Text: a primitive root; to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate (literally or figuratively):
创16:5 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。” | [KJV] | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199。 |
|
创18:25 | [和合] | 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?” | [KJV] | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | [和合+] | 将义人6662与恶人7563同杀4191,将义人6662与恶人7563一样看待,这断不是2486你所行的6213-1697。审判8199全地0776的主岂不行6213公义4941么? |
|
创19:9 | [和合] | 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 | [KJV] | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. | [和合+] | 众人说0559:退去5066-1973罢!又说0559:这个人0259来0935寄居1481,还想要8199作官8199哪!现在我们要害7489你比害他们更甚。众人就向前拥挤6484-3966罗得3876,要5066攻破7665房门1817。 |
|
创31:53 | [和合] | 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓, | [KJV] | The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. | [和合+] | 但愿亚伯拉罕0085的 神0430和拿鹤5152的 神0430,就是他们父亲0001的 神0430,在你我中间判断8199。雅各3290就指着他父亲0001以撒3327所敬畏6343的神起誓7650, |
|
出2:14 | [和合] | 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!” | [KJV] | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | [和合+] | 那人说0559:「谁立7760你0376作我们的首领8269和审判官8199呢?难道0559你要杀2026我,象杀2026那埃及人4713么?」摩西4872便惧怕3372,说0559:「这事1697必是0403被人知道3045了。」 |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出18:13 | [和合] | 第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. | [和合+] | 第二天4283,摩西4872坐着3427审判8199百姓5971,百姓5971从早1242到晚6153都站在5975摩西4872的左右。 |
|
出18:16 | [和合] | 他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。” | [KJV] | When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. | [和合+] | 他们有事1697的时候就到我这里来0935,我便在两造0376-7453之间施行审判8199;我又叫他们知道3045 神0430的律例2706和法度8451。 |
|
出18:22 | [和合] | 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。 | [KJV] | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | [和合+] | 叫他们随时6256审判8199百姓5971,大1419事1697都要呈到0935你这里,小6996事1697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。 |
|
出18:26 | [和合] | 他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 | [KJV] | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | [和合+] | 他们随时6256审判8199百姓5971,有难断的7186案件1697就呈到0935摩西4872那里,但各样小6996事1697他们1992自己审判8199。 |
|
利19:15 | [和合] | “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。 | [KJV] | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. | [和合+] | 你们施行审判4941,不可行6213不义5766;不可偏护5375穷1800人6440,也不可重看1921有势力的1419人6440,只要按着公义6664审判8199你的邻舍5997。 |
|
民25:5 | [和合] | 于是摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。” | [KJV] | And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. | [和合+] | 于是摩西4872吩咐以色列3478的审判官8199说0559:0376凡属你们的人0582,有与巴力毘珥1187连合6775的,你们各人要把他们杀2026了。 |
|
民35:24 | [和合] | 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。 | [KJV] | Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: | [和合+] | 会众5712就要照典章4941,在打死人的5221和报血1818仇的1350中间审判8199。 |
|
申1:16 | [和合] | “当时,我嘱咐你们的审判官说:你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。 | [KJV] | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | [和合+] | 当时6256,我嘱咐6680你们的审判官8199说0559:你们听8085讼,无论是弟兄0251彼此0376争讼,是与同居的外人1616争讼,都要按公义6664判断8199。 |
|
申16:18 | [和合] | “你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判,判断百姓。 | [KJV] | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | [和合+] | 你要在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各城8179里,按着各支派7626设立5414审判官8199和官长7860。他们必按公义6664的审判4941判断8199百姓5971。 |
|
申17:9 | [和合] | 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们;他们必将判语指示你。 | [KJV] | And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: | [和合+] | 去0935见祭司3548利未人3881,并当时3117的审判官8199,求问1875他们,他们必将判4941语1697指示5046你。 |
|
申17:12 | [和合] | 若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你 神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。 | [KJV] | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. | [和合+] | 若有人0376擅敢6213-2087不听从8085那侍8334立5975在耶和华3068―你 神0430面前的祭司3548,或不听从审判官8199,那人0376就必治死4191;这样,便将那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
申19:17 | [和合] | 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前; | [KJV] | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; | [和合+] | 这两8147个争讼7379的人0582就要站5975在耶和华3068面前6440,和当时3117的祭司3548,并审判官8199面前6440, |
|
申19:18 | [和合] | 审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄, | [KJV] | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; | [和合+] | 审判官8199要细细的3190查究1875,若见證人5707果然是作假8267见證5707的,以假8267见證6030陷害弟兄0251, |
|
申21:2 | [和合] | 长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑, | [KJV] | Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: | [和合+] | 长老2205和审判官8199就要出去3318,从被杀的人2491那里量起4058,直量到四围的5439城邑5892, |
|
申25:1 | [和合] | “人若有争讼,来听审判;审判官就要定义人有理,定恶人有罪。 | [KJV] | If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. | [和合+] | 人0582若有争讼7379,来5066听审判4941,审判官就要定8199义人6662有理6663,定恶人7563有罪7561。 |
|
申25:2 | [和合] | 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。 | [KJV] | And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. | [和合+] | 恶人7563若该受1121责打5221,审判官8199就要叫他当面伏在5307地上6440,按着1767他的罪7564照数4557责打5221。 |
|
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
书23:2 | [和合] | 就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长,都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。 | [KJV] | And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: | [和合+] | 就把以色列3478众人的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860都召了来7121,对他们说0559:我年纪3117已经老2204迈0935。 |
|
书24:1 | [和合] | 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神面前。 | [KJV] | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. | [和合+] | 约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440。 |
|
士2:16 | [和合] | 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。 | [KJV] | Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. | [和合+] | 耶和华3068兴起6965士师8199,士师就拯救3467他们脱离抢夺8154他们人的手3027。 |
|
士2:17 | [和合] | 他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。 | [KJV] | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. | [和合+] | 他们却不听从8085士师8199,竟随从叩拜7812别0312 神0430,行了邪淫2181,速速地4118偏离5493他们列祖0001所行1980的道1870,不如他们列祖顺从8085耶和华3068的命令4687。 |
|
士2:18 | [和合] | 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。 | [KJV] | And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. | [和合+] | 耶和华3068为他们兴起6965士师8199,就与那士师8199同在。士师8199在世的一切日子3117,耶和华3068拯救3467他们脱离仇敌0341的手3027。他们因6440受欺压3905扰害1766,就哀声歎气5009,所以耶和华3068后悔了5162。 |
|
士2:19 | [和合] | 及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 | [KJV] | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | [和合+] | 及至士师8199死4194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜7812别0312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870。 |
|
士3:10 | [和合] | 耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将米所波大米王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307降在他身上,他就作了以色列3478的士师8199,出去3318争战4421。耶和华3068将米所波大米0763王4428古珊利萨田3573交在5414他手中3027,他便胜了5810古珊利萨田3573。 |
|
士4:4 | [和合] | 有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。 | [KJV] | And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. | [和合+] | 有一位女先知5031名叫底波拉1683,是拉比多3941的妻0802,当时6256作以色列3478的士师8199。 |
|
士10:2 | [和合] | 陀拉作以色列的士师二十三年,就死了,葬在沙密。 | [KJV] | And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. | [和合+] | 陀拉作以色列3478的士师8199二十6242叁7969年8141,就死了4191,葬6912在沙密8069。 |
|
士10:3 | [和合] | 在他以后有基列人睚珥兴起,作以色列的士师二十二年。 | [KJV] | And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. | [和合+] | 在他以后0310有基列人1569睚珥2971兴起6965,作以色列3478的士师8199二十6242二8147年8141。 |
|
士11:27 | [和合] | 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。” | [KJV] | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. | [和合+] | 原来我没有得罪2398你,你却攻打3898我,恶7451待6213-0853我。愿审判8199人的耶和华3068今日3117在以色列3478人和亚扪5983人中间判断8199是非。 |
|
士12:7 | [和合] | 耶弗他作以色列的士师六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城里。 | [KJV] | And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. | [和合+] | 耶弗他3316作以色列3478的士师8199六8337年8141。基列人1569耶弗他3316死了4191,葬6912在基列1568的一座城5892里。 |
|
士12:8 | [和合] | 耶弗他以后,有伯利恒人以比赞,作以色列的士师。 | [KJV] | And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. | [和合+] | 耶弗他以后0310,有伯利恒人1035以比赞0078作以色列3478的士师8199。 |
|
士12:9 | [和合] | 他有三十个儿子,三十个女儿;女儿都嫁出去了。他给众子从外乡娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。 | [KJV] | And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. | [和合+] | 他有叁十7970个儿子1121,叁十7970个女儿1323;女儿都嫁7971出去2351了。他给众子1121从外乡2351娶了0935叁十7970个媳妇1323。他作以色列3478的士师8199七7651年8141。 |
|
士12:11 | [和合] | 以比赞之后,有西布伦人以伦,作以色列的士师十年。 | [KJV] | And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. | [和合+] | 以比赞之后0310,有西布伦人2075以伦0356,作以色列3478的士师8199十6235年8141。 |
|
士12:13 | [和合] | 以伦之后,有比拉顿人希列的儿子押顿,作以色列的士师。 | [KJV] | And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. | [和合+] | 以伦之后0310,有比拉顿人6553希列1985的儿子1121押顿5658作以色列3478的士师8199。 |
|
士12:14 | [和合] | 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。 | [KJV] | And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. | [和合+] | 他有四十0705个儿子1121,叁十7970个孙子1121,骑7392着七十7657匹驴驹5895。押顿作以色列3478的士师8199八8083年8141。 |
|
士15:20 | |
士16:31 | |
得1:1 | [和合] | 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。 | [KJV] | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | [和合+] | 当士师8199秉政8199的时候3117,国中0776遭遇饑荒7458。在犹大3063、伯利恒1035,有一个人0376带着妻子0802和两个8147儿子1121往摩押4124地7704去3212寄居1481。 |
|
撒上3:13 | [和合] | 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。 | [KJV] | For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. | [和合+] | 我曾告诉5046他必永远5704-5769降罚8199与他的家1004,因他知道3045儿子1121作孽5771,自招咒诅7043,却不禁止3543他们。 |
|
撒上4:18 | [和合] | 他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 | [KJV] | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | [和合+] | 他一题2142 神0430的约柜0727,以利就从他的位上3678往后0322跌倒5307,在1157门8179旁3027折断7665颈项4665而死4191;因为他年纪老迈2204,身体沉重3513。以利作以色列3478的士师8199四十0705年8141。 |
|
撒上7:6 | [和合] | 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日禁食说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。 | [KJV] | And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. | [和合+] | 他们就聚集6908在米斯巴4709,打7579水4325浇在8210耶和华3068面前6440,当日3117禁食6684,说0559:我们得罪了2398耶和华3068。于是撒母耳8050在米斯巴4708审判8199以色列3478人1121。 |
|
撒上7:15 | [和合] | 撒母耳平生作以色列的士师。 | [KJV] | And Samuel judged Israel all the days of his life. | [和合+] | 撒母耳8050平生3117-2416作以色列3478的士师8199。 |
|
撒上7:16 | [和合] | 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这几处审判以色列人。 | [KJV] | And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. | [和合+] | 他每年1767-8141-8141巡5437行1980到伯特利1008、吉甲1537、米斯巴4709,在这几处4725审判8199以色列人3478。 |
|
撒上7:17 | |
撒上8:1 | [和合] | 撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。 | [KJV] | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | [和合+] | 撒母耳8050年纪老迈2204,就立7760他儿子1121作以色列3478的士师8199。 |
|
撒上8:2 | [和合] | 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,他们在别是巴作士师。 | [KJV] | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. | [和合+] | 长子1121-1060名叫8034约珥3100,次子4932名叫8034亚比亚0029;他们在别是巴0884作士师8199。 |
|
撒上8:5 | [和合] | 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,象列国一样。” | [KJV] | And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | [和合+] | 对他说0559:你年纪老迈了2204,你儿子1121不行1980你的道1870。现在求你为我们立7760一个王4428治理8199我们,象列国1471一样。 |
|
撒上8:6 | [和合] | 撒母耳不喜悦他们说:“立一个王治理我们。”他就祷告耶和华。 | [KJV] | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050不喜悦3415-5869他们说0559立5414一个王4428治理8199我们,他就祷告6419耶和华3068。 |
|
撒上8:20 | [和合] | 使我们象列国一样:有王治理我们,统领我们,为我们争战。” | [KJV] | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | [和合+] | 使我们象列国1471一样,有王4428治理8199我们,统领3318-6440我们,为我们争战3898-4421。 |
|
撒上12:7 | [和合] | 现在你们要站住,等我在耶和华面前,对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。 | [KJV] | Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. | [和合+] | 现在你们要站住3320,等我在耶和华3068面前6440对你们讲论8199耶和华3068向你们和你们列祖0001所行6213一切公义的事6666。 |
|
撒上24:12 | [和合] | 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。 | [KJV] | The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. | [和合+] | 愿耶和华3068在你我中间判断是非8199,在你身上为我伸冤5358,我却不亲手3027加害于你。 |
|
撒上24:15 | [和合] | 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。” | [KJV] | The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. | [和合+] | 愿耶和华3068在你我中间施行审判1781,断定是非8199,并且鉴察7200,为我伸冤7378-7379,救8199我脱离你的手3027。 |
|
撒下7:11 | [和合] | 并不象我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱;并且我耶和华应许你,必为你建立家室。 | [KJV] | And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. | [和合+] | 并不象我命6680士师8199治理我民5971以色列3478的时候3117一样。我必使你安靖5117,不被一切仇敌0341扰乱,并且我―耶和华3068应许5046你,必为你建立6213家室1004。 |
|
撒下15:4 | [和合] | 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。” | [KJV] | Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! | [和合+] | 押沙龙0053又说0559:恨不得我作7760国中0776的士师8199!凡有争讼7379求审判4941的到我这里来0935,我必秉公判断6663。 |
|
撒下18:19 | [和合] | 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。” | [KJV] | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. | [和合+] | 撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290说0559:容我跑去7323,将耶和华3068向仇敌3027-0341给王4428报仇8199的信息1319报1319与王知。 |
|
撒下18:31 | [和合] | 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了!” | [KJV] | And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. | [和合+] | 古示人3569也来到0935,说0559:有信息1319报给我主0113我王4428!耶和华3068今日3117向一切兴起6965攻击你的人3027给你报仇8199了。 |
|
王上3:9 | [和合] | 所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?” | [KJV] | Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? | [和合+] | 所以求你赐5414我智慧8085-3820,可以判断8199你的民5971,能辨别0995是2896非7451。不然,谁能3201判断8199这众多3515的民5971呢? |
|
王上3:28 | |
王上7:7 | [和合] | 又建造一廊,其中设立审判的座位;这廊从地到顶,都用香柏木遮蔽。 | [KJV] | Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. | [和合+] | 又建造6213一廊0197,其中设立审判8199的座位3678,这廊0197从地7172到顶7172都用香柏木0730遮蔽5603。 |
|
王上8:32 | [和合] | 求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。 | [KJV] | Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. | [和合+] | 求你在天8064上垂听8085,判断8199你的仆人5650:定恶人7563有罪7561,照他所行1870的报应5414在他头7218上;定义人6662有理6663,照他的义6666赏赐5414他。 |
|
王下15:5 | [和合] | 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。 | [KJV] | And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land. | [和合+] | 耶和华3068降5060灾与王4428,使他长大痲疯6879,直到死4194日3117,他就住在3427别2669的宫1004里。他的儿子1121约坦3147管理家1004事,治理8199国0776民5971。 |
|
王下23:22 | [和合] | 自从士师治理以色列人和以色列王犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节。 | [KJV] | Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; | [和合+] | 自从士师8199治理8199以色列人3478和以色列3478王4428、犹大3063王4428的时候3117,直到如今,实在没有守6213过这样的逾越节6453; |
|
代上16:33 | [和合] | 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。 | [KJV] | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. | [和合+] | 那时,林3293中的树木6086都要在耶和华3068面前6440欢呼7442,因为他来0935要审判8199全地0776。 |
|
代上17:6 | [和合] | 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说,你为何不给我建造香柏木的殿宇呢? | [KJV] | Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? | [和合+] | 凡我同以色列3478人所走1980的地方,我何曾向以色列3478的一个0259士师8199,就是我吩咐6680牧养7462我民5971的说0559:你为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢? |
|
代上17:10 | [和合] | 并不象我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。 | [KJV] | And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. | [和合+] | 并不象我命6680士师8199治理我民5971以色列3478的时候3117一样。我必治服3665你的一切仇敌0341,并且我―耶和华3068应许5046你,必为你建立1129家室1004。 |
|
代上23:4 | [和合] | 其中有二万四千人管理耶和华殿的事;有六千人作官长和士师; | [KJV] | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: | [和合+] | 其中0428有二万四千人管理5329耶和华3068殿1004的事4399,有六8337千0505人作官长7860和士师8199, |
|
代上26:29 | [和合] | 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。 | [KJV] | Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. | [和合+] | 以斯哈族3325有基拿尼雅3663和他众子1121作官长7860和士师8199,管理以色列3478的外2435事4399。 |
|
代下1:2 | [和合] | 所罗门吩咐以色列众人,就是千夫长、百夫长、审判官、首领与族长都来。 | [KJV] | Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. | [和合+] | 所罗门8010吩咐0559以色列3478众人,就是千夫长0505-8269、百夫长3967-8269、审判官8199、首领5387与族长7218都来。 |
|
代下1:10 | [和合] | 求你赐我智慧聪明,我好在这民前出入;不然,谁能判断这众多的民呢?” | [KJV] | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? | [和合+] | 求你赐5414我智慧2451聪明4093,我好在这民5971前6440出3318入0935;不然,谁能判断8199这众多1419的民5971呢? |
|
代下1:11 | [和合] | 神对所罗门说:“我已立你作我民的王。你既有这心意,并不求资财丰富尊荣,也不求灭绝那恨你之人的性命,又不求大寿数,只求智慧聪明好判断我的民: | [KJV] | And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: | [和合+] | 神0430对所罗门8010说0559:我已立你作我民的王4427。你既有这心意3824,并不求7592赀财6239、丰富5233、尊荣3519,也不求灭绝那恨你之人8130的性命5315,又不求7592大7227寿数3117,只求7592智慧2451聪明4093好判断8199我的民5971; |
|
代下6:23 | [和合] | 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。 | [KJV] | Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. | [和合+] | 求你从天上8064垂听8085,判断8199你的仆人5650,定恶人7563有罪,照他所行的1870报应5414在他头上7218;定义人6662有理6663,照他的义6666赏赐5414他。 |
|
代下19:5 | [和合] | 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官, | [KJV] | And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, | [和合+] | 又在犹大3063国中遍地0776的坚固1219城5892里设立5975审判官8199, |
|
代下19:6 | [和合] | 对他们说:“你们办事应当谨慎,因为你们判断,不是为人,乃是为耶和华;判断的时候,他必与你们同在。 | [KJV] | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. | [和合+] | 对他们说0559:你们办事6213应当谨慎7200;因为你们判断8199不是为人0120,乃是为耶和华3068。判断1697-4941的时候,他必与你们同在。 |
|
代下20:12 | [和合] | 我们的 神啊!你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行。我们的眼目,单仰望你!” | [KJV] | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你不惩罚8199他们么?因为我们无力3581抵挡6440这来0935攻击我们的大7227军1995,我们0587也不知道3045怎样行6213,我们的眼目5869单仰望你。 |
|
代下22:8 | [和合] | 耶户讨亚哈家罪的时候,遇见犹大的众首领和亚哈谢的众侄子服事亚哈谢,就把他们都杀了。 | [KJV] | And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. | [和合+] | 耶户3058讨亚哈0256家1004罪8199的时候,遇见4672犹大3063的众首领8269和亚哈谢0274的众姪子0251-1121服事8334亚哈谢0274,就把他们都杀了2026。 |
|
代下26:21 | [和合] | 乌西雅王长大麻风直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。 | [KJV] | And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. | [和合+] | 乌西雅5818王4428长大痲疯6879直到死4194日3117,因此住在3427别的2669-2669宫1004里,与耶和华3068的殿1004隔绝1504。他儿子1121约坦3147管理家1004事,治理8199国0776民5971。 |
|
拉10:14 | [和合] | 不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。” | [KJV] | Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. | [和合+] | 不如为全会众6951派5975首领8269办理。凡我们城邑5892中娶3427外邦5237女子为妻0802的,当按所定的2163日期6256,同着本城5892的长老2205和士师8199而来0935,直到办完这事1697, 神0430的烈怒2740-0639就转离7725我们了。」 |
|
伯9:15 | [和合] | 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。 | [KJV] | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | [和合+] | 我虽有义6663,也不回答6030他,只要向那审判8199我的恳求2603。 |
|
伯9:24 | [和合] | 世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢? | [KJV] | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? | [和合+] | 世界0776交在5414恶人7563手3027中;蒙蔽3680世界审判官8199的脸6440,若不是他,是谁0645呢? |
|
伯12:17 | [和合] | 他把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。 | [KJV] | He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. | [和合+] | 他把谋士3289剥衣7758掳去3212,又使审判官8199变成愚人1984。 |
|
伯21:22 | [和合] | 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢? | [KJV] | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | [和合+] | 神0410既审判8199那在高位的7311,谁能将知识1847教训3925他呢? |
|
伯22:13 | [和合] | 你说, 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢? | [KJV] | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | [和合+] | 你说0559:神0410知道3045甚么?他岂能看透幽暗6205施行审判8199呢? |
|
伯23:7 | [和合] | 在他那里正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。 | [KJV] | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | [和合+] | 在他那里正直人3477可以与他辩论3198;这样,我必永远5331脱离6403那审判8199我的。 |
|
诗2:10 | [和合] | 现在,你们君王应当省悟,你们世上的审判官该受管教。 | [KJV] | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. | [和合+] | 现在,你们君王4428应当省悟7919!你们世上0776的审判官8199该受管教3256! |
|
诗7:8 | [和合] | 耶和华向众民施行审判。耶和华啊!求你按我的公义和我心中的纯正判断我。 | [KJV] | The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. | [和合+] | 耶和华3068向众民5971施行审判1777;耶和华3068啊,求你按我的公义6664和我心中的纯正8537判断8199我。 |
|
诗7:11 | [和合] | 神是公义的审判者,又是天天向恶人发怒的 神。 | [KJV] | God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. | [和合+] | 神0430是公义的6662审判者8199,又是天天3117向恶人发怒2194的神0410。 |
|
诗9:4 | [和合] | 因你已经为我伸冤,为我辨屈;你坐在宝座上,按公义审判。 | [KJV] | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | [和合+] | 因你已经为我伸冤6213-4941,为我辨屈1779;你坐在3427宝座3678上,按公义6664审判8199。 |
|
诗9:8 | [和合] | 他要按公义审判世界,按正直判断万民。 | [KJV] | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | [和合+] | 他要按公义6664审判8199世界8398,按正直4339判断1777万民3816。 |
|
诗9:19 | [和合] | 耶和华啊!求你起来,不容人得胜,愿外邦人在你面前受审判。 | [KJV] | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你起来6965,不容人0582得胜5810!愿外邦人1471在你面前6440受审判8199! |
|
诗10:18 | |
诗26:1 | [和合] | 耶和华啊!求你为我伸冤,因我向来行事纯全,我又倚靠耶和华并不摇动。 | [KJV] | Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. | [和合+] | (大卫1732的诗。)耶和华3068啊,求你为我伸冤8199,因我向来行1980事纯全8537;我又倚靠0982耶和华3068,并不摇动4571。 |
|
诗35:24 | [和合] | 耶和华我的 神啊!求你按你的公义判断我,不容他们向我夸耀。 | [KJV] | Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,求你按你的公义6664判断8199我,不容他们向我夸耀8055! |
|
诗37:33 | [和合] | 耶和华必不撇他在恶人手中;当审判的时候,也不定他的罪。 | [KJV] | The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. | [和合+] | 耶和华3068必不撇5800他在恶人手3027中;当审判7561的时候,也不定8199他的罪。 |
|
诗43:1 | [和合] | 神啊!求你伸我的冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。 | [KJV] | Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. | [和合+] | 神0430啊,求你伸7378我的冤7379,向不虔诚的3808-2623国1471为我辨屈8199;求你救我脱离6403诡诈4820不义的5766人0376。 |
|
诗50:6 | [和合] | 诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。(细拉) | [KJV] | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. | [和合+] | 诸天8064必表明5046他的公义6664,因为 神0430是施行审判8199的。(细拉5542) |
|
诗51:4 | [和合] | 我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶;以致你责备我的时候,显为公义;判断我的时候,显为清正。 | [KJV] | Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. | [和合+] | 我向你犯罪2398,惟独得罪了你;在你眼前5869行6213了这恶7451,以致你责备1696我的时候显为公义6663,判断8199我的时候显为清正2135。 |
|
诗58:1 | [和合] | 世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗? | [KJV] | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? | [和合+] | (大卫1732的金诗4387,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。)世人0120-1121哪,你们默然0482不语1696,真0552合公义6664么?施行审判8199,岂按正直4339么? |
|
诗58:11 | |
诗67:4 | [和合] | 愿万国都快乐欢呼,因为你必按公正审判万民,引导世上的万国。(细拉) | [KJV] | O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. | [和合+] | 愿万国3816都快乐8055欢呼7442;因为你必按公正4334审判8199万民5971,引导5148世0776上的万国3816。(细拉5542) |
|
诗72:4 | [和合] | 他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。 | [KJV] | He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. | [和合+] | 他必为民中的困苦6041人5971伸冤8199,拯救3467穷乏0034之辈1121,压碎1792那欺压人的6231。 |
|
诗75:2 | [和合] | 我到了所定的日期,必按正直施行审判。 | [KJV] | When I shall receive the congregation I will judge uprightly. | [和合+] | 我到了所定3947的日期4150,必按正直4339施行审判8199。 |
|
诗75:7 | [和合] | 惟有 神断定;他使这人降卑,使那人升高。 | [KJV] | But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. | [和合+] | 唯有 神0430断定8199;他使这人降卑8213,使那人升高7311。 |
|
诗82:1 | [和合] | 神站在有权力者的会中,在诸神中行审判。 | [KJV] | God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210。) 神0430站在5324有权力者0410的会中5712,在诸 神0430中7130行审判8199, |
|
诗82:2 | [和合] | 说:“你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉) | [KJV] | How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. | [和合+] | 说:你们审判8199不秉公义5766,徇5375恶人7563的情面6440,要到几时呢?(细拉5542) |
|
诗82:3 | [和合] | 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤,当为困苦和穷乏的人施行公义。 | [KJV] | Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. | [和合+] | 你们当为贫寒的人1800和孤儿3490伸冤8199;当为困苦6041和穷乏的人7326施行公义6663。 |
|
诗82:8 | |
诗94:2 | [和合] | 审判世界的主啊!求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应。 | [KJV] | Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. | [和合+] | 审判8199世界0776的主啊,求你挺身5375而立,使骄傲1343人受7725应得的报应1576! |
|
诗96:13 | |
诗98:9 | |
诗109:7 | [和合] | 他受审判的时候,愿他出来担当罪名;愿他的祈祷反成为罪。 | [KJV] | When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. | [和合+] | 他受审判8199的时候,愿他出来担当3318罪7563名!愿他的祈祷8605反成为罪2401! |
|
诗109:31 | |
诗141:6 | [和合] | 他们的审判官,被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。 | [KJV] | When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. | [和合+] | 他们的审判官8199被扔8058在岩下5553-3027;众人要听8085我的话0561,因为这话甘甜5276。 |
|
诗148:11 | [和合] | 世上的君王和万民,首领和世上一切审判官, | [KJV] | Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: | [和合+] | 世上0776的君王4428和万民3816,首领8269和世上0776一切审判8199官, |
|
箴8:16 | [和合] | 王子和首领,世上一切的审判官,都是借我掌权。 | [KJV] | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | [和合+] | 王子8269和首领5081,世上0776一切的审判官8199,都是藉我掌权8323。 |
|
箴29:9 | [和合] | 智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。 | [KJV] | If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. | [和合+] | 智慧2450人0376与愚妄0191人0376相争8199,或怒7264或笑7832,总不能使他止息5183。 |
|
箴29:14 | [和合] | 君王凭诚实判断穷人,他的国位,必永远坚立。 | [KJV] | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. | [和合+] | 君王4428凭诚实0571判断8199穷人1800;他的国位3678必永远5703坚立3559。 |
|
箴31:9 | [和合] | 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。 | [KJV] | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | [和合+] | 你当开6605口6310按公义6664判断8199,为困苦6041和穷乏的0034辨屈1777。 |
|
传3:17 | [和合] | 我心里说, 神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。 | [KJV] | I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. | [和合+] | 我心里3820说0559, 神0430必审判8199义人6662和恶人7563;因为在那里,各样事务2656,一切工作4639,都有定时6256。 |
|
赛1:17 | [和合] | 学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。” | [KJV] | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | [和合+] | 学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378。 |
|
赛1:23 | [和合] | 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。 | [KJV] | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | [和合+] | 你的官长8269居心悖逆5637,与盗贼1590作伴2270,各都喜爱0157贿赂7810,追求7291赃私8021。他们不为孤儿3490伸冤8199;寡妇0490的案件7379也不得呈到0935他们面前。 |
|
赛1:26 | [和合] | 我也必复还你的审判官,象起初一样;复还你的谋士,象起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。” | [KJV] | And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. | [和合+] | 我也必复还7725你的审判官8199,象起初7223一样,复还你的谋士3289,象起先8462一般。然后0310,你必称为7121公义6664之城5892,忠信0539之邑7151。 |
|
赛2:4 | [和合] | 他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 | [KJV] | And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. | [和合+] | 他必在列国1471中施行审判8199,为许多7227国民5971断定是非3198。他们要将刀2719打成3807犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举5375刀2719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421。 |
|
赛3:2 | [和合] | 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、 | [KJV] | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | [和合+] | 除掉勇士1368和战士4421-0376,审判官8199和先知5030,占卜的7080和长老2205, |
|
赛5:3 | [和合] | 耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。 | [KJV] | And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. | [和合+] | 耶路撒冷3389的居民3427和犹大3063人0376哪,请你们现今在我与我的葡萄园3754中,断定是非8199。 |
|
赛11:3 | [和合] | 他必以敬畏耶和华为乐;行审判不凭眼见;断是非也不凭耳闻。 | [KJV] | And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: | [和合+] | 他必以敬畏3374耶和华3068为乐7306;行审判8199不凭眼5869见4758,断是非3198也不凭耳0241闻4926; |
|
赛11:4 | [和合] | 却要以公义审判贫穷人;以正直判断世上的谦卑人;以口中的杖击打世界;以嘴里的气杀戮恶人。 | [KJV] | But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. | [和合+] | 却要以公义6664审判8199贫穷人1800,以正直4334判断3198世上0776的谦卑人6035,以口中6310的杖7626击打5221世界0776,以嘴里8193的气7307杀戮4191恶人7563。 |
|
赛16:5 | [和合] | 必有宝座因慈爱坚立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。) | [KJV] | And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. | [和合+] | 必有宝座3678因慈爱2617坚立3559;必有一位诚诚实实0571坐在3427其上,在大卫1732帐幕0168中施行审判8199,寻求1875公平4941,速行4106公义6664。 |
|
赛33:22 | [和合] | 因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设律法的,耶和华是我们的王,他必拯救我们。 | [KJV] | For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. | [和合+] | 因为,耶和华3068是审判8199我们的;耶和华3068是给我们设律法的2710;耶和华3068是我们的王4428;他必拯救3467我们。 |
|
赛40:23 | [和合] | 他使君王归于虚无;使地上的审判官成为虚空。 | [KJV] | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. | [和合+] | 他使君王7336归于5414虚无,使地上0776的审判官8199成为6213虚空8414。 |
|
赛43:26 | [和合] | “你要提醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。 | [KJV] | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | [和合+] | 你要提醒我2142,你我可以一同3162辩论8199;你可以将你的理陈明5608,自显为义6663。 |
|
赛51:5 | [和合] | 我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。 | [KJV] | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. | [和合+] | 我的公义6664临近7138;我的救恩3468发出3318。我的膀臂2220要审判8199万民5971;海岛0339都要等候6960我,倚赖3176我的膀臂2220。 |
|
赛59:4 | [和合] | 无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白;都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害;所生的是罪孽。 | [KJV] | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | [和合+] | 无一人按公义6664告状7121,无一人凭诚实0530辨白8199;都倚靠0982虚妄8414,说1696谎言7723。所怀的2029是毒害5999;所生的3205是罪孽0205。 |
|
赛66:16 | [和合] | 因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判,被耶和华所杀的必多。 | [KJV] | For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. | [和合+] | 因为耶和华3068在一切有血气1320的人身上,必以火0784与刀2719施行审判8199;被耶和华3068所杀2491的必多7231。 |
|
耶2:35 | [和合] | 你还说:‘我无辜!耶和华的怒气,必定向我消了。’看哪!我必审问你,因你自说:‘我没有犯罪。’ | [KJV] | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. | [和合+] | 你还说0559:我无辜5352;耶和华3068的怒气0639必定向我消了7725。看哪,我必审问8199你;因你自说0559:我没有犯罪2398。 |
|
耶5:28 | [和合] | 他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤,就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。” | [KJV] | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. | [和合+] | 他们肥胖8080光润6245,作恶1697-7451过甚5674,不为人伸冤1777-1779!就是不为孤儿3490伸冤,不使他亨通6743,也不为穷人0034辨8199屈4941。 |
|
耶11:20 | [和合] | 按公义判断,察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊!我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 | [KJV] | But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. | [和合+] | 按公义6664判断8199、察验0974人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,我却要见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540。 |
|
耶25:31 | [和合] | 必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. | [和合+] | 必有响声7588达到0935地0776极7097,因为耶和华3068与列国1471相争7379;凡有血气的1320,他必审问8199;至于恶人7563,他必交给5414刀剑2719。这是耶和华3068说5002的。 |
|
哀3:59 | [和合] | 耶和华啊!你见了我受的委屈;求你为我伸冤。 | [KJV] | O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. | [和合+] | 耶和华3068啊,你见了7200我受的委屈5792;求你为我伸8199冤4941。 |
|
结7:3 | [和合] | “现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你;也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 | [KJV] | Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. | [和合+] | 现在你的结局7093已经临到,我必使7971我的怒气0639归与你,也必按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
结7:8 | [和合] | “我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的;按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 | [KJV] | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | [和合+] | 我快要7138将我的忿怒2534倾在8210你身上,向你成就3615我怒中0639所定的,按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
结7:27 | |
结11:10 | [和合] | 你们必倒在刀下,我必在以色列的境界审判你们。你们就知道我是耶和华。 | [KJV] | Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 你们必倒在5307刀2719下;我必在以色列3478的境界1366审判8199你们,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结11:11 | [和合] | 这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉;我必在以色列的境界审判你们。 | [KJV] | This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: | [和合+] | 这城必不作你们的锅5518,你们也不作其中8432的肉1320。我必在以色列3478的境界1366审判8199你们, |
|
结16:38 | [和合] | 我也要审判你,好象官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。 | [KJV] | And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. | [和合+] | 我也要审判8199你,好象官长审判4941淫妇5003和流8210人血1818的妇女一样。我因忿怒2534忌恨7068,使流血1818的罪归到5414你身上。 |
|
结17:20 | [和合] | 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。 | [KJV] | And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. | [和合+] | 我必将我的网7568撒6566在他身上,他必在我的网罗4686中缠住8610。我必带0935他到巴比伦0894,并要在那里因他干犯4604我的罪4603刑罚8199他。 |
|
结18:30 | [和合] | 所以主耶和华说:“以色列家啊!我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过;这样,罪孽必不使你们败亡。 | [KJV] | Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069说5002:以色列3478家1004啊,我必按你们各人0376所行的1870审判8199你们。你们当回头7725离开7725所犯的一切罪过6588。这样,罪孽5771必不使你们败亡4383。 |
|
结20:4 | [和合] | “人子啊!你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事, | [KJV] | Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: | [和合+] | 人0120子1121啊,你要审问8199审问8199他们么?你当使他们知道3045他们列祖0001那些可憎的事8441, |
|
结20:35 | [和合] | 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。 | [KJV] | And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. | [和合+] | 我必带0935你们到外邦人5971的旷野4057,在那里当面6440-6440刑罚8199你们。 |
|
结20:36 | [和合] | 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我怎样在埃及4714地0776的旷野4057刑罚8199你们的列祖0001,也必照样刑罚8199你们。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结21:35 | |
结22:2 | [和合] | “人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使他知道他一切可憎的事。 | [KJV] | Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要审问8199审问8199这流人血的1818城5892么?当使他知道3045他一切可憎的事8441。 |
|
结23:24 | [和合] | 他们必带兵器、战车、辎重车,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按着自己的条例审判你。 | [KJV] | And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. | [和合+] | 他们必带兵器2021、战车7393、辎重车1534,率领0935大众5971-6951来攻击你。他们要拿大小盾牌4043,顶盔6959摆7760阵6793,在你四围5439攻击你。我要将5414审判4941的事交给他们,他们必按着自己的条例4941审判8199你。 |
|
结23:36 | [和合] | 耶和华又对我说:“人子啊!你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?当指出她们所行可憎的事。 | [KJV] | The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; | [和合+] | 耶和华3068又对我说0559:人0120子1121啊,你要审问8199阿荷拉0170与阿荷利巴0172么?当指出5046他们所行可憎的事8441。 |
|
结23:45 | [和合] | 必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判她们,因为她们是淫妇,手中有杀人的血。” | [KJV] | And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. | [和合+] | 必有义6662人0582,照审判8199淫妇5003和流8210人血1818的妇人之例4941,审判他们;因为他们是淫妇5003,手3027中有杀人的血1818。 |
|
结24:14 | [和合] | 我耶和华说过的,必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。” | [KJV] | I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我―耶和华3068说过的1696必定成就0935,必照话而行6213,必不返回6544,必不顾惜2347,也不后悔5162。人必照你的举动1870行为5949审判8199你。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结33:20 | [和合] | 你们还说‘主的道不公平。’以色列家啊!我必按你们各人所行的审判你们。” | [KJV] | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. | [和合+] | 你们还说0559:主0136的道1870不公平8505。以色列3478家1004啊,我必按你们各人0376所行1870的审判8199你们。 |
|
结34:17 | [和合] | “我的羊群哪!论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间,施行判断。 | [KJV] | And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. | [和合+] | 我的羊群6629哪,论到你们0859,主0136耶和华3068如此说0559:我必在羊7716与羊7716中间、公绵羊0352与公山羊6260中间施行判断8199。 |
|
结34:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. | [和合+] | 所以,主0136耶和华3068如此说0559:我必在肥1274羊7716和瘦7330羊7716中间施行判断8199。 |
|
结34:22 | [和合] | 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。 | [KJV] | Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. | [和合+] | 所以,我必拯救3467我的群羊6629不再作掠物0957;我也必在羊7716和羊7716中间施行判断8199。 |
|
结35:11 | [和合] | 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你的怒气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。 | [KJV] | Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. | [和合+] | 所以主0136耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓,我必照你的怒气0639和你从仇恨7068中向他们所发6213的嫉妒8135待6213你。我审判8199你的时候,必将自己显明3045在他们中间。 |
|
结36:19 | [和合] | 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。 | [KJV] | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. | [和合+] | 我将他们分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776,按他们的行动1870作为5949惩罚8199他们。 |
|
结38:22 | [和合] | 我必用瘟疫和流血的事刑罚他。我也必将暴雨、大雹与火,并硫磺降与他和他的军队,并他所率领的众民。 | [KJV] | And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. | [和合+] | 我必用瘟疫1698和流血1818的事刑罚8199他。我也必将暴雨4305、大雹0417-0068与火0784,并硫磺1614降与他和他的军队0102,并他所率领的众7227民5971。 |
|
结44:24 | [和合] | 有争讼的事,他们应当站立判断;要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。 | [KJV] | And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. | [和合+] | 有争讼7379的事,他们应当站立5975判断8199,要按我的典章4941判断8199。在我一切的节期4150必守8104我的律法8451、条例2708,也必以我的安息日7676为圣6942日。 |
|
但9:12 | [和合] | 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下,未曾行过象在耶路撒冷所行的。 | [KJV] | And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. | [和合+] | 他使大1419灾祸7451临到0935我们,成就了6965警戒我们和审判8199我们官长8199的话1697;原来在普天8064之下未曾行过6213象在耶路撒冷3389所行6213的。 |
|
何7:7 | [和合] | “众民也热如火炉,烧灭他们的官长。他们的君王都仆倒而死,他们中间无一人求告我。 | [KJV] | They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. | [和合+] | 众民也热2552如火炉8574,烧灭0398他们的官长8199。他们的君王4428都仆倒5307而死;他们中间无一人求告7121我。 |
|
何13:10 | [和合] | 你曾求我说:“给我立王和首领。”现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧! | [KJV] | I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? | [和合+] | 你曾求我说0559:给我立5414王4428和首领8269。现在0654你的王4428在那里呢0165?治理8199你的在那里呢?让他在你所有的城5892中拯救你3467罢! |
|
珥3:2 | [和合] | 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土, | [KJV] | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. | [和合+] | 我要聚集6908万民1471,带他们下3381到约沙法3092谷6010,在那里施行审判8199;因为他们将我的百姓5971,就是我的产业5159以色列3478,分散6340在列国1471中,又分取2505我的地土0776, |
|
珥3:12 | [和合] | 万民都当兴起,上到约沙法谷;因为我必坐在那里,审判四围的列国。 | [KJV] | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. | [和合+] | 万民1471都当兴起5782,上5927到约沙法3092谷6010;因为我必坐3427在那里,审判8199四围的5439列国1471。 |
|
摩2:3 | [和合] | 我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首领和他一同杀戮。这是耶和华说的。” | [KJV] | And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. | [和合+] | 我必剪除3772摩押7130中的审判者8199,将其中的一切首领8269和他一同杀戮2026。这是耶和华3068说的0559。 |
|
俄1:21 | |
弥3:11 | [和合] | 首领为贿赂行审判,祭司为雇价施训诲,先知为银钱行占卜。他们却倚赖耶和华,说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不临到我们。” | [KJV] | The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. | [和合+] | 首领7218为贿赂7810行审判8199;祭司3548为雇价4242施训诲3384;先知5030为银钱3701行占卜7080。他们却倚赖8172耶和华3068,说0559:耶和华3068不是在我们中间7130么?灾祸7451必不临到0935我们。 |
|
弥4:3 | [和合] | 他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 | [KJV] | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. | [和合+] | 他必在多7227国的民5971中施行审判8199,为远方7350强盛6099的国1471断定是非3198。他们要将刀2719打3807成犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举5375刀2719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421。 |
|
弥5:1 | [和合] | 成群的民哪(“民”原文作“女子”)!现在你要聚集成队,因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。 | [KJV] | Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. | [和合+] | 成群1416的民(原文是女子1323)哪,现在你要聚集成队1413;因为仇敌围攻7760-4692我们,要用杖7626击打5221以色列3478审判者8199的脸3895。 |
|
弥7:3 | [和合] | 他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。 | [KJV] | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. | [和合+] | 他们双手3709作3190恶7451;君王8269徇情面7592,审判官8199要贿赂7966;位分大的1419吐出1696恶1942意5315,都彼此结联5686行恶。 |
|
番3:3 | [和合] | 他中间的首领是咆哮的狮子;他的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。 | [KJV] | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | [和合+] | 他中间7130的首领8269是咆哮7580的狮子0738;他的审判官8199是晚上6153的豺狼2061,一点食物1633也不留到早晨1242。 |
|
亚7:9 | [和合] | “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。 | [KJV] | Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068曾对你们的列祖如此说0559-0559:要按至0571理4941判断8199,各人0376以慈爱6213-2617怜悯7356弟兄0251。 |
|
亚8:16 | [和合] | 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。 | [KJV] | These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: | [和合+] | 你们所当行6213的是这样:各人0376与邻舍7453说话1696诚实0571,在城门8179口按至0571理4941判断8199,使人和睦7965。 |
|