太4:4 | |
太4:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:来1205跟从3694我3450,我要叫4160你们5209得人0444如得鱼一样。 |
|
太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [和合+] | 你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
太5:16 | |
太5:19 | |
太6:1 | |
太6:2 | |
太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们祷告4336的时候3752,不可3756象5618那假冒为善的人5273,爱5368站2476在会堂4864里1722和2532十字路口4113-1137上1722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:14 | [和合] | 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯; | [KJV] | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | [和合+] | 你们饶恕0863人0444的0846过犯3900,你们的5216天3770父3962也2532必饶恕0863你们5213的过犯; |
|
太6:15 | [和合] | 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。 | [KJV] | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | [和合+] | 你们不3362饶恕0863人0444的0846过犯3900,你们的5216天父3962也必不3761饶恕0863你们的5216过犯3900。 |
|
太6:16 | [和合] | “你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们禁食3522的时候3752,不可3361象5618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:18 | [和合] | 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。 | [KJV] | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | [和合+] | 不3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你4675父3962在1722暗中2927察看0991,必然报答0591你4671。 |
|
太7:9 | |
太7:12 | |
太8:20 | |
太8:27 | |
太9:6 | |
太9:8 | [和合] | 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。 | [KJV] | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | [和合+] | 众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与1392神2316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给1325人0444。 |
|
太9:9 | |
太10:17 | [和合] | 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们; | [KJV] | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | [和合+] | 你们要防备4337人0444;因为1063他们要把你们5209交3860给1519公会4892,也要2532在会堂4864里1722鞭打3146你们5209, |
|
太10:23 | [和合] | 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | [KJV] | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | [和合+] | 有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
太10:32 | [和合] | “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; | [KJV] | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | [和合+] | 凡3956在人0444面前认3670我1698的,我在我3450天上3772的父3962面前1715也2504必认3670他0846; |
|
太10:33 | |
太10:35 | [和合] | 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | [KJV] | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | [和合+] | 因为1063我来2064是叫人0444与2596父亲3962生疏1369,女儿2364与2596母亲3384生疏,媳妇3565与2596婆婆3994生疏。 |
|
太10:36 | [和合] | 人的仇敌就是自己家里的人。 | [KJV] | And a man's foes shall be they of his own household. | [和合+] | 人0444的仇敌2190就是自己0846家里的人3615。 |
|
太11:8 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | [和合+] | 你们出去1831到底是要0235看1492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王0935宫3624里1722。 |
|
太11:19 | [和合] | 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” | [KJV] | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | [和合+] | 人0444子5207来了2064,也吃2068也2532喝4095,人又2532说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 |
|
太12:8 | [和合] | 因为人子是安息日的主。” | [KJV] | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | [和合+] | 因为1063人0444子5207是2076安息日4521的主2962。 |
|
太12:10 | [和合] | 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。 | [KJV] | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | [和合+] | 那里有2258一个人0444枯乾了3584一隻手5495。有人问1905耶稣说3004:安息日4521治病2323可以不可以1487-1832?意思是要2443控告2723他0846。 |
|
太12:11 | [和合] | 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢? | [KJV] | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216中间1537谁5101-0444有2192一隻1520羊4263,当安息日4521掉1706在坑0999里1519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢? |
|
太12:12 | [和合] | 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。” | [KJV] | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | [和合+] | 人0444比3767羊4263何等4214贵重1308呢!所以5620,在安息日4521作4160善事2573是可以的1832。 |
|
太12:13 | [和合] | 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 | [KJV] | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | [和合+] | 于是5119对那人0444说3004:伸出1614手5495来!他把手一伸1614,手就2532复了原0600,和那隻0243手一样5613。 |
|
太12:31 | [和合] | “所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。 | [KJV] | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | [和合+] | 所以我告诉3004你们5213:人0444一切的3956罪0266和2532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863。 |
|
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太12:35 | [和合] | 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 | [KJV] | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | [和合+] | 善0018人0444从1537他心里2588所存的2344善0018就发出1544善0018来;恶4190人0444从1537他心里所存的2344恶4190就发出1544恶4190来。 |
|
太12:36 | [和合] | 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来; | [KJV] | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,凡3956人0444所说的2980閒0692话4487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来; |
|
太12:40 | |
太12:43 | |
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太13:24 | |
太13:25 | |
太13:28 | [和合] | 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’ | [KJV] | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | [和合+] | 主人说5346:这5124是仇敌2190-0444做4160的。仆人1401说2036:你要2309我们去0565薅出来4816么? |
|
太13:31 | [和合] | 他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 | [KJV] | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | [和合+] | 他又0243设3908个比喻3850对他们0846说3004:天3772国0932好象3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去2983种4687在田0068里1722。 |
|
太13:37 | [和合] | 他回答说:“那撒好种的就是人子; | [KJV] | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | [和合+] | 他回答0611说2036:那撒4687好2570种4690的就是2076人0444子5207; |
|
太13:41 | [和合] | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, | [KJV] | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | [和合+] | 人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
太13:44 | |
太13:45 | |
太15:9 | [和合] | 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’” | [KJV] | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | [和合+] | 他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以1161拜4576我3165也是枉然3155。 |
|
太15:11 | [和合] | 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。” | [KJV] | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | [和合+] | 入1525-1519口4750的不能3756污秽2840人0444,出1607-1537口4750的乃0235能污秽2840人0444。 |
|
太15:18 | [和合] | 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 | [KJV] | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | [和合+] | 惟独1161出1607-1537口4750的,是从1537心里2588发出来1831的,这2548纔污秽2840人0444。 |
|
太15:20 | [和合] | 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。” | [KJV] | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | [和合+] | 这5023都是2076污秽2840人0444的;至于1161不洗0449手5495吃5315饭,那却不3756污秽2840人0444。 |
|
太16:13 | [和合] | 耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?” | [KJV] | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? | [和合+] | 耶稣2424到了2064-1519该撒利亚2542腓立比5376的境内3313,就问2065门徒3101说3004:人0444说3004我3165(有古卷没有我字)人0444子5207是1511谁5101? |
|
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
太16:26 | [和合] | 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢? | [KJV] | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | [和合+] | 人0444若1437赚得2770全3650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢?人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
太16:27 | |
太16:28 | |
太17:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣2424吩咐1781他们0846说3004:人0444子5207还没有从死3498里1537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉2036人3367。 |
|
太17:12 | |
太17:14 | [和合] | 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说: | [KJV] | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | [和合+] | 耶稣和门徒0846到了2064众人3793那里,有一个人0444来4334见耶稣0846,跪下1120,说3004: |
|
太17:22 | [和合] | 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。 | [KJV] | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | [和合+] | 他们0846还住0390在1722加利利1056的时候,耶稣2424对门徒说2036:人0444子5207将要3195被交3860在人0444手5495里1519。 |
|
太18:7 | [和合] | 这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了! | [KJV] | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! | [和合+] | 这世界2889有祸了3759,因为0575将人绊倒4625;绊倒4625人的事是2076免不了的0318,但4133那1565绊倒4625人0444的有祸了3759! |
|
太18:11 | [和合] | “人子来,为要拯救失丧的人。”)。 | [KJV] | For the Son of man is come to save that which was lost. | [和合+] | 人0444子5207来2064,为要拯救4982失丧的0622人。) |
|
太18:12 | |
太18:23 | |
太19:3 | [和合] | 有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?” | [KJV] | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | [和合+] | 有法利赛人5330来4334试探3985耶稣,说3004:人0444无论甚么缘故0156都可以1487-1832休0630妻1135么? |
|
太19:5 | |
太19:6 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃是0235一3391体4561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563。 |
|
太19:10 | [和合] | 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。” | [KJV] | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | [和合+] | 门徒3101对耶稣0846说3004:人0444和3326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060。 |
|
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太19:26 | |
太19:28 | |
太20:18 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他死罪, | [KJV] | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去,人0444子5207要被交给3860祭司长0749和2532文士1122。他们要定他0846死2288罪2632, |
|
太20:28 | |
太21:25 | |
太21:26 | |
太21:28 | [和合] | 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’ | [KJV] | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | [和合+] | 又说:一个人0444有2192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子4413说2036:我儿5043,你今天4594到5217葡萄园0290里1722去做工2038。 |
|
太21:33 | [和合] | “你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 | [KJV] | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | [和合+] | 你们再0243听0191一个比喻3850:有2258个0444-5100家主3617栽了5452一个葡萄园0290,周围4060圈上5418篱笆,里面1722挖了3736一个压酒池3025,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589。 |
|
太22:2 | [和合] | “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。 | [KJV] | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | [和合+] | 天3772国0932好比3666一个0444王0935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062, |
|
太22:16 | |
太23:4 | [和合] | 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。 | [KJV] | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | [和合+] | 他们把难担的1419重0926担5413捆起来1195,搁2007在人的0444肩5606上1909,但1161自己0846一个指头1147也不3756肯2309动2795。 |
|
太23:5 | [和合] | 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了; | [KJV] | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | [和合+] | 他们0846一切3956所做4160的事2041都是要4314叫人0444看见2300,所以将佩戴的经文5440做宽了4115,衣裳2440的繸子2899做长了3170, |
|
太23:13 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 | [KJV] | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
太23:28 | |
太24:27 | |
太24:30 | [和合] | 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。 | [KJV] | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,人0444子5207的兆头4592要显5316在1722天上3772,地上1093的万3956族5443都要哀哭2875。他们要看见3700人0444子5207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064。 |
|
太24:37 | [和合] | 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。 | [KJV] | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 挪亚3575的日子2250怎样,人0444子5207降临3952也2532要2071怎样3779。 |
|
太24:39 | [和合] | 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 | [KJV] | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人0444子5207降临3952也2532要2071这样3779。 |
|
太24:44 | |
太25:14 | [和合] | “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们; | [KJV] | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | [和合+] | 天国又好比5618一个人0444要往外国去0589,就叫了2564仆人1401来,把他的0846家业5224交给3860他们0846, |
|
太25:24 | |
太25:31 | |
太26:2 | [和合] | “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” | [KJV] | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | [和合+] | 你们知道1492,过3326两1417天2250是1096逾越节3957,人0444子5207将要被交给3860人,钉在十字架上4717。 |
|
太26:24 | [和合] | 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。” | [KJV] | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | [和合+] | 人0444子5207必要3303去5217世,正如2531经上指着4012他0846所写1125的;但1161卖3860人0444子5207的人0444有祸了3759!那1565人0846不3756生1080在世上倒好2570。 |
|
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
太26:64 | |
太26:72 | [和合] | 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。” | [KJV] | And again he denied with an oath, I do not know the man. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720,并且3326起誓3727说:我不3756认得1492那个人0444。 |
|
太26:74 | [和合] | 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。 | [KJV] | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | [和合+] | 彼得就5119发咒2653起誓3660的说:我不3756认得1492那个人0444。立时2112,鸡0220就2532叫了5455。 |
|
太27:32 | [和合] | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 | [KJV] | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | [和合+] | 他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈2956人0444,名叫3686西门4613,就勉强0029他5126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
太27:57 | [和合] | 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。 | [KJV] | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有一个财主4145-0444,名叫5122约瑟2501,是亚利马太0707来的,他3739也是2532耶稣2424的门徒3100。 |
|
可1:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:来1205跟从3694我3450,我要叫4160你们5209得人如得鱼一样0444-0231。 |
|
可1:23 | [和合] | 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说: | [KJV] | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | [和合+] | 在会堂4864里1722,有一个人0444被污0169鬼4151附着。他喊叫0349说3004: |
|
可2:10 | |
可2:27 | [和合] | 又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的; | [KJV] | And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:安息日4521是为1223人0444设立1096的,人0444不是3756为1223安息日4521设立的。 |
|
可2:28 | |
可3:1 | [和合] | 耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。 | [KJV] | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | [和合+] | 耶稣又3825进了1525会堂4864,在那里1563有2258一个人0444枯乾了3583一隻手5495。 |
|
可3:3 | [和合] | 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。” | [KJV] | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | [和合+] | 耶稣2424对那枯乾3583一隻手5495的人0444说3004:起来1453,站在1519当中3319。 |
|
可3:5 | [和合] | 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 | [KJV] | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | [和合+] | 耶稣怒3709目周围4017看他们0846,忧愁4818他们的0846心2588刚硬4457,就对那人0444说3004:伸出1614手5495来!他把手一伸1614,手5495就2532复了原0600。 |
|
可4:26 | |
可5:2 | [和合] | 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。 | [KJV] | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | [和合+] | 耶稣0846一2112下1831船4143,就有一个被污0169鬼4151附着1722的人0444从坟茔3419里出来1537迎着0528他0846。 |
|
可5:8 | [和合] | 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。” | [KJV] | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | [和合+] | 是因1063耶稣曾吩咐他0846说3004:污0169鬼4151阿,从这人0444身上出来1831-1537罢! |
|
可7:7 | [和合] | 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’ | [KJV] | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | [和合+] | 他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以1161拜4576我3165也是枉然3155。 |
|
可7:8 | [和合] | 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。” | [KJV] | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | [和合+] | 你们是离弃0863神的2316诫命1785,拘守2902人0444的遗传3862; |
|
可7:11 | [和合] | 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思), | [KJV] | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:人0444若1437对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的,已经作了各耳板2878(各耳板就是3603供献1435的意思), |
|
可7:15 | [和合] | 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有 | [KJV] | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | [和合+] | 从外面1855进去的1531不3762能1410污秽2840人,唯有0235从0575里面出来的1607乃能2076污秽2840人0444。(有古卷在此有: |
|
可7:20 | [和合] | 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人, | [KJV] | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | [和合+] | 又1161说3004:从1537人0444里面出来1607的,那1565纔能污秽2840人0444; |
|
可7:21 | [和合] | 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、 | [KJV] | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | [和合+] | 因为1063从里面2081,就是从1537人0444心里2588,发出1607恶2556念1261、苟合3430、 |
|
可7:23 | [和合] | 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。” | [KJV] | All these evil things come from within, and defile the man. | [和合+] | 这5023一切的3956恶4190都是从里面2081出来1607,且2532能污秽2840人0444。 |
|
可8:24 | [和合] | 他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。” | [KJV] | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | [和合+] | 他就2532抬头一看0308,说3004:我看见0991人0444了;他们好象5613树木1186,并且行走4043。 |
|
可8:27 | |
可8:31 | |
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
可8:36 | |
可8:37 | [和合] | 人还能拿什么换生命呢? | [KJV] | Or what shall a man give in exchange for his soul? | [和合+] | 人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
可8:38 | |
可9:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣嘱咐1291他们0846说:人0444子5207还没有从1537死3498里复活0450,你们不要将所看见1492的告诉1334人3367。 |
|
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [和合+] | 耶稣说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064复兴0600万事3956;经上不是指着1909人0444子5207说1125,他要受许多的4183苦3958被人轻慢1847呢? |
|
可9:31 | [和合] | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” | [KJV] | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | [和合+] | 于是教训1321门徒3101,说3004:人0444子5207将要被交3860在人0444手5495里1519,他们要杀害0615他0846;被杀0615以后,过叁5154天2250他要复活0450。 |
|
可10:7 | |
可10:9 | [和合] | 所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 所以3767神2316配合4801的3739,人0444不可3361分开5563。 |
|
可10:27 | |
可10:33 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 | [KJV] | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,人0444子5207将要被交给3860祭司长0749和2532文士1122,他们要定2632他0846死2288罪,交给3860外邦人1484。 |
|
可10:45 | |
可11:2 | [和合] | 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | [和合+] | 对2532他们0846说3004:你们5216往5217对面2713村子2968里去1519,一进1531去1519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有3762人0444骑2523过的,可以解开3089,牵来0071。 |
|
可11:30 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?你们可以回答0611我3427。 |
|
可11:32 | |
可12:1 | [和合] | 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 | [KJV] | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | [和合+] | 耶稣就0756用1722比喻3850对他们0846说3004:有人0444栽了5452一个葡萄园0290,周围5418圈上4060篱笆,挖了3736一个压酒池5276,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589。 |
|
可12:14 | |
可13:26 | [和合] | 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | [和合+] | 那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
可13:34 | [和合] | 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。 | [KJV] | For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | [和合+] | 这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工2041又2532吩咐1781看门的2377儆醒1127。 |
|
可14:13 | |
可14:21 | [和合] | 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。” | [KJV] | The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. | [和合+] | 人0444子5207必3303要去世5217,正如2531经上指着他0846所4012写的1125;但1161卖3860人0444子5207的人0444有祸了3759!那1565人0444不3756生1080在世上倒2258好2570。 |
|
可14:41 | [和合] | 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 第叁次5154来2064,对2532他们0846说3004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人0444子5207被卖3860在1519罪人0268手5495里了。 |
|
可14:62 | |
可14:71 | [和合] | 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。” | [KJV] | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. | [和合+] | 彼得就1161发咒0332起誓3660的说:我不3756认得3754-1492你们说3004的这个5126人0444。 |
|
可15:39 | [和合] | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!” | [KJV] | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | [和合+] | 对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
路1:25 | |
路2:14 | [和合] | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” | [KJV] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | [和合+] | 在1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与1722人0444)! |
|
路2:15 | [和合] | 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” | [KJV] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | [和合+] | 众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
路2:25 | [和合] | 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 | [KJV] | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | [和合+] | 在1722耶路撒冷2419有2258一个人0444,名3686叫西面4826;这3778人0444又公义1342又2532虔诚2126,素常盼望4327以色列2474的安慰者3874来到,又2532有圣0040灵4151在1909他0846身上。 |
|
路2:52 | |
路4:4 | |
路4:33 | [和合] | 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说: | [KJV] | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | [和合+] | 在1722会堂4864里有2258一个人0444,被污0169鬼1140的精气4151附着2192,大3173声5456喊叫0349说3004: |
|
路5:10 | |
路5:24 | |
路6:5 | [和合] | 又对他们说:“人子是安息日的主。” | [KJV] | And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:人0444子5207是2076安息日4521的主2962。 |
|
路6:6 | [和合] | 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。 | [KJV] | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | [和合+] | 又1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里1563有2258一个人0444右1188手5495枯乾3584了。 |
|
路6:8 | |
路6:10 | [和合] | 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 | [KJV] | And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. | [和合+] | 他就2532周围看着4017他们0846众人3956,对那人0444说2036:伸出1614手5495来!他把手一伸,手5495就2532复了原0600。 |
|
路6:22 | [和合] | 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | [和合+] | 人0444为1752人0444子5207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的5216名3686,以为是5613恶4190,你们就有2075福了3107! |
|
路6:26 | |
路6:31 | [和合] | 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。 | [KJV] | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | [和合+] | 你们愿意2309人0444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样3668待4160人0846。 |
|
路6:45 | [和合] | 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | [和合+] | 善0018人0444从1537他0846心里2588所存的善0018-2344就发出4393善0018来;恶4190人0444从1537他0846心里2588所存的恶4190-2344就发出4393恶4190来;因为1063心里2588所充满4051的,口里4750就说2980出来。 |
|
路6:48 | [和合] | 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 | [KJV] | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | [和合+] | 他象2076-3664一个人0444盖3618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基2310安5087在1909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水4215沖4366那1565房子3614,房子总不3756能2480摇动4531,因为1063根基立2311在1909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。 |
|
路6:49 | |
路7:25 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. | [和合+] | 你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是1526在1722王宫0933里。 |
|
路7:31 | [和合] | 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢? | [KJV] | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | [和合+] | 主2962又1161说2036:这样3767,我可用3666甚么5101比这5026世代1074的人0444呢?他们好象3664甚么5101呢? |
|
路7:34 | [和合] | 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 | [KJV] | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | [和合+] | 人0444子5207来2064,也吃2068也2532喝4095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。 |
|
路8:29 | |
路8:33 | |
路8:35 | [和合] | 众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [和合+] | 众人出来1831要看1492是甚么事;到了4314耶稣2424那里,看见2147鬼1140所0575离开1831的那人0444,坐2521在3844耶稣2424脚4228前,穿着2439衣服,心里明白4993过来,他们就2532害怕5399。 |
|
路9:22 | |
路9:25 | [和合] | 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢? | [KJV] | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? | [和合+] | 人0444若赚得2770全3650世界2889,却1161丧了0622自己0622,赔上2210自己,有甚么5101益处5623呢? |
|
路9:26 | |
路9:44 | |
路9:56 | [和合] | 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 | [KJV] | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. | [和合+] | 人0444子5207来2064不3756是要灭0622人0444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就2532往1519别的2087村庄2968去4198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
|
路9:58 | |
路10:30 | |
路11:24 | |
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路11:30 | [和合] | 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。 | [KJV] | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | [和合+] | 约拿2495怎样为尼尼微人3536成了1096神蹟4592,人0444子5207也要2532照样3779为这5026世代1074的人成了2071神蹟。 |
|
路11:44 | [和合] | 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。” | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. | [和合+] | 你们5213有祸了3759!因为你们如同2075-5613不显露的0082坟墓3419,走4043在上面1883的人0444并不3756知道1492。 |
|
路11:46 | [和合] | 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。 | [KJV] | And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. | [和合+] | 耶稣说2036:你们5213律法师3544也2532有祸了3759!因为3754你们把难担的1419担子5413放在5412人0444身上,自己5216-0846一个1520指头1147却不3756肯动4379。 |
|
路12:8 | |
路12:9 | [和合] | 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 | [KJV] | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | [和合+] | 在人0444面前1799不认0720我3165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。 |
|
路12:10 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | [和合+] | 凡3956-3739说2046话3056干犯1519人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-1519圣0040灵4151的,总不得3756赦免0863。 |
|
路12:14 | [和合] | 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?” | [KJV] | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | [和合+] | 耶稣说2036:你这个人0444!谁5101立2525我3165作你们断事的官1348,给1909你们5209分家业3312呢? |
|
路12:16 | |
路12:36 | [和合] | 自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。 | [KJV] | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | [和合+] | 自己5210好象3664仆人0444等候4327主人2962从1537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455。 |
|
路12:40 | |
路13:4 | |
路13:19 | |
路14:2 | [和合] | 在他面前有一个患水臌的人。 | [KJV] | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. | [和合+] | 在他0846面前1715有2258一个5100患水臌5203的人0444。 |
|
路14:16 | [和合] | 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。 | [KJV] | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:有一5100人0444摆设4160大3173筵席1173,请了2564许多4183客。 |
|
路14:30 | |
路15:4 | |
路15:11 | |
路16:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。 | [KJV] | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | [和合+] | 耶稣又2532对4314门徒3101说3004:有2258一个5100财主4145-0444的管家3623,别人向他0846主人告1225他3778浪费1287主人的财物5224。 |
|
路16:15 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。 | [KJV] | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:你们5210是2075在人0444面前1799自1438称为义1344的,你们的5216心2588,神2316却1161知道1097;因为3754人0444所尊贵的5308,是2076神2316看为1799可憎恶的0946。 |
|
路16:19 | [和合] | “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 | [KJV] | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | [和合+] | 有2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165。 |
|
路17:22 | [和合] | 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。 | [KJV] | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | [和合+] | 他又1787对4314门徒3101说2036:日子2250将到2064,你们巴不得1937看见1492人0444子5207的一个3391日子2250,却2532不得3756看见3700。 |
|