Strong's Number: 2228 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2228 e {ay}
字根型, 用于区别两个相关字别的质词/语助词; 质词/语助词
钦定本 - or 259, than 38, either 8, or else 5, nor 5,
not tr 22, misc 20; 357
1) 或则, 或, 比...
02228 ἤ 质词
一、反义连接词。
A. 「」。为了区分:
1. 相对,彼此排他的人或物:λευκὴν ἢ μέλαιναν白黑, 太5:36 。ψυχρὸς ἢ ζεστός冷热, 启3:15 。ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων 从天上来的,还是从人间来的, 太21:25 。δοῦναι ἣ οὔ 纳…还是不纳,⊙ 太22:17 ;参 可12:14 。ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 行善还是行恶, 可3:4 。参 路2:24 罗14:4 林前7:11

2. 相关,类似的人或物,可彼此代替或补充者:τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας律法先知, 太5:17 ;πόλιν ἢ κώμην市镇乡村,⊙ 太10:11 。ἔξω τ. οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης 离开那家或是那城, 太10:14 。πατέρα ἢ μητέρα父亲母亲,※ 太10:37 。τέλη ἢ κῆνσον关税丁税,※ 太17:25 。πρόσκομμα ἢ σκάνδαλον碰脚石绊跌物,※ 罗14:13 。εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν什么时候怎样的时候,※ 彼前1:11 。参 可4:17 可10:40 路14:12 约2:6 徒4:34 林前13:1 。在列举出来的经文,ἤ可出现六次; 可10:29 罗8:35 ;参 太25:44 路18:29 林前5:11 彼前4:15 。ἢ καί)ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης也不像这个税吏, 路18:11 ;参 路11:12 路12:41 罗2:15 罗4:9 罗14:10 林前16:6 林后1:13 下。

B. ἤ…ἤ 「不是就是」。 太6:24 太12:33 路16:13 。ἤ…ἤ…ἤ 「」。 林前14:6 。ἤ τοι…ἤ 「」。 罗6:16

C. 在否定的陈述里,当ἤ导入第二,第三项目时,ἤ意为「也不」。 ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ 一点一钩也绝不能过去,※ 太5:18 。πῶς ἢ τί怎样什么, 太10:19 ;参 可7:12 约8:14 徒1:7 。οὐκ ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν 不荣耀他也不感谢他, 罗1:21 。διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 文约没有能废弃加增的, 加3:15 。ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι不能买…也不能卖, 启13:17腓3:12 。否定反结语亦然, 太7:16 ;参 可4:21 林前1:13 雅3:12

D. 一般而言,ἤ常出现于问句:
1. 导入或加上反语:ἢ δοκεῖς ὅτι;或者,你想…吗?⊙ 太26:53 。ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον;只是犹太人的神?⊙ 罗3:29 。ἢ ἀγνοεῖτε;不知…? 罗6:3 罗7:1 ;或ἢ οὐκ οἴδατε; 罗11:2 林前6:9,16,19 ;参 林前10:22 林后11:7

2. 导入问句(在该问句补充前面一个问句或与其平行时): 太7:10 ;οὐκ ἀνέγνωτε…;ἢ οὐκ ἀνέγνωτε …;你们没有念过吗…你们没有念过…? 太12:5 ;参 路13:4 罗2:4 林前9:6太20:15 林前11:22 林后3:1

3. 用于双重直接或间接问句的后半:πότερον…ἤ其中是…还是约7:17 。ἤ…ἤ…ἤ…ἤ 「」, 可13:35 。通常第一个词不带质词, 太27:17 约18:34 徒8:34 罗4:10 林前4:21 加1:10 加3:2,5 。

4. 与疑问句连用,大部份是在另一问句之后:ἢ τίς;或有什么? 太7:9 可11:28 路14:31 路20:2 约9:21 罗3:1 。τίς…﹔τίς…;ἢ τὶς … 谁?谁?谁? 林前9:7 。τί…;ἢ τί…,什么…什么? 太16:26 林前7:16 。ἢ πῶς 怎样:ἢ πῶς ἐρεῖς;或怎样说? 太7:4 ;参 太12:29

二、表示比较的质词。
A. 在比较级的后面,而在比较对象的前面:ἀνεκτότερον…ἤ,…可忍受, 太10:15 ;参 太11:22,24 路10:12 。εὐκοπώτερον-ἤ …容易, 太19:24 可10:25 ;参 路9:13 约4:1 。μᾶλλον ἤ …大, 太18:13 约3:19 徒4:19 徒5:29 林前9:15

B. 前面不带比较级:
1. 不带μᾶλλον( 伯42:12 )的动词:χαρὰ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα 一个…为九十九个欢乐更大,⊙ 路15:7 。λυσιτελεῖ …ἤ …还好, 路17:2 。θέλω…ἤ宁可…胜于林前14:19

2. 在原级之后:καλόν ἐστιν…ἤ…好, 太18:8,9 可9:44,46,47 。

3. 为要表示比较,含有排他之意:( 创38:26 δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ 他玛比我更有义; 撒下19:44 )。δεδικαιωμένος ἢ ἐκεῖνος 那人倒算为义, 路18:14 异版(参 创38:26 )。

C. οὐδὲν ἕτερον ἤ 不是别的,乃是徒17:21 。τί … ἤ 有…什么…纵然有徒24:21

D. πρὶν ἤ 「之前」。
1. 后接不定式不定词,与直接受格连用, 太1:18 可14:30 徒7:2

2. 后接不定式假设和ἄν, 路2:26

3. 后接现在祈愿语气, 徒25:16

E. 与其他质词连用:
1. ἀλλ᾽ ἤ 见ἀλλά-SG235一A.。

2. 与ἤπερ比,用于μᾶλλον之后, 约12:43 。ἢ γάρ因路18:14 异版,可能是来自ἤ加上παρ᾽。
2228 e {ay}
a primary particle of distinction between two connected terms;; particle
AV - or 259, than 38, either 8, or else 5, nor 5,
not tr 22, misc 20; 357
1) either, or, than

Transliterated: e
Phonetic: ay

Text: a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:

KJV --and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273
Found 168 references in the New Testament Bible
太5:17
[和合]“莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
[KJV]Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[和合+]33613543我来2064要废掉2647律法35512228先知4396。我来2064不是3756要废掉2647,乃是0235要成全4137
太6:24
[和合]“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
[KJV]No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[和合+]一个人不37621410事奉1398两个14172962;不是22283404这个1520,爱0025那个2087,就是22280472这个1520,轻2706那个2087。你们不37561410又事奉13982316,又2532事奉玛门3126(玛门:财利的意思)。
太9:5
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[和合+]或说2036:你的46710266赦了0863,或22282036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢?
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[和合+]37393362接待1209你们5209、不33660191你们52163056的人,你们离开183115653614,或是2228那城4172的时候,就把脚上4228的尘土2868跺下去1621
太10:15
[和合]我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
[KJV]Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛46702532蛾摩拉1116所受的,比222815654172还容易受呢!
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[和合+]你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到17221565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话;
太11:3
[和合]问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
[和合+]问他08462036:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人2087呢?
太11:22
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
[KJV]But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
[和合+]4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受呢!
太11:24
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
[和合+]4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,所多玛4670所受的,比22284671还容易受呢!
太12:5
[和合]再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
[KJV]Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
[和合+]再者2228,律法35511722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿24111722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么?
太12:33
[和合]“你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子,就可以知道树。
[KJV]Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
[和合+]你们或2228以为416011862570,果子259025322570;树11864550,果子259025324550;因为1063看果子2590就可以知道10971186
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[和合+]1161因心1438里没375621924491,不过02352076暂时的4340,及至116112233056遭了1096患难2347,或是2228受了逼迫1375,立刻2117就跌倒了4624
太16:14
[和合]他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
[KJV]And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
[和合+]他们说2036:有人说是3303施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又1161有人2087说是耶利米2408或是2228先知4396里的一位1520
太16:26
[和合]人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
[KJV]For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
[和合+]04441437赚得27703650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢?人0444还能22281325甚么51010465生命5590呢?
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[和合+]倘若14874675一隻手5495,或是2228一隻脚4228,叫你跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906。你4671缺一隻手2948,或是2228一隻脚5560,进入1525-1519永生2222,强如2570-222821921417549514174228被丢0906在永016644421519
太18:9
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[和合+]倘若14874675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就把他0846剜出来1807丢掉0906。你4671只有一隻眼344215251519永生2222,强如2570-22282192两隻14173788被丢0906在地狱的106744421519
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[和合+]14371096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比222819093588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢!
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿133012234476的眼5169,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢!
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[和合+]3956-37391752我的34503686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受281601662222
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[和合+]我的1699东西难道2228不可3756-1832随我的3427意思23094160么?因为375414731510好人0018,你46752076红了眼3788么?
太23:17
[和合]你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
[KJV]Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
[和合+]你们这无知3474瞎眼5185的人哪,甚么51012076大的3187?是金子5557呢?还是2228叫金子5557成圣0037的殿3485呢?
太23:19
[和合]你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
[KJV]Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
[和合+]你们这瞎眼5185的人哪,甚么5101是大的3187?是礼物1435呢?还是2228叫礼物1435成圣0037的坛2379呢?
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[和合+]那时5119,若1437有人5100对你们52132036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要33614100
太25:38
[和合]什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
[KJV]When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[和合+]甚么时候421914924571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016
太25:39
[和合]又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
[KJV]Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[和合+]1161甚么时候421914924571病了0772,或是2228在监54381722,来2064看你4571呢?
太25:44
[和合]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[和合+]他们0846也要2532回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,或2228渴了1372,或2228作客旅3581,或2228赤身露体1131,或2228病了0772,或2228在监54381722,不3756伺候12474671呢?
太27:17
[和合]众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
[KJV]Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
[和合+]众人聚集4863的时候,彼拉多4091就对他们08462036:你们要2309我释放0630那一个5101给你们5213?是巴拉巴0912呢?是2228称为3004基督5547的耶稣2424呢?
可2:9
[和合]或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
[和合+]或对瘫子38852036你的46710266赦了0863,或22282036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢?
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[和合+]2532他心里1438375621924491,不过是暂时的4340,及至15341223道遭了患难2347,或是22281096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。
可6:56
[和合]
[KJV]
[和合+]3699-0302耶稣所到的1531-1519地方,或村中2968,或2228城里4172,或2228乡间0068,他们都将病人07705087在街市00581722,求3870耶稣只2579容他们摸0680他的0846衣裳2440繸子2899;凡3745-0302摸着的0680人就都好了4982
可8:37
[和合]人还能拿什么换生命呢?
[KJV]Or what shall a man give in exchange for his soul?
[和合+]0444还能22281325甚么51010465生命5590呢?
可10:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?”
[KJV]It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]骆驼2574穿1525-133012234476的眼5168,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢。
可12:15
[和合]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可12:16
[和合]他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
[KJV]And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[和合+]那时51191437有人1437对你们52132036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100
可13:35
[和合]所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
[KJV]Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127;因为1063你们不3756知道149236142962甚么时候42192064,或晚上3796,或2228半夜3317,或2228鸡叫0219,或2228早晨4404
可14:30
[和合]耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[KJV]And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我实在0281告诉30044671,就37541722今天45943571里,鸡02205455两遍1364以先4250-2228,你要叁次5151不认05333165
路2:24
[和合]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[KJV]And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[和合+]2532要照25962962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻14173502405813252378
路2:26
[和合]他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
[KJV]And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
[和合+]0846得了圣00404151的启示5537,知道1492自己未33612288以前4250-2228,必看见14922962所立的基督5547
路5:23
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
[和合+]510120364675的罪0266赦了0863,或22282036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢?
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]他便25324341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人0243呢?
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]那两个人043538544314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们22484314问你4571:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候2228别人0243呢?
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[和合+]没有人376206813088用器皿4632盖上2572,或2228放在50872825底下5270,乃是023520071909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[和合+]耶稣说2036:你们52101325他们08465315罢!门徒说2036:我们22543756-15264119-2228有五个40020740,两条14172486,若不1509419815195126许多395629920059食物1033就不够。
路10:12
[和合]我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
[和合+]我告诉3004你们5213,当1722审判的日子2250,所多玛4670所受的,比222815654172还容易受0414呢!
路10:14
[和合]当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
[KJV]But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
[和合+]1722审判2920的日子,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受0414呢!
路12:11
[和合]人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
[KJV]And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
[和合+]人带4374你们52091909会堂4864,并2532官府07462532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话;
路12:41
[和合]彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
[KJV]Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
[和合+]彼得40742036:主阿2962,这5026比喻3850是为4314我们22483004的呢?还是2228-25324314众人3956呢?
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[和合+]你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267
路14:5
[和合]便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
[KJV]And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
[和合+]便25324314他们08462036:你们5216中间谁5101有驴36882228有牛1016,在1722安息日4521-225017061519井里5421,不3756立时211203850846上来呢?
路14:12
[和合]耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV]Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
[和合+]耶稣又1161-2532对请25640846的人说3004:你摆设4160午饭07122228晚饭1173,不要33615455你的4675朋友5384、弟兄0080、亲属4773,和3366富足的4145邻舍1069,恐怕3379他们0846253204794571,你46712532得了1096报答0468
路14:31
[和合]或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV]Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[和合+]或是2228一个51015101出去41981519别的20870935打仗4820-4171,岂不09354412坐下2523酌量1011,能2076-14151722一万1176-5505兵去敌05283326领二万1501-5505兵来2064攻打19090846的么?
路15:7
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。”
[KJV]I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[和合+]我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在1722天上3772也要2071这样37791909他欢喜5479,较比22281909九十九1768个不37562192-5532悔改3341的义人1342欢喜更大。
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[和合+]或是2228一个5101妇人113521921176块钱1406,若1437失落062233911406,岂不3780点上06813088,打扫4563屋子3614,细细的19602212,直到2193-3755找着2147么?
路16:13
[和合]一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
[KJV]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[和合+]一个仆人361037621410事奉1398两个14172962;不是22283404这个15200025那个2087,就是22280472这个15202706那个2087。你们不能3756-1410又事奉13982316,又2532事奉玛门3126
路16:17
[和合]天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
[KJV]And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
[和合+]37721093废去3928较比2228律法3551的一33912762一画落空4098还容易2123
路17:2
[和合]就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
[KJV]It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
[和合+]就是1487把磨石3458-368440294012这人0846的颈项5137上,丢44961519海里2281,还强308122280846把这5130小子3398里的一个1520绊倒4624了。
路17:7
[和合]你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[KJV]But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[和合+]你们5216-153751012192仆人1401耕地0722或是2228放羊4165,从1537田里0068回来1525,就2112对他37392046:你快来3928坐下吃饭0377呢?
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[和合+]法利赛人5330站着2476,自言自语的4314-1438祷告4336说:神2316阿,我感谢21684671,我不37561510-561830620444勒索0727、不义0094、姦淫3432,也2228-2532不象5613这个3778税吏5057
路18:14
[和合]我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[和合+]我告诉3004你们5213,这人377825970846-362415192228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡395614385312的,必降为卑5013;自14385013的,必升为高5312
路18:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]骆驼2574穿152512234476的眼51682228财主41451525-15192316的国0932还容易2123呢!
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[和合+]耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人376217522316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043
路22:27
[和合]是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
[KJV]For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
[和合+]是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。
路22:34
[和合]耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
[KJV]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
[和合+]耶稣说2036:彼得4074,我告诉30044671,今日45940220还没有33645455,你33612228叁次5151说不0533认得14923165
约4:1
[和合]主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多,
[KJV]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[和合+]2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒31012532施洗0907,比2228约翰2491还多4119
约4:27
[和合]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[KJV]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[和合+]2532当下1909-5129门徒3101回来20642532就希奇2296耶稣24243326一个妇人1135说话2980;只是3305没有人37622036:「你是要2212甚么5101?」或2228说:「你为甚么510133260846说话2980?」
约6:19
[和合]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[KJV]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[和合+]3767门徒摇橹1643,约5613行了十里多4002-1501-2228-5144-4712路,看见2334耶稣242419092281面上走40432532渐渐近了1096-145141432532他们就害怕5399
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[和合+]51001437立志2309遵着4160他的0846旨意2307行,就必晓得1097这教训1322或是4220出于2076-15372316,或是22281473凭着0575自己1683说的2980
约7:48
[和合]官长或是法利赛人岂有信他的呢?
[KJV]Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
[和合+]官长0758或是2228法利赛人5330岂有338741000846的呢?
约9:2
[和合]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
[和合+]2532门徒31012065耶稣24243004:拉比44612443这人生来1080是瞎眼的5185,是谁5101犯了罪0264?是这人3778呢?2228是他0846父母1118呢?
约9:21
[和合]至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
[KJV]But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
[和合+]至于11610991-0000如今3568怎么4459能看见0991,我们却不3756知道14922228是谁5101开了0455他的0846眼睛3788,我们2249也不3756知道1492。他0846已经2192成了人2244,你们问20650846罢,他0846自己0848必能说2980
约13:10
[和合]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[KJV]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
[和合+]耶稣24243004:凡洗3068过澡的人,只要2228把脚4228一洗3538,全身3650就乾净2513了。你们52102075乾净2513的,然而023537803956是乾净的。
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[和合+]有人51001893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他08463004:你去买0059我们过15191859所应21925532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[和合+]耶稣2424回答0611说:这话5124是你4771自己1438说的3004,还是2228别人024340121700对你4671说的2036呢?
徒2:20
[和合]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
[KJV]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
[和合+]日头2246要变33441519黑暗4655,月亮4582要变为15190129;这都在主296231732532明显的2016日子2250未到2064以前2228-4250
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[和合+]彼得4074看见1492,就对4314百姓29920611:以色列24750435哪,为甚么51011909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力14112228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢?
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[和合+]彼得4074、约翰24912036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理13421487合理,你们自己酌量2919罢!
徒5:29
[和合]彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
[KJV]Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
[和合+]彼得40742532众使徒0652回答06112036:顺从39802316,不3123-2228顺从人,是应当的1163
徒5:38
[和合]现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
[KJV]And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
[和合+]现在3569,我劝3004你们5213不要管0868-0575这些51300444,任凭1439他们0846罢!他们3778所谋的1012、所2228行的2041,若14375600出于15370444,必要败坏2647
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[和合+]司提反说5346:诸位043539620080请听0191!当日我们的2257祖宗3962亚伯拉罕00115607-1722米所波大米3318还未4250-22282730哈兰5488的时候,荣耀1391的神2316向他0846显现3700
徒10:14
[和合]彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
[KJV]But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
[和合+]彼得407411612036:主2962阿,这是不可的3365!凡3956俗物28392228不洁净的0169物,我从来没有3763吃过5315
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[和合+]50374314他们08465346:你们5210知道1987,犹太24530435和别国的人0246亲近2853来往4334本是2076不合例的0111,但25322316已经指示11661698,无论甚么33670444都不可看作300428392228不洁净的0169
徒11:8
[和合]我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
[KJV]But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
[和合+]我说2036:主阿2962,这是不可的3365!凡395628392228不洁净的0169物从来没有3763入过1525-1519我的34504750
徒17:21
[和合](雅典人和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
[KJV](For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
[和合+](雅典人01172532住在那里1927的客人3581395637622119-1519别的事2087,只2228将新闻2537说说3004听听0191。)
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[和合+]保罗3972刚要319504554750,迦流1058就对4314犹太人24532036:你们这些犹太人2453!如果1487-3303-37672258为冤枉00922228奸恶4190-4467的事5100,我理当2596-3056-0302耐性听0430你们5216
徒19:12
[和合]甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
[KJV]So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
[和合+]甚至2532-5620有人从0575保罗身上55592018手巾46762228围裙4612放在1909病人0770身上,病35542532退了0525-0575,恶419041515037出去1831了。
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[和合+]我凡事3956给你们5213作榜样5263,叫你们3956知道应当1163这样3779劳苦2872,扶助0482软弱0770的人,又5037当纪念34212962耶稣2424的话3056,说2036:施13252228298331232076有福3107
徒23:9
[和合]于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[和合+]于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛53303313的文士1122站起来0450争辩12643004:我们看不3762214751290444有甚么恶处2556,倘11611487有鬼魂41512228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢?
徒24:20
[和合]即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
[KJV]Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
[和合+]即或不然2228,这些人0846若看出214734502476在公会48921909,有1536妄为0092的地方,他们自己3778也可以说明2036
徒24:21
[和合]纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[和合+]纵然有4012,也不过22283391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日45945259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。
徒25:6
[和合]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
[KJV]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
[和合+]非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-222811762250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天188725230968,吩咐2753将保罗3972提上来0071
徒28:6
[和合]土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神。”
[KJV]Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[和合+]土人想432808463195要肿4092起来,或2228是忽然0869仆倒26673498了;看43281909多时4183,见2334他无33670824,就转念3328,说3004:他08461511个神2316
徒28:17
[和合]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV]And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[和合+]过了1096-332651402250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-56074779。他们0846来了4905,就对4314他们08464905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓29922228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。
罗1:21
[和合]因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
[KJV]Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
[和合+]因为1360,他们虽然知道10972316,却不3756当作56132316荣耀1392他,也不2228感谢2168他。他们的0846思念1261变为虚妄3154,无知的08012588就昏暗了4654
罗2:4
[和合]还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
[KJV]Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
[和合+]还是2228你藐视27060846丰富的4149恩慈55442532宽容04632532忍耐3115,不晓得0050-3754他的2316恩慈5543是领00714571悔改3341呢?
罗2:15
[和合]这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
[KJV]Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
[和合+]这是3748显出1731律法的3551功用204111231722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。)
罗3:29
[和合]难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
[KJV]Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
[和合+]难道222823163440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。
罗4:9
[和合]如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
[KJV]Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
[和合+]如此看来3767,这37783108是单加给1909那受割礼的人4061么?不也25322228加给1909那未受割礼的人0203么?因1063我们所说3004,亚伯拉罕0011的信4102,就算30491519他的义1343
罗4:10
[和合]是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
[KJV]How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
[和合+]是怎么4459算的3049呢?是56071722他受割礼4061的时候呢?是22281722他未受割礼0203的时候呢?不是37561722受割礼4061的时候,乃是02351722未受割礼0203的时候。
罗4:13
[和合]因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[KJV]For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[和合+]因为1063神应许1860亚伯拉罕001122280846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是37561223律法3551,乃是023512234102而得的义1343
罗6:16
[和合]岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
[KJV]Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
[和合+]岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从52183739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于15192288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343
罗8:35
[和合]谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
[KJV]Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[和合+]5101能使我们22480575基督5547的爱0026隔绝5563呢?难道是患难2347么?是2228困苦4730么?是2228逼迫1375么?是2228饥饿3042么?是2228赤身露体1132么?是2228危险2794么?是2228刀剑3162么?
罗9:21
[和合]窑匠难道没有权柄,从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
[KJV]Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
[和合+]窑匠2763难道222837562192权柄18491537一团泥4081里拿一块544541601519贵重的5092器皿4632,又1161拿一块做成1519卑贱的0819器皿么?
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[和合+]再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今35682228初信4100的时候3753更近了1452
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[和合+]477114885101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476
罗14:10
[和合]你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。
[KJV]But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
[和合+]4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺09683936
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[和合+]亚波罗0625算甚么5101?保罗39722076甚么5101?无非0235-2228是执事1249,照56132962所赐给1325他们各人1538的,引导你们相信4100
林前4:3
[和合]我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
[KJV]But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
[和合+]我被5259你们5216论断0350,或22285259别人0442论断2250,我16982443以为2076极小1646的事;连0235我自己1683也不3761论断0350自己。
林前4:21
[和合]
[KJV]
[和合+]你们2309愿意怎么样5101呢?是愿意我带着1722刑杖44644314你们5209那里去2064呢?还是2228要我存1722慈爱0026温柔4236的心4151呢?
林前5:10
[和合]此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。
[KJV]Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
[和合+]此话不3756是指这51272889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。
林前5:11
[和合]但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
[KJV]But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
[和合+]1161如今3570我写1125信给你们5213说,若1437有称为3687弟兄00802228行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,或2228拜偶象的1496,或2228辱骂的3060,或2228醉酒的3183,或2228勒索的0727,这样的人51003361可与他相交4874,就是与他5108吃饭4906都不3366可。
林前6:9
[和合]你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
[KJV]Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
[和合+]你们岂222837561492不义0094的人不3756能承受28162316的国0932么?不3361要自欺4105!无论3777是淫乱4205的、拜偶象1496的、姦淫3432的、作娈童3777的、亲男色0733的、
林前6:16
[和合]岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:“二人要成为一体。”
[KJV]What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
[和合+]222837561492与娼妓4204联合2853的,便是2076与他成为一15204983么?因为1063主说5346:二1417人要成2071151933914561
林前6:19
[和合]岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
[KJV]What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
[和合+]222837561492你们5216的身子4983就是2076圣灵的殿3485么?这373900404151219205752316而来,住在你们5213里头1722的;并且2532你们不37562075自己1438的人;
林前7:9
[和合]倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
[KJV]But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
[和合+]1161倘若1487自己禁止14673756住,就可以嫁娶1060。与其慾火4448攻心,倒不如2228嫁娶106020762909
林前7:11
[和合]若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
[KJV]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[和合+]1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫043525323361可离弃0863妻子1135
林前9:15
[和合]但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
[KJV]But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[和合+]1161这权柄我1473全没3762有用5530过。我写1125这话5023,并11613756要你们这样377910961698,因为10633427宁可31230599-25702228不叫24435100使我3450所夸2745的落了空2758
林前10:19
[和合]我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
[KJV]What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
[和合+]我是怎么51015346呢?岂是2076说祭偶象1497之物算得甚么5100呢?或2228说偶象14942076得甚么5100呢?
林前10:22
[和合]我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
[KJV]Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
[和合+]我们可惹2228-3863-00002962的愤恨3863么?我们比33610846还有2070能力2478么?
林前11:4
[和合]凡男人祷告或是讲道(“讲道”或作“说预言”。下同。),若蒙着头,就羞辱自己的头。
[KJV]Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
[和合+]3956男人0435祷告43362228是讲道4395(或作:说预言;下同),若蒙着2192-25962776,就羞辱2617自己0846的头2776
林前11:5
[和合]凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
[KJV]But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
[和合+]3956女人1135祷告4336或是2228讲道4395,若不蒙着01772776,就是羞辱2617自己1438的头2776,因为1063这就2076如同2532剃了3587头髮一样。
林前11:14
[和合]你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
[KJV]Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
[和合+]你们的本0846544922283761指示1321你们5209,男人04351437-3303有长头髮2863,便是20760846的羞辱0819么?
林前11:22
[和合]你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
[KJV]What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
[和合+]你们2192要吃20684095,难道没3378有家36141063?还是2228藐视27062316的教会1577,叫那没33612192的羞愧2617呢?我向你们5213可怎么51012036呢?可因17225129称赞1867你们5209么?我不3756称赞1867
林前12:21
[和合]眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
[KJV]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[和合+]116137561410对手54952036:我用不37562192-55324675;头277638252228能对脚4228说:我用不37562192-55325216
林前14:5
[和合]我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
[KJV]I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
[和合+]我愿意2309你们520939562980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为10632980方言1100的,若不15081329出来1622,使2443教会15772983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。
林前14:6
[和合]弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
[KJV]Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
[和合+]弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢?
林前14:7
[和合]就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢?
[KJV]And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
[和合+]就是那有13255456无气0895的物,或15350836,或22282788,若3362发出来的声音5353没有1325分别1293,怎能4459知道1097所吹0832所弹2789的是甚么呢?
林前14:19
[和合]但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
[KJV]Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[和合+]0235在教会15771722,宁可23091223悟性3563298040023056教导27270243的话,强如2228说万34633056方言1100
林前14:24
[和合]若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
[KJV]But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
[和合+]14373956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被52593956人劝醒1651,被52593956人审明0350
林前14:29
[和合]至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
[KJV]Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
[和合+]至于作先知4396讲道2980的,只好两1417个人或2228是叁5140个人,其余0243的就当慎思明辨1252
林前14:36
[和合]神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
[KJV]What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
[和合+]2316的道理3056岂是从0575你们5216出来18312228?岂是单3441临到2658你们5209么?
林前14:37
[和合]若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
[KJV]If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
[和合+]若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所37541125给你们1526的是15262962的命令1785
林前15:37
[和合]并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷;
[KJV]And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
[和合+]并且2532你所37394687的不37561096那将来的形体4983,不过0235是子粒2848,即如1487-5177麦子4621,或2228是别3062样的榖。
林前16:6
[和合]或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
[KJV]And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
[和合+]或者5177和你们520943143887几时,或者22282532过冬3914。无论我1437往那里37574198,你们52102443可以给我3165送行4311
林后1:13
[和合]我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
[KJV]For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
[和合+]我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到21935056还是要认识1921
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[和合+]我们岂是07563825举荐4921自己1438么?岂象5613别人51005535人的荐495619924314你们520922281537你们的52164956信给人么?
林后9:7
[和合]各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。
[KJV]Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
[和合+]各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为10631395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。
林后11:4
[和合]假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
[KJV]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[和合+]假如1487-3303有人来206402432784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另20872983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者22282087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573
林后11:7
[和合]我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
[KJV]Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
[和合+]我因为3754白白143220972316的福音2098给你们5213,就自1683居卑微5013,叫2443你们5210高升5312,这算是2228我犯41600266么?
林后13:5
[和合]你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
[KJV]Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
[和合+]你们1438总要自己省察39852075信心1722-4102没有1487,也要自己1438试验1381。岂222837561921你们1438若不15092075可弃绝的5100-0096,就37542076耶稣2424基督5547在你们5213心里1722么?
加1:8
[和合]但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
[和合+]0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331
加1:10
[和合]我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[KJV]For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[和合+]我现在0737是要得人0444的心3982呢?还是2228要得神2316的心呢?我岂是222822120444的喜欢0700么?若1487仍旧2089讨人0444的喜欢0700,我就030237562252基督5547的仆人1401了。
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
加3:15
[和合]弟兄们,我且照着人的常话说,虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。
[KJV]Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
[和合+]弟兄们0080,我且照着25960444的常话说3004:虽然3676是人0444的文约1242,若已经立定了2964,就没有能3762废弃01142228加增1928的。
加4:27
[和合]因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
[KJV]For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
[和合+]因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-22282192丈夫0435的儿女5043更多4183
弗5:3
[和合]至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
[KJV]But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
[和合+]至于2532淫乱42021161一切3956污秽0167,或2228是贪婪4124,在你们5213中间1722连题3687都不可,方合2531圣徒0040的体统4241
弗5:27
[和合]可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
[KJV]That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
[和合+]可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃02355600圣洁0040没有瑕疵0299的。
西2:16
[和合]所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
[KJV]Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
[和合+]所以3767,不拘在172242131035上,或2228节期1859、月朔3561、安息日4521都不可3361让人5100论断2919你们5209
西3:17
[和合]无论作什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
[KJV]And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[和合+]无论3748-39564160甚么0302,或1722说话3056222817222041,都要395617222962耶稣2424的名3686,藉着12230846感谢216839622316
帖前2:19
[和合]我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
[KJV]For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[和合+]我们的2257盼望16802228喜乐5479,并所夸的2746冠冕47351063甚么5101呢?岂253237801722我们22572962耶稣24243952的时候,你们5210在他面前1715站立得住么?
帖后2:4
[和合]他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。
[KJV]Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
[和合+]3588是抵挡0480主,高抬5229自己,超过1909一切3956称为30042316的和2228一切受人敬拜的4574,甚至5620坐在25232316的殿34851519,自1438058420762316
提前1:4
[和合]也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
[KJV]Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
[和合+]也不可3366听从4337荒渺无凭的话语34542532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信41021722所立的章程3620
提前2:9
[和合]又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;
[KJV]In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
[和合+]2532愿女人1135廉耻0127、自守4997,以1722正派2887衣裳2689为妆饰2885,不33611722编髮4117、黄金5557、珍珠3135,和2228贵价的4185衣裳2441为妆饰;
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[和合+]1536寡妇55032192儿女5043,或有2228孙子孙女1549,便叫他们先4412在自己2398家中3624学着3129行孝2151,报答0287-05914269恩,因为10635124在神2316面前17992076可悦纳的0587
多3:12
[和合]我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
[KJV]When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
[和合+]我打发3992亚提马0734或是2228推基古519043144571那里去的时候3752,你要赶紧47042064尼哥波立3533去见43143165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914
门1:18
[和合]他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
[KJV]If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
[和合+]他若1487亏负00914571,或22283784你甚么5100,都归在1677我的账上1698
来11:25
[和合]他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
[KJV]Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
[和合+]他宁01383123和神2316的百姓2992同受苦害4778,也不愿2228暂时4340享受21920266中之乐0619
雅1:17
[和合]各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
[KJV]Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
[和合+]各样3956美善的0018恩赐13942532各样3956全备的5046赏赐1434都是2076从上头0509来的,从0575众光5457之父3962那里降下来2597的;在38443739并没37561762改变3883,也没有2228转动的5157影儿0644
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[和合+]你们就2532看重1914那穿5409华美2986衣服2066的人,说2036「请坐2521在这5602好位2573上」;又2532对那穷人44342036:「你47712476在那里1563」,或2228「坐2521在我3450脚凳5286下边5259。」
雅2:15
[和合]若是弟兄或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食,
[KJV]If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
[和合+]若是1437弟兄0080或是2228姊妹0079,赤身露体1131,又2532缺了3007日用的2184饮食5160
雅4:15
[和合]你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
[KJV]For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
[和合+]你们5209只当说3004:「主29621437愿意2309,我们就可以活着2198-2198,也2532可以做4160-4160这事5124,或2228做那事1565。」
彼前1:11
[和合]就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
[KJV]Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
[和合+]就是考察2045在他们0846心里1722基督5547的灵4151,预先證明4303基督5547受苦难3804,后来3326-5023得荣耀1391,是指着甚么1519-5101时候,并2228怎样的4169时候2540
彼前3:17
[和合]神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦;
[KJV]For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
[和合+]2316的旨意2307若是14872309你们因行善0015受苦3958,总强29092228因行恶2554受苦。
约壹4:4
[和合]小子们哪,你们是属 神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
[KJV]Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
[和合+]小子们5040哪,你们5210207515372316的,并且2532胜了3528他们0846;因为3754那在1722你们5213里面的,比2228那在1722世界2889上的更大3187
启3:15
[和合]我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
[KJV]I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
[和合+]我知道1492你的4675行为2041,你也不37775593也不37772200;我巴不得3785你或冷559322282200
启13:16
[和合]它又叫众人,无论大小贫富,自主的,为奴的,都在右手上,或是在额上,受一个印记。
[KJV]And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
[和合+]他又25324160众人3956,无论大31733398、贫44344145、自主的1658、为奴的1401,都在右118854951909或是2228在额335919091325一个印记5480
启13:17
[和合]除了那受印记,有了兽名或有兽名数目的,都不得作买卖。
[KJV]And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
[和合+]除了1508那受2192印记5480、有了兽234236862228有兽名3686数目0706的,都不得做买00594453
启14:9
[和合]又有第三位天使接着他们,大声说:“若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记,
[KJV]And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
[和合+]又有2532第叁位5154天使0032接着0190他们0846,大317354563004:若有人1536435223422532兽象1504,在额335919092228在手54951909受了2983印记5480