太3:2 | [和合] | “天国近了!你们应当悔改。” | [KJV] | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太3:16 | [和合] | 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 | [KJV] | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | [和合+] | 耶稣2424受了洗0907,随即2117从水5204里0575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见1492神2316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909。 |
|
太3:17 | |
太4:17 | [和合] | 从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。” | [KJV] | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 从0575那时候5119,耶稣2424就传起道2784来0756,说3004:天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太5:3 | [和合] | “虚心的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 虚4434心4151的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:10 | [和合] | 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 为1752义1343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:12 | [和合] | 应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 | [KJV] | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | [和合+] | 应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。 |
|
太5:16 | |
太5:18 | |
太5:19 | |
太5:20 | [和合] | 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。 | [KJV] | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,你们的5216义1343若不3362胜于4052-4119文士1122和2532法利赛人5330的义,断不能3364进1525天3772国0932。 |
|
太5:34 | |
太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
太5:48 | |
太6:1 | |
太6:9 | [和合] | 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 | [KJV] | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | [和合+] | 所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们2257在1722天上3772的父3962:愿人都尊你的4675名3686为圣0037。 |
|
太6:10 | |
太6:20 | |
太6:26 | |
太7:11 | |
太7:21 | [和合] | “凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。 | [KJV] | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | [和合+] | 凡3956称呼3004我3427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进1525天3772国0932;惟独0235遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人纔能进去。 |
|
太8:11 | [和合] | 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席; | [KJV] | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,从0575东0395从西1424,将有许多人4183来2240,在天3772国0932里1722与3326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347; |
|
太8:20 | |
太10:7 | [和合] | 随走随传,说:‘天国近了。’ | [KJV] | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 随走4198随传2784,说3004天3772国0932近了1448! |
|
太10:32 | [和合] | “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; | [KJV] | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | [和合+] | 凡3956在人0444面前认3670我1698的,我在我3450天上3772的父3962面前1715也2504必认3670他0846; |
|
太10:33 | |
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161天3772国0932里1722最小的3398比他0846还大3187。 |
|
太11:12 | [和合] | 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 | [KJV] | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | [和合+] | 从0575施洗0910约翰2491的时候2250到2193如今0737,天3772国0932是努力0971进入的,努力的人0973就得着了0726。 |
|
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424说2036:父阿3962,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。 |
|
太12:50 | |
太13:11 | [和合] | 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。 | [KJV] | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:因为3754天3772国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不3756叫1325他们1565知道。 |
|
太13:24 | |
太13:31 | [和合] | 他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 | [KJV] | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | [和合+] | 他又0243设3908个比喻3850对他们0846说3004:天3772国0932好象3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去2983种4687在田0068里1722。 |
|
太13:32 | |
太13:33 | |
太13:44 | |
太13:45 | |
太13:47 | |
太13:52 | [和合] | 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。” | [KJV] | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | [和合+] | 他说2036:凡3956文士1122受教作天3772国0932的门徒3100,就象3664一个家主3617从1537他0846库2344里拿出1544新2537旧3820的东西来。 |
|
太14:19 | [和合] | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | [和合+] | 于是2532吩咐2753众人3793坐0347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308天3772祝福2127,擘开2806饼0740,递给1325门徒3101,门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
太16:1 | |
太16:2 | [和合] | 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’ | [KJV] | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:晚上3798天3772发红4449,你们就说3004:天必要晴2105。 |
|
太16:3 | [和合] | 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 | [KJV] | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | [和合+] | 早晨4404天3772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒1161不3756能1410分辨这时候2540的神蹟4592。 |
|
太16:17 | |
太16:19 | |
太18:1 | |
太18:3 | [和合] | 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 | [KJV] | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得3364进1525-1519天3772国0932。 |
|
太18:4 | |
太18:10 | [和合] | “你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有 | [KJV] | Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. | [和合+] | 你们要小心3708,不可3361轻看2706这5130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者0032在1722天上3772,常1223-3956见0991我3450天3772父3962的面4383。(有古卷在此有 |
|
太18:14 | |
太18:18 | |
太18:19 | |
太18:23 | |
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太19:14 | |
太19:21 | |
太19:23 | [和合] | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 耶稣2424对门徒3101说2036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145进1525天3772国0932是难的1423。 |
|
太20:1 | [和合] | “因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工; | [KJV] | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | [和合+] | 因为1063天3772国0932好象3664家主3617清早4404去1831雇3409人进1519他的0846葡萄园0290做工2040, |
|
太21:25 | [和合] | 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’ | [KJV] | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议1260说3004:我们若1437说2036从1537天上3772来,他必对我们2254说2046:这样3767,你们为甚么1302不3756信4100他0846呢? |
|
太22:2 | [和合] | “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。 | [KJV] | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | [和合+] | 天3772国0932好比3666一个0444王0935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062, |
|
太22:30 | [和合] | 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | [和合+] | 当1722复活0386的时候,人也不3777娶1060也不3777嫁1547,乃0235象5613天上3772的使者0032一样。 |
|
太23:9 | |
太23:13 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 | [KJV] | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
太23:22 | [和合] | 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。 | [KJV] | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | [和合+] | 人指着1722天3772起誓3660,就是指着1722神2316的宝座2362和2532那坐2521在上面1883的起誓3660。 |
|
太24:29 | [和合] | “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | [和合+] | 那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
太24:30 | [和合] | 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。 | [KJV] | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,人0444子5207的兆头4592要显5316在1722天上3772,地上1093的万3956族5443都要哀哭2875。他们要看见3700人0444子5207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064。 |
|
太24:31 | [和合] | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | [和合+] | 他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大3173声5456,将他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575天3772这边0206到2193天那边0206,都招聚了1996来。 |
|
太24:35 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
太24:36 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 | [KJV] | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | [和合+] | 但那1565日子2250,那时辰5610,没有人3762知道1492,连天上3772的使者0032也不3761知道,子也不知道,惟独1508-3441父3962知道。 |
|
太25:1 | [和合] | “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。 | [KJV] | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | [和合+] | 那时5119,天3772国0932好比3666十个1176童女3933拿着2983灯2985出去1831迎接0529新郎3566。 |
|
太26:64 | |
太28:2 | [和合] | 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 | [KJV] | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | [和合+] | 忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者0032从1537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐2521在1883上面。 |
|
太28:18 | |
可1:10 | [和合] | 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。 | [KJV] | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | [和合+] | 他从0575水里5204一2112上来0305,就看见1492天3772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降2597在1909他0846身上。 |
|
可1:11 | |
可4:32 | |
可6:41 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 | [KJV] | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308-1519天3772祝福2127,擘开2622饼0740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条1417鱼2486分给3307众人3956。 |
|
可7:34 | [和合] | 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!” | [KJV] | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | [和合+] | 望0308天3772歎息4727,对他0846说3004:以法大2188!就是3603说:开了罢1272! |
|
可8:11 | [和合] | 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 | [KJV] | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | [和合+] | 法利赛人5330出来1831盘问4802耶稣,求2212他0846从0575天上3772显个神蹟4592给他们看,想要试探3985他0846。 |
|
可10:21 | |
可11:25 | [和合] | 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。 | [KJV] | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | [和合+] | 你们站着4739祷告4336的时候,若想起2192有5100人1536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们5216在1722天上3772的父3962也2532饶恕0863你们5213的5216过犯3900。 |
|
可11:26 | [和合] | 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。” | [KJV] | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | [和合+] | 1161你们5210若1487不3756饶恕0863人,你们5216在天上3772的父3962也不3761饶恕0863你们的5216过犯3900。(有古卷无此节) |
|
可11:30 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?你们可以回答0611我3427。 |
|
可11:31 | |
可13:25 | [和合] | 众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. | [和合+] | 众星0792要2071从天上3772坠落1601,天3772势1411都要震动4531。 |
|
可13:27 | [和合] | 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | [和合+] | 他0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575地1093极0206直到2193天3772边0206,都招聚了1996来。 |
|
可13:31 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不3364能废去3928。 |
|
可13:32 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 | [KJV] | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | [和合+] | 但1161那1565日子2250,那时辰5610,没3761有人3762知道1492,连天3772上1722的使者0032也3761不知道,子5207也不知道,唯有1508父3962知道。 |
|
可14:62 | |
可16:19 | [和合] | 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。 | [KJV] | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | [和合+] | 主2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接0353到1519天上3772,坐2523在1537神2316的右边1188。 |
|
路2:15 | [和合] | 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” | [KJV] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | [和合+] | 众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
路3:21 | [和合] | 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了, | [KJV] | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | [和合+] | 众0537百姓2992都受了洗1722-0907,耶稣2424也2532受了洗0907。正祷告4336的时候,天3772就开0455了, |
|
路3:22 | |
路4:25 | |
路6:23 | [和合] | 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。 | [KJV] | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. | [和合+] | 当1722那1565日2250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗3962待4160先知4396也是这样。 |
|
路8:5 | [和合] | “有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 | [KJV] | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | [和合+] | 有一个撒种的4687出去1831撒4687种4703。撒4687的时候,有3739-3303落在4098路3598旁3844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。 |
|
路9:16 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。 | [KJV] | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望0308着1519天3772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。 |
|
路9:54 | [和合] | 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” | [KJV] | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | [和合+] | 他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
路9:58 | |
路10:15 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。” | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必推2601下2193阴间0086。 |
|
路10:18 | |
路10:20 | |
路10:21 | |
路11:2 | [和合] | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。 | [KJV] | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | [和合+] | 耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们2257在1722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的4675名3686为圣0037。愿你的4675国0932降临2064;愿你的4675旨意2307行1096在1909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。 |
|
路11:13 | |
路11:16 | |
路12:33 | |
路12:56 | [和合] | 假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? | [KJV] | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨1381天3772地1093的气色4383,怎么1161-4459不3756知道分辨1381这5126时候2540呢? |
|
路13:19 | |
路15:7 | |
路15:18 | [和合] | 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你; | [KJV] | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | [和合+] | 我要起来0450,到4314我3450父亲3962那里去4198,向他0846说2046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675; |
|
路15:21 | [和合] | 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’ | [KJV] | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | [和合+] | 儿子5207说2036:父亲3962!我得罪了0264-1519天3772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765配0514称2564为1510你的4675儿子5207。 |
|
路16:17 | [和合] | 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。 | [KJV] | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | [和合+] | 天3772地1093废去3928较比2228律法3551的一3391点2762一画落空4098还容易2123。 |
|
路17:24 | [和合] | 因为人子在他降临的日子,好象闪电,从天这边一闪直照到天那边。 | [KJV] | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | [和合+] | 因为1063人0444子5207在2071-1722他0846降临的日子2250,好象5618闪电0796从1537天5259-3772这边一闪0797直照2989到1519天5259-3772那边。 |
|
路17:29 | |
路18:13 | |
路18:22 | |
路19:38 | |
路20:4 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢? |
|
路20:5 | [和合] | 他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’ | [KJV] | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | [和合+] | 他们彼此4314-1438商议4817说3004:我们若1437说2036从1537天上3772来,他必说2046:你们为甚么1302不3756信4100他0846呢? |
|
路21:11 | [和合] | 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。 | [KJV] | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | [和合+] | 地5117要2071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象5400和2532大3173神蹟4592从0575天上3772显现2071。 |
|
路21:26 | [和合] | 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。 | [KJV] | Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | [和合+] | 天3772势1411都要震动4531,人0444想起4329那将要临到1904世界3625的事,就都吓得5401魂不附体0674。 |
|
路21:33 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
路22:43 | [和合] | 有一位天使,从天上显现,加添他的力量。 | [KJV] | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | [和合+] | 有一位天使0032从0575天上3772显现3700,加添1765他0846的力量。 |
|
路24:51 | [和合] | 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。 | [KJV] | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | [和合+] | 正1722祝福2127的时候,他0846就离开1339-0575他们0846,被带0399到1519天上3772去了。 |
|
约1:32 | |
约1:51 | |
约3:13 | [和合] | 除了从天降下,仍旧在天的人子,没有人升过天。 | [KJV] | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. | [和合+] | 2532除了1508从1537天3772降下2597、仍旧在5607-1722天3772的人0444子5207,没有人3762升过0305天3772。 |
|
约3:27 | |
约3:31 | |
约6:31 | |
约6:32 | |
约6:33 | |
约6:38 | |
约6:41 | |
约6:42 | |
约6:50 | |
约6:51 | |
约6:58 | |
约12:28 | [和合] | 父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” | [KJV] | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | [和合+] | 父阿3962,愿你荣耀1392你4675的名3686!当时3767就有声音5456从1537天上3772来2064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要3825再2532荣耀1392。 |
|
约17:1 | |
徒1:10 | [和合] | 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说: | [KJV] | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | [和合+] | 当5613他0846往上去4198,他们定睛望0816-1519天3772的时候,忽然有两个1417人0435身穿1722白3022衣2066,站在3936旁边,说2036: |
|
徒1:11 | |
徒2:2 | |
徒2:5 | |
徒2:19 | |
徒2:34 | |
徒3:21 | |
徒4:12 | |
徒4:24 | [和合] | 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的, | [KJV] | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | [和合+] | 他们听见0191了,就2532同心合意3661的高0142声5456向4314神2316说2036:主1203阿!你4771是造4160天3772、地1093、海2281,和2532其0846中1722万物3956的, |
|
徒7:42 | |
徒7:49 | |
徒7:55 | |
徒7:56 | |
徒9:3 | [和合] | 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他; | [KJV] | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | [和合+] | 扫罗行路4198-1722,将到1096-1448大马色1154,忽然1810从0575天上3772发光5457,四面照着4015他0846; |
|
徒10:11 | |
徒10:12 | [和合] | 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。 | [KJV] | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | [和合+] | 里面1722-3739有5225地上1093各样3956四足的走兽3956和2532昆虫2062,并2532天上的3772飞鸟4071; |
|
徒10:16 | [和合] | 这样一连三次,那物随即收回天上去了。 | [KJV] | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | [和合+] | 这样5124一连叁次1909-5151,那物4632随即2532收回0353-1519天上3772去了。 |
|
徒11:5 | |
徒11:6 | [和合] | 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。 | [KJV] | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | [和合+] | 我定睛0816观看2657,见1492内中1519有地上1093四足的牲畜5074和2532野兽2342、昆虫2062,并2532天上3772的飞鸟4071。 |
|
徒11:9 | [和合] | 第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’ | [KJV] | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | [和合+] | 第二次1537-1208,有声音5456从1537天上3772说0611:神2316所洁净2511的,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
徒11:10 | [和合] | 这样一连三次,就都收回天上去了。 | [KJV] | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | [和合+] | 这样5124一连叁次5151,就2532都0537收回0385-3825天上3772去了。 |
|
徒14:15 | |
徒17:24 | |
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [和合+] | 我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
罗1:18 | [和合] | 原来 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 | [KJV] | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | [和合+] | 原来1063,神的2316忿怒3709从0575天上3772显明0601在1909一切3956不虔0763不义0093的人0444身上,就是那些行不义0093阻挡2722真理0225的人。 |
|
罗10:6 | |
林前8:5 | |
林前15:47 | [和合] | 头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。 | [KJV] | The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. | [和合+] | 头4413一个人0444是出于1537地1093,乃属土5517;第二1208个人0444是出于1537天3772。 |
|
林后5:1 | [和合] | 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 | [KJV] | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. | [和合+] | 我们原知道1492,我们2257这地上的1919帐棚3614-4636若1437拆毁2647了,必得2192神2316所造,不是人手所造0886,在1722天上3772永存的0166房屋3619-3614。 |
|
林后5:2 | [和合] | 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好象穿上衣服。 | [KJV] | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: | [和合+] | 我们2257在1722这5129帐棚里歎息4727,深想得1971那3588从1537天上3772来的房屋3613,好象穿上衣服1902; |
|
林后12:2 | |
加1:8 | [和合] | 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | [和合+] | 但0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
弗1:10 | [和合] | 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。 | [KJV] | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | [和合+] | 要照所安排的3622,在日期2540满足4138的时候,使天上3772、地上1093、一切所有的3956都在基督5547里面1722同归于一0346。 |
|
弗3:15 | |
弗4:10 | [和合] | 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。) | [KJV] | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | [和合+] | 那降下2597的,就是2076远升0305诸3956天3772之上5231要充满4137万有3956的。) |
|
弗6:9 | [和合] | 你们作主人的待仆人,也是一理,不要威吓他们;因为知道他们和你们,同有一位主在天上,他并不偏待人。 | [KJV] | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | [和合+] | 你们作主人的2962,待4314仆人也是一理,不要0447威吓0547他们。因为知道1492,他们和你们5216-0846同有2532一位主2962在1722天上3772;他0846并2532不3756偏待4382人。 |
|
腓3:20 | [和合] | 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。 | [KJV] | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | [和合+] | 我们2257却是5225天上3772的国民4175,并且2532等候0553救主4990,就是主2962耶稣2424基督5547从天上降临1537。 |
|
西1:5 | [和合] | 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 | [KJV] | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | [和合+] | 是为1223那3588给你们5213存0606在1722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前4257在1722福音2098真理的0225道3056上所听见的。 |
|
西1:16 | [和合] | 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是借着他造的,又是为他造的。 | [KJV] | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | [和合+] | 因为3754万有3956都是靠1722他0846造2936的,无论是天3772上1722的,地1093上1909的;能看见的3707,不能看见的0517;或是1535有位的2362,主治的2963,执政的0746,掌权的1849;一概3956都是藉着1223他0846造2936的,又是2532为1519他0846造的。 |
|
西1:20 | [和合] | 既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。 | [KJV] | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | [和合+] | 既然2532藉着1223他0846在十字架4716上所流的血0129成就了和平1517,便藉着1223他0846叫万有3956―无论1535是地1093上1909的、天3772上1722的―都与1519自己0846和好了0604。 |
|
西1:23 | [和合] | 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。 | [KJV] | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | [和合+] | 只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传2784与1722普天3772下5259万3956人2937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249。 |
|
西4:1 | |
帖前1:10 | |
帖前4:16 | |
帖后1:7 | |
来1:10 | [和合] | 又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。 | [KJV] | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | [和合+] | 又2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是1526你4675手5495所造的2041。 |
|
来4:14 | [和合] | 我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。 | [KJV] | Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. | [和合+] | 我们既然3767有2192一位已经升入1330高天3772尊荣的大3173祭司0749,就是神2316的儿子5207耶稣2424,便当持定2902所承认的道3671。 |
|
来7:26 | [和合] | 象这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 | [KJV] | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | [和合+] | 象1063这样5108圣洁3741、无邪恶0172、无玷污0283、远离5563罪人0268、高过5308诸天3772的大祭司0749,原是与我们2254合宜的4241。 |
|
来8:1 | [和合] | 我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的右边, | [KJV] | Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; | [和合+] | 我们所1161讲3004的事,其中第一要紧的2774,就是我们有2192这样的5108大祭司0749,已经坐2523在1722天3772上至大者3172宝座2362的右边1188, |
|
来9:23 | [和合] | 照着天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。 | [KJV] | It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | [和合+] | 照着1722天上3772样式5262作的物件3303必须0318用这些5125祭物去洁净2511;但1161那天上的本0846物2032自然当用3844更美的2909祭物2378去洁净。 |
|
来9:24 | |
来11:12 | [和合] | 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 | [KJV] | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | [和合+] | 所以1352从0575一个1520彷彿已2532死3499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海2281边5491的沙0285那样3588无数0382。 |
|
来12:23 | [和合] | 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂, | [KJV] | To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, | [和合+] | 有2532名录0583在1722天上3772诸长子4416之会1577所共聚3831的总会3831,有2532审判2923众人3956的神2316和2532被成全5048之义人1342的灵魂4151, |
|
来12:25 | [和合] | 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? | [KJV] | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | [和合+] | 你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为1063,1487那些弃绝3868在1909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢? |
|
来12:26 | |
雅5:12 | |
雅5:18 | [和合] | 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。 | [KJV] | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | [和合+] | 他又3825祷告4336,天3772就2532降下1325雨5205来,地1093也2532生出0985土产。 |
|
彼前1:4 | [和合] | 可以得着不能朽坏,不能玷污,不能衰残,为你们存留在天上的基业。 | [KJV] | To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, | [和合+] | 可以1519得着2817不能朽坏0862、不能玷污0283、不能衰残0263、为1519你们5209存留5083在天3772上1722的基业。 |
|