Strong's Number: 4057 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4057 מִדְבָּר midbar {mid-bawr'}

源自 01696 驱赶的意思; TWOT - 399k,399L; 阳性名词
AV - wilderness 255, desert 13, south 1, speech 1, wilderness + 776 1; 271
1) 旷野
1a) 畜牧的草场
1b) 无人居住之地, 荒野
1c) 大片的荒野 (城市周遭)
1d) 旷野 (比喻用法)
2) 口
2a) 口 (说话的器官)
04057
<音译>midbar
<词类>名、阳
<字义>草场、旷野
<字源>来自SH1696含驱赶之意
<神出>399k,399L  创14:6
<译词>旷野259 野地3 野2 嘴1 沙漠1 荒地1 荒野1 (268)
<解释>
一、旷野。单阳מִדְבָּר 申32:10 。单阳+指示方向的מִדְבַּרָה , ָה 书18:12 。单阳附属形מִדְבַּר 出15:22 。单阳附属形+指示方向的מִדְבַּרָה , ָה 王上19:15 。单阳3单阴词尾מִדְבָּרָהּ 赛51:3
1. 畜牧的草场旷野的草场都枯干了耶23:10 珥1:19,20 珥2:22

2. 无人居住之地、荒野伯38:26 。有鹈鹕, 诗102:6 。有野驴, 伯24:5 耶2:24 。有野狗, 玛1:3 。有鸵鸟, 哀4:3 。有行路人, 耶9:2

3. 城巿外围的荒野创14:6 民14:16,29,32,33,33 赛42:11 书15:61 。比喻用法:使他如旷野如干早之地何2:3我岂向以色列作旷野耶2:31

二、,说话的器官。单阳2单阴词尾נָאוֶה מִדְבָּרֵיךְ 歌4:3 你的也秀美

04057 midbar {mid-bawr'}
from 01696 in the sense of driving; TWOT - 399k,399L; n m
AV - wilderness 255, desert 13, south 1, speech 1, wilderness + 0776 1; 271
1) wilderness
1a) pasture
1b) uninhabited land, wilderness
1c) large tracts of wilderness (around cities)
1d) wilderness (fig.)
2) mouth
2a) mouth (as organ of speech)

Transliterated: midbar
Phonetic: mid-bawr'

Text: from 1696 in the sense of driving; a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs):

KJV --desert, south, speech, wilderness.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创14:6
[和合]在何利人的西珥山杀败了何利人;一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
[KJV]And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
[和合+]在何利人2752的西珥81652042杀败了何利人,一直杀到靠近5921旷野4057的伊勒巴兰0364
创16:7
[和合]耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
[KJV]And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
[和合+]耶和华3068的使者4397在旷野4057书珥77931870上的水43255869旁遇见4672他,
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[和合+]亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿39473899和一皮袋25734325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。
创21:20
[和合]神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
[KJV]And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
[和合+]0430保佑童子5288,他就渐长1431,住3427在旷野4057,成了弓箭手7235-7199
创21:21
[和合]他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
[KJV]And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
[和合+]他住3427在巴兰6290的旷野4057;他母亲0517从埃及47140776给他娶3947了一个妻子0802
创36:24
[和合]祭便的儿子是亚雅、亚拿;当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
[KJV]And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
[和合+]祭便6649的儿子1121是亚雅0345、亚拿6034〈当时在旷野40577462他父亲0001祭便6649的驴2543,遇着4672温泉3222的,就是这亚拿6034〉。
创37:22
[和合]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[KJV]And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[和合+]又说0559:不可流8210他的血1818,可以把他丢在7993这野地4057的坑0953里,不可下79713027害他。流便的意思是要救他7725脱离5337他们的手3027,把他归还7725他的父亲-0001
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[和合+]摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野40570310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[和合+]他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及47144428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430
出4:27
[和合]耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
[KJV]And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
[和合+]耶和华3068对亚伦01750559:你往旷野40573212迎接7125摩西4872。他就去3212,在 神0430的山2022遇见6298摩西,和他亲嘴5401
出5:1
[和合]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
[KJV]And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[和合+]后来0310摩西4872、亚伦01750935对法老65470559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓59717971,在旷野4057向我守节2287
出5:3
[和合]他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。”
[KJV]And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
[和合+]他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293
出7:16
[和合]对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。
[KJV]And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
[和合+]对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓59717971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085
出8:23
[和合]我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
[KJV]And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
[和合+]我们要往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,照着耶和华3068―我们 神0430所要吩咐0559我们的祭祀2076他。
出8:24
[和合]耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
[KJV]And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
[和合+]法老65470559:我容你们去7971,在旷野4057祭祀2076耶和华3068―你们的 神0430;只是不要走3212得很远7368-7368。求你们为我1157祈祷6279
出13:18
[和合]所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
[KJV]But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
[和合+]所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红54883220旷野4057的路1870。以色列34781121出埃及47140776,都带着兵器2571上去5927
出13:20
[和合]他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
[KJV]And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
[和合+]他们从疏割5523起行5265,在旷野40577097的以倘0864安营2583
出14:3
[和合]法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
[KJV]For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
[和合+]法老6547必说0559:以色列34781121在地中0776绕迷了0943,旷野4057把他们困住了5462
出14:11
[和合]他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
[KJV]And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
[和合+]他们对摩西48720559:难道在埃及4714没有坟地6913,你把我们带3947来死4191在旷野4057么?你为甚么这样20636213我们,将我们从埃及4714领出来3318呢?
出14:12
[和合]我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
[KJV]Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
[和合+]我们在埃及4714岂没有对你说过1696,不要2308搅扰我们,容我们服事5647埃及人4714么?因为服事5647埃及人4714比死4191在旷野4057还好2896
出15:22
[和合]摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
[KJV]So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
[和合+]摩西48725265以色列人3478从红54883220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了321279693117,找4672不着水4325
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[和合+]以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个81452320624025683117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057
出16:2
[和合]以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
[KJV]And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
[和合+]以色列3478全会众5712在旷野4057向摩西4872、亚伦0175发怨言3885
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[和合+]0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及47140776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在342713205518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿74584191阿!
出16:10
[和合]亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
[KJV]And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
[和合+]亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200
出16:14
[和合]露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
[KJV]And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
[和合+]露水2919上升5927之后,不料,野地40576440上有如白霜3713的小1851圆物2636
出16:32
[和合]摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
[和合+]摩西48720559:耶和华3068所吩咐6680的是这样:要将一满4393俄梅珥6016(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到4931世世代代1755,使后人可以看见7200我当日将你们领出3318埃及47140776,在旷野4057所给你们吃的0398食物3899
出17:1
[和合]以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
[KJV]And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
[和合+]以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水43258354
出18:5
[和合]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
[和合+]摩西4872的岳父2859叶忒罗3503带着摩西4872的妻子0802和两个儿子1121来到0935神的04302022,就是摩西在旷野4057安营2583的地方。
出19:1
[和合]以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。
[KJV]In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
[和合+]以色列347811213318埃及47140776以后,满了叁个79922320的那一天3117,就来到0935西乃5514的旷野4057
出19:2
[和合]他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
[KJV]For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
[和合+]他们离了5265利非订7508,来到0935西乃5514的旷野4057,就在那里的山2022下安营2583
出23:31
[和合]我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[KJV]And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
[和合+]我要定7896你的境界1366,从红54883220直到非利士64303220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644
利7:38
[和合]
[KJV]
[和合+]都是耶和华3068在西乃55142022所吩咐6680摩西4872的,就是他在西乃5514旷野4057吩咐6680以色列347811217126供物7133给耶和华3068之日3117所说的。
利16:10
[和合]但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。
[KJV]But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
[和合+]但那拈阄1486归与5927阿撒泻勒5799的羊8163要活着2416安置在5975耶和华3068面前6440,用以赎罪3722,打发人送到7971旷野4057去,归与阿撒泻勒5799
利16:21
[和合]两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
[KJV]And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
[和合+]81473027按在55648163头上7218,承认3034以色列34781121诸般的罪孽5771过犯6588,就是他们一切的罪愆2403,把这罪都归在54148163的头上7218,藉着所派之人0376的手3027,送到7971旷野4057去。
利16:22
[和合]要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
[KJV]And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
[和合+]要把这羊8163放在7971旷野4057,这羊要担当5375他们一切的罪孽5771,带到无人1509之地0776
民1:1
[和合]以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776后,第二8145814181452320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西48720559
民1:19
[和合]耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西乃的旷野数点他们。
[KJV]As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
[和合+]耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872,他就怎样在西乃5514的旷野4057数点6485他们。
民3:4
[和合]拿答、亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前,供祭司的职分。
[KJV]And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
[和合+]拿答5070、亚比户0030在西乃5514的旷野4057向耶和华3068712621140784的时候就死4191在耶和华3068面前6440了。他们也没有儿子1121。以利亚撒0499、以他玛0385在他们的父亲0001亚伦0175面前6440供祭司的职分3547
民3:14
[和合]耶和华在西乃的旷野晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[和合+]耶和华3068在西乃5514的旷野4057晓谕1696摩西48720559
民9:1
[和合]以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776以后,第二8145814172232320,耶和华3068在西乃5514的旷野4057吩咐1696摩西48720559
民9:5
[和合]他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
[KJV]And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
[和合+]他们就在西乃5514的旷野4057,正72232320十四0702-62403117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列34781121都照样行了6213
民10:12
[和合]以色列人就按站往前行,离开西乃的旷野。云彩停住在巴兰的旷野。
[KJV]And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
[和合+]以色列34781121就按站往前52654550,离开西乃5514的旷野4057,云彩6051停住7931在巴兰6290的旷野4057
民10:31
[和合]摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
[KJV]And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
[和合+]摩西说0559:求你不要离开5800我们;因为你知道3651-3045我们要在旷野4057安营2583,你可以当作我们的眼目5869
民12:16
[和合]
[KJV]
[和合+]以后4813百姓5971从哈洗录2698起行5265,在巴兰6290的旷野4057安营2583
民13:3
[和合]摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
[KJV]And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
[和合+]摩西4872就照耶和华3068的吩咐6310,从巴兰6290的旷野4057打发7971他们去;他们1992-0582都是以色列34781121的族长7218
民13:21
[和合]他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
[KJV]So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
[和合+]他们上去5927窥探8446那地0776,从寻6790的旷野4057到利合7340,直到哈马口2574
民13:26
[和合]到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。
[KJV]And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
[和合+]到了3212巴兰6290旷野4057的加低斯6946,见摩西4872、亚伦0175,并以色列3478的全会众5712,回77251697摩西、亚伦,并全会众5712,又把那地0776的果子6529给他们看7200
民14:2
[和合]以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
[KJV]And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
[和合+]以色列3478众人1121向摩西4872、亚伦0175发怨言3885;全会众5712对他们说0559:巴不得3863我们早死4191在埃及47140776,或是38634191在这旷野4057
民14:16
[和合]‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
[KJV]Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
[和合+]耶和华3068因为不11153201把这百姓5971领进0935他向他们起誓7650应许之地0776,所以在旷野4057把他们杀了7819
民14:22
[和合]这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
[KJV]Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
[和合+]这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十62356471,不听从8085我的话6963
民14:25
[和合]亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
[KJV](Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
[和合+]亚玛力人6003和迦南人3669住在3427谷中6010,明天4279你们要转回6437,从526554883220的路1870往旷野4057去。
民14:29
[和合]你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外向我发怨言的,
[KJV]Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
[和合+]你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057,并且你们中间凡4557被数点6485、从二十62428141-1121以外4605、向我发怨言的3885
民14:32
[和合]至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。
[KJV]But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
[和合+]至于你们,你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057
民14:33
[和合]你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
[KJV]And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
[和合+]你们的儿女1121必在旷野4057飘流7462四十07058141,担当5375你们淫行的罪2184,直到你们的尸首6297在旷野4057消灭8552
民14:35
[和合]我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。”
[KJV]I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
[和合+]我―耶和华3068说过1696,我总要0518-3808这样20636213这一切聚集3259敌我的恶7451会众5712;他们必在这旷野4057消灭8552,在这里死亡4191
民15:32
[和合]以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
[KJV]And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
[和合+]以色列34781121在旷野4057的时候,遇见4672一个人0376在安息7676311771976086
民16:13
[和合]你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
[KJV]Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
[和合+]你将我们从流21002461与蜜1706之地0776领上来5927,要在旷野40574191我们,这岂为3588小事4592?你还要自立8323为王-8323辖管8323我们么?
民20:1
[和合]正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[KJV]Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[和合+]72232320间,以色列3478全会57121121到了09356790的旷野4057,就住在3427加低斯6946。米利暗4813死在4191那里,就葬在6912那里。
民20:4
[和合]你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
[KJV]And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
[和合+]你们为何把耶和华3068的会众6951领到0935这旷野4057、使我们和牲畜1165都死4191在这里呢?
民21:5
[和合]就怨讟 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[KJV]And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
[和合+]就怨讟1696 神0430和摩西4872说:你们为甚么把我们从埃及4714领出来5927、使我们死4191在旷野4057呢?这里没有粮3899,没有水4325,我们的心5315厌恶6973这淡薄7052的食物3899
民21:11
[和合]又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
[KJV]And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
[和合+]又从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,与摩押4124相对6440的旷野4057,向日出4217-8121之地。
民21:13
[和合]从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
[KJV]From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[和合+]从那里起行5265,安营2583在亚嫩河0769那边5676。这亚嫩河是在旷野4057,从亚摩利0567的境界1366流出来的3318;原来亚嫩河0769是摩押4124的边界1366,在摩押4124和亚摩利人0567搭界的地方。
民21:18
[和合]这井是首领和民中的尊贵人,用圭用杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去,
[KJV]The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
[和合+]这井0875是首领8269和民中5971的尊贵人5081用圭用杖4938所挖2658所掘的3738。以色列人从旷野4057往玛他拿4980去,
民21:23
[和合]西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了雅杂,与以色列人争战。
[KJV]And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
[和合+]西宏5511不容5414以色列人3478从他的境界1366经过5674,就招聚0622-0622他的众民5971出到3318旷野4057,要攻击7125以色列人3478,到了0935雅杂3096与以色列人3478争战3898
民24:1
[和合]巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。
[KJV]And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
[和合+]巴兰11097200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次647119807125法术5173,却面64407896旷野4057
民26:64
[和合]但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西乃的旷野所数的以色列人,
[KJV]But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.
[和合+]但被数3548的人中,没有一个0376是摩西4872和祭司亚伦0175从前在西乃5514的旷野4057所数6485的以色列34786485
民26:65
[和合]
[KJV]
[和合+]因为耶和华3068论到他们说0559:他们必要死4191-4191在旷野4057。所以,除了耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩的儿子1121约书亚3091以外,连一个人0376也没有存留3498
民27:3
[和合]“我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。
[KJV]Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
[和合+]我们的父亲00014191在旷野4057。他不与可拉7141同党聚集3259攻击耶和华3068,是在自己罪2399中死4191的;他也没有儿子1121
民27:14
[和合]因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地,会众眼前,尊我为圣(这水,就是寻的旷野加低斯米利巴水)。
[KJV]For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
[和合+]因为你们在寻6790的旷野4057,当会众5712争闹4808的时候,违背4784了我的命6310,没有在涌水4325之地、会众眼5869前尊我为圣6942。(这水4325就是寻4057的旷野加低斯6946米利巴4809水。)
民32:13
[和合]耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
[KJV]And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
[和合+]耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十07058141,等到在耶和华30685869前行62137451的那一代人1755都消灭8552了。
民32:15
[和合]你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
[KJV]For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
[和合+]你们若退后7725不跟从0310他,他还要3254把以色列人撇3240在旷野4057,便是你们使这众民5971灭亡7843
民33:6
[和合]从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
[KJV]And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
[和合+]从疏割5523起行5265,安营2583在旷野40577097的以倘0864
民33:8
[和合]从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
[KJV]And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
[和合+]从比哈希录6367对面6440起行5265,经过567432208432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野40573212了叁79693117的路程1870,就安营2583在玛拉4785
民33:11
[和合]从红海边起行,安营在汛的旷野。
[KJV]And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[和合+]从红54883220边起行5265,安营2583在汛5512的旷野4057
民33:12
[和合]从汛的旷野起行,安营在脱加。
[KJV]And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
[和合+]从汛5512的旷野4057起行5265,安营2583在脱加1850
民33:15
[和合]从利非订起行,安营在西乃的旷野。
[KJV]And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
[和合+]从利非订7508起行5265,安营2583在西乃5514的旷野4057
民33:16
[和合]从西乃的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
[KJV]And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
[和合+]从西乃5514的旷野4057起行5265,安营2583在基博罗哈他瓦6914
民33:36
[和合]从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
[KJV]And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
[和合+]从以旬迦别6100起行5265,安营2583在寻6790的旷野4057,就是加低斯6946
民34:3
[和合]南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,
[KJV]Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
[和合+]50456285要从寻6790的旷野4057,贴着以东0123的边界3027;南50451366要从盐4417322069247097起,
申1:1
[和合]以下所记的,是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。
[KJV]These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
[和合+]以下所记的是摩西4872在约但河33835676的旷野4057、疏弗5489对面4136的亚拉巴6160―就是巴兰6290、陀弗8603、拉班3837、哈洗录2698、底撒哈1774中间―向以色列3478众人所说1696的话1697
申1:19
[和合]“我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
[KJV]And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
[和合+]我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地20220935,到了加低斯巴尼亚6947
申1:31
[和合]你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。
[KJV]And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
[和合+]你们在旷野4057所行1980的路1870上,也曾见7200耶和华3068―你们的 神0430抚养你们5375,如同人0376抚养5375儿子1121一般,直等你们来0935到这地方4725
申1:40
[和合]至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
[KJV]But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
[和合+]至于你们,要转回6437,从红54883220的路1870往旷野40575265
申2:1
[和合]“此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
[KJV]Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
[和合+]此后,我们转回6437,从红54883220的路1870往旷野40575265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥81652022绕行了5437许多7227日子3117
申2:7
[和合]因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’
[KJV]For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430在你手3027里所办的一切事4639上已赐福与你1288。你走3212这大1419旷野4057,他都知道了3045。这四十07058141,耶和华3068―你的 神0430常与你同在,故此你一无所缺2637
申2:8
[和合]“于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。
[KJV]And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
[和合+]于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。
申2:26
[和合]“我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
[KJV]And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
[和合+]我从基底莫6932的旷野4057差遣7971使者4397去见希实本28094428西宏5511,用和睦7965的话16970559
申4:43
[和合]为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。
[KJV]Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
[和合+]为流便人7206分定旷野4057平原4334的比悉1221;为迦得人1425分定基列1568的拉末7216;为玛拿西人4520分定巴珊1316的哥兰1474
申8:2
[和合]你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你,这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
[KJV]And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
[和合+]你也要纪念2142耶和华3068―你的 神0430在旷野4057引导3212你这四十07058141,是要苦炼6031你,试验5254你,要知道3045你心3824内如何,肯守8104他的诫命4687不肯。
申8:15
[和合]引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来。
[KJV]Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
[和合+]3212你经过那大1419而可怕3372的旷野4057,那里有火蛇8314-5175、蝎子6137、乾旱6774无水4325之地。他曾为你使水4325从坚硬2496的磐石6697中流出来3318
申8:16
[和合]又在旷野,将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福。
[KJV]Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
[和合+]又在旷野4057将你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,是要苦炼6031你,试验5254你,叫你终久0319享福3190
申9:7
[和合]“你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
[KJV]Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
[和合+]你当纪念2142不忘7911,你在旷野4057怎样惹耶和华3068―你 神0430发怒7107。自从4480你出了3318埃及47140776的那日3117,直到你们来到0935这地方4725,你们时常悖逆4784耶和华3068
申9:28
[和合]免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
[KJV]Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
[和合+]免得你领我们出来3318的那地0776之人说0559,耶和华3068因为不能3201将这百姓领进0935他所应许1696之地0776,又因恨8135他们,所以领他们出去3318,要在旷野40574191他们。
申11:5
[和合]并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
[KJV]And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
[和合+]并他在旷野4057怎样待6213你们,以至你们来0935到这地方4725
申11:24
[和合]凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。
[KJV]Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
[和合+]凡你们脚72723709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大65785104,直到西03143220,都要作你们的境界1366
申29:5
[和合]我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
[KJV]And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
[和合+]我领3212你们在旷野4057四十07058141,你们身上的衣服8008并没有穿破1086,脚7272上的鞋5275也没有穿坏1086
申32:10
[和合]“耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。
[KJV]He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
[和合+]耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380
申32:51
[和合]因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
[KJV]Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
[和合+]因为你们在寻6790的旷野4057,加低斯的米利巴4808-69464325,在以色列347811218432没有尊6942我为圣,得罪了4603我。
书1:4
[和合]从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
[KJV]From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
[和合+]从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉657814195104,赫人2850的全地0776,又到大1419322081213996之处,都要作你们的境界1366
书5:4
[和合]约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
[KJV]And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
[和合+]约书亚3091行割礼4135的缘故1697,是因为从埃及4714出来3318的众民5971,就是一切能打仗4421的男丁0582,出了3318埃及4714以后,都死4191在旷野4057的路1870上。
书5:5
[和合]因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。
[KJV]Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
[和合+]因为3588出来3318的众民5971都受过割礼4135;惟独出3318埃及4714以后、在旷野4057的路1870上所生3209的众民5971都没有受过割礼4135
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
书8:15
[和合]约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
[KJV]And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人在他们面前6440装败5060,往那通旷野4057的路1870逃跑5127
书8:20
[和合]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
[KJV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
[和合+]艾城5857的人058264370310一看7200,不料,城5892中烟气622759278064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。
书8:24
[和合]以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
[KJV]And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
[和合+]以色列人3478在田间7704和旷野405720263615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。
书12:8
[和合]就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地,高原亚拉巴、山坡、旷野和南地。
[KJV]In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
[和合+]就是赫人2850、亚摩利人0567,迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的山地2022、高原8219亚拉巴6160、山坡0794、旷野4057,和南地5045
书14:10
[和合]自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了,
[KJV]And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
[和合+]自从0227耶和华3068对摩西48721696这话1697的时候,耶和华3068照他所应许的1696使我存活2421这四十070525688141;其间以色列3478人在旷野4057行走1980。看哪,现今3117我八十808425688141了,
书15:1
[和合]犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
[KJV]This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
[和合+]犹大3063-1121支派4294按着宗族4940拈阄1486所得之地是在儘7097南边8486,到以东0123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057
书15:61
[和合]在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
[KJV]In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
[和合+]在旷野4057有伯亚拉巴1026、密丁4081、西迦迦5527
书16:1
[和合]约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
[KJV]And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,
[和合+]约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008
书18:12
[和合]他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野;
[KJV]And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
[和合+]他们的北6828-62851366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北68283802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057
书20:8
[和合]又在约但河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
[KJV]And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
[和合+]又在约但河33835676耶利哥34054217,从流便7205支派4294中,在旷野4057的平原4334,设立5414比悉1221;从迦得1410支派4294中设立基列1568的拉末7216;从玛拿西4519支派4294中设立巴珊1316的哥兰1474
书24:7
[和合]你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了;又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。“你们在旷野也住了许多年日。
[KJV]And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
[和合+]你们列祖哀求6817耶和华3068,他就使7760你们和埃及人4713中间黑暗3990了,又使0935海水3220淹没3680埃及人。我在埃及4714所行6213的事,你们亲眼5869见过7200。你们在旷野4057也住了3427许多7227年日3117
士1:16
[和合]摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
[KJV]And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
[和合+]摩西4872的内兄(或译:岳父2859)是基尼人7017,他的子孙1121与犹大30631121一同离了5927棕树8558-58995892,往亚拉得6166以南5045的犹大3063旷野40573212,就住3427在民59710854
士8:7
[和合]基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
[KJV]And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
[和合+]基甸14390559:耶和华3068将西巴2078和撒慕拿6759交在5414我手3027之后,我就用野地4057的荆条6975和枳棘1303打伤1758你们。
士8:16
[和合]于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人。
[KJV]And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
[和合+]于是捉住3947那城5892内的长老2205,用野地4057的荆条6975和枳棘1303责打3045(原文是指教)疏割55230582
士11:16
[和合]以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯;
[KJV]But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
[和合+]以色列人3478从埃及4714上来5927乃是经过3212旷野4057到红54883220,来到0935加低斯6946
士11:18
[和合]他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
[KJV]Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
[和合+]他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押41240776,从摩押41240776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河07695676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366
士11:22
[和合]从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约但河。
[KJV]And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
[和合+]从亚嫩河0769到雅博河2999,从旷野4057直到约但河3383
士20:42
[和合]他们在以色列人面前,转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀;那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
[KJV]Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
[和合+]他们在以色列34780376面前6440转身6437往旷野4057逃跑;以色列人在后面追1692杀。那从各城5892里出来的,也都夹攻杀灭7843他们。
士20:45
[和合]其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。
[KJV]And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
[和合+]其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门74175553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五256805050376,如拾取遗穗一样,追16920310基顿1440又杀了5221他们二千05050376
士20:47
[和合]只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
[KJV]But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
[和合+]只剩下六833739670376,转身6437向旷野4057逃跑5127,到了临门74175553,就在那里住了34270702个月2320
撒上4:8
[和合]我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
[KJV]Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
[和合+]我们有祸了0188!谁能救我们脱离5337这些大能之0117 神0430的手3027呢?从前在旷野4057用各样灾殃4347击打5221埃及人4714的,就是这些 神0430
撒上13:18
[和合]一队往伯和仑去;一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
[KJV]And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
[和合+]025972186437伯和崙1032去,一025972186437洗波音66501516对面8259的地境1366向旷野4057去。
撒上17:28
[和合]大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
[KJV]And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[和合+]大卫1732的长14190251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻45926629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421
撒上23:13
[和合]大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
[KJV]Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
[和合+]大卫17323427在旷野4057的山寨4679里,常在3427西弗2128旷野4057的山地2022。扫罗7586天天3117寻索1245大卫1732, 神0430却不将大卫交在5414他手里3027
撒上23:14
[和合]大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
[KJV]And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
[和合+]大卫1732知道7200扫罗7586出来3318寻索1245他的命5315。那时,他住在西弗2128旷野4057的树林2793里;
撒上23:23
[和合]所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。”
[KJV]See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.
[和合+]西弗人就起身6965,在扫罗7586以先64403212西弗2128去。大卫1732和跟随他的人0582却在玛云4584旷野4057-3452南边3225的亚拉巴6160
撒上23:24
[和合]西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人,却在玛云旷野南边的亚拉巴。
[KJV]And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
[和合+]扫罗7586和跟随他的人05823212寻找1245大卫;有人告诉5046大卫1732,他就下到3381磐石5553,住在3427玛云4584的旷野4057。扫罗7586听见8085,便在玛云4584的旷野4057追赶7291-0310大卫1732
撒上24:1
[和合]扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。”
[KJV]And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
[和合+]扫罗7586追赶0310非利士人6430回来7725,有人告诉5046他说0559:大卫1732在隐基底5872的旷野4057
撒上24:23
[和合]
[KJV]
[和合+]撒母耳8050死了4191,以色列3478众人聚集6908,为他哀哭5594,将他葬在6912拉玛7414―他自己的坟墓(原文是房屋1004)里。大卫1732起身6965,下到3381巴兰6290的旷野4057
撒上25:3
[和合]那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人;拿八为人刚愎凶恶。
[KJV]Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
[和合+]大卫1732在旷野4057听见8085说拿八5037剪羊毛1494-6629
撒上25:13
[和合]大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
[KJV]And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
[和合+]有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该00260559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。
撒上25:20
[和合]亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
[KJV]And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
[和合+]大卫1732曾说0559:我在旷野4057为那人看守8104所有的2088,以致他一样不失落6485-3972,实在是徒然了8267!他向我以恶745177252896
撒上26:2
[和合]扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
[KJV]Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
[和合+]扫罗7586就起身6965,带领以色列3478人中挑选的叁7969050509770376下到3381西弗2128的旷野4057,要在那里寻索1245大卫1732
撒上26:3
[和合]扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他,
[KJV]And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
[和合+]扫罗7586在旷野34526440的哈基拉24441389,在道路1870上安营2583。大卫1732住在3427旷野4057,听说7200扫罗75860935旷野4057来追寻0310他,
撒下2:24
[和合]约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
[KJV]Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
[和合+]约押3097和亚比筛0052追赶7291押尼珥0074,日81210935的时候,到了0935通基遍1391旷野4057的路1870旁,基亚1520对面6440的亚玛05221389
撒下15:23
[和合]本地的人,都放声大哭,众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。
[KJV]And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
[和合+]本地0776的人都放声6963-1419大哭1058。众民5971尽都过去5674,王4428也过了5674汲沦69395158;众民59716440旷野4057去了。
撒下15:28
[和合]我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
[KJV]See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
[和合+]我在旷野4057的渡口6160-5679那里等4102你们报信5046给我。
撒下16:2
[和合]王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴,是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼,是给少年人吃的;酒,是给在旷野疲乏人喝的。”
[KJV]And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
[和合+]4428问洗巴67170559:你带这些来是甚么意思呢?洗巴67170559:驴2543是给王4428的家眷10047392的;麵饼3899和夏天的果饼7019是给少年人52880398的;酒3196是给在旷野4057疲乏3287人喝8354的。
撒下17:29
[和合]
[KJV]
[和合+]蜂蜜1706、奶油2529、绵羊6629、奶饼8194-1241,供给大卫1732和跟随他的人59710398;他们说0559:民5971在旷野4057,必饥74576771困乏5889了。
王上2:34
[和合]于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。
[KJV]So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
[和合+]于是耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141上去5927,将约押杀死4191,葬6912在旷野4057约押自己的坟墓1004(原文作房屋)里。
王上9:18
[和合]巴拉,并国中旷野里的达莫;
[KJV]And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
[和合+]巴拉1191,并国0776中旷野4057里的达莫8412
王上19:4
[和合]自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同。)就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
[KJV]But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
[和合+]自己在旷野4057走了1980一日3117的路程1870,来到0935一棵0259罗腾7574(小树名,松类;下同)树下,就坐3427在那里求75924191,说0559:耶和华3068啊,罢了7227!求你取3947我的性命5315,因为我不胜于2896我的列祖0001
王上19:15
[和合]耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马色去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,
[KJV]And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
[和合+]耶和华3068对他说0559:你回去7725,从旷野40573212大马色1834去。到了0935那里,就要膏4886哈薛2371作亚兰07584428
王下3:8
[和合]约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
[KJV]And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
[和合+]约兰说0559:我们从哪条路1870上去5927呢?回答0559说:从以东0123旷野4057的路1870上去。
代上5:9
[和合]又向东延到伯拉河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
[KJV]And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
[和合+]又向东4217延到0935伯拉65785104这边的旷野4057,因为他们在基列15680776牲畜4735增多7235
代上6:63
[和合]米拉利族按着宗族拈阄,在流便支派的地中,迦得支派的地中,西布伦支派的地中,得了十二座城。
[KJV]Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
[和合+]又在耶利哥3405的约但河33834217,在流便7205支派4294的地中得了旷野4057的比悉1221与其郊野4054,雅哈撒3096与其郊野4054
代上12:8
[和合]迦得支派中,有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好象狮子,快跑如同山上的鹿。
[KJV]And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
[和合+]迦得支派1425中有人到旷野4057的山寨4679投奔0914大卫1732,都是大能2428的勇士1368,能拿6186盾牌6793和枪7420的战士6635-0582。他们的面貌6440好象狮子0738,快跑4116如同山2022上的鹿6643
代上21:29
[和合]摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,都在基遍的高处。
[KJV]For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.
[和合+]摩西4872在旷野4057所造6213之耶和华3068的帐幕4908和燔祭59304196都在基遍1391的高处1116
代下1:3
[和合]所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
[KJV]So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
[和合+]所罗门8010和会众6951都往基遍1391的邱坛11163212,因那里有 神0430的会幕0168-4150,就是耶和华3068仆人5650摩西4872在旷野4057所制造的6213
代下8:4
[和合]所罗门建造旷野里的达莫,又建造哈马所有的积货城;
[KJV]And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
[和合+]所罗门8010建造1129旷野4057里的达莫8412,又建造1129哈马2574所有的积货45435892
代下20:16
[和合]明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
[KJV]To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
[和合+]明日4279你们要下去3381迎敌,他们是从洗斯67324608上来5927,你们必在耶鲁伊勒3385旷野40576440的谷51585490遇见4672他们。
代下20:20
[和合]次日清早,众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
[KJV]And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
[和合+]次日清早7925-1242,众人起来往提哥亚8620的旷野40573318。出去3318的时候,约沙法3092站着59750559:犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427哪,要听8085我说:信0539耶和华3068―你们的 神0430就必立稳0539;信0539他的先知5030就必亨通6743
代下20:24
[和合]犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
[KJV]And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
[和合+]犹大人3063来到0935旷野4057的望楼4707-4708,向那大军1995观看6437,见尸62975307遍地0776,没有一个逃脱6413的。
代下24:9
[和合]又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将 神仆人摩西,在旷野所吩咐以色列人的捐项给耶和华送来。
[KJV]And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
[和合+]又通告5414-6963犹大3063和耶路撒冷3389的百姓,要将 神0430仆人5650摩西4872在旷野4057所吩咐以色列人3478的捐项4864给耶和华3068送来0935
代下26:10
[和合]又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多。又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。
[KJV]Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
[和合+]又在旷野4057与高原8219和平原4334,建筑1129望楼4026,挖了2672许多72270953,因他的牲畜4735甚多7227;又在山地2022和佳美之地3760,有农夫0406和修理葡萄园的人3755,因为他喜悦0157农事0127
尼9:19
[和合]你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
[KJV]Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
[和合+]你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云60515982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火07845982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870
尼9:21
[和合]在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
[KJV]Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
[和合+]在旷野4057四十07058141,你养育3557他们,他们就一无所缺2637:衣服8008没有穿破1086,脚7272也没有肿1216
伯1:19
[和合]不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]不料,有狂141973075676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四07026438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
伯24:5
[和合]“这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠着野地给儿女糊口。
[KJV]Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
[和合+]这些贫穷人如同野驴6501出到3318旷野4057,殷勤寻找7836食物2964;他们靠着野地6160给儿女5288糊口3899
伯38:26
[和合]使雨降在无人之地,无人居住的旷野,
[KJV]To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
[和合+]使雨4305降在无人0376之地0776、无人0120居住的旷野4057
诗29:8
[和合]耶和华的声音震动旷野,耶和华震动加低斯的旷野。
[KJV]The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
[和合+]耶和华3068的声音6963震动2342旷野4057;耶和华3068震动2342加低斯6946的旷野4057
诗55:7
[和合]我必远游,宿在旷野。(细拉)
[KJV]Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
[和合+]我必远73685074,宿3885在旷野4057。(细拉5542
诗63:1
[和合]神啊!你是我的 神,我要切切地寻求你;在干旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。
[KJV]O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
[和合+](大卫1732在犹大3063旷野4057的时候,作了这诗4210。) 神0430啊,你是我的神0410,我要切切地寻求你7836,在乾旱6723疲乏588910974325之地0776,我1320渴想3642你;我的心5315切慕6770你。
诗65:12
[和合]滴在旷野的草场上;小山以欢乐束腰,
[KJV]They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
[和合+]滴在7491旷野4057的草场4999上。小山1389以欢乐1524束腰2296
诗75:6
[和合]因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
[KJV]For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
[和合+]因为高举7311-2022非从东4161,非从西4628,也非从南4057而来。
诗78:15
[和合]他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
[KJV]He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
[和合+]他在旷野4057分裂1234磐石6697,多多地给他们水喝8248,如从深72278415而出。
诗78:19
[和合]并且妄论 神说:“ 神在旷野岂能摆设筵席吗?
[KJV]Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
[和合+]并且妄论1696 神04300559:神0410在旷野4057岂能摆设6186筵席7979么?
诗78:40
[和合]他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
[KJV]How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
[和合+]他们在旷野4057悖逆4784他,在荒地3452叫他担忧6087,何其4100多呢!
诗78:52
[和合]他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
[KJV]But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
[和合+]他却领出5265自己的民5971如羊6629,在旷野40575090他们如羊群5739
诗95:8
[和合]“你们不可硬着心,象当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。
[KJV]Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
[和合+]你们不可硬着71853824,象当日3117在米利巴4808,就是在旷野4057的玛撒4531
诗102:6
[和合]我如同旷野的鹈鹕,我好象荒场的鸮鸟。
[KJV]I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
[和合+]我如同1819旷野4057的鹈鹕6893;我好象荒场2723的鴞鸟3563
诗106:9
[和合]并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
[KJV]He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
[和合+]并且斥责160554883220,海便乾了2717;他带领3212他们经过深处8415,如同经过旷野4057
诗106:14
[和合]反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
[KJV]But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
[和合+]反倒在旷野40578378起慾心0183,在荒地3452试探52540410
诗106:26
[和合]所以他对他们起誓,必叫他们倒在旷野,
[KJV]Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
[和合+]所以,他对他们起誓5375:必叫他们倒在5307旷野4057
诗107:4
[和合]他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑;
[KJV]They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
[和合+]他们在旷野405734521870漂流8582,寻不见4672可住4186的城邑5892
诗107:33
[和合]他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地。
[KJV]He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
[和合+]他使江河5104变为7760旷野4057,叫水43254161变为乾渴之地6774
诗107:35
[和合]他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
[KJV]He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
[和合+]他使旷野4057变为776043250098,叫旱67230776变为水43254161
箴21:19
[和合]宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
[KJV]It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
[和合+]宁可28963427在旷野0776-4057,不与争吵4079-4066使气3708的妇人0802同住。
歌3:6
[和合]那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢?
[KJV]Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
[和合+]那从旷野4057上来5927、形状如烟62278490、以没葯4753和乳香3828并商人7402各样香粉0081薰的6999是谁呢?
歌4:3
[和合]你的唇好象一条朱红线;你的嘴也秀美;你的两太阳,在帕子内如同一块石榴;
[KJV]Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
[和合+]你的唇8193好象一条朱红8144线2339;你的嘴4057也秀美5000。你的两太阳7541在帕子67771157,如同一块6400石榴7416
歌8:5
[和合]那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
[KJV]Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
[和合+]那靠着7514良人1730从旷野4057上来的5927是谁呢?(新娘)我在苹果树8598下叫醒你5782。你母亲0517在那里为你劬劳2254;生养你的3205在那里为你劬劳2254
赛14:17
[和合]使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?’
[KJV]That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
[和合+]使7760世界8398如同荒野4057,使城邑5892倾覆2040,不释放6605被掳的人0615归家1004,是这个人0376吗?
赛16:1
[和合]你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。
[KJV]Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
[和合+]你们当将羊羔3733奉给7971那地0776掌权的4910,从西拉5554往旷野4057,送到锡安6726城(原文是女子1323)的山2022
赛16:8
[和合]因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。
[KJV]For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
[和合+]因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220
赛21:1
[和合]论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好象南方的旋风,猛然扫过。
[KJV]The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
[和合+]论海旁3220旷野4057的默示4853:有仇敌从旷野4057,从可怕3372之地0776而来,好象南方5045的旋风5492,猛然扫过2498
赛27:10
[和合]因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[KJV]Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
[和合+]因为坚固12195892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585
赛32:15
[和合]等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
[KJV]Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
[和合+]等到圣灵7307从上4791浇灌6168我们,旷野4057就变为肥田3759,肥田3759看如2803树林3293
赛32:16
[和合]那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
[KJV]Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
[和合+]那时,公平4941要居7931在旷野4057;公义6666要居3427在肥田3759
赛35:1
[和合]旷野和干旱之地必然欢喜,沙漠也必快乐,又象玫瑰开花。
[KJV]The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
[和合+]旷野4057和乾旱之地6723必然欢喜7797;沙漠6160也必快乐1523;又象玫瑰2261开花6524
赛35:6
[和合]那时,瘸子必跳跃象鹿;哑巴的舌头必能歌唱。在旷野必有水发出;在沙漠必有河涌流。
[KJV]Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
[和合+]那时,瘸6455子必跳跃1801象鹿0354;哑巴0483的舌头3956必能歌唱7442。在旷野4057必有水4325发出;在沙漠6160必有河5158涌流。
赛40:3
[和合]有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”);在沙漠地修平我们 神的道。
[KJV]The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
[和合+]有人声6963喊着7121说:在旷野4057预备6437耶和华3068的路1870(或译:在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路),在沙漠地6160修平3474我们神0430的道4546
赛41:18
[和合]我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。
[KJV]I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
[和合+]我要在净光的高处82056605江河5104,在谷12378432开泉源4599;我要使沙漠4057变为776043250098,使乾67230776变为涌泉4161-4325
赛41:19
[和合]我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植,
[KJV]I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
[和合+]我要在旷野4057种上5414香柏树0730、皂荚树7848、番石榴树1918,和野橄榄80816086。我在沙漠6160要把松树1265、杉树8410,并黄杨树8391一同3162栽植7760
赛42:11
[和合]旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
[KJV]Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
[和合+]旷野4057和其中的城邑5892,并基达人6938居住3427的村庄2691都当扬声5375;西拉5554的居民3427当欢呼7442,在山2022顶上7218呐喊6681
赛43:19
[和合]看哪!我要作一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
[KJV]Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
[和合+]看哪,我要做6213一件新事2319;如今要发现6779,你们岂不知道3045么?我必在旷野40577760道路1870,在沙漠3452开江河5104
赛43:20
[和合]野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。
[KJV]The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
[和合+]野地7704的走兽2416必尊重我3513;野狗8577和鸵鸟1323-3284也必如此。因我使5414旷野4057有水4325,使沙漠3452有河5104,好赐给我的百姓5971、我的选民09728248
赛50:2
[和合]“我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼,因无水腥臭,干渴而死。
[KJV]Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
[和合+]我来0935的时候,为何无人0376等候呢?我呼唤7121的时候,为何无人答应6030呢?我的膀臂3027岂是缩短7114、不能救赎6304吗?我岂无拯救5337之力3581么?看哪,我一斥责1606,海3220就乾了2717;我使7760江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无水4325腥臭0887,乾渴6772而死4191