6
[和合]阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
[KJV]The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
[和合+]阴间7585的绳索2256缠绕5437我,死亡4194的网罗4170临到6923我。
王上2:26
[和合]王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
[KJV]And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
[和合+]4428对祭司3548亚比亚他00540559:你回3212亚拿突6068归自己的田地7704去罢!你本是该03764194的,但因你在我父亲0001大卫1732面前6440抬过53750136耶和华3069的约柜0727,又与我父亲0001同受6031一切苦难6031,所以我今日3117不将你杀死4191
王上11:40
[和合]所罗门因此想要杀耶罗波安,耶罗波安却起身逃往埃及,到了埃及王示撒那里,就住在埃及,直到所罗门死了。
[KJV]Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
[和合+]所罗门8010因此想要12454191耶罗波安3379。耶罗波安3379却起身6965逃往1272埃及4714;到了埃及47144428示撒7895那里,就住在埃及4714,直到所罗门8010死了4194
王下1:1
[和合]亚哈死后,摩押背叛以色列。
[KJV]Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
[和合+]亚哈025641940310,摩押4124背叛6586以色列3478
王下2:21
[和合]他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
[KJV]And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
[和合+]他出到331843254161,将盐4417倒在7993水中,说0559:耶和华3068如此说0559:我治好7495了这水4325,从此必不再使人死4194,也不再使地土不生产7921
王下3:5
[和合]亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
[KJV]But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
[和合+]亚哈02564194后,摩押41244428背叛6586以色列34784428
王下4:40
[和合]倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪!锅中有致死的毒物。”所以众人不能吃了。
[KJV]So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
[和合+]倒出3332来给众人05820398,吃0398的时候,都喊叫68170559: 神04300376哪,锅5518中有致死4194的毒物!所以众人不能32010398了。
王下14:17
[和合]以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
[KJV]And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
[和合+]以色列34784428约哈斯3059的儿子1121约阿施310141940310,犹大30634428约阿施3060的儿子1121亚玛谢0558又活了2421十五2568-62408141
王下15:5
[和合]耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
[KJV]And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
[和合+]耶和华30685060灾与王4428,使他长大痲疯6879,直到死41943117,他就住在34272669的宫1004里。他的儿子1121约坦3147管理家1004事,治理819907765971
代上2:24
[和合]希斯仑在迦勒、以法他死后,他的妻亚比雅给他生了亚施户;亚施户是提哥亚的父亲。
[KJV]And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.
[和合+]希斯崙2696在迦勒以法他361341940310,他的妻0802亚比雅0029给他生了3205亚施户0806;亚施户是提哥亚8620的父亲0001
代上22:5
[和合]大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的 神建造殿宇。
[KJV]And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
[和合+]大卫17320559:我儿子1121所罗门8010还年幼5288娇嫩7390,要为耶和华3068建造1129的殿宇1004必须高46051431辉煌,使名誉8034荣耀8597传遍万国0776;所以我要为殿预备3559材料。于是,大卫1732在未死4194之先6440预备3559的材料甚多7230
代下22:4
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,象亚哈家一样;因他父亲死后有亚哈家的人给他主谋,以致败坏。
[KJV]Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
[和合+]他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,象亚哈02561004一样;因他父亲000141940310有亚哈家的人给他主谋3289,以致败坏4889
代下24:15
[和合]耶何耶大年纪老迈,日子满足而死;死的时候,年一百三十岁。
[KJV]But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.
[和合+]耶何耶大3077年纪老迈2204,日子3117满足7646而死4191。死4194的时候年一百3967叁十79708141
代下24:17
[和合]耶何耶大死后,犹大的众首领来朝拜王。王就听从他们。
[KJV]Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
[和合+]耶何耶大307741940310,犹大3063的众首领82690935朝拜78124428;王4428就听从8085他们。
代下24:22
[和合]这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤。”
[KJV]Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
[和合+]这样,约阿施31014428不想念2142撒迦利亚的父亲0001耶何耶大3077向自己所施6213的恩2617,杀了2026他的儿子1121。撒迦利亚临死的时候41940559:愿耶和华3068鉴察7200伸冤1875
代下25:25
[和合]以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
[KJV]And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
[和合+]以色列34784428约哈斯3059的儿子1121约阿施310141940310,犹大30634428约阿施3101的儿子1121亚玛谢0558又活了2421十五2568-62408141
代下26:21
[和合]乌西雅王长大麻风直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。
[KJV]And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.
[和合+]乌西雅58184428长大痲疯6879直到死41943117,因此住在3427别的2669-26691004里,与耶和华3068的殿1004隔绝1504。他儿子1121约坦3147管理家1004事,治理819907765971
代下32:33
[和合]
[KJV]
[和合+]希西家3169与他列祖0001同睡7901,葬在6912大卫1732子孙1121的高46086913上。他死4194的时候,犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427都尊敬3519他。他儿子1121玛拿西4519接续他作王4427
斯2:7
[和合]末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
[KJV]And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
[和合+]末底改4782抚养0539他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名以斯帖0635),因为他没有父00010517。这女子5291又容貌俊美3303-8389-2896-4758;他父000105174194了,末底改就收3947他为自己的女儿1323
伯3:21
[和合]他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
[KJV]Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
[和合+]他们切望24424194,却不得死;求2658死,胜于求隐藏的珍宝4301
伯5:20
[和合]在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
[KJV]In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
[和合+]在饑荒7458中,他必救6299你脱离死亡4194;在争战4421中,他必救你脱离刀剑2719的权力3027
伯7:15
[和合]甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
[KJV]So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
[和合+]甚至我5315宁肯0977噎死4267,宁肯死亡4194,胜似留我这一身的骨头6106
伯18:13
[和合]他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
[KJV]It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
[和合+]他本身的肢体0905要被吞吃0398;死亡4194的长子1060要吞吃0398他的肢体0905
伯27:15
[和合]他所遗留的人,必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
[KJV]Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
[和合+]他所遗留8300的人必死4194而埋葬6912;他的寡妇0490也不哀哭1058
伯28:22
[和合]灭没和死亡说:‘我们风闻其名。’
[KJV]Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
[和合+]灭没0011和死亡41940559:我们风闻其名8085-8088-0241
伯30:23
[和合]我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
[KJV]For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
[和合+]我知道3045要使我临到7725死地4194,到那为众生2416所定4150的阴宅1004
伯38:17
[和合]死亡的门,曾向你显露吗?死荫的门,你曾见过吗?
[KJV]Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
[和合+]死亡4194的门8179曾向你显露1540么?死荫6757的门8179你曾见过7200么?
诗6:5
[和合]因为在死地无人记念你,在阴间有谁称谢你?
[KJV]For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
[和合+]因为,在死地4194无人纪念你2143,在阴间7585有谁称谢3034你?
诗7:13
[和合]他也预备了杀人的器械,他所射的是火箭。
[KJV]He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
[和合+]他也预备了3559杀人4194的器械3627;他所射的6466是火箭2671
诗9:13
[和合]耶和华啊!你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
[KJV]Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
[和合+]耶和华3068啊,你是从死41948179把我提拔起来7311的;求你怜恤2603我,看7200那恨8130我的人所加给我的苦难6040
诗13:3
[和合]耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死;
[KJV]Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
[和合+]耶和华3068―我的 神0430啊,求你看顾5027我,应允6030我!使我眼目5869光明0215,免得我沉睡3462至死4194
诗18:4
[和合]曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧;
[KJV]The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
[和合+]曾有死亡4194的绳索2256缠绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204
诗18:5
[和合]阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
[KJV]The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
[和合+]阴间7585的绳索2256缠绕5437我,死亡4194的网罗4170临到6923我。
诗22:15
[和合]我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
[KJV]My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
[和合+]我的精力3581枯乾3001,如同瓦片2789;我的舌头39561692在我牙床4455上。你将我安置8239在死地4194的尘土6083中。
诗33:19
[和合]要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。
[KJV]To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
[和合+]要救5337他们的命5315脱离死亡4194,并使他们在饑荒7458中存活2421
诗49:14
[和合]他们如同羊群派定下阴间,死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容,必被阴间所灭,以致无处可存。
[KJV]Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
[和合+]他们如同羊群6629派定8371下阴间7585;死亡4194必作他们的牧者7462。到了早晨1242,正直人3477必管辖7287他们;他们的美容6697-6736必被阴间7585所灭1086,以致无处可存2073
诗49:17
[和合]因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。
[KJV]For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
[和合+]因为,他死4194的时候甚么也不能带去3947;他的荣耀3519不能随0310他下去3381
诗55:4
[和合]我心在我里面甚是疼痛,死的惊惶临到我身。
[KJV]My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
[和合+]我心3820在我里面7130甚是疼痛2342;死4194的惊惶03675307到我身。
诗55:15
[和合]愿死亡忽然临到他们,愿他们活活地下入阴间;因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
[KJV]Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
[和合+]愿死亡4194忽然临到5377-3451他们!愿他们活活地2416下入3381阴间7585!因为他们的住处4033,他们的心中7130,都是邪恶7451
诗56:13
[和合]
[KJV]
[和合+]因为你救5337我的命5315脱离死亡4194。你岂不是救护我的脚7272不跌倒1762、使我在生命24160216中行1980在 神0430面前6440么?
诗68:20
[和合]神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡,是在乎主耶和华。
[KJV]He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
[和合+]0410是为我们施行诸般救恩4190的神0410;人能脱离8444死亡4194是在乎主0136耶和华3069
诗73:4
[和合]他们死的时候,没有疼痛;他们的力气,却也壮实。
[KJV]For there are no bands in their death: but their strength is firm.
[和合+]他们死4194的时候没有疼痛2784;他们的力气0193却也壮实1277
诗78:50
[和合]他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。
[KJV]He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
[和合+]他为自己的怒气0639修平6424了路5410,将5462他们-2416交给5462瘟疫1698,使2820他们5315死亡4194
诗89:48
[和合]谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉)
[KJV]What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
[和合+]1397能常活2421免死4194、救他的灵魂5315脱离4422阴间7585的权柄3027呢?(细拉5542
诗107:18
[和合]他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
[KJV]Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
[和合+]他们心里5315厌恶8581各样的食物0400,就临近506041948179
诗116:3
[和合]死亡的绳索缠绕我,阴间的痛苦抓住我,我遭遇患难愁苦。
[KJV]The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
[和合+]死亡4194的绳索2256缠绕0661我;阴间7585的痛苦4712抓住4672我;我遭遇4672患难6869愁苦3015
诗116:8
[和合]主啊!你救我的命免了死亡,救我的眼免了流泪,救我的脚免了跌倒。
[KJV]For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
[和合+]主啊,你救2502我的命5315免了死亡4194,救我的眼5869免了流泪1832,救我的脚7272免了跌倒1762
诗116:15
[和合]在耶和华眼中看圣民之死,极为宝贵。
[KJV]Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
[和合+]在耶和华30685869中,看圣民2623之死4194极为宝贵3368
诗118:18
[和合]耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。
[KJV]The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
[和合+]耶和华3050虽严严地3256惩治3256我,却未曾将我交于5414死亡4194
箴2:18
[和合]她的家陷入死地,她的路偏向阴间。
[KJV]For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
[和合+]他的家1004陷入7743死地4194;他的路4570偏向阴间7496
箴5:5
[和合]她的脚下入死地。她脚步,踏住阴间。
[KJV]Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
[和合+]他的脚7272下入3381死地4194;他脚步6806踏住8551阴间7585
箴7:27
[和合]
[KJV]
[和合+]他的家1004是在阴间7585之路1870,下到3381死亡4194之宫2315
箴8:36
[和合]
[KJV]
[和合+]得罪我的2398,却害了2554自己的性命5315;恨恶我的8130,都喜爱0157死亡4194
箴10:2
[和合]不义之财,毫无益处;惟有公义,能救人脱离死亡。
[KJV]Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
[和合+]不义7562之财0214毫无益处3276;唯有公义6666能救人5337脱离死亡4194
箴11:4
[和合]发怒的日子,资财无益;惟有公义能救人脱离死亡。
[KJV]Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
[和合+]发怒5678的日子3117赀财1952无益3276;唯有公义6666能救人5337脱离死亡4194
箴11:7
[和合]恶人一死,他的指望必灭绝;罪人的盼望,也必灭没。
[KJV]When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
[和合+]75630120一死4194,他的指望8615必灭绝0006;罪人0205的盼望8431也必灭没0006
箴11:19
[和合]恒心为义的,必得生命;追求邪恶的,必致死亡。
[KJV]As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
[和合+]恒心为义的6666,必得生命2416;追求7291邪恶7451的,必致死亡4194
箴12:28
[和合]
[KJV]
[和合+]在公义6666的道0734上有生命2416;其路5410之中并无死亡4194
箴13:14
[和合]智慧人的法则(或作“指教”),是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。
[KJV]The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
[和合+]智慧人2450的法则8451(或译:指教)是生命2416的泉源4726,可以使人离开5493死亡4194的网罗4170
箴14:12
[和合]有一条路人以为正,至终成为死亡之路。
[KJV]There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
[和合+]3426一条路1870,人0376以为64403477,至终0319成为死亡4194之路1870
箴14:27
[和合]敬畏耶和华,就是生命的泉源,可以使人离开死亡的网罗。
[KJV]The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
[和合+]敬畏3374耶和华3374就是生命2416的泉源4726,可以使人离开5493死亡4194的网罗4170
箴14:32
[和合]恶人在所行的恶上,必被推倒;义人临死,有所投靠。
[KJV]The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
[和合+]恶人7563在所行的恶7451上必被推倒1760;义人6662临死4194,有所投靠2620
箴16:14
[和合]王的震怒,如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。
[KJV]The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
[和合+]4428的震怒2534如杀人4194的使者4397;但智慧24502450能止息3722王怒。
箴16:25
[和合]有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。
[KJV]There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
[和合+]3426一条路1870,人0376以为64403477,至终0319成为死亡4194之路1870
箴18:21
[和合]生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
[KJV]Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
[和合+]24164194在舌头3956的权2416下,喜爱0157他的,必吃0398他所结的果子6529
箴21:6
[和合]用诡诈之舌求财的,就是自己取死;所得之财,乃是吹来吹去的浮云。
[KJV]The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
[和合+]用诡诈8267之舌395664670214的,就是自己取12454194;所得之财乃是吹来吹去的5086浮云1892
箴24:11
[和合]人被拉到死地,你要解救;人将被杀,你须拦阻。
[KJV]If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
[和合+]人被拉到39474194地,你要解救5337;人将4131被杀2027,你须拦阻2820
箴26:18
[和合]-
[KJV]As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
[和合+]0376欺凌7411邻舍7453,却说0559:我岂不是戏耍7832么?他就象疯狂3856的人抛掷3384火把2131、利箭2671,与杀人的兵器(原文是死亡4194)。
传3:19
[和合]因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样;这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
[KJV]For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
[和合+]因为世人0120-1121遭遇4745的,兽0929也遭遇4745,所遭遇4745的都是一样0259:这个怎样死4194,那个2088也怎样死4194,气息7307都是一样0259。人0120不能强于41950929,都是虚空1892
传7:1
[和合]名誉强如美好的膏油;人死的日子,胜过人生的日子。
[KJV]A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
[和合+]名誉8034强如2896美好的2896膏油8081;人死4194的日子3117胜过人生3205的日子3117
传7:26
[和合]我得知有等妇人,比死还苦;她的心是网罗,手是锁链,凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。
[KJV]And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
[和合+]我得知4672有等妇人0802比死4194还苦4751:他的心3820是网罗4685-2764,手3027是锁鍊0612。凡蒙 神0430喜悦2896-6440的人必能躲避4422他;有罪的人2398却被他缠住了3920
传8:8
[和合]无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。
[KJV]There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
[和合+]无人0120有权力7989掌管生命7307,将生命7307留住3607;也无人有权力7983掌管死41943117;这场争战4421,无人能免4917;邪恶7562也不能救4422那好行邪恶的人1167
传10:1
[和合]死苍蝇使作香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。
[KJV]Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
[和合+]4194苍蝇2070使做香7543的膏油8081发出5042臭气0887;这样,一点4592愚昧5531也能败坏智慧2451和尊荣3519
歌8:6
[和合]求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记,因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
[KJV]Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
[和合+]求你将我放在7760你心3820上如印记2368,带在你臂2220上如戳记2368。因为爱情0160如死4194之坚强5794,嫉恨7068如阴间7585之残忍7186;所发的电光7565是火焰0784的电光7565,是耶和华的烈焰7957
赛6:1
[和合]当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。
[KJV]In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
[和合+]当乌西雅581844284194的那年8141,我见72000136坐在342773115375的宝座3678上。他的衣裳7757垂下,遮满4390圣殿1964
赛14:28
[和合]亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示。
[KJV]In the year that king Ahaz died was this burden.
[和合+]亚哈斯027144284194的那年8141,就有以下的默示4853
赛25:8
[和合]他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
[KJV]He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
[和合+]他已经吞灭1104死亡4194直到永远5331。主3069耶和华0136必擦去4229各人脸上6440的眼泪1832,又除掉5493普天下0776他百姓5971的羞辱2781,因为这是耶和华3068说的1696
赛28:15
[和合]你们曾说:“我们与死亡立约;与阴间结盟。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,必不临到我们;因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。”
[KJV]Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
[和合+]你们曾说0559:我们与死亡419437721285,与阴间758562132374;敌军(原文是鞭子7752-7885)如水涨漫7857经过5674-5674的时候,必不临到0935我们;因我们以7760谎言3577为避所4268,在虚假8267以下藏身5641
赛28:18
[和合]你们与死亡所立的约,必然废掉;与阴间所结的盟,必立不住。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏;
[KJV]And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
[和合+]你们与死亡4194所立的约1285必然废掉3722,与阴间7585所结的盟2380必立6965不住。敌军(原文是鞭子7752)如水涨漫7857经过5674的时候,你们必被他践踏4823
赛38:18
[和合]原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实;
[KJV]For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
[和合+]原来,阴间7585不能称谢3034你,死亡4194不能颂扬1984你;下33810953的人不能盼望7663你的诚实0571
赛53:9
[和合]他虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同埋;谁知死的时候,与财主同葬。
[KJV]And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
[和合+]他虽然未行6213强暴2555,口中6310也没有诡诈4820,人还使他与恶人7563同埋5414-6913;谁知死的时候4194与财主6223同葬。
赛53:12
[和合]
[KJV]
[和合+]所以,我要使他与位大的7227同分2505,与强盛的6099均分2505掳物7998。因为他将命5315倾倒6168,以致于死4194;他也被列在4487罪犯6586之中。他却担当5375多人7227的罪2399,又为罪犯6586代求6293
耶8:3
[和合]并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
[和合+]并且这恶74514940所剩下的7611-7604民在我所赶5080他们到的各处4725,宁可拣09774194不拣生2416。这是万军6635之耶和华3068说的5002
耶9:21
[和合]因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
[KJV]For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
[和合+]因为死亡4194上来5927,进了我们的窗户2474,入了0935我们的宫殿0759;要从外边2351剪除3772孩童5768,从街上7339剪除少年人0970
耶15:2
[和合]他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们,耶和华如此说:‘定为死亡的,必至死亡;定为刀杀的,必交刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’
[KJV]And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
[和合+]他们问你说0559:我们往那里去3318呢?你便告诉0559他们,耶和华3068如此说0559:定为死亡的4194,必致死亡4194;定为刀2719杀的,必交刀2719杀;定为饑荒7458的,必遭饑荒7458;定为掳掠7628的,必被掳掠7628
耶18:21
[和合]故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭;他们的少年人在阵上被刀击杀。
[KJV]Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
[和合+]故此,愿你将他们的儿女1121交与5414饑荒7458和刀剑2719;愿他们的妻0802无子7909,且作寡妇0490;又愿他们的男人05822026死亡4194所灭5064,他们的少年人0970在阵上4421被刀2719击杀5221
耶18:23
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,他们要杀4194我的那一切计谋6098,你都知道3045。不要赦免3722他们的罪孽5771,也不要从你面前6440涂抹4229他们的罪恶2403,要叫他们在你面前6440跌倒3782;愿你发怒0639的时候6256罚办6213他们。
耶21:8
[和合]“你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪!我将生命的路和死亡的路,摆在你们面前。
[KJV]And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
[和合+]你要对这百姓59710559:耶和华3068如此说0559:看哪,我将生命2416的路1870和死亡4194的路18705414在你们面前6440
耶26:11
[和合]祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。”
[KJV]Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
[和合+]祭司3548、先知5030对首领8269和众民59710559:这人0376是该死4194的;因为他说预言5012攻击这城5892,正如你们亲耳0241所听见8085的。
耶26:16
[和合]首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们 神的名,向我们说话“
[KJV]Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.
[和合+]首领8269和众民5971就对祭司3548、先知50300559:这人0376是不该死4194的,因为他是奉耶和华3068―我们 神0430的名8034向我们说话1696
耶43:11
[和合]他要来攻击埃及地,定为死亡的,必至死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。
[KJV]And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
[和合+]他要来0935攻击5221埃及47140776,定为死亡的4194,必致死亡4194;定为掳掠的7628,必被掳掠7628;定为刀杀的2719,必交刀杀2719
耶52:11
[和合]并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
[KJV]Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[和合+]并且剜5786了西底家6667的眼睛5869,用铜鍊51780631着他,带0935到巴比伦0894去,将他囚5414在监1004-6486里,直到他死4194的日子3117
耶52:34
[和合]
[KJV]
[和合+]巴比伦089444285414他所需用的食物0737,日日3117-3117赐他一分1697,终身2416是这样,直到他死4194的日子3117
哀1:20
[和合]耶和华啊!求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆;在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。
[KJV]Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
[和合+]耶和华3068啊,求你观看7200,因为我在急难中6887。我心肠4578扰乱2560;我心3820在我里面7130翻转2015,因我大大4784悖逆4784。在外2351,刀剑2719使人丧子7921;在家1004,犹如死亡4194
结18:23
[和合]主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
[KJV]Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
[和合+]0136耶和华30695002:恶人7563死亡4194,岂是我喜悦2654的么?不是喜悦2654他回头离开7725所行的道1870存活2421么?
结18:32
[和合]
[KJV]
[和合+]0136耶和华30695002:我不喜悦2654那死4191人之死4194,所以你们当回头7725而存活2421
结31:14
[和合]好使水旁的诸树,不因高大而自尊,也不将树尖插入云中。并且那些得水滋润有势力的,也不得高大自立;因为它们在世人中,和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。”
[KJV]To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
[和合+]好使水4325旁的诸树6086不因高大6967而自尊1361,也不将树尖67885414入云中,并且那些得83544325滋润、有势力的,也不得高大1363自立5975。因为它们在世人1121-01208432,和下33810953的人都被交与5414死亡4194,到阴府8482去了。
结33:11
[和合]你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊!你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
[KJV]Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
[和合+]你对他们说0559,主0136耶和华3068说:我指着我的永生2416起誓5002,我断不喜悦2654恶人7563死亡4194,惟喜悦恶人7563转离7725所行的道1870而活2421。以色列34781004啊,你们转回7725,转回7725罢!离开恶74511870,何必死亡4191呢?
何13:14
[和合]我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊!你的灾害在哪里呢?阴间哪!你的毁灭在哪里呢?在我眼前决无后悔之事。
[KJV]I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
[和合+]我必救赎他们6299脱离3027阴间7585,救赎他们1350脱离死亡4194。死亡4194啊,你的灾害1698在那里呢0165?阴间7585哪,你的毁灭6987在那里呢0165?在我眼前5869绝无5641后悔5164之事。
拿4:3
[和合]耶和华啊!现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
[KJV]Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
[和合+]耶和华3068啊,现在求你取3947我的命5315吧!因为我死了4194比活着2416还好2896
拿4:8
[和合]日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
[KJV]And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
[和合+]日头8121出来2224的时候, 神0430安排4487炎热的275969217307,日头8121曝晒5221约拿3124的头7218,使他发昏5968,他就为自己531575924191,说0559:我死4194了比活2416着还好2896
拿4:9
[和合]神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理。”
[KJV]And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
[和合+]0430对约拿31240559:你因这棵蓖麻7021发怒2734合乎理3190吗?他说0559:我发怒2734以至于死4194,都合乎理3190
哈2:5
[和合]迦勒底人因酒诡诈、狂傲,不住在家中,扩充心欲好象阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民,都归自己。
[KJV]Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
[和合+]迦勒底人因酒3196诡诈0898,狂傲3093,不住在家5115中,扩充7337心欲5315,好象阴间7585。他如死4194不能知足7646,聚集0622万国1471,堆积6908万民5971都归自己。