Strong's Number: 4183 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4183 polus {pol-oos'}, pollei, polu
包括 pollos 的替代型; TDNT - 6:536,*; 形容詞
AV - many 210, much 73, great 59, misc 23; 365
1) 為數眾多的, 相當分量的, 大量的
1a) 數目上的
1b) 數量上的
1c) 程度上的
另參簡明希漢字典字義:
(1)所有格 pollou, polleis, pollou:
多(大[群人]; [號咷]大[哭]; 豐[收]; 深[土]; [天]很晚; 多[年];
(2)polla:
多東西, 許多事; 副詞: 屢次;嚴厲地; 堅持地; 強烈地;
辛勤地;衷心地; 熱切地;
polu:
多, 非常, 大大地
polu mallon
更加, 更為 ( 來12:9, 25 )
pollw mollon
更加; 更為
pollw pleious
更多 ( 約4:41 )
pollou
龐大的數目 ( 太26:9 )
04183 πολύς, πολλή, πολύ 形容詞 副詞
所有格πολλοῦ, ῆς, οῦ(七十士譯)。
甲、普通級:「許多的」。
一、形容詞:用於名詞之前或後:
A. 與名詞(或分詞或形容詞作實名詞用)合用,複數:
1. 「許多好些」:δυνάμεις πολλάι許多異能, 太7:22 下。δαιμονιζομένοι πολλοί 許多被鬼附的, 太8:16 。參 太8:30 節; 太9:10 太13:17 太24:11 太27:52,55 可2:15 上; 可6:13 可12:41 路4:25,27 路7:21 下; 路10:24 路10:32 路14:2 徒1:3 徒2:43 徒8:7 下; 徒14:22 徒4:17,18 ( 徒17:5 ); 徒8:29 徒12:4 林前8:5 上,下; 林前11:30 林前12:12 上, 林前12:20 提前6:12 提前2:2 提前2:10 提前4:1 提前1:7 提前5:11 提前9:9 提前10:11 。ἔτη πολλά 年: 路12:19 下(εἰς ἔτη π.); 徒24:10 (ἐκ π. ἐτῶν); 徒15:23 異版(ἀπὸ π. ἐτῶν)。αἱ ἁμαρτίαι αἱ πολλαί許多的罪, 路7:47 上。πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα許多重大的事控告, 徒25:7 。πολλὰ καὶ ἄλλα σημεῖα另外行了許多神蹟, 徒20:30 。ἄλλαι πολλαί 還有…好些可15:41 。ἄλλα πολλά還有許多可21:25 。ἕτεροι πολλοί許多別人, 徒15:35 。ἕτερα πολλά 許多別的, 路22:65 。敘述用法:πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι進去的人也太7:13可5:9 可6:31 加4:27加54:1 )。οὐ πολλοί不=少數:οὐ πολλαὶ ἡμέραι不幾日, 路15:13 路2:12 徒1:5 。οὐ πολλοὶ σοφοὶ 有智慧的不林前1:26 上;參中,下。οὐ πολλοίς πατέρας為父的卻是不林前4:15

2. 「許多極多很多」。ὄχλοι πολλοὶ 許多人(關於ὄχλοι之意義,見ὄχλος-SG3793一) 太4:25 太8:1 太13:2 太15:30 上; 太19:2 路5:15 路14:25 。κτήματα πολλά產業很多太19:22 可10:22 (參 但11:28 χρήματα π.許多財寶)。 ὕδατα πολλά水水, 但3:23 但1:15 路14:2 但17:1 但19:6 下。θυμιάματα πολλά許多香, 但8:3 。τὰ πολλὰ γράμματα學問太徒26:24 。πολλοὶ χρόνοι時間:πολλοῖς χρόνοις經過時間, 路8:29

B. 與單數名詞合用:
1. 表示數量,「很多許多」。πολὺς ἀριθμός人就很多徒11:21 。合用的字本身即表多數:πολὺς ὄχλος(見SG3793一)許多人, 太14:14 太20:29 太26:47 可5:21,24 可6:34 上; 可8:1 可9:14 可12:37 (ὁ π. ὄχ.); 路5:29 路6:17 上; 路8:4 路6:2,5 (於 路12:9,12 π.在名詞之後,ὁ ὄχλος πολύς); 徒6:7 徒7:9 徒19:1,6 。πολύ πλῆθος(見πλ.二B.1.)許多人, 可3:7,8 路5:6 路6:17 下; 路23:27 徒14:1 徒17:4 。λαὸς πολύς許多的百姓, 徒18:10 。用於銀錢及其價值,亦為象徵性用,μισθὸς πολύς 賞賜是大的太5:12 路6:23,35 (三處皆作述語,同 路15:1 )。ἐργασία π.得財利, 徒16:16 。π. κεφάλαιον 許多銀子, 徒22:28 。用於多量或大量之事物:γῆ πολλή土…太13:5 可4:5 ;θερισμὸς π.莊稼太9:37 路10:2 (二者皆述語)。χόρτος π.草路6:10 ;καρπὸς π.許多子粒(果子), 路12:24 路15:5,8 。λόγος π. 許多話, 徒15:32 徒20:2 。περὶ οὐ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος論到…我們有好些話, 徒5:11 。用於時間:πολὺς χρόνος許久徒5:6 (參ἔχω-SG2192甲二F.)。μετὰ πολὺν χρόνον 過了許久太25:19 。相異的,ὥρα πολλή 晚了可6:35 上,下。

2. 表示程度,「許多的大的強的活潑的重的激烈的強列的深的大聲的充足的」:ἀγάπη 愛, 弗2:4 。ἀγών爭戰, 帖前2:2 。ἄθλησις爭戰, 帖前10:32 。ἀσιτία日沒吃, 徒27:21 。βία力, 徒24:7 公認經文。γογγυσμός議論, 徒7:12 。διακονία伺候的事, 路10:40 。δοκιμή試煉, 路8:2 。δόξα榮耀, 太24:30 。δύναμις能力, 可13:26 。εἰρήνη太平, 徒24:3 。ἔλεος 憐憫, 彼前1:3 。ἐπιθυμία願意, 帖前2:17 。ζημία破壞, 徒27:10 。ζήτησις辯論, 徒15:7 。θλίψις流淚, 徒2:4 上; 帖前1:6 。καύχησις誇口, 帖前7:4 下(述語)。μακροθυμία忍耐寬容, 帖前9:22 。ὀδυρμός哭, 太2:18 。παράκλησις求, 太8:4 。παρρησίᾳ 膽, 太3:12 太7:4 上(述語); 提前3:13 提前1:8 。πεποίθησις 信, 路8:22 下。πληροφορία信心, 帖前1:5 。πόνος 勞苦, 西4:13 。σιγή默默無聲, 徒21:40 。στάσις爭吵, 徒23:10 。τρόμος戰兢, 林前2:3 。φαντασία 威勢, 徒25:23 。χαρά歡喜, 徒8:8 徒1:7

二、實名詞:
A. πολλοί 「許多」,即:「許多人」。
1. 無冠詞: 太7:22 太8:11 徒12:15 徒20:28 徒24:5 上,下; 太26:28 可2:2 可3:10太12:15 有πάντας其他經文和此有關聯的是 可10:45太20:28 πολλῶν及 提前2:6 πάντων); 可11:8 路1:1,14 路2:23 路8:30 徒9:42 徒16:2 徒11:18 加3:16 (πολλοί=大多數); 多1:10 多2:2 。反於ὀλίγοι 太22:14 太20:16 異版。帶表部分所有格:πολλοὶ τῶν Φαρισαίων許多法利賽人, 太3:7 。π. τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 許多以色列人, 路1:16 。 太4:39 太12:11 徒4:4 徒8:7 上; 徒13:43 徒18:8 徒19:18 徒12:21 徒8:11 。帶ἐκ.及所有格πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν 門徒中有好些人徒6:60,66 異版。 徒10:20 徒11:19,45 徒12:42 徒17:12 。ἐκ τοῦ ὄχλου πολλοὶ眾人中間有好些徒7:31

2. 帶冠詞οἱ πολλοί,所指者由上下文看出: 可6:2 (會堂中的眾人); 可9:26 下(會眾眾人)。反於ὁ εἷς一人: 可5:15 上,下, 可5:19 ,下;許多人組成ἕν σῶμα一個身子, 可12:5 林前10:17 。保羅重視眾人的益處,而非其個人, 林前10:33 節。「多數大多」: 太24:12 太12:15 。鄙視的語氣:許多人, 太2:17

B.
1. 「許多」,指事物,無冠詞:διδάσκειν教訓, 可4:2 可6:34 下。λαλεῖν講, 太13:3 。πάσχειν受苦, 太16:21 可5:26 上; 可9:12 路9:22 路17:25 。ποιεῖν行, 可6:20 公認經文。與另一中性聯合:由καὶ-πολλά κ. ἔτερα許多別的話, 路3:18 。ἐν πολλοῖς 用許多方法, 路8:22 上。ἐπὶ πολλῶν(反於ἐπί ὀλίγα)許多事, 太25:21,23 。

2. 直接受格作副詞用:「大大切切多多熱切大聲再三」等。( 王下10:18 王下23:16 ),ἀλαλάζειν πολλά大大的哭泣哀號, 可5:38 (見ἀλαλάζω-SG214)。π. ἀνακρίνειν再三審問, 徒28:18 異版。π. ἀπορεῖν 游移不定, 可6:20 。π. ἀσπάζεσθαι(ἀσπάζομαι-SG782一)多多的問安, 林前16:19 。π. διαστέλλεσθαι 切切的囑咐, 可5:43 (見διαστέλλω-SG1291)。π. ἐπιτιμᾶν 再三的囑咐, 可3:12 。κατηγορεῖν π. 告…許多可15:3 (見κατηγορέω-SG2723一A.)。κηρύσσειν π.說許多可1:45 。κλαίειν 大大哀哭, 徒8:24 異版。κοπιᾶν勞苦, 徒16:6,12 。νηστεύειν π. 常常禁食, 太9:14 上異版,παρακαλεῖν 再三的求, 可5:10,23 徒20:1 異版; 林前16:12 。π. πταίειν在許多事上都有過失, 雅3:2 。π. σπαράσσειν大大的抽了一陣, 可9:26 上。帶冠詞ἐνεκοπτόμην τὰ πολλά,我因多次被攔阻(參 雅1:13 πολλάκις) 雅15:22

C. πολύ︰
1. 「許多」。ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητη& θήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ κτλ. 給誰,就向誰取;託誰,就向誰多要, 路12:48 。參 路16:10 上,下。πολὺ κατὰ πάντα τρόπον凡事有(好處), 路3:2雅5:16 。作價值之所有格,πολλοῦ許多錢, 太26:9 。用於時間:ἐπὶ πολύ時(ἐπί-SG1909丙二B.) 徒28:6 。μετ᾽ οὐ πολύ 不幾時, 徒27:14 (μετά-SG3326貳乙三)。π. μᾶλλον何況, 來12:9,25 。π. σπουδαιότερος 加熱心, 路8:22 下。參 彼前1:7 公認經文;表程度差異的間接受格πολλῷ μᾶλλον「越發」, 太6:30 可10:48 下; 路18:39 路5:9,10,15 下, 路5:17 林前12:22 林前3:9,11 腓2:12 。πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον 好的無比的, 腓1:23 。(異版無μᾶλλον)。πολλῷ πλείους 多了, 約4:41 。有冠詞τὸ πολύ (反於τὸ ὀλίγον)收的, 腓8:15 (參 出16:18 )。

2. 直接受格作副詞:「熱烈」。ἀγαπᾶν πολύ愛路7:47 下。κλαίειν π.哭, 出5:4可12:27 徒18:27

乙、比較級:πλείων, πλεῖον(新約用十八次)或πλέον( 路3:13 路21:15 徒15:28 ),ονος;複數πλείονες,縮略πλείους,中性πλείονα及πλείω,「」(七十士譯)。
一、形容詞︰
A. 帶複數:ἐπὶ ἡμέρας πλείους日, 徒13:31徒21:10 徒24:17 徒25:14 徒27:20 。οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς成為祭司的,數目本來徒7:23 。 ἑτέροις λόγοις πλείοσιν用許多話, 徒2:40 。帶比較之所有格 ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων(打發)別的僕人去,比先前的更多太21:36 。πλείονα σημεῖα ὧν 神蹟…更多麼。 徒7:31 。亦帶ἤ︰πλείονας μαθητὰς ἤ 徒…比…還多太4:1 。在πλείονες (-α)之後,在數字之前,「比」一字省略ἐτῶν ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος那人,有四十歲了, 徒4:22 。πλείους τεσσεράκοντα四十人, 徒23:13,21 。參 徒24:11 徒25:6 。提到程度τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων,你末後所行的…比起初所行的更多徒2:19

B. 帶單數καρπὸν πλείονα,果子更多徒15:2 。ἐπὶ πλείονα χρόνον住些日子, 徒18:20 。帶比較之所有格:πλείονα τιμὴν尊榮, 徒3:3 下。帶παρά τινα作比較, 徒3:3 上; 徒11:4

二、實名詞︰
A. (οἱ) πλείονες, (οἱ) πλείους︰
1. 「大半大多」。 徒19:32 徒27:12 。帶ἐξ︰ἐξ ὧν οἱ πλείονες 其中一大半林前15:6 。帶所有格及否定(間接肯定法)οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός他們中間,多半是神不喜歡的人, 林前10:5 。可能亦是如此(見下面3.), 林前9:19 林前2:6 林前9:2腓1:14

2. 「(甚至更多」 πλείονες 有許多人, 徒28:23 。πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν 信的人就更多了, 約4:41 。-διὰ τῶν πλειόνων因人(越發)加增=歸基督的人加多, 徒4:15

3. 與少數相反:οἱ πλείονες可有「其餘的其他的」之意義。下列或許是(見上面1.)ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω為要得人(反於使徒本身), 林前9:19 林前2:6 (反於已受嚴重責罰的人。-在此狀況〔見上面1.〕他所受之責罰,是受教會全體一致同意,而非只有多半的人)。參 徒9:2 腓1:14

B. πλείονα 「」, 太20:10 公認經文;說話, 路11:53

C. πλεῖον, πλέον 「」。τὸ πλεῖον得( 路90:10 ), 路7:43 。πλεῖον λαμβάνειν得, 太20:10 。帶表部分所有格ἐπὶ Πλεῖον προκόψουσιν ἀσεβείας進到不敬虔的地步=成為與不敬虔有關, 路2:16 。帶比較之所有格πλεῖον τῆς τροφῆς,勝於(比…重要)飲食, 太6:25 路12:23 。πλεῖον Ἰωνᾶ 比約拿更大太12:41 ;參 太12:42 節; 路11:31,32 。ἡ χήρα πλεῖον πάντων ἔβαλεν寡婦投入…,比眾人所投的更多可12:43 路21:3 。μηδὲν πλέον不(比)…多;其中之「比」,是由παρά及直接受格表達, 路3:13 ,或由πλήν帶所格表達, 路3:13 ,或由πλήν帶所有格表達, 徒15:28 。直接受格用作副詞,「」, 路7:42 ;帶比較之所有格, 太5:20 (περισσεύω-SG4052一A.2.); 路21:15 。τριετίαν ἢ καὶ πλεῖον三年或更久徒20:18 異版。-ἐπὶ πλεῖον 越發(用於空間), 徒4:17 (ἐπί-SG1909丙一A.1.);(用於時間)多時徒20:9 (ἐπί-SG1909丙二B.)或「」(指「太多」), 徒24:4 ;「」(ἐπί-SG1909丙三), 徒3:9 。亦帶數目之標示(見上面一A.) πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε不有五個餅, 路9:13 。在πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων十二營天使, 太26:53

丙、最高級πλεῖστος, η, ον(七十士譯):
一、形容詞:
A. 帶複數:「許多」。αἱ πλεῖσται δυνάμεις 許多異能, 太11:20

B. 帶單數:「許多大多」。(ὁ) πλεῖστος ὄχλος 眾人多半太21:8 (ὁ πλεῖστος ὄχλος 指眾人之絕大部份); 可4:1

二、實名詞:
A. οἱ πλεῖστοι大半(的人), 徒19:32 異版。

B. 中性直接受格作副詞,單數τὸ πλεῖστον至多:κατὰ δύο ἢ τὸ πλ. τρεῖς 只好兩個人,至多三個人, 林前14:27 。*
4183 polus {pol-oos'}
including the forms from the alternate pollos;TDNT - 6:536,*; adj
AV - many 210, much 73, great 59, misc 23; 365
1) many, much, large

Transliterated: polus
Phonetic: pol-oos'

Text: including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:

KJV -- abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太3:7
[和合]约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[和合+]约翰看见1492许多4183法利赛人53302532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们08462036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢?
太5:12
[和合]应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
[KJV]Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[和合+]应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。
太7:13
[和合]“你们要进窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
[KJV]Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
[和合+]你们要进152547284439。因为375405201519灭亡0684,那门4439是宽的4116,路3598是大的2149,进去1525的人也25324183
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[和合+]172215652250必有许多人4183对我34272046:主阿2962,主阿2962,我们不是3756奉你的46743686传道4395,奉你的4674368615441140,奉你的467436864160许多4183异能1411么?
太8:1
[和合]耶稣下了山,有许多人跟着他。
[KJV]When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
[和合+]耶稣0846下了25973735,有许多人4183-3793跟着01900846
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,从05750395从西1424,将有许多人41832240,在天3772093217223326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347
太8:16
[和合]到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。
[KJV]When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
[和合+]到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话30562532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切395621922560的人。
太8:18
[和合]耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
[KJV]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
[和合+]耶稣24241492许多人4183-3793围着40120846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。
太8:30
[和合]离他们很远,有一大群猪吃食。
[KJV]And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
[和合+]0575他们0846很远,有2258一大418300345519吃食1006
太9:10
[和合]耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
[KJV]And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
[和合+]耶稣2424在屋36141722坐席0345的时候1096,有好些4183税吏50572532罪人02682064,与耶稣08462532他的0846门徒3101一同坐席4873
太9:14
[和合]那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
[和合+]那时5119,约翰2491的门徒31014334见耶稣0846,说3004:我们22492532法利赛人5330常常4183禁食3522,你的4675门徒310111613756禁食3522,这是为甚么1302呢?
太9:37
[和合]于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少;
[KJV]Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
[和合+]于是5119对门徒31013004:要收的庄稼23264183,作工的人20403641
太10:31
[和合]所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
[和合+]所以3767,不要3361惧怕5399,你们5210比许多4183麻雀4765还贵重1308
太12:15
[和合]耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。
[KJV]But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
[和合+]耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着01900846。他把其中有病的人都3956治好了2323
太13:2
[和合]有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
[KJV]And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
[和合+]有许多人4183-379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521,众人3793都站24761909岸上0123
太13:3
[和合]他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
[KJV]And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
[和合+]他用1722比喻3850对他们08462980许多4183道理,说3004:有一个撒种的4687出去1831撒种4687
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[和合+]024340981909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,从前有许多4183先知43962532义人134219371492你们所看0991的,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191
太13:58
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣因为1223他们0846不信0570,就在那里1563375641834160异能1411了。
太14:14
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
[KJV]And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
[和合+]耶稣2424出来1831,见1492有许多的人4183-3793,就2532怜悯4697他们0846,治好了2323他们的08460732人。
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[和合+]有许多人4183-379343340846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放44963844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[和合+]05755119,耶稣24240756指示1166门徒3101,他0846必须11630565-1519耶路撒冷2414去,受长老4245、祭司长0749、文士1122许多418305753958,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
太19:2
[和合]有许多人跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。
[KJV]And great multitudes followed him; and he healed them there.
[和合+]有许多人4183-3793跟着01900846,他就2532在那里1563把他们0846的病人治好了2323
太19:22
[和合]那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。
[KJV]But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[和合+]那少年人3495听见0191这话3056,就忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
太19:30
[和合]
[KJV]
[和合+]然而1161,有许多4183在前4413的,将要2071在后2078;在后2078的,将要在前4413
太20:16
[和合]这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。”
[KJV]So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
[和合+]这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为106315262822的人多4183,选上的1588人少3641。)
太20:28
[和合]正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[和合+]正如5618044452072064,不是3756要受人的服事1247,乃是0235要服事人1247,并且2532要捨13255590,作0473多人4183的赎价3083
太20:29
[和合]他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
[KJV]And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
[和合+]他们08461607耶利哥2410的时候,有极多的人4183-3793跟随01900846
太22:14
[和合]因为被召的人多,选上的人少。”
[KJV]For many are called, but few are chosen.
[和合+]因为1063被召2822的人多4183,选上1588的人少3641
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督5547,并且2532要迷惑4105许多人4183
太24:10
[和合]那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
[KJV]And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
[和合+]那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404
太24:11
[和合]且有好些假先知起来,迷惑多人。
[KJV]And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
[和合+]2532有好些4183假先知5578起来1453,迷惑4105多人4183
太24:12
[和合]只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
[KJV]And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
[和合+]25321223不法0458的事增多4129,许多人4183的爱心0026纔渐渐冷淡了5594
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[和合+]那时5119,人04445207的兆头4592要显53161722天上3772,地上1093的万39565443都要哀哭2875。他们要看见370004445207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[和合+]过了3326许久4183-5550,那些1565仆人1401的主人2962来了2064,和3326他们0846算账4868-3056
太25:21
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[和合+]主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
太25:23
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[和合+]主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
太26:9
[和合]这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
[KJV]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
[和合+]5124香膏3464可以14104097许多4183钱,賙济1325穷人4434
太26:28
[和合]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[和合+]因为1063512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来1632,使15190266得赦0859
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[和合+]说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着332631623586,从0575祭司长07492532民间2992的长老4245那里与他08463326来。
太26:60
[和合]虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
[KJV]But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
[和合+]虽有2532好些人41834334作假见證5575,总得不37562147实据。末后5305有两个1417人前来4334,说2036
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[和合+]正坐25210968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来43143004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677259612230846受了许多4183的苦3958
太27:52
[和合]坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。
[KJV]And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
[和合+]坟墓34192532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体49834183有起来1453的。
太27:53
[和合]到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
[KJV]And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
[和合+]到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了152500404172,向许多人4183显现1718
太27:55
[和合]有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
[KJV]And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[和合+]有好些4183妇女11352258那里1563,远远的0575-3113观看2334;他们是从0575加利利1056跟随0190耶稣2424来服事12470846的。
可1:34
[和合]耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
[KJV]And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
[和合+]耶稣2424治好了2323许多41832192各样41643554的人,又2532赶出1544许多41831140,不375608631140说话2980,因为3754鬼认识1492他。
可1:45
[和合]
[KJV]
[和合+]那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不33711410再明明的53201525-15194172,只好02352258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了431408462064
可2:2
[和合]就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
[KJV]And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
[和合+]2532有许多人4183聚集4863,甚至5620连门23744314都没有3371空地5562;耶稣就2532对他们084629803056
可2:15
[和合]耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
[KJV]And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
[和合+]耶稣08461722利未家3614里坐席2621的时候,有好些4183税吏50572532罪人0268与耶稣24242532门徒3101一同坐席4873;因为1063这样的人多4183,他们也2532跟随0190耶稣。
可3:7
[和合]耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV]But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[和合+]耶稣24243326门徒3101退040243142281边去,有许多人4183-41280575加利利1056跟随01900846
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
可3:10
[和合]他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
[KJV]For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
[和合+]他治好了2323许多人4183,所以562037452192灾病3148的,都挤进来1968244306800846
可3:12
[和合]耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
[KJV]And he straitly charged them that they should not make him known.
[和合+]耶稣2424再叁的4183嘱咐2008他们0846,不要336341600846显露5318出来。
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[和合+]耶稣又38253844海边2281教训1321人。有许多4183379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521。船在海22811722,众人3956-3793都靠近海2281,站在19091093上。
可4:2
[和合]耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
[KJV]And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
[和合+]耶稣2424就用1722比喻3850教训1321他们0846许多道理4183。在1722教训之间1322,对他们08463004
可4:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
[和合+]有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不33610899,发苗1816最快,
可4:33
[和合]耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
[KJV]And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
[和合+]耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能14100191的,对他们084629803056
可5:9
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;”
[KJV]And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
[和合+]耶稣问19050846说:你46713686叫甚么5101?回答06113004:我34273686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故;
可5:10
[和合]就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
[KJV]And he besought him much that he would not send them away out of the country.
[和合+]就再叁的41833870耶稣0846,不要3363叫他们0846离开0649-0000-0649-1854那地方5561
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[和合+]耶稣242417224143382512761519那边4008去,就有许多4183379319090846那里聚集4863;他正在22582281边上3844
可5:23
[和合]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV]And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[和合+]再叁的418338700846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去206420075495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198
可5:24
[和合]耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
[KJV]And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
[和合+]耶稣就2532和他084633260565。有许多41833793跟随0190拥挤49180846
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[和合+]在好些4183医生2395手里5259受了许多的41833958,又25321159尽了39561438所有的3844,一点也不见33675623,病势反倒02353123-2064重了1519-5501
可5:38
[和合]他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。
[KJV]And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
[和合+]他们来20641519管会堂的0752家里3624;耶稣看见2334那里乱嚷2351,并有人大大的4183哭泣2799哀号0214
可5:43
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣切切的4183嘱咐1291他们0846,不要叫人3367知道1097这事5124,又2532吩咐203613250846东西吃5315
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[和合+]到了1096安息日4521,他在会堂48641722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给13250846的是甚么5101智慧4678?他08465495所做1096的是何等的5108异能1411呢?
可6:13
[和合]又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
[KJV]And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
[和合+]2532赶出1544许多的41831140,用油1637抹了0218许多4183病人0732,治好2323他们。
可6:20
[和合]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
[KJV]For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[和合+]因为1063希律2264知道1492约翰2491是义13420435,是圣人0040,所以敬畏53990846,保护49330846,听01910846讲论,就多4183照着行4160(有古卷:游移不定),并且2532乐意223401910846
可6:31
[和合]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
[KJV]And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[和合+]他就25322036:你们52101205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为106320645217的人多4183,他们连吃饭53152532没有3761工夫2119
可6:33
[和合]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[KJV]And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[和合+]众人3793看见1492他们08465217,有许多4183认识1921他们0846的,就2532057539564172步行3979,一同跑4936到那里1563,比他们0846先赶到了4281
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[和合+]耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613426333612192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。
可7:4
[和合]从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[KJV]And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
[和合+]0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还25322076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗09094221、罐3582、铜器5473等物。)
可7:13
[和合]这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV]Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[和合+]这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的23163056。你们还25324160许多4183这样的5108事。
可8:31
[和合]从此他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
[KJV]And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
[和合+]从此0756,他教训1321他们0846说:人04445207必须1163受许多的41833958,被0575长老4245、祭司长0749,和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,过332651402250复活0450
可9:12
[和合]耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢!
[KJV]And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
[和合+]耶稣说2036:以利亚2243固然330344122064复兴0600万事3956;经上不是指着1909044452071125,他要受许多的41833958被人轻慢1847呢?
可9:14
[和合]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[KJV]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
[和合+]耶稣2424到了2064-4314门徒3101那里,看见1492有许多人4183-3793围着4012他们0846,又有2532文士1122和他们0846辩论4802
可9:26
[和合]那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
[KJV]And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
[和合+]那鬼喊叫2896,使孩子大大的4183抽了一阵疯4682,就出来了1831。孩子好象死了3498一般5616。以致5620众人多半41833004:他是死了0599
可10:22
[和合]他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
[KJV]And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
[和合+]1161他听见这话3056,脸上就变了色,忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
可10:31
[和合]然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
[KJV]But many that are first shall be last; and the last first.
[和合+]然而1161,有许多4183在前4413的,将要在20712078,在后2078的,将要在前4413
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[和合+]因为1063044452072064,并不3756是要受人的服事1247,乃是0235要服事1247人,并且2532要捨1325559004734183人的赎价3083
可10:48
[和合]有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
[KJV]And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
[和合+]有许多4183人责备20080846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜16533165罢!
可11:8
[和合]有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
[KJV]And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
[和合+]有许多4183人把衣服2440476615193598上,也11610243人把田间的树1186474628751537来,2532476615193598上。
可12:5
[和合]又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
[KJV]And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
[和合+]3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了06152548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615
可12:27
[和合]神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV]He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[和合+]231637562076死人3498的神,乃0235是活人2198的神2316。你们是大4183错了4105
可12:37
[和合]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV]David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[和合+]大卫11383767自己084630040846为主2962,他怎么4159又是2076大卫的子孙5207呢?253241833793都喜欢223401910846
可12:41
[和合]耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
[KJV]And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
[和合+]耶稣24242713银库1049坐着2523,看2334众人3793怎样44590906547515191049。有好些4183财主4145往里投了0906若干4183的钱。
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]将来有好些4183人冒1909我的345036862064,说3004:我14731510基督,并且2532要迷惑4105许多4183人。
可13:26
[和合]那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
[和合+]那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见37000444520733264183能力1411、大荣耀1391,驾17223507降临2064
可14:24
[和合]耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[KJV]And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
[和合+]耶稣说2036:这512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[和合+]说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多41833793带着332631623586,从3844祭司长07492532文士11222532长老4245那里与33260846同来。
可14:56
[和合]因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
[KJV]For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
[和合+]因为3756有好些人4183作假见證557625960846,只是2532他们的见證31412258不相合2470-3756
可15:3
[和合]祭司长告他许多的事。
[KJV]And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
[和合+]祭司长074927230846许多的事4183
可15:41
[和合]就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
[KJV](Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
[和合+]就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随01900846、服事12470846的那些人3739,还有25320846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。
路1:1
[和合]-
[KJV]Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
[和合+]提阿非罗2321大人2903哪,有好些4183人提笔2021作书0392,述说1335在我们2254中间1722所成就的事4229,是照4012传道的人从起初亲眼看见4135又传给我们的。
路1:14
[和合]你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
[KJV]And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
[和合+]4671必欢喜5479快乐0020;有许多人418319090846出世1083,也必喜乐5463
路1:16
[和合]他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
[KJV]And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
[和合+]他要使许多4183以色列24745207回转1994,归于19092962―他们的08462316
路2:34
[和合]-
[KJV]And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
[和合+]西面4826给他们0846祝福2127,又25324314孩子的母亲3384马利亚31372036:这3778孩子被立2749,是要叫1519以色列2474中许多人跌倒4431,许多人4183兴起0386;又2532要作1519毁谤0483的话柄4592,叫许多人4183心里2588-03021537意念1261显露出来0601;你4675自己0846的心55902532要被刀4501刺透1330
路2:36
[和合]又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
[KJV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
[和合+]25322258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力53231537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫04352198了七20332094就寡居了,
路3:18
[和合]约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
[KJV]And many other things in his exhortation preached he unto the people.
[和合+]约翰又2532-3767用许多4183-33032087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[和合+]我对1909你们52133004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140209425321803个月3376,遍1909-3956109310963173饑荒3042,那时,以色列247417222258许多4183寡妇5503
路4:27
[和合]先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
[KJV]And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
[和合+]先知4396以利沙1666的时候1909,以色列中17222258许多4183长大痲疯的3015,但2532内中除了1508叙利亚国4948的乃缦3497,没有3762一个得洁净2511的。
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[和合+]2532有鬼11400575好些人4183身上出来1831,喊着28963004:你477114882316的儿子5207。耶稣2424斥责2008他们,不37561439他们0846说话2980。因为3754他们知道149208461511基督5547
路5:6
[和合]他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
[KJV]And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
[和合+]他们下了网,就圈住4788许多4183-41282486,网1350险些裂开1284
路5:15
[和合]但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
[KJV]But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
[和合+]1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们084605750769
路5:29
[和合]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[和合+]利未30181722自己08463614里为耶稣大31734160筵席1403,有2258许多4183-3793税吏50572532别人02433326他们0846一同坐席2258-2621
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路6:23
[和合]当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV]Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[和合+]172215652250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗39624160先知4396也是这样。
路6:35
[和合]你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
[KJV]But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
[和合+]你们5216倒要41330025仇敌2190,也要2532善待2532他们,并要2532借给1155人不3367指望0560偿还,你们的5216赏赐3408就必20714183了,你们也2532必作2071至高者5310的儿子2071;因为37540846恩待2076-5543那忘恩的08842532作恶的2532
路7:11
[和合]过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
[KJV]And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
[和合+]过了1836不多时1096-1722(有古卷:次日),耶稣24241519一座城41724198,这城名叫2564拿因3484,他的0846门徒31012532极多的41833793与他0846同行4848
路7:21
[和合]正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
[KJV]And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
[和合+]正当17220846时候5610,耶稣2424治好2323了许多41830575疾病3554的,受灾患3148的,被恶41904190附着的,又2532开恩叫5483好些4183瞎子5185能看见0991
路7:47
[和合]所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
[KJV]Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
[和合+]所以3739-5484我告诉30044671,他0846许多的41830266都赦免0863了,因为3754他的爱00254183;但11613739赦免08633641的,他的爱0025就少3641
路8:3
[和合]又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
[KJV]And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
[和合+]2532有希律2264的家宰2012苦撒5529的妻子1135约亚拿2489,并2532苏撒拿4677,和2532好些4183别的2087妇女,都是用0575自己的0846财物5224供给1247耶稣和门徒。
路8:4
[和合]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[和合+]当许多41833793聚集4896、又2532有人从各25964172里出来19754314耶稣的时候,耶稣2424就用1223比喻38502036
路8:29
[和合]是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
[KJV](For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
[和合+]是因1063耶稣2424曾吩咐3853-3853016941510575那人0444身上出来1831。原来1063这鬼屡次4183-5550抓住48840846;他常被人看守5442,又被铁鍊02542532脚镣3976捆锁1196,他竟把锁鍊1199挣断1284,被52591142赶到1643-1519旷野2048去。
路8:30
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
[KJV]And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
[和合+]耶稣2424190508463004:你467136862076甚么5101?他说2036:我名叫群3003;这是因为3754附着1525-15190846的鬼11404183
路9:22
[和合]又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
[KJV]Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
[和合+]又说2036:人04445207必须11633958许多4183的苦,被0575长老4245、祭司长0749、和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
路9:37
[和合]第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
[KJV]And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
[和合+]第二18362250,他们0846下了2718-05753735,就有许多41833793迎见4876耶稣。
路10:2
[和合]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
[KJV]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
[和合+]37674314他们08463004:要收的庄稼23263303-4183,作工的人20403641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326
路10:24
[和合]我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[和合+]我告诉3004你们5213,从前有许多4183先知43964396君王093523091492你们5210所看的0991,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191
路10:40
[和合]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[和合+]马大3136伺候的事12484183,心里忙乱4049,就1161进前来2186,说2036:主2962阿,我的3450妹子0079留下26413165一个人3441伺候1247,你46713756在意3199么?请吩咐20360846来帮助48783427
路10:41
[和合]耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰;
[KJV]And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
[和合+]耶稣2424回答06112036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182
路12:7
[和合]就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
[和合+]就是2532你们的521627762359,也都3956被数过0705了。不要3361惧怕5399,你们比许多4183麻雀4765还贵重1308
路12:19
[和合]然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’
[KJV]And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
[和合+]然后2532要对我的3450灵魂55902046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作151941832094的费用,只管安安逸逸的037353154095快乐2165罢!
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[和合+]仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却25323361预备2090,又不33664314他的0846意思23074160,那1565仆人必多4183受责打1194
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
路13:24
[和合]耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[KJV]Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
[和合+]耶稣2424对众人08462036:你们要努力00751525-122347284439。我告诉3004你们5213,将来有3754许多人4183想要2212进去1525,却是253237562480
路14:16
[和合]耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
[KJV]Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
[和合+]耶稣对他08462036:有一51000444摆设41603173筵席1173,请了2564许多4183客。
路14:25
[和合]有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
[KJV]And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
[和合+]有极多的41833793和耶稣同行4848。他转过来47624314他们08462036
路15:13
[和合]过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
[KJV]And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[和合+]过了33263756多几41832250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776
路16:10
[和合]人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
[KJV]He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
[和合+]人在1722最小的1646事上忠心4103,在1722大事4183上也2532忠心4103;在1722最小的1646事上不义0094,在1722大事4183上也2532不义0094
路17:25
[和合]只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
[KJV]But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
[和合+]只是11610846必须116344123958许多4183苦,又253205755026世代1074弃绝0593
路18:39
[和合]在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
[KJV]And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
[和合+]在前头走4254的人就2532责备20080846,不许他作声4623;他08461161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜16533165罢!
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[和合+]耶稣24242036:你们要谨慎0991,不要3361受迷惑4105;因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督,又2532说:时候2540近了1448,你们不要3361跟从4198-3694他们0846
路21:27
[和合]那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
[和合+]那时5119,他们要看见3700044452073326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064
路22:65
[和合]他们还用许多别的话辱骂他。
[KJV]And many other things blasphemously spake they against him.
[和合+]他们还2532用许多4183别的话2087辱骂0987-30040846
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[和合+]有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[和合+]这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了330637564183几日2250
约2:23
[和合]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[和合+]11615613耶稣24242258-1722耶路撒冷24141722逾越节3957的时候,有许多人4183看见2334他所3739行的4160神蹟0846-4592,就信了4100-1519他的08463686
约3:23
[和合]约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
[KJV]And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
[和合+]1161约翰24911722靠近1451撒冷4530的哀嫩01372532施洗0907;因为3754那里2258520441832532众人都去3854受洗0907
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:41
[和合]因耶稣的话,信的人就更多了。
[KJV]And many more believed because of his own word;
[和合+]25321223耶稣的08463056,信的4100人就更多4183-4119了,
约5:6
[和合]耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
[KJV]When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
[和合+]耶稣2424看见14925126躺着26212532知道1097他病了2192许久4183-5550,就问30040846说:你要2309痊愈1096-5199么?
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[和合+]耶稣242418693788看见2300-3754许多人4183-37932064,就对4314腓力53763004:我们从那里4159005907402443这些人37785315呢?
约6:10
[和合]耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
[KJV]And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[和合+]1161耶稣24242036:你们叫4160众人0444坐下0377。原来11612258地方5117的草552841833767众人0435就坐下0377,数目0706约有5616五千4000
约6:60
[和合]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
[KJV]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[和合+]他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-20763056甚难4642,谁510114100191呢?
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[和合+]从此1537-5127,他0846门徒3101中多4183有退去的0565-1519-3694,不再37652532084633264043
约7:12
[和合]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[KJV]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
[和合+]2532-2258众人379340120846纷纷4183议论1112,有的330330043754他是2076好人0018。有的1161-02433004:不然37560235他是迷惑4105众人3793的。
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[和合+]1161但众人3793中间1537有好些418341000846的,25323004:基督55472064的时候3752,他所37393385-4160的神蹟4592岂能比这3778人所行4160的更多4119么?
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[和合+]我有2192许多事4183讲论2980你们,2532判断2919你们5216;但0235那差39923165来的是2076真的0227,我250438440846那里5023所听见的3739-0191,我就传给3004世人2889
约8:30
[和合]耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
[KJV]As he spake these words, many believed on him.
[和合+]耶稣说2980这话5023的时候,就有许多4183人信41000846
约10:20
[和合]内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢?”
[KJV]And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
[和合+]内中1537有好些人41833004:他是被鬼1140附着2192,而且2532疯了3105,为甚么510101910846呢?
约10:32
[和合]耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[KJV]Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[和合+]耶稣2424对他们08460611:我345015373962显出1166许多418325702041给你们5213看,你们是为1223那一件4169拿石头打30343165呢?
约10:41
[和合]有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[KJV]And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
[和合+]有许多人4183206443140846那里。他们说3004:约翰2491一件神蹟4592没有3303-3762行过4160,但1161约翰2491指着4012这人5127所说2036的一切话3956都是2258真的0227
约10:42
[和合]
[KJV]
[和合+]在那里1563,信4100-1519耶稣的人就多了4183
约11:19
[和合]有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[KJV]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[和合+]有好些4183犹太人245320644314马大31362532马利亚3137-4012,要24434012他们0846的兄弟0080安慰3888他们0846
约11:47
[和合]祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
[KJV]Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
[和合+]祭司长07492532法利赛人5330聚集4863公会4892,说3004:这377804444160好些4183神蹟4592,我们怎么51014160呢?
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[和合+]犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从15375561下上0305耶路撒冷24141519,要在节39574253洁净0048自己1438
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[和合+]有许多4183犹太24533793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不37563440是为1223耶稣2424的缘故,也25322443要看1492他从15373498里所复活1453的拉撒路2976
约12:11
[和合]因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[KJV]Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[和合+]3754有好些4183犹太人2453为拉撒路的缘故1223,回去521741001519耶稣2424
约12:12
[和合]第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
[KJV]On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[和合+]第二天1887,有许多4183上来206415191859的人3793听见0191耶稣2424将到2064耶路撒冷2414
约12:24
[和合]我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落409815191093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[和合+]虽然如此3676-3305,官长075815372532有好些418341000846的,只02351223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕33631096赶出会堂0656
约14:2
[和合]在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
[KJV]In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
[和合+]172234503962的家3962里有1526许多4183住处4183;若是没1490有,我就早已告诉0302-2036你们5213了。我去4198原是为你们5213预备2090地方5117去。
约14:30
[和合]以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
[KJV]Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
[和合+]以后我不3765再和4183你们41834183说话2980,因为10630758世界0758的王0758将到2064。他在我1698里面1722是毫无3756所有2192
约15:5
[和合]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[KJV]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
[和合+]14731510葡萄树0288,你们0288是枝子0288。常在33063306里面3306的,我2504也常在他1722里面1722,这人3778就多41835342果子2590;因为3754离了55651700,你们就不能14104160甚么3756-3762
约15:8
[和合]你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
[KJV]Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
[和合+]你们多41835342果子2590,我34503962就因此1722-5129得荣耀1392,你们也就253210961699的门徒3101了。
约16:12
[和合]“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
[KJV]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[和合+]我还20892192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。
约19:20
[和合]有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。
[KJV]This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
[和合+]有许多4183犹太人245303145126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且25322258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。
约20:30
[和合]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
[KJV]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[和合+]耶稣2424在门徒3101面前1799另外0243行了4160许多4183神蹟4592,没375620761125在这512909751722
徒1:3
[和合]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
[KJV]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
[和合+]0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十50622250之久1223向他们0846显现3700,讲说300423160932的事。
徒1:5
[和合]约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”
[KJV]For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
[和合+]约翰24913303用水5204施洗0907,但116137563326-4183几日2250,你们5210要受圣00404151的洗0907
徒2:43
[和合]众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
[KJV]And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[和合+]众人3956-55901096惧怕5401;使徒065255901096了许多4183奇事5059神蹟4592
徒4:4
[和合]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
[KJV]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[和合+]116101913056之人有许多41834100的,男丁0435数目07065616109640025505
徒5:12
[和合]主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。
[KJV]And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[和合+]主藉1223使徒0652的手54951722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。
徒6:7
[和合]神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[KJV]And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[和合+]2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102
徒8:7
[和合]因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
[KJV]For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
[和合+]因为1063有许多人4183被污01694151附着2192,那些鬼大31735456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323
徒8:25
[和合]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[KJV]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[和合+]使徒既3303-3767證明126329623056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷24191519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097
徒9:13
[和合]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[和合+]亚拿尼亚0367回答0367说:主2962阿,我听见0191许多人4183说:这51270435怎样40121722耶路撒冷2419多多374525564160你的4675圣徒0040
徒9:42
[和合]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[和合+]这事传1096-1110遍了2596-3650约帕2445,就2532有许多人4183信了4100-19092962
徒10:2
[和合]他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
[KJV]A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
[和合+]他是个虔诚2152人,他0846486239563624都敬畏25322316,多多4183賙济4160-1654百姓2992,常常1275祷告11892316
徒10:27
[和合]彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
[KJV]And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
[和合+]彼得和他0846说着话4926进去1525,见2147有好些人4183在那里聚集4905
徒11:21
[和合]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[和合+]29623326他们0846同在2258,信4100而归19942962的人就5037很多4183了。
徒13:43
[和合]散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
[KJV]Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[和合+]30894864以后,犹太人24532532敬虔4576进犹太教的人43394183有跟从0190保罗3972、巴拿巴0921的。二人对他们0846讲道4354,劝3982他们0846务要恒久1961在神2316的恩5485中。
徒14:1
[和合]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
[KJV]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[和合+]二人在1722以哥念24302596-08461525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人24535037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128
徒14:22
[和合]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[和合+]坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-15192316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[和合+]辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
徒15:32
[和合]犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
[KJV]And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
[和合+]犹大24552532西拉460925325607先知5607,就用1223许多41833056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[和合+]1161保罗39722532巴拿巴0921仍住13041722安提阿0490,和3326许多4183别人2087一同2532教训1321人,传20972962的道3056
徒16:16
[和合]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
[KJV]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[和合+]后来1161,我们22571519那祷告4335的地方去4198。有一个5100使女3814迎着面来0528-2254,他3748被巫44364151所附2192,用法术3132,叫39300846主人2962们大4183得财利4183
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[和合+]他一连多4183日这样5124喊叫4160,保罗39721161心中厌烦1278,转身1994对那鬼41512036:我奉1722耶稣2424基督5547的名3686,吩咐3853467105750846身上出来1831!那鬼当时0846-56102532出来了1831
徒16:23
[和合]打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
[KJV]And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
[和合+]打了2007许多41834127,便将他们084609061519监里5438,嘱咐5438禁卒1200严紧0806看守5083
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[和合+]他们0846中间1537有些人5100听了劝3982,就2532附从4345保罗39722532西拉4609,并5037有许多4183-4128虔敬的4576希腊人1672,尊贵的4413妇女1135503737563641
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[和合+]所以3767-3303他们0846中间15374183有相信的4100,又2532有希腊1674尊贵的2158妇女1135,男子0435253237563641
徒18:8
[和合]管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[KJV]And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
[和合+]管会堂的0752基利司布2921486236503624都信了41002962,还有2532许多4183哥林多人2881听了0191,就相信4100受洗0907
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[和合+]有我147333264675同在1510,必没有人3762下手200725594571,因为136017225026城里417234272076许多的4183百姓2992
徒18:27
[和合]他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
[KJV]And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
[和合+]0846想要10141519亚该亚08821330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信11254389门徒3101接待05880846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙122354854100主的人,
徒19:18
[和合]那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
[KJV]And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
[和合+]那已经信的4100,多有人41832064承认1843诉说0312自己0846所行的事4234
徒20:2
[和合]走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
[KJV]And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
[和合+]走遍了13301565一带地方3313,用许多41833056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来20641519希腊1671
徒21:40
[和合]
[KJV]
[和合+]千夫长准了2010。保罗3972就站24761909臺阶0304上,向百姓299226785495,他们都静默4183无声4602,保罗便用4377希伯来14461258对他们说3004