Text: including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:
太3:7 | [和合] | 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰看见1492许多4183法利赛人5330和2532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们0846说2036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢? |
|
太5:12 | [和合] | 应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 | [KJV] | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | [和合+] | 应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。 |
|
太7:13 | |
太7:22 | |
太8:1 | [和合] | 耶稣下了山,有许多人跟着他。 | [KJV] | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | [和合+] | 耶稣0846下了2597山3735,有许多人4183-3793跟着0190他0846。 |
|
太8:11 | [和合] | 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席; | [KJV] | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,从0575东0395从西1424,将有许多人4183来2240,在天3772国0932里1722与3326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347; |
|
太8:16 | [和合] | 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。 | [KJV] | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话3056就2532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切3956有2192病2560的人。 |
|
太8:18 | [和合] | 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。 | [KJV] | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | [和合+] | 耶稣2424见1492许多人4183-3793围着4012他0846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。 |
|
太8:30 | [和合] | 离他们很远,有一大群猪吃食。 | [KJV] | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | [和合+] | 离0575他们0846很远,有2258一大4183群0034猪5519吃食1006。 |
|
太9:10 | |
太9:14 | |
太9:37 | [和合] | 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少; | [KJV] | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | [和合+] | 于是5119对门徒3101说3004:要收的庄稼2326多4183,作工的人2040少3641。 |
|
太10:31 | [和合] | 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 | [KJV] | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | [和合+] | 所以3767,不要3361惧怕5399,你们5210比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
太12:15 | [和合] | 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。 | [KJV] | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | [和合+] | 耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着0190他0846。他把其中有病的人都3956治好了2323; |
|
太13:2 | |
太13:3 | [和合] | 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种; | [KJV] | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | [和合+] | 他用1722比喻3850对他们0846讲2980许多4183道理,说3004:有一个撒种的4687出去1831撒种4687; |
|
太13:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | [和合+] | 有0243落4098在1909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112, |
|
太13:17 | [和合] | 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。 | [KJV] | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,从前有许多4183先知4396和2532义人1342要1937看1492你们所看0991的,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191。 |
|
太13:58 | |
太14:14 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 | [KJV] | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多的人4183-3793,就2532怜悯4697他们0846,治好了2323他们的0846病0732人。 |
|
太15:30 | [和合] | 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 | [KJV] | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | [和合+] | 有许多人4183-3793到4334他0846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放4496在3844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846。 |
|
太16:21 | |
太19:2 | [和合] | 有许多人跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。 | [KJV] | And great multitudes followed him; and he healed them there. | [和合+] | 有许多人4183-3793跟着0190他0846,他就2532在那里1563把他们0846的病人治好了2323。 |
|
太19:22 | [和合] | 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。 | [KJV] | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | [和合+] | 那少年人3495听见0191这话3056,就忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183。 |
|
太19:30 | |
太20:16 | [和合] | 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。” | [KJV] | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | [和合+] | 这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为1063被1526召2822的人多4183,选上的1588人少3641。) |
|
太20:28 | |
太20:29 | [和合] | 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 | [KJV] | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | [和合+] | 他们0846出1607耶利哥2410的时候,有极多的人4183-3793跟随0190他0846。 |
|
太22:14 | [和合] | 因为被召的人多,选上的人少。” | [KJV] | For many are called, but few are chosen. | [和合+] | 因为1063被召2822的人多4183,选上1588的人少3641。 |
|
太24:5 | |
太24:10 | [和合] | 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶; | [KJV] | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | [和合+] | 那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404; |
|
太24:11 | [和合] | 且有好些假先知起来,迷惑多人。 | [KJV] | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | [和合+] | 且2532有好些4183假先知5578起来1453,迷惑4105多人4183。 |
|
太24:12 | [和合] | 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。 | [KJV] | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | [和合+] | 只2532因1223不法0458的事增多4129,许多人4183的爱心0026纔渐渐冷淡了5594。 |
|
太24:30 | |
太25:19 | |
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太26:9 | [和合] | 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。” | [KJV] | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | [和合+] | 这5124香膏3464可以1410卖4097许多4183钱,賙济1325穷人4434。 |
|
太26:28 | |
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
太26:60 | [和合] | 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说: | [KJV] | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | [和合+] | 虽有2532好些人4183来4334作假见證5575,总得不3756着2147实据。末后5305有两个1417人前来4334,说2036: |
|
太27:19 | [和合] | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” | [KJV] | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | [和合+] | 正坐2521堂0968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来4314说3004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677中2596为1223他0846受了许多4183的苦3958。 |
|
太27:52 | [和合] | 坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。 | [KJV] | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | [和合+] | 坟墓3419也2532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体4983多4183有起来1453的。 |
|
太27:53 | [和合] | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 | [KJV] | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | [和合+] | 到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
太27:55 | |
可1:34 | [和合] | 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。 | [KJV] | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | [和合+] | 耶稣2424治好了2323许多4183害2192各样4164病3554的人,又2532赶出1544许多4183鬼1140,不3756许0863鬼1140说话2980,因为3754鬼认识1492他。 |
|
可1:45 | |
可2:2 | [和合] | 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。 | [KJV] | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | [和合+] | 就2532有许多人4183聚集4863,甚至5620连门2374前4314都没有3371空地5562;耶稣就2532对他们0846讲2980道3056。 |
|
可2:15 | [和合] | 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | [和合+] | 耶稣0846在1722利未家3614里坐席2621的时候,有好些4183税吏5057和2532罪人0268与耶稣2424并2532门徒3101一同坐席4873;因为1063这样的人多4183,他们也2532跟随0190耶稣。 |
|
可3:7 | [和合] | 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 | [KJV] | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | [和合+] | 耶稣2424和3326门徒3101退0402到4314海2281边去,有许多人4183-4128从0575加利利1056跟随0190他0846。 |
|
可3:8 | [和合] | 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。 | [KJV] | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | [和合+] | 还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就2532从0575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河2446外4008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012来2064到4314他0846那里。 |
|
可3:10 | [和合] | 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 | [KJV] | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | [和合+] | 他治好了2323许多人4183,所以5620凡3745有2192灾病3148的,都挤进来1968要2443摸0680他0846。 |
|
可3:12 | [和合] | 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。 | [KJV] | And he straitly charged them that they should not make him known. | [和合+] | 耶稣2424再叁的4183嘱咐2008他们0846,不要3363把4160他0846显露5318出来。 |
|
可4:1 | |
可4:2 | [和合] | 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说: | [KJV] | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, | [和合+] | 耶稣2424就用1722比喻3850教训1321他们0846许多道理4183。在1722教训之间1322,对他们0846说3004: |
|
可4:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | [和合+] | 有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不3361深0899,发苗1816最快, |
|
可4:33 | [和合] | 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 | [KJV] | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | [和合+] | 耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能1410听0191的,对他们0846讲2980道3056。 |
|
可5:9 | [和合] | 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;” | [KJV] | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | [和合+] | 耶稣问1905他0846说:你4671名3686叫甚么5101?回答0611说3004:我3427名3686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故; |
|
可5:10 | |
可5:21 | |
可5:23 | [和合] | 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” | [KJV] | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | [和合+] | 再叁的4183求3870他0846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去2064按2007手5495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198。 |
|
可5:24 | |
可5:26 | |
可5:38 | [和合] | 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。 | [KJV] | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. | [和合+] | 他们来2064到1519管会堂的0752家里3624;耶稣看见2334那里乱嚷2351,并有人大大的4183哭泣2799哀号0214, |
|
可5:43 | |
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可6:13 | [和合] | 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。 | [KJV] | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | [和合+] | 又2532赶出1544许多的4183鬼1140,用油1637抹了0218许多4183病人0732,治好2323他们。 |
|
可6:20 | |
可6:31 | [和合] | 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 | [KJV] | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | [和合+] | 他就2532说2036:你们5210来1205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为1063来2064往5217的人多4183,他们连吃饭5315也2532没有3761工夫2119。 |
|
可6:33 | |
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613羊4263没3361有2192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。 |
|
可7:4 | [和合] | 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。) | [KJV] | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | [和合+] | 从0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还2532有2076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗0909杯4221、罐3582、铜器5473等物。) |
|
可7:13 | [和合] | 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。” | [KJV] | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | [和合+] | 这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的2316道3056。你们还2532做4160许多4183这样的5108事。 |
|
可8:31 | |
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [和合+] | 耶稣说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064复兴0600万事3956;经上不是指着1909人0444子5207说1125,他要受许多的4183苦3958被人轻慢1847呢? |
|
可9:14 | |
可9:26 | [和合] | 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。” | [KJV] | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | [和合+] | 那鬼喊叫2896,使孩子大大的4183抽了一阵疯4682,就出来了1831。孩子好象死了3498一般5616。以致5620众人多半4183说3004:他是死了0599。 |
|
可10:22 | [和合] | 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 | [KJV] | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | [和合+] | 1161他听见这话3056,脸上就变了色,忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183。 |
|
可10:31 | [和合] | 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。” | [KJV] | But many that are first shall be last; and the last first. | [和合+] | 然而1161,有许多4183在前4413的,将要在2071后2078,在后2078的,将要在前4413。 |
|
可10:45 | |
可10:48 | [和合] | 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” | [KJV] | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 有许多4183人责备2008他0846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜1653我3165罢! |
|
可11:8 | |
可12:5 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 | [KJV] | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | [和合+] | 又3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了0615他2548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615。 |
|
可12:27 | [和合] | 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。” | [KJV] | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | [和合+] | 神2316不3756是2076死人3498的神,乃0235是活人2198的神2316。你们是大4183错了4105。 |
|
可12:37 | |
可12:41 | [和合] | 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。 | [KJV] | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | [和合+] | 耶稣2424对2713银库1049坐着2523,看2334众人3793怎样4459投0906钱5475入1519库1049。有好些4183财主4145往里投了0906若干4183的钱。 |
|
可13:6 | [和合] | 将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。 | [KJV] | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | [和合+] | 将来有好些4183人冒1909我的3450名3686来2064,说3004:我1473是1510基督,并且2532要迷惑4105许多4183人。 |
|
可13:26 | [和合] | 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | [和合+] | 那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
可14:24 | [和合] | 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。 | [KJV] | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | [和合+] | 耶稣说2036:这5124是2076我3450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632。 |
|
可14:43 | [和合] | 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 | [KJV] | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | [和合+] | 说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
可14:56 | [和合] | 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。 | [KJV] | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | [和合+] | 因为3756有好些人4183作假见證5576告2596他0846,只是2532他们的见證3141各2258不相合2470-3756。 |
|
可15:3 | [和合] | 祭司长告他许多的事。 | [KJV] | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | [和合+] | 祭司长0749告2723他0846许多的事4183。 |
|
可15:41 | [和合] | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 | [KJV] | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | [和合+] | 就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随0190他0846、服事1247他0846的那些人3739,还有2532同0846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。 |
|
路1:1 | [和合] | - | [KJV] | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | [和合+] | 提阿非罗2321大人2903哪,有好些4183人提笔2021作书0392,述说1335在我们2254中间1722所成就的事4229,是照4012传道的人从起初亲眼看见4135又传给我们的。 |
|
路1:14 | [和合] | 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。 | [KJV] | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | [和合+] | 你4671必欢喜5479快乐0020;有许多人4183因1909他0846出世1083,也必喜乐5463。 |
|
路1:16 | [和合] | 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。 | [KJV] | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | [和合+] | 他要使许多4183以色列2474人5207回转1994,归于1909主2962―他们的0846神2316。 |
|
路2:34 | |
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [和合+] | 又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
路3:18 | [和合] | 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 | [KJV] | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | [和合+] | 约翰又2532-3767用许多4183-3303别2087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097。 |
|
路4:25 | |
路4:27 | [和合] | 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。” | [KJV] | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | [和合+] | 先知4396以利沙1666的时候1909,以色列中1722有2258许多4183长大痲疯的3015,但2532内中除了1508叙利亚国4948的乃缦3497,没有3762一个得洁净2511的。 |
|
路4:41 | |
路5:6 | [和合] | 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开, | [KJV] | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. | [和合+] | 他们下了网,就圈住4788许多4183-4128鱼2486,网1350险些裂开1284, |
|
路5:15 | [和合] | 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 | [KJV] | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | [和合+] | 但1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们0846的0575病0769。 |
|
路5:29 | |
路6:17 | |
路6:23 | [和合] | 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。 | [KJV] | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. | [和合+] | 当1722那1565日2250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗3962待4160先知4396也是这样。 |
|
路6:35 | |
路7:11 | |
路7:21 | [和合] | 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。 | [KJV] | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. | [和合+] | 正当1722那0846时候5610,耶稣2424治好2323了许多4183有0575疾病3554的,受灾患3148的,被恶4190鬼4190附着的,又2532开恩叫5483好些4183瞎子5185能看见0991。 |
|
路7:47 | [和合] | 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。” | [KJV] | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | [和合+] | 所以3739-5484我告诉3004你4671,他0846许多的4183罪0266都赦免0863了,因为3754他的爱0025多4183;但1161那3739赦免0863少3641的,他的爱0025就少3641。 |
|
路8:3 | [和合] | 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 | [KJV] | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | [和合+] | 又2532有希律2264的家宰2012苦撒5529的妻子1135约亚拿2489,并2532苏撒拿4677,和2532好些4183别的2087妇女,都是用0575自己的0846财物5224供给1247耶稣和门徒。 |
|
路8:4 | [和合] | 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说: | [KJV] | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: | [和合+] | 当许多4183人3793聚集4896、又2532有人从各2596城4172里出来1975见4314耶稣的时候,耶稣2424就用1223比喻3850说2036: |
|
路8:29 | |
路8:30 | |
路9:22 | |
路9:37 | [和合] | 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. | [和合+] | 第二1836天2250,他们0846下了2718-0575山3735,就有许多4183人3793迎见4876耶稣。 |
|
路10:2 | [和合] | 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 | [KJV] | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | [和合+] | 就3767对4314他们0846说3004:要收的庄稼2326多3303-4183,作工的人2040少3641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326。 |
|
路10:24 | [和合] | 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。” | [KJV] | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,从前有许多4183先知4396和4396君王0935要2309看1492你们5210所看的0991,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191。 |
|
路10:40 | |
路10:41 | [和合] | 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰; | [KJV] | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182, |
|
路12:7 | [和合] | 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 | [KJV] | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | [和合+] | 就是2532你们的5216头2776髮2359,也都3956被数过0705了。不要3361惧怕5399,你们比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
路12:19 | [和合] | 然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’ | [KJV] | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | [和合+] | 然后2532要对我的3450灵魂5590说2046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作1519多4183年2094的费用,只管安安逸逸的0373吃5315喝4095快乐2165罢! |
|
路12:47 | [和合] | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; | [KJV] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | [和合+] | 仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
路12:48 | [和合] | 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。 | [KJV] | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. | [和合+] | 唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161多4183给1325谁3739-3956,就向3844谁0846多4183取2212;多4183託3908谁3739,就向谁0846多4055要0154。 |
|
路13:24 | |
路14:16 | [和合] | 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。 | [KJV] | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:有一5100人0444摆设4160大3173筵席1173,请了2564许多4183客。 |
|
路14:25 | [和合] | 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说: | [KJV] | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, | [和合+] | 有极多的4183人3793和耶稣同行4848。他转过来4762对4314他们0846说2036: |
|
路15:13 | [和合] | 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 | [KJV] | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | [和合+] | 过了3326不3756多几4183日2250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776。 |
|
路16:10 | [和合] | 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。 | [KJV] | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. | [和合+] | 人在1722最小的1646事上忠心4103,在1722大事4183上也2532忠心4103;在1722最小的1646事上不义0094,在1722大事4183上也2532不义0094。 |
|
路17:25 | |
路18:39 | [和合] | 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” | [KJV] | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 在前头走4254的人就2532责备2008他0846,不许他作声4623;他0846却1161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165罢! |
|
路21:8 | |
路21:27 | [和合] | 那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,他们要看见3700人0444子5207有3326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064。 |
|
路22:65 | [和合] | 他们还用许多别的话辱骂他。 | [KJV] | And many other things blasphemously spake they against him. | [和合+] | 他们还2532用许多4183别的话2087辱骂0987-3004他0846。 |
|
路23:8 | |
路23:27 | [和合] | 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。 | [KJV] | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | [和合+] | 有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354。 |
|
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约2:23 | |
约3:23 | |
约4:39 | |
约4:41 | |
约5:6 | |
约6:5 | |
约6:10 | |
约6:60 | [和合] | 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?” | [KJV] | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | [和合+] | 他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-2076话3056甚难4642,谁5101能1410听0191呢? |
|
约6:66 | |
约7:12 | |
约7:31 | |
约8:26 | |
约8:30 | [和合] | 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。 | [KJV] | As he spake these words, many believed on him. | [和合+] | 耶稣说2980这话5023的时候,就有许多4183人信4100他0846。 |
|
约10:20 | |
约10:32 | |
约10:41 | |
约10:42 | |
约11:19 | |
约11:47 | [和合] | 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢? | [KJV] | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | [和合+] | 祭司长0749和2532法利赛人5330聚集4863公会4892,说3004:这3778人0444行4160好些4183神蹟4592,我们怎么5101办4160呢? |
|
约11:55 | [和合] | 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 | [KJV] | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | [和合+] | 犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从1537乡5561下上0305耶路撒冷2414去1519,要在节3957前4253洁净0048自己1438。 |
|
约12:9 | [和合] | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | [KJV] | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | [和合+] | 有许多4183犹太2453人3793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不3756但3440是为1223耶稣2424的缘故,也2532是2443要看1492他从1537死3498里所复活1453的拉撒路2976。 |
|
约12:11 | [和合] | 因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。 | [KJV] | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | [和合+] | 因3754有好些4183犹太人2453为拉撒路的缘故1223,回去5217信4100了1519耶稣2424。 |
|
约12:12 | [和合] | 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷, | [KJV] | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | [和合+] | 第二天1887,有许多4183上来2064过1519节1859的人3793听见0191耶稣2424将到2064耶路撒冷2414, |
|
约12:24 | |
约12:42 | [和合] | 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 | [KJV] | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | [和合+] | 虽然如此3676-3305,官长0758中1537却2532有好些4183信4100他0846的,只0235因1223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕3363被1096赶出会堂0656。 |
|
约14:2 | [和合] | 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。 | [KJV] | In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | [和合+] | 在1722我3450父3962的家3962里有1526许多4183住处4183;若是没1490有,我就早已告诉0302-2036你们5213了。我去4198原是为你们5213预备2090地方5117去。 |
|
约14:30 | [和合] | 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有; | [KJV] | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | [和合+] | 以后我不3765再和4183你们4183多4183说话2980,因为1063这0758世界0758的王0758将到2064。他在我1698里面1722是毫无3756所有2192; |
|
约15:5 | |
约15:8 | |
约16:12 | [和合] | “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。 | [KJV] | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | [和合+] | 我还2089有2192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。 |
|
约19:20 | [和合] | 有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。 | [KJV] | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | [和合+] | 有许多4183犹太人2453念0314这5126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且2532是2258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。 |
|
约20:30 | |
徒1:3 | [和合] | 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。 | [KJV] | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | [和合+] | 他0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十5062天2250之久1223向他们0846显现3700,讲说3004神2316国0932的事。 |
|
徒1:5 | |
徒2:43 | |
徒4:4 | [和合] | 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。 | [KJV] | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | [和合+] | 但1161听0191道3056之人有许多4183信4100的,男丁0435数目0706约5616到1096五4002千5505。 |
|
徒5:12 | [和合] | 主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。 | [KJV] | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. | [和合+] | 主藉1223使徒0652的手5495在1722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。 |
|
徒6:7 | [和合] | 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。 | [KJV] | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | [和合+] | 神2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102。 |
|
徒8:7 | [和合] | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 | [KJV] | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | [和合+] | 因为1063有许多人4183被污0169鬼4151附着2192,那些鬼大3173声5456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323。 |
|
徒8:25 | [和合] | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | [KJV] | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | [和合+] | 使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|
徒9:13 | |
徒9:42 | |
徒10:2 | |
徒10:27 | [和合] | 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集, | [KJV] | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | [和合+] | 彼得和他0846说着话4926进去1525,见2147有好些人4183在那里聚集4905, |
|
徒11:21 | [和合] | 主与他们同在,信而归主的人就很多了。 | [KJV] | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | [和合+] | 主2962与3326他们0846同在2258,信4100而归1994主2962的人就5037很多4183了。 |
|
徒13:43 | [和合] | 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。 | [KJV] | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | [和合+] | 散3089会4864以后,犹太人2453和2532敬虔4576进犹太教的人4339多4183有跟从0190保罗3972、巴拿巴0921的。二人对他们0846讲道4354,劝3982他们0846务要恒久1961在神2316的恩5485中。 |
|
徒14:1 | [和合] | 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 | [KJV] | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | [和合+] | 二人在1722以哥念2430同2596-0846进1525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人2453和5037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128。 |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒15:7 | |
徒15:32 | [和合] | 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 | [KJV] | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | [和合+] | 犹大2455和2532西拉4609也2532是5607先知5607,就用1223许多4183话3056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。 |
|
徒15:35 | |
徒16:16 | |
徒16:18 | |
徒16:23 | [和合] | 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 | [KJV] | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | [和合+] | 打了2007许多4183棍4127,便将他们0846下0906在1519监里5438,嘱咐5438禁卒1200严紧0806看守5083。 |
|
徒17:4 | |
徒17:12 | |
徒18:8 | [和合] | 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 | [KJV] | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | [和合+] | 管会堂的0752基利司布2921和4862全3650家3624都信了4100主2962,还有2532许多4183哥林多人2881听了0191,就相信4100受洗0907。 |
|
徒18:10 | |
徒18:27 | [和合] | 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, | [KJV] | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | [和合+] | 他0846想要1014往1519亚该亚0882去1330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信1125劝4389门徒3101接待0588他0846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙1223恩5485信4100主的人, |
|
徒19:18 | [和合] | 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。 | [KJV] | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | [和合+] | 那已经信的4100,多有人4183来2064承认1843诉说0312自己0846所行的事4234。 |
|
徒20:2 | [和合] | 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。 | [KJV] | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | [和合+] | 走遍了1330那1565一带地方3313,用许多4183话3056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来2064到1519希腊1671。 |
|
徒21:40 | |