Strong's Number: 6485 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6485 פָּקַד paqad {paw-kad'}

字根型; TWOT - 1802; 动词
钦定本 - number 119, visit 59, punish 31, appoint 14, commit 6, miss 6,
set 6, charge 5, governor 5, lack 4, oversight 4, officers 4,
counted 3, empty 3, ruler 3, overseer 3, judgment 2, misc 28; 305
动词
1) 照料, 造访, 指派, 召集
1a) (Qal)
1a1) 注意, 观察
1a2) 照顾
1a3) 寻找
1a4) 徒然寻求, 需要, 缺少
1a5) 拜访
1a6) 临到, 追讨, 惩罚
1a7) 分列式检阅, 召集, 数点
1a8) 任命, 分派, 委任, 指派
1b) (Niphal)
1b1) 错失, 缺少
1b2) 被造访
1b3) 被临到
1b4) 被任命
1b5) 被观察
1c) (Piel) 召集, 征召 ( 赛13:4 )
1d) (Pual) 被分列式检阅, 被使之错失
1e) (Hiphil) 设于...之上, 设立监督者
1f) (Hophal)
1f1) 被临到 (惩罚) ( 耶6:6 )
1f2) 被指派
1f3) 被设为监督者
1g) (Hithpael) 被召集
1h) (Hothpael) 被召集
阳性复数抽象名词
2) 召集, 开支 ( 出38:26 )
06485
<音译> paqad
<词类> 动
<字义> 监督、照顾、注意、视察、任命、委派、数点、追讨、惩罚
<字源> 一原形字根
<神出> 1802 创21:1
<译词> 被数的56 数点29 刑罚21 派16 眷顾16 追讨15 惩罚9 立8 数7 交给5 讨5 讨罪5 缺少4 罚4 点齐4 交3 嘱咐3 失落3 数点的3 空设3 被数的人3 顾3 点出3 命定2 必定看2 查点2 派定2 看顾2 督工的2 立了2 管辖2 被数2 被数之人2 遭2 鉴察2 不在席上1 不来的1 享受1 问1 失了1 存1 安放1 安置1 察问1 实在眷1 寻求1 想起1 惩治1 所拟定的1 所数1 所数的1 指定1 损害1 放1 查看1 没1 被数的人数1 被数点1 忘1 没有1 照著1 监管1 督1 督工1 总数1 缺了1 被1 被差派见1 设立1 责备1 责罚1 军长1 长1 降罚1 (290)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳פָקַד 出4:31 。3复פָּקְדוּ 民26:63 。3复2单阳词尾פְּקָדוּךָ 赛26:16 。2复阳פְקַדְתֶּם 耶23:2 。2单阳פָּקַדְתָּ 诗65:9 。1复פָקַדְנוּ 撒上25:15 。1单פָּקַדְתִּי 出3:16 。1单3复阳词尾פְּקַדְתִּים 耶6:15 。1单3单阳词尾פְּקַדְתִּיו 耶49:8 。1单2单阳词尾פְּקַדְתִּיךָ 耶50:31 。连续式3复וּפָקְדוּ 申20:9 。连续式2单阳וּפָקַדְתָּ 伯5:24 。连续式1单וּפָקַדְתִּי 赛13:11

未完成式-3单阳יִפְקֹד 创50:24 。2复阳תִּפְקְדוּ 民1:3 。2单阳תִפְקֹד 民1:49 。2单阳3复阳词尾תִּפְקְדֵם 民3:15 。3单阳1单词尾יִפְקְדֵנִי 撒上20:6 。2单阳3单阳词尾תִפְקְדֶנּוּ 诗8:4 。1单אֶפְקֹד 赛10:12 。3单阳3复阳词尾יִפְקְדֵם 番2:7 。叙述式3单阳וַיִּפְקֹד 创40:4 。叙述式3复阳וַיִּפְקְדוּ 撒上14:17 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיִּפְקְדֵם 民1:19 。叙述式2单阳וַתִּפְקֹד 撒下3:8 。叙述式2单阴וַתִּפְקְדִי 结23:21 。叙述式2单阳3单阳词尾וַתִּפְקְדֶנּוּ 伯7:18 。叙述式1单וָאֶפְקֹד 利18:25 。祈愿式3单阳יַפְקֵד 斯2:3

祈使式-单阳פְּקֹד 民3:15 。复阳פִּקְדוּ 撒上14:17 。单阳1单词尾פָּקְדֵנִי 诗106:4

不定词-独立形פָּקֹד 创50:24 。附属形פְקֹד 撒下24:4 。附属形1单词尾פָּקְדִי 耶27:22

主动分词-单阳פֹּקֵד 出20:5

被动分词-复阳פְּקֻדִים 出30:14 。复阳附属形פְּקוּדֵי 民31:14 。复阳3复阳词尾פְקוּדֵיהֶם 代上23:24

1. 注意观察。神眷顾人, 出3:16 代上4:31 诗8:4 撒上15:2眷顾葡萄树, 诗80:14 ;神追讨人的罪, 哀4:22 何8:13何9:9耶14:10你哥哥们好撒上17:18

2. 照顾照顾人, 王下9:34看顾羊群, 耶23:2 (喻意); 亚10:3 亚11:16

3. 寻找。寻求神, 赛26:16 。负面字义:你就想起你幼年的淫行结23:21

4. 徒然寻求需要缺少。缺人:见我不在席上撒上20:6没有伴偶赛34:16 ;缺物:失落甚么撒上25:15 耶3:16

5. 拜访。出于不同的目的:我的妻士15:1 。特别指神的眷顾创21:1 士50:24,25 = 出13:19 赛23:17 耶15:15 耶27:22 耶29:10 诗65:9 耶106:4 。神鉴察人, 伯7:18 诗17:3 伯31:14 。惩罚, 耶6:15 伯49:8 伯50:31 诗59:5 出32:34 赛26:14 耶5:9,29 耶9:9 诗89:32 ;神的忿怒, 伯35:15

6. 临到追讨惩罚。神追讨人的一切罪孽, 摩3:2,14 何1:4 何2:13 出20:5 何34:7 申5:9 。刑罚, 赛10:12 耶9:25 耶11:22 耶13:21 何12:2 耶21:14 何4:14 耶50:18,18 。

7. 点阅召集数点撒上11:8 撒上13:15 撒下24:2,4 民1:3,19,44,49 。被动分词:被数的人出30:13,14 出38:25,26 民1:21,23 民4:46 (1-4章约有60多次)。

8. 任命分配人管理, 创40:4 耶15:3 耶51:27 民27:16 耶49:19耶50:44 。被动分词:被任命的官长民31:14,48 王下11:15 代下23:14委任指派民4:27,32 伯34:13 伯36:23照我所拟定的番3:7嘱咐代下36:23拉1:2


二、Niphal
完成式-3单阳נִפְקַד 撒上25:7 。连续式2单阳וְנִפְקַדְתָּ 撒上20:18

未完成式-3单阳יִפָּקֵד 撒上20:18 。3复יִפָּקֵדוּ 赛24:22 。2单阳תִּפָּקֵד 结38:8 。叙述式3单阳וַיִּפָּקֵד 撒上20:25 。叙述式3复阳וַיִּפָּקְדוּ 尼7:1

不定词-独立形הִפָּקֵד 王上20:39 。附属形הִפָּקֵד 士21:3


2. 被造访你必被差派结38:8被讨罪赛24:22 民29:6

3. 被临到民16:29祸患箴19:23

4. 被任命尼7:1 箴12:44


三、Piel召集征召
分词-单阳מְפַקֵּד 赛13:4 耶和华点齐军队

四、Pual被分列式检阅被使之错失
完成式-3单阳פֻּקַּד 出38:21 以他玛的手数点。1单פֻּקַּדְתִּי 赛38:10 我余剩的年岁不得享受

五、Hithpael被召集
完成式-3复הִתְפָּקְדוּ 士20:17

未完成式-3复阳הִתְפָּקְדוּ 士20:15 。叙述式3单阳וַיִּתְפָּקֵד 士21:9 。叙述式3复阳וַיִּתְפָּקְדוּ 士20:15

六、Hotpael被召集
完成式-3复הָתְפָּקְדוּ 王上20:27 点齐军兵民1:47 民2:33 民26:62

七、Hiphil
完成式-3单阳הִפְקִיד 创39:5 。2单阳3单阳词尾הִפְקַדְתּוֹ 撒上29:4 。1单הִפְקַדְתִּי 赛62:6 。1单2单阳词尾הִפְקַדְתִּיךָ 耶1:10 。3复הִפְקִדוּ 耶36:20 。连续式3单阳וְהִפְקִיד 王上14:27 。连续式1单וְהִפְקַדְתִּי 利26:16

未完成式-3单阳יַפְקִיד 赛10:28 。1单אַפְקִיד 诗31:5 。叙述式3单阳וַיַּפְקֵד 王上11:28 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּפְקִדֵהוּ 创39:4 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּפְקִידֵם 代上26:32

祈使式-单阳הַפְקֵד 民1:50 诗109:6

1. 设于...之上设立监督者王下25:23 创39:4 耶1:10 民1:50 耶40:5 创39:5 王上11:28你所安置他的地方撒上29:4交给耶40:7 耶41:10

2. 委任存放交给守王宫门的王上14:27 代下12:10 诗31:5书卷在文士以利沙玛的屋内耶36:20在密抹安放赛10:28在护卫兵的院中耶37:21

八、Hophal
完成式-3单阳הָפְקַד 利6:4 耶6:6

分词-复阳מֻפְקָדִים 代下34:12

1. 被临到。惩罚, 耶6:6

2. 被指派交付他的利6:4

3. 被设为监督者。分词作名词:监督者王下22:9 王下12:11 王下22:5 代下34:10,12,17 。






06485 paqad {paw-kad'}
a primitive root; TWOT - 1802; v
AV - number 119, visit 59, punish 31, appoint 14, commit 6, miss 6,
set 6, charge 5, governor 5, lack 4, oversight 4, officers 4,
counted 3, empty 3, ruler 3, overseer 3, judgment 2, misc 28; 305
v
1) to attend to, muster, number, reckon, visit, punish, appoint, look
after, care for
1a) (Qal)
1a1) to pay attention to, observe
1a2) to attend to
1a3) to seek, look about for
1a4) to seek in vain, need, miss, lack
1a5) to visit
1a6) to visit upon, punish
1a7) to pass in review, muster, number
1a8) to appoint, assign, lay upon as a charge, deposit
1b) (Niphal)
1b1) to be sought, be needed, be missed, be lacking
1b2) to be visited
1b3) to be visited upon
1b4) to be appointed
1b5) to be watched over
1c) (Piel) to muster, call up
1d) (Pual) to be passed in review, be caused to miss, be called,
be called to account
1e) (Hiphil)
1e1) to set over, make overseer, appoint an overseer
1e2) to commit, entrust, commit for care, deposit
1f) (Hophal)
1f1) to be visited
1f2) to be deposited
1f3) to be made overseer, be entrusted
1g) (Hithpael) numbered
1h) (Hothpael) numbered
n m pl abstr
2) musterings, expenses

Transliterated: paqad
Phonetic: paw-kad'

Text: a primitive root; to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.:

KJV --appoint, X at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up, look, make, X by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, X surely, visit, want.

piqqud. See 6490.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创21:1
[和合]耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
[KJV]And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
[和合+]耶和华3068按着先前的话0559眷顾6485撒拉8283,便照他3068所说1696的给撒拉8283成就6213
创39:4
[和合]约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
[KJV]And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
[和合+]约瑟3130就在主人眼前586946722580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027
创39:5
[和合]自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
[KJV]And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
[和合+]自从0227主人派约瑟管理6485家务1004和他一切所有的3426,耶和华3068就因约瑟3130的缘故1558赐福1288与那埃及人4713的家1004;凡家里1004和田间7704一切所有的3426都蒙耶和华3068赐福1293
创40:4
[和合]护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们,他们有些日子在监里。
[KJV]And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
[和合+]护卫28768269把他们交给6485约瑟3130,约瑟便伺候8334他们;他们有些日子3117在监里4929
创41:34
[和合]法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
[KJV]Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
[和合+]法老6547当这样行6213,又派6485官员6496管理这地0776。当七7651个丰76478141的时候,征收埃及47140776的五分之一2567
创50:24
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[和合+]约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776
创50:25
[和合]约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
[KJV]And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
[和合+]约瑟3130叫以色列3478的子孙1121起誓76500559: 神0430必定6485看顾6485你们;你们要把我的骸骨6106从这里2088搬上去5927
出3:16
[和合]你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[KJV]Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[和合+]你去32120622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。
出4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]百姓5971就信0539了。以色列34781121听见8085耶和华3068眷顾6485他们,鉴察7200他们的困苦6040,就低头6915下拜7812
出13:19
[和合]摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
[KJV]And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
[和合+]摩西4872把约瑟3130的骸骨61006一同带去3947;因为约瑟曾叫以色列34781121严严地7650起誓7650,对他们说0559: 神04306485眷顾你们6485,你们要把我的骸骨6106从这里一同带上去5927
出20:5
[和合]不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[KJV]Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
[和合+]不可跪拜7812那些象,也不可事奉它5647,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪的7067 神0430。恨我的8130,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029四代7256
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[和合+]你要按以色列34781121被数的6485,计算5375总数7218,你数6485的时候,他们各人0376要为自己的生命5315把赎价3724奉给5414耶和华3068,免得数的时候6485在他们中间有灾殃5063
出30:13
[和合]凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。
[KJV]This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
[和合+]凡过去56745921那些被数之人的6485,每人要按圣所6944的平8255,拿银子半4276舍客勒8255;这半4276舍客勒8255是奉给5414耶和华3068的礼物8641一舍客勒8255是二十6242季拉1626
出30:14
[和合]凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
[KJV]Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
[和合+]凡过去5674归那些被数的人6485,从二十62428141-1121以外4605的,要将这礼物8641奉给5414耶和华3068
出32:34
[和合]现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[KJV]Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
[和合+]现在你去32125148这百姓5971,往我所告诉1696你的地方去,我的使者4397必在你前面6440引路3212;只是到我追讨6485的日子3117,我必追讨6485他们的罪2403
出34:7
[和合]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
[KJV]Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
[和合+]为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。
出38:21
[和合]这是法柜的帐幕中利未人所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。
[KJV]This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
[和合+]0428是法柜5715的帐幕4908中利未人3881所用5656物件的总数6485,是照摩西4872的吩咐6310,经祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385的手3027数点的6485
出38:25
[和合]会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。
[KJV]And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
[和合+]会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千050576513967七十五7657-2568舍客勒8255
出38:26
[和合]凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。
[KJV]A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
[和合+]凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十62428141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235
利18:25
[和合]连地也玷污了;所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
[KJV]And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
[和合+]连地0776也玷污了2930,所以我追讨6485那地的罪孽5771,那地0776也吐出6958它的居民3427
利26:16
[和合]我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
[KJV]I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
[和合+]我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的738522322233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。
民1:3
[和合]凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。
[KJV]From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
[和合+]凡以色列中3478,从二十62428141-1121以外4605,能出去3318打仗6635的,你和亚伦0175要照他们的军队6635数点6485
民1:19
[和合]耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西乃的旷野数点他们。
[KJV]As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
[和合+]耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872,他就怎样在西乃5514的旷野4057数点6485他们。
民1:20
[和合]-
[KJV]And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以色列3478的长子1060,流便7205子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有四万六千0705-8337-050525683967名。
民1:22
[和合]-
[KJV]Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-050579693967名。
民1:24
[和合]-
[KJV]Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]迦得1410子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967五十2572名。
民1:26
[和合]-
[KJV]Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]犹大3063子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有七万四千7657-0702-050583373967名。
民1:28
[和合]-
[KJV]Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以萨迦3485子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万四千2572-0702-050507023967名。
民1:30
[和合]-
[KJV]Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西布伦2074子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万七千2572-7651-050507023967名。
民1:32
[和合]-
[KJV]Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民1:34
[和合]-
[KJV]Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。
民1:36
[和合]-
[KJV]Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]便雅悯1144子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万五千7970-2568-050507023967名。
民1:38
[和合]-
[KJV]Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]1835子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635,被数6485的,共有六万二千8346-8147-050576513967名。
民1:40
[和合]-
[KJV]Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]亚设0836子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数的6485,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民1:42
[和合]-
[KJV]Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]拿弗他利5321子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民1:44
[和合]这些就是被数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。
[KJV]These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
[和合+]这些就是被数点的6485,是摩西4872、亚伦0175,和以色列中3478十二个首领5387所数点6485的;这十二个6240-814703760376-0259作各宗族1004-0001的代表。
民1:45
[和合]-
[KJV]So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
[和合+]这样,凡以色列3478人中1121被数的6485,照着宗族1004-0001,从二十62428141-1121以外4605,能出去3318打仗6635、被数的6485,共有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572名。
民1:47
[和合]利未人却没有按着支派数在其中,
[KJV]But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
[和合+]利未人3881却没有按着支派4294-0001数在6485其中8432
民1:49
[和合]“惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
[KJV]Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
[和合+]惟独利未3878支派4294你不可数点6485,也不可在以色列347811218432计算5375他们的总数7218
民1:50
[和合]只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
[KJV]But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
[和合+]只要派6485利未人3881管法柜5715的帐幕4908和其中的器具3627,并属乎帐幕的;他们要抬5375帐幕4908和其中的器具3627,(抬或作:搬运)并要办理8334帐幕的事,在帐幕4908的四围5439安营2583
民2:4
[和合]他军队被数的,共有七万四千六百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有七万四千7657-0702-050583373967名。
民2:6
[和合]他军队被数的,共有五万四千四百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有五万四千2572-0702-050507023967名。
民2:8
[和合]他军队被数的,共有五万七千四百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有五万七千2572-7651-050507023967名。
民2:9
[和合]凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
[KJV]All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
[和合+]凡属犹大30634264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-050507023967名,要作第一队7223往前行5265
民2:11
[和合]他军队被数的,共有四万六千五百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有四万六千0705-8337-050525683967名。
民2:13
[和合]他军队被数的,共有五万九千三百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有五万九千2572-8672-050579693967名。
民2:15
[和合]他军队被数的,共有四万五千六百五十名,
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有四万五千0705-2568-050583373967五十2572名,
民2:16
[和合]凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
[KJV]All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
[和合+]凡属流便72054264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-050507023967五十2572名,要作第二队8145往前行5265
民2:19
[和合]他军队被数的,共有四万零五百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民2:21
[和合]他军队被数的,共有三万二千二百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。
民2:23
[和合]他军队被数的,共有三万五千四百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有叁万五千7970-2568-050507023967名。
民2:24
[和合]凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
[KJV]All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
[和合+]凡属以法莲06694264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八80830505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265
民2:26
[和合]他军队被数的,共有六万二千七百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有六万二千8346-8147-050576513967名。
民2:28
[和合]他军队被数的,共有四万一千五百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民2:30
[和合]他军队被数的,共有五万三千四百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民2:31
[和合]凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
[KJV]All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
[和合+]凡但18354264被数6485的,共有十五万七千3967-0505-0505-7651-050583373967名,要归本纛1714作末0314队往前行5265
民2:32
[和合]这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。
[KJV]These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
[和合+]这些以色列34781121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572名。
民2:33
[和合]惟独利未人没有数在以色列人中,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
[和合+]惟独利未人3881没有数6485在以色列347811218432,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
民3:10
[和合]你要嘱咐亚伦和他儿子,谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”
[KJV]And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]你要嘱咐6485亚伦0175和他的儿子1121谨守8104自己祭司的职任3550。近前来7131的外人2114必被治死4191
民3:15
[和合]“你要照利未人的宗族、家室,数点他们。凡一个月以外的男子,都要数点。”
[KJV]Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
[和合+]你要照利未38781121的宗族1004-0001、家室4940数点6485他们。凡一个月2320-1121以外4605的男子2145都要数点6485
民3:16
[和合]于是,摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
[KJV]And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
[和合+]于是摩西4872照耶和华3068所吩咐6680的数点6485他们。
民3:22
[和合]其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。
[KJV]Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
[和合+]其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651050525683967名。
民3:34
[和合]他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
[KJV]And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
[和合+]他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六83370505二百3967名。
民3:39
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
[KJV]All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[和合+]凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。
民3:40
[和合]耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你要从以色列34781121中数点6485一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,把他们的名字8034记下5375
民3:42
[和合]摩西就照耶和华所吩咐的,把以色列人头生的都数点了。
[KJV]And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
[和合+]摩西4872就照耶和华3068所吩咐6680的把以色列34781121头生1060的都数点6485了。
民4:23
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。
[KJV]From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来093566336635、在会41500168里办56475656的,全都数点6485
民4:27
[和合]革顺的子孙在一切抬物办事之上,都要凭亚伦和他儿子的吩咐;他们所当抬的,要派他们看守。
[KJV]At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
[和合+]革顺1649的子孙1121在一切抬物4853办事5656之上都要凭亚伦0175和他儿子1121的吩咐6310;他们所当抬的4853,要派6485他们看守4931
民4:29
[和合]“至于米拉利的子孙,你要照着家室、宗族,把他们数点。
[KJV]As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
[和合+]至于米拉利4847的子孙1121,你要照着家室4940、宗族1004-0001把他们数点6485
民4:30
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来0935任职6635、在会41500168里办56475656的,你都要数点6485
民4:32
[和合]院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。
[KJV]And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.
[和合+]院子2691四围5439的柱子5982和其上带卯的座0134、橛子3489、绳子4340,并一切使用5656的器具3627。他们所抬4931-4853的器具3627,你们要按名8034指定6485
民4:35
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来0935任职6635、在会41500168里办事5656的,都数点6485了。
民4:36
[和合]被数的共有二千七百五十名。
[KJV]And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
[和合+]被数6485的共有二千050576513967五十2572名。
民4:37
[和合]这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
[KJV]These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
[和合+]这是哥辖6956各族4940中被数6485的,是在会01680168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310数点6485的。
民4:38
[和合]革顺子孙中被数的,照着家室、宗族,
[KJV]And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
[和合+]革顺1648子孙1121被数6485的,照着家室4940、宗族1004-0001
民4:41
[和合]这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
[KJV]These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.
[和合+]这是革顺1648子孙1121各族4940中被数6485的,是在会41500168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西所吩咐6310数点6485的。
民4:42
[和合]米拉利子孙中各族被数的,照着家室、宗族,
[KJV]And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,
[和合+]米拉利4847子孙1121中各族4940被数6485的,照着家室4940、宗族1004-0001
民4:45
[和合]这是米拉利子孙各族中被数的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
[KJV]These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.
[和合+]这是米拉利4847子孙1121各族4940中被数6485的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310数点6485的。
民4:46
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦并以色列众首领,照着家室、宗族,所数点的。
[KJV]All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
[和合+]凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175并以色列3478众首领5387,照着家室4940、宗族1004-0001所数点6485的,
民4:49
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872按他们0376-0376所办的事5656、所抬的物4853,凭耶和华3068的吩咐6680数点6485他们;他们这样被摩西4872数点6485,正如耶和华3068所吩咐6310他的。
民7:2
[和合]当天以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
[KJV]That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
[和合+]当天,以色列3478的众首领5387,就是各族1004-0001的族长7218,都来奉献7126。他们是各支派4294的首领5387,管理5975那些被数6485的人。
民14:18
[和合]‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’
[KJV]The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
[和合+]耶和华3068不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375罪孽5771和过犯6588;万不以有罪的5352为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代。
民14:29
[和合]你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外向我发怨言的,
[KJV]Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
[和合+]你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057,并且你们中间凡4557被数点6485、从二十62428141-1121以外4605、向我发怨言的3885
民16:29
[和合]这些人死,若与世人无异,或是他们所遭的,与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
[KJV]If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
[和合+]这些人死4191若与世人0120无异4194,或是他们所遭的6485与世人0120相同6486,就不是耶和华3068打发7971我来的。
民26:18
[和合]这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
[KJV]These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.
[和合+]这就是迦得1410子孙1121的各族4940,照他们中间被数的6485,共有四万0705-0505零五百2568-3967名。
民26:22
[和合]这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
[KJV]These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.
[和合+]这就是犹大3063的各族4940,照他们中间被数6485的,共有七万六千7657-8337五百2568-3967名。
民26:25
[和合]这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。
[KJV]These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.
[和合+]这就是以萨迦3485的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万四千8346-0702-0505叁百7969-3967名。
民26:27
[和合]这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。
[KJV]These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.
[和合+]这就是西布伦2075的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万8346-0505零五25683967名。
民26:34
[和合]这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。
[KJV]These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.
[和合+]这就是玛拿西4519的各族4940;他们中间被数6485的,共有五万二千2572-8147-050576513967名。
民26:37
[和合]这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
[KJV]These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.
[和合+]这就是以法莲0669子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有叁万二千7970-8147-396725683967名。按着家族4940,这都是约瑟1121的子孙1121
民26:41
[和合]按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
[KJV]These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
[和合+]按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967名。
民26:43
[和合]照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。
[KJV]All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.
[和合+]照其中被数6485的,书含7749所有的各族4940,共有六万四千8346-0702-050507023967名。
民26:47
[和合]这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。
[KJV]These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.
[和合+]这就是亚设0836子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民26:50
[和合]按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。
[KJV]These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
[和合+]按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-050507023967名。
民26:51
[和合]以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。
[KJV]These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.
[和合+]以色列34781121中被数6485的,共有六十万零一千8337-3967-050576513967叁十7970名。
民26:54
[和合]人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
[KJV]To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.
[和合+]人多7227的,你要把产业51597235分给他们;人少4592的,你要把产业51594591分给他们;要照6310被数6485的人数,把产业5159分给5414各人0376
民26:57
[和合]利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
[KJV]And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
[和合+]利未人3881,按着他们的各族4940被数6485的:属革顺1648的,有革顺族;属哥辖6955的,有哥辖族;属米拉利4847的,有米拉利族。
民26:62
[和合]利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。
[KJV]And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
[和合+]利未人中,凡一个月2320以外、被数6485的男丁2145,共有二万叁千6242-7969-0505。他们本来没有数6485在以色列347834788432;因为在以色列34781121中,没有分给5414他们产业5159
民26:63
[和合]这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。
[KJV]These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
[和合+]这些就是被摩西4872和祭司3548以利亚撒0499所数6485的;他们在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边数点6485以色列34781121
民26:64
[和合]但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西乃的旷野所数的以色列人,
[KJV]But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.
[和合+]但被数3548的人中,没有一个0376是摩西4872和祭司亚伦0175从前在西乃5514的旷野4057所数6485的以色列34786485
民27:16
[和合]“愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,
[KJV]Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
[和合+]愿耶和华3068万人1320之灵7307的 神0430,立6485一个人0376治理会众5712
民31:14
[和合]摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
[KJV]And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
[和合+]摩西4872向打仗4421回来0935的军长6485,就是千0505夫长8269、百3967夫长8269,发怒7107
民31:48
[和合]带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长都近前来见摩西,
[KJV]And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
[和合+]带领千军的各军长6485,就是千0505夫长6635、百0505夫长8269,都近前来7126见摩西4872
民31:49
[和合]对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
[KJV]And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
[和合+]对他说0559:仆人5650权下3027的兵0582-4421已经计算5375总数7218,并不短少6485一人0376
申5:9
[和合]不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神,是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[KJV]Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
[和合+]不可跪拜7812那些象,也不可事奉5647它,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪7067的 神0430。恨8130我的,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代;
申20:9
[和合]官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。
[KJV]And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.
[和合+]官长7860对百姓5971宣告1696完了3615,就当派648566358269率领7218他们5971
书8:10
[和合]约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
[KJV]And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
[和合+]约书亚3091清早1242起来7925,点6485齐百姓5971,他和以色列3478的长老2205在百姓5971前面64405927艾城5857去。
书10:18
[和合]约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
[KJV]And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
[和合+]约书亚30910559:你们把几块大1419石头00681556到洞46316310,派64850582看守8104
士15:1
[和合]过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
[KJV]But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
[和合+]过了3117些日子,到割7105麦子2406的时候3117,参孙8123带着一隻山羊羔1423-5795去看6485他的妻0802,说0559:我要进0935内室2315见我的妻0802。他岳父0001不容5414他进去0935
士20:15
[和合]那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵;
[KJV]And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
[和合+]那时3117便雅悯11441121从各城5892里点出648580252719的,共有二万624283370505;另外还有基比亚13903427点出64857651396709770376
士20:17
[和合]便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
[KJV]And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
[和合+]便雅悯1144人之外,点出6485以色列3478037680252719的,共有四0702十万3967-0505,都是战44210376
士21:3
[和合]说:“耶和华以色列的 神啊!为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
[KJV]And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
[和合+]0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,为何以色列3478-3478中有这样缺了64850259支派7626的事呢?
士21:9
[和合]因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。
[KJV]For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.
[和合+]因为百姓5971被数6485的时候,没有0376一个基列1568雅比3003人在3427那里。
得1:6
[和合]她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地,听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
[KJV]Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
[和合+]他就与两个儿妇3618起身6965,要从摩押41247704归回7725;因为他在摩押41247704听见8085耶和华3068眷顾6485自己的百姓5971,赐5414粮食3899与他们。
撒上2:21
[和合]耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。
[KJV]And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
[和合+]耶和华3068眷顾6485哈拿2584,他就怀孕2029生了3205叁个7969儿子1121,两个8147女儿1323。那孩子5288撒母耳8050在耶和华3068面前5973渐渐长大1431
撒上11:8
[和合]扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
[KJV]And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
[和合+]扫罗在比色0966数点6485他们:以色列34781121有叁十万7969-3967-0505,犹大30630376有叁万7970-0505
撒上13:15
[和合]撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。
[KJV]And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
[和合+]撒母耳8050就起来6965,从吉甲1537上到5927便雅悯1144的基比亚1390。扫罗7586数点6485跟随他的,约有六833739670376
撒上14:17
[和合]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[KJV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[和合+]扫罗7586就对跟随他的民59710559:你们查点查点6485,看7200从我们这里出去1980的是谁?他们一查点6485,就知道约拿单3129和拿5375兵器3627的人没有在这里。
撒上15:2
[和合]万军之耶和华如此说:‘以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列人34785927埃及4714的时候,在路上1870亚玛力人6002怎样待6213他们,怎样抵挡7760他们,我都没忘6485
撒上15:4
[和合]于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
[KJV]And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
[和合+]于是扫罗7586招聚8085百姓5971在提拉因2923,数点6485他们,共有步兵7273二十万3967-0505,另有犹大30630376一万6235-0505
撒上17:18
[和合]再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。”
[KJV]And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
[和合+]再拿0935这十块6235奶饼2461-2757,送给他们的千夫05058269,且问6485你哥哥0251们好7965,向他们要3947一封信6161来。
撒上20:6
[和合]你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
[KJV]If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
[和合+]你父亲0001若见我不在席上6485-6485,你就说0559:大卫173275927592我许他回7323本城5892伯利恒1035去,因为他全家4940在那里献年31172077
撒上20:18
[和合]约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
[KJV]Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
[和合+]约拿单3083对他说0559:明日4279是初一2320,你的座位4186空设6485,人必理会你不在6485那里。
撒上20:25
[和合]王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
[KJV]And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
[和合+]4428照常6471坐在3427靠墙7023的位4186上,约拿单3083侍立6965,押尼珥00743427在扫罗7586旁边6654,大卫1732的座位4725空设6485
撒上20:27
[和合]初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?”
[KJV]And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
[和合+]初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单30830559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢?
撒上25:6
[和合]要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
[KJV]And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
[和合+]现在我听说8085有人为你剪羊毛1494,你的牧人7462在迦密3760的时候3117和我们在一处,我们没有欺负3637他们,他们也未曾失落6485甚么3972
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[和合+]但是那些人0582待我们甚39662896;我们在田野7704与他们来往1980的时候3117,没有受他们的欺负3637,也未曾失落6485甚么3972
撒上25:20
[和合]亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
[KJV]And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
[和合+]大卫1732曾说0559:我在旷野4057为那人看守8104所有的2088,以致他一样不失落6485-3972,实在是徒然了8267!他向我以恶745177252896
撒上29:4
[和合]非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
[KJV]And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
[和合+]非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人03767725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出33814421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么?
撒下2:30
[和合]约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。
[KJV]And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
[和合+]约押3097追赶0310押尼珥0074回来7725,聚6908集-6908众民5971,见大卫1732的仆人5650中缺少了648562408672个人0376和亚撒黑6214
撒下3:8
[和合]押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
[KJV]Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
[和合+]押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗36117218呢?我恩26176213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫17323027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么?
撒下18:1
[和合]大卫数点跟随他的人,立千夫长百夫长率领他们。
[KJV]And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them.
[和合+]大卫1732数点6485跟随他的人5971,立77600505夫长8269、百3967夫长8269率领他们。
撒下24:2
[和合]大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”
[KJV]For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.
[和合+]大卫就吩咐0559跟随他的元帅8269-2428约押3097说:你去走遍7751以色列3478众支派7626,从但1835直到别是巴0884,数点6485百姓5971,我好知道3045他们的数目4557
撒下24:4
[和合]但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长,就从王面前出去,数点以色列的百姓。
[KJV]Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
[和合+]但王4428的命令1697胜过2388约押3097和众军24288269。约押3097和众军24288269就从王4428面前6440出去3318,数点6485以色列3478的百姓5971
王上11:28
[和合]耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。
[KJV]And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
[和合+]耶罗波安3379是大有才能2428的人1368。所罗门80107200这少年人5288殷勤6213-4399,就派他监管6485约瑟31301004的一切工程5447
王上14:27
[和合]罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
[KJV]And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
[和合+]罗波安73464428制造62135178盾牌4043代替那金盾牌,交给64858104442810046607的护卫73238269看守。
王上20:15
[和合]于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名;后又数点以色列的众兵,共有七千名。
[KJV]Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
[和合+]于是亚哈数点6485跟从省40828269的少年人5288,共有二81473967叁十79708147名,后0310又数点6485以色列3478的众兵,共有七76510505名。
王上20:26
[和合]次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
[KJV]And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
[和合+]86668141,便哈达1130果然点齐6485亚兰人07585927亚弗0663去,要与以色列人3478打仗4421
王上20:27
[和合]以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好象两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
[KJV]And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
[和合+]以色列34781121也点齐6485军兵,预备食物3557,迎着7125亚兰人出去3212,对着他们安营2583,好象两8147小群2835山羊羔5795;亚兰人0758却满了4390地面0776
王上20:39
[和合]王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’
[KJV]And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
[和合+]4428从那里经过5674,他向王4428呼叫68170559:仆人5650在阵44217130的时候,有人0376带了0935一个人0376来,对我说0559:你看守8104这人0376,若把他失了6485,你的性命5315必代替他的性命5315;不然,你必交出8254一他连得3603银子3701来。
王下3:6
[和合]那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。
[KJV]And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
[和合+]那时3117约兰308844283318撒玛利亚8111,数点6485以色列3478众人。
王下5:24
[和合]到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
[KJV]And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
[和合+]到了0935山岗6076,基哈西从他们手3027中接过来3947,放在6485屋里1004,打发7971他们0582回去3212
王下7:17
[和合]王派搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。
[KJV]And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
[和合+]44286485搀扶8172他的那军长7991在城门8179口弹压,众人5971在那里将他践踏7429,他就死了4191,正如 神04300376在王4428下来3381见他的时候所说的1696
王下9:34
[和合]耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
[KJV]And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
[和合+]耶户进去0935,吃了0398喝了8354,吩咐说0559:你们把6485这被咒诅0779的妇人葬埋了6912,因为他是王4428的女儿1323
王下10:19
[和合]现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。
[KJV]Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
[和合+]现在我要给巴力1168献大14192077。应当叫7121巴力1168的众先知5030和一切拜巴力的人5647,并巴力的众祭司3548,都到我这里来,不可缺少6485一个0376;凡不来的6485必不得活2421。耶户3058这样行6213,是用诡计6122要杀尽0006拜巴力1168的人5647
王下11:15
[和合]祭司耶何耶大吩咐管辖军兵的百夫长说:“将她赶出班外,凡跟随她的,必用刀杀死!”因为祭司说,不可在耶和华殿里杀她。
[KJV]But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD.
[和合+]祭司3548耶何耶大3077吩咐6680管辖6485军兵2428的百夫长3967-82690559:将他赶出331877131004,凡跟随0935-0310他的必用刀2719杀死4191!因为祭司35480559不可在耶和华3068殿里1004杀他4191
王下11:18
[和合]于是国民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。祭司耶何耶大派官看守耶和华的殿,
[KJV]And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
[和合+]于是国07765971都到0935巴力11681004,拆毁了5422庙,打碎7665-31904196和象6754,又在坛41966440将巴力1168的祭司3548玛坦4977杀了2026。祭司3548耶何耶大派77606485-6486看守耶和华3068的殿1004
王下25:22
[和合]至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,作他们的省长。
[KJV]And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
[和合+]至于犹大30630776剩下的76045971,就是巴比伦08944428尼布甲尼撒5019所剩下的7604,巴比伦王立了沙番8227的孙子1121、亚希甘0296的儿子1121基大利1436作他们的省长6485
王下25:23
[和合]众军长和属他们的人,听见巴比伦王立了基大利作省长。于是,军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈难,尼陀法人单户篾的儿子西莱雅,玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到米斯巴,见基大利。
[KJV]And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
[和合+]众军24288269和属他们的人0582听见8085巴比伦08944428立了基大利1436作省长6485,于是军长尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458、加利亚7143的儿子1121约哈难3110、尼陀法人5200单户蔑8576的儿子1121西莱雅8304、玛迦人4602的儿子1121雅撒尼亚2970,和属他们的人0582都到0935米斯巴4709见基大利1436
代上21:6
[和合]惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
[KJV]But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
[和合+]唯有利未人3878和便雅悯人1144没有数6485在其中8432,因为约押3097厌恶85814428的这命令1697
代上23:24
[和合]以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。
[KJV]These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
[和合+]以上利未3878子孙1121作族00017218的,照着男丁1538的数目6485-4557,从二十62428141以外4605,都办6213耶和华3068殿1004的事务4399-5656
代上26:32
[和合]
[KJV]
[和合+]耶利雅的弟兄0251有二千050576513967人,都是壮士2428-1121,且作族长7218-0001;大卫17324428派他们在流便支派7206、迦得支派1425、玛拿西45202677支派7626中办理6485 神0430和王4428的事1697
代下12:10
[和合]罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
[KJV]Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house.
[和合+]罗波安73464428制造62135178盾牌4043代替那金盾牌,交给64858104442810046607的护卫73238269看守。
代下23:14
[和合]祭司耶何耶大带管辖军兵的百夫长出来,吩咐他们说:“将她赶到班外,凡跟随她的必用刀杀死。”因为祭司说:“不可在耶和华殿里杀她。”
[KJV]Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
[和合+]祭司3548耶何耶大30773318管辖6485军兵2428的百夫39678269出来,吩咐他们说0559:将他赶到班1004-77133318,凡跟随0935-0310他的必用刀2719杀死4191!因为祭司35480559:不可在耶和华3068殿1004里杀4191他。
代下25:5
[和合]亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌,出去打仗的精兵,共有三十万。
[KJV]Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
[和合+]亚玛谢0558招聚6908犹大人3063,按着犹大3063和便雅悯1144的宗族设立5975千夫05058269、百夫39678269,又数点6485人数,从二十62428141以外4605,能拿02707420拿盾牌6793出去3318打仗6635的精兵0977共有4672叁十万7969-3967-0505
代下34:10
[和合]又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
[KJV]And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
[和合+]又将这银子交给5414耶和华3068殿1004里督64856213-4399的,转交5414修理0918耶和华3068殿1004的工匠6213-4399
代下34:12
[和合]这些人办事诚实,督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底;督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。
[KJV]And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick.
[和合+]这些人058262134399诚实0530,督工5329的是利未人3881米拉利4847的子孙1121雅哈3189、俄巴底5662;督催的6485是哥辖6956的子孙1121撒迦利亚2148、米书兰4918;还有善于0995作乐3627-7892的利未人3881
代下34:17
[和合]耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。”
[KJV]And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.
[和合+]耶和华3068殿1004里的银子3701倒出来5413,交给5414督工6485的和匠人6213-4399的手里3027了。
代下36:23
[和合]
[KJV]
[和合+]波斯65394428古列3566如此说0559:耶和华3068―天上的8064 神0430已将天下0776万国4467赐给5414我,又嘱咐6485我在犹大3063的耶路撒冷3389为他建造1129殿宇1004。你们中间凡作他子民5971的,可以上去5927,愿耶和华3068―他的 神0430与他同在。
拉1:2
[和合]“波斯王古列如此说:‘耶和华天上的 神,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为他建造殿宇。
[KJV]Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
[和合+]「波斯65394428古列3566如此说0559:『耶和华3068天上8064的 神0430已将天下0776万国44675414给我,又嘱咐6485我在犹大3063.的耶路撒冷3389为他建造1129殿宇1004
尼7:1
[和合]城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人,都已派定。
[KJV]Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
[和合+]城墙2346修完1129,我安了5975门扇1817,守门的7778、歌唱的7891,和利未人3881都已派定6485
尼12:44
[和合]当日派人管理库房,将举祭、初熟之物,和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定归给祭司和利未人的分,都收在里头。犹大人因祭司和利未人供职,就欢乐了。
[KJV]And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
[和合+]当日3117,派人6485管理库02145393,将举祭8641、初熟之物7225和所取的十分之一4643,就是按各城5892田地7704,照律法8451所定归给祭司3548和利未人3881的分4521,都收3664在里头。犹大人3063因祭司3548和利未人3881供职5975,就欢乐8057了。
斯2:3
[和合]王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
[KJV]And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
[和合+]4428可以派64856496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女08021004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562
伯5:24
[和合]你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。
[KJV]And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
[和合+]你必知道3045你帐棚0168平安7965,要查看6485你的羊圈5116,一无所失2398
伯7:18
[和合]每早鉴察他,时刻试验他。
[KJV]And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
[和合+]每早1242鉴察6485他,时刻7281试验0974他?
伯31:14
[和合]神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
[KJV]What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
[和合+]0410兴起6965,我怎样行6213呢?他察问6485,我怎样回答7725呢?
伯34:13
[和合]谁派他治理地,安定全世界呢?
[KJV]Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
[和合+]谁派6485他治理地0776,安定7760全世界8398呢?
伯35:15
[和合]但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲;
[KJV]But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
[和合+]但如今因他未曾发怒0639降罚6485,也不甚3966理会3045狂傲6580
伯36:23
[和合]谁派定他的道路?谁能说,你所行的不义?
[KJV]Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
[和合+]谁派定6485他的道路1870?谁能说0559:你所行的6466不义5766
诗8:4
[和合]便说:人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
[KJV]What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
[和合+]便说:人0582算甚么,你竟顾念2142他?世人0120算甚么,你竟眷顾6485他?
诗17:3
[和合]你已经试验我的心。你在夜间鉴察我,你熬炼我,却找不着什么。我立志叫我口中没有过失。
[KJV]Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
[和合+]你已经试验0974我的心3820;你在夜间3915鉴察6485我;你熬炼6884我,却找4672不着甚么;我立志2161叫我口中6310没有过失5674
诗31:5
[和合]我将我的灵魂交在你手里。耶和华诚实的 神啊!你救赎了我。
[KJV]Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
[和合+]我将我的灵魂7307交在6485你手3027里;耶和华3068诚实0571的 神0430啊,你救赎6299了我。
诗59:5
[和合]万军之 神耶和华以色列的 神啊!求你兴起,惩治万邦,不要怜悯行诡诈的恶人。(细拉)
[KJV]Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
[和合+]万军6635之 神0430―耶和华3068以色列3478的 神0430啊!求你兴起6974,惩治6485万邦1471!不要怜悯2603行诡诈0205的恶人0898!(细拉5542
诗65:9
[和合]你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。 神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
[KJV]Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
[和合+]你眷顾64850776,降下7783透雨,使地大得7227肥美6238。 神0430的河6388满了43904325;你这样浇灌了地,好为人预备3559五榖1715
诗80:14
[和合]万军之 神啊!求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树,
[KJV]Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
[和合+]万军6635之 神0430啊,求你回转7725!从天上8064垂看5027-7200,眷顾6485这葡萄树1612
诗89:32
[和合]我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。
[KJV]Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
[和合+]我就要用杖7626责罚6485他们的过犯6588,用鞭5061责罚他们的罪孽5771
诗106:4
[和合]耶和华啊!你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
[KJV]Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
[和合+]耶和华3068啊,你用恩惠7522待你的百姓5971;求你也用这恩惠纪念2142我,开你的救恩3444眷顾6485我,
诗109:6
[和合]愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边。
[KJV]Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
[和合+]愿你派6485一个恶人7563辖制他,派一个对头7854站在5975他右边3225
箴19:23
[和合]敬畏耶和华的,得着生命,他必恒久知足,不遭祸患。
[KJV]The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
[和合+]敬畏3374耶和华3068的,得着生命2416;他必恒久3885知足7649,不遭6485祸患7451
赛10:12
[和合]主在锡安山和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
[KJV]Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
[和合+]0136在锡安67262022和耶路撒冷3389成就1214他一切工作4639的时候,主说:我必罚6485亚述08044428自大1433的心3824和他高傲7312眼目5869的荣耀8597
赛10:28
[和合]亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。
[KJV]He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
[和合+]亚述王来到0935亚叶5857,经过5674米矶崙4051,在密抹安43636485辎重3627
赛13:4
[和合]山间有多人的声音,好象是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音,这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
[KJV]The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
[和合+]山间2022有多1995人的声音6963,好象1823是大7227国人民5971。有许多国4467的民1471聚集0622鬨嚷的7588声音6963;这是万军6635之耶和华3068点齐6485军队6635,预备打仗4421
赛13:11
[和合]我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。
[KJV]And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
[和合+]我必因邪恶7451刑罚6485世界8398,因罪孽5771刑罚恶人7563,使骄傲人2086的狂妄1347止息7673,制伏8213强暴人6184的狂傲1346
赛23:17
[和合]七十年后,耶和华必眷顾推罗,他就仍得利息,(原文作“雇价”。下同。)与地上的万国交易(原文作“行淫”)。
[KJV]And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
[和合+]七十765781417093,耶和华3068必眷顾6485推罗6865,他就仍得7725利息0868(原文是雇价;下同),与地07766440的万国4467交易(原文是行淫2181)。
赛24:21
[和合]到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军;在地上必惩罚地上的列王。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
[和合+]到那日3117,耶和华3068在高处4791必惩罚6485高处4791的众军6635,在地0127上必惩罚地上0127的列王4428
赛24:22
[和合]他们必被聚集,象囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或作“眷顾”)。
[KJV]And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
[和合+]他们必被聚集0622,象囚犯0616被聚在0626牢狱0953中,并要囚在5462监牢4525里,多72303117之后便被讨罪6485(或译:眷顾)。
赛26:14
[和合]他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起,因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。
[KJV]They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
[和合+]他们死了4191,必不能再活2421;他们去世7496,必不能再起6965;因为你刑罚6485他们,毁灭他们8045,他们的名号2143就全然消灭0006
赛26:16
[和合]耶和华啊!他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
[KJV]LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
[和合+]耶和华3068啊,他们在急难中6862寻求你6485;你的惩罚4148临到他们身上,他们就倾心吐胆6694祷告3908你。
赛26:21
[和合]
[KJV]
[和合+]因为耶和华3068从他的居所4725出来3318,要刑罚64850776上居民3427的罪孽5771。地0776也必露出1540其中的血1818,不再掩盖3680被杀的人2026
赛27:1
[和合]到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。
[KJV]In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.
[和合+]到那日3117,耶和华3068必用他刚硬7186有力2389的大14192719刑罚6485鳄鱼3882―就是那快行的12815175,刑罚鳄鱼3882―就是那曲行的61295175,并杀2026海中3220的大鱼8577
赛27:3
[和合]“我耶和华是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。
[KJV]I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
[和合+]我―耶和华3068是看守5341葡萄园的;我必时刻7281浇灌8248,昼31173915看守5341,免得有人损害6485
赛29:6
[和合]万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风、并吞灭的火焰,向他讨罪。
[KJV]Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
[和合+]万军6635之耶和华3068必用雷轰7482、地震7494、大14196963、旋风5492、暴风5591,并吞灭的039807843851,向他讨罪6485
赛38:10
[和合]“我说:正在我中年(或作“晌午”)之日,必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
[KJV]I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
[和合+]我说0559:正在我中年(或译:晌午)之日3117必进入3212阴间7585的门8179;我余剩的3499年岁8141不得享受6485
赛62:6
[和合]耶路撒冷啊!我在你城上设立守望的,他们昼夜必不静默;呼吁耶和华的,你们不要歇息,
[KJV]I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
[和合+]耶路撒冷3389啊,我在你城2346上设立6485守望的8104,他们昼311739158548不静默2814。呼籲2142耶和华3068的,你们不要歇息1824
耶1:10
[和合]看哪!我今日立你在列邦列国之上,为要施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆,又要建立栽植。”
[KJV]See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
[和合+]看哪7200,我今日31176485你在列邦1471列国4467之上,为要施行拔出5428、拆毁5422、毁坏0006、倾覆2040,又要建立1129、栽植5193
耶3:16
[和合]耶和华说:“你们在国中生养众多,当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜;不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
[和合+]耶和华30685002:「你们在国中0776生养众多7235-6509;当那些日子3117,人必不再题说0559耶和华3068的约柜0727-1285,不追想5927-3820,不纪念2142,不觉缺少6485,也不再制造6213
耶6:6
[和合]因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
[KJV]For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
[和合+]因为万军6635之耶和华3068如此说0559:你们要砍伐3772树木6097,筑82105550攻打耶路撒冷3389。这就是那该罚的64855892,其中7130尽是欺压6233
耶9:9
[和合]耶和华说:我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?”
[KJV]Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[和合+]耶和华30685002:我岂不因这些事讨6485他们的罪呢?岂不报复5358这样的国民1471呢?
耶9:25
[和合]耶和华说:“看哪!日子将到,我要刑罚一切受过割礼,心却未受割礼的,
[KJV]Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;
[和合+]耶和华30685002:看哪,日子3117将到0935,我要刑罚6485一切受过割礼4135、心却未受割礼的6190
耶11:22
[和合]所以万军之耶和华如此说:看哪,我必刑罚他们,他们的少年人,必被刀剑杀死;他们的儿女,必因饥荒灭亡,
[KJV]Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
[和合+]所以万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,我必刑罚6485他们;他们的少年人0970必被刀剑2719杀死4191,他们的儿11211323必因饑荒7458灭亡4191