Text: a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:
太5:17 | |
太6:24 | [和合] | “一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。 | [KJV] | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | [和合+] | 一个人不3762能1410事奉1398两个1417主2962;不是2228恶3404这个1520,爱0025那个2087,就是2228重0472这个1520,轻2706那个2087。你们不3756能1410又事奉1398神2316,又2532事奉玛门3126(玛门:财利的意思)。 |
|
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [和合+] | 或说2036:你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢? |
|
太10:14 | |
太10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | [KJV] | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛4670和2532蛾摩拉1116所受的,比2228那1565城4172还容易受呢! |
|
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [和合+] | 你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到1722那1565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话; |
|
太11:3 | [和合] | 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | [和合+] | 问他0846说2036:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人2087呢? |
|
太11:22 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! | [KJV] | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | [和合+] | 但4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受呢! |
|
太11:24 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!” | [KJV] | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | [和合+] | 但4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,所多玛4670所受的,比2228你4671还容易受呢! |
|
太12:5 | [和合] | 再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗? | [KJV] | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | [和合+] | 再者2228,律法3551上1722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿2411里1722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么? |
|
太12:33 | |
太13:21 | |
太16:14 | [和合] | 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。” | [KJV] | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | [和合+] | 他们说2036:有人说是3303施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又1161有人2087说是耶利米2408或是2228先知4396里的一位1520。 |
|
太16:26 | |
太18:8 | |
太18:9 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太19:24 | [和合] | 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” | [KJV] | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [和合+] | 我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿1330过1223针4476的眼5169,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢! |
|
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
太20:15 | |
太23:17 | [和合] | 你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢? | [KJV] | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | [和合+] | 你们这无知3474瞎眼5185的人哪,甚么5101是2076大的3187?是金子5557呢?还是2228叫金子5557成圣0037的殿3485呢? |
|
太23:19 | [和合] | 你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢? | [KJV] | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | [和合+] | 你们这瞎眼5185的人哪,甚么5101是大的3187?是礼物1435呢?还是2228叫礼物1435成圣0037的坛2379呢? |
|
太24:23 | [和合] | 那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 | [KJV] | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | [和合+] | 那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
太25:38 | [和合] | 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿? | [KJV] | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | [和合+] | 甚么时候4219见1492你4571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016? |
|
太25:39 | |
太25:44 | [和合] | 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’ | [KJV] | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | [和合+] | 他们0846也要2532回答0611说3004:主阿2962,我们甚么时候4219见1492你4571饿了3983,或2228渴了1372,或2228作客旅3581,或2228赤身露体1131,或2228病了0772,或2228在监5438里1722,不3756伺候1247你4671呢? |
|
太27:17 | [和合] | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?” | [KJV] | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | [和合+] | 众人聚集4863的时候,彼拉多4091就对他们0846说2036:你们要2309我释放0630那一个5101给你们5213?是巴拉巴0912呢?是2228称为3004基督5547的耶稣2424呢? |
|
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [和合+] | 或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [和合+] | 但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
可6:56 | |
可8:37 | [和合] | 人还能拿什么换生命呢? | [KJV] | Or what shall a man give in exchange for his soul? | [和合+] | 人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
可10:25 | |
可12:15 | |
可12:16 | |
可13:21 | [和合] | 那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 | [KJV] | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | [和合+] | 那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
可13:35 | [和合] | 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨; | [KJV] | Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: | [和合+] | 所以3767,你们要儆醒1127;因为1063你们不3756知道1492家3614主2962甚么时候4219来2064,或晚上3796,或2228半夜3317,或2228鸡叫0219,或2228早晨4404; |
|
可14:30 | |
路2:24 | [和合] | 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 | [KJV] | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | [和合+] | 又2532要照2596主2962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻1417雏3502鸽4058献1325祭2378。 |
|
路2:26 | [和合] | 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 | [KJV] | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | [和合+] | 他0846得了圣0040灵4151的启示5537,知道1492自己未3361死2288以前4250-2228,必看见1492主2962所立的基督5547。 |
|
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [和合+] | 或5101说2036你4675的罪0266赦了0863,或2228说2036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢? |
|
路7:19 | [和合] | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
路7:20 | [和合] | 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” | [KJV] | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 那两个人0435来3854到4314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们2248来4314问你4571:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候2228别人0243呢? |
|
路8:16 | [和合] | “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | [和合+] | 没有人3762点0681灯3088用器皿4632盖上2572,或2228放在5087床2825底下5270,乃是0235放2007在1909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457。 |
|
路9:13 | |
路10:12 | [和合] | 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!” | [KJV] | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,当1722审判的日子2250,所多玛4670所受的,比2228那1565城4172还容易受0414呢! |
|
路10:14 | [和合] | 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! | [KJV] | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | [和合+] | 当1722审判2920的日子,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受0414呢! |
|
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [和合+] | 人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
路12:41 | |
路12:51 | |
路14:5 | |
路14:12 | |
路14:31 | |
路15:7 | |
路15:8 | |
路16:13 | |
路16:17 | [和合] | 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。 | [KJV] | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | [和合+] | 天3772地1093废去3928较比2228律法3551的一3391点2762一画落空4098还容易2123。 |
|
路17:2 | |
路17:7 | |
路18:11 | |
路18:14 | [和合] | 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” | [KJV] | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,这人3778回2597家0846-3624去1519比2228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡3956自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
路18:25 | |
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路22:27 | [和合] | 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 | [KJV] | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | [和合+] | 是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。 |
|
路22:34 | |
约4:1 | [和合] | 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多, | [KJV] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | [和合+] | 主2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒3101,2532施洗0907,比2228约翰2491还多4119, |
|
约4:27 | |
约6:19 | |
约7:17 | |
约7:48 | [和合] | 官长或是法利赛人岂有信他的呢? | [KJV] | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | [和合+] | 官长0758或是2228法利赛人5330岂有3387信4100他0846的呢? |
|
约9:2 | |
约9:21 | |
约13:10 | [和合] | 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。” | [KJV] | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | [和合+] | 耶稣2424说3004:凡洗3068过澡的人,只要2228把脚4228一洗3538,全身3650就乾净2513了。你们5210是2075乾净2513的,然而0235不3780都3956是乾净的。 |
|
约13:29 | [和合] | 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。 | [KJV] | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | [和合+] | 有人5100因1893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他0846说3004:你去买0059我们过1519节1859所应2192用5532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434。 |
|
约18:34 | |
徒2:20 | |
徒3:12 | |
徒4:19 | [和合] | 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧! | [KJV] | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | [和合+] | 彼得4074、约翰2491说2036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理1342不1487合理,你们自己酌量2919罢! |
|
徒5:29 | [和合] | 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。 | [KJV] | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | [和合+] | 彼得4074和2532众使徒0652回答0611说2036:顺从3980神2316,不3123-2228顺从人,是应当的1163。 |
|
徒5:38 | |
徒7:2 | |
徒10:14 | [和合] | 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。” | [KJV] | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | [和合+] | 彼得4074却1161说2036:主2962阿,这是不可的3365!凡3956俗物2839和2228不洁净的0169物,我从来没有3763吃过5315。 |
|
徒10:28 | |
徒11:8 | [和合] | 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’ | [KJV] | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | [和合+] | 我说2036:主阿2962,这是不可的3365!凡3956俗2839而2228不洁净的0169物从来没有3763入过1525-1519我的3450口4750。 |
|
徒17:21 | [和合] | (雅典人和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听。) | [KJV] | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) | [和合+] | (雅典人0117和2532住在那里1927的客人3581都3956不3762顾2119-1519别的事2087,只2228将新闻2537说说3004听听0191。) |
|
徒18:14 | |
徒19:12 | |
徒20:35 | |
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
徒24:20 | [和合] | 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 | [KJV] | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | [和合+] | 即或不然2228,这些人0846若看出2147我3450站2476在公会4892前1909,有1536妄为0092的地方,他们自己3778也可以说明2036。 |
|
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
徒25:6 | [和合] | 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 | [KJV] | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | [和合+] | 非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-2228十1176天2250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天1887坐2523堂0968,吩咐2753将保罗3972提上来0071。 |
|
徒28:6 | [和合] | 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神。” | [KJV] | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. | [和合+] | 土人想4328他0846必3195要肿4092起来,或2228是忽然0869仆倒2667死3498了;看4328了1909多时4183,见2334他无3367害0824,就转念3328,说3004:他0846是1511个神2316。 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
罗1:21 | [和合] | 因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 | [KJV] | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | [和合+] | 因为1360,他们虽然知道1097神2316,却不3756当作5613神2316荣耀1392他,也不2228感谢2168他。他们的0846思念1261变为虚妄3154,无知的0801心2588就昏暗了4654。 |
|
罗2:4 | |
罗2:15 | [和合] | 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) | [KJV] | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | [和合+] | 这是3748显出1731律法的3551功用2041刻1123在1722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。) |
|
罗3:29 | [和合] | 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。 | [KJV] | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | [和合+] | 难道2228神2316只3440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。 |
|
罗4:9 | [和合] | 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。 | [KJV] | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | [和合+] | 如此看来3767,这3778福3108是单加给1909那受割礼的人4061么?不也2532是2228加给1909那未受割礼的人0203么?因1063我们所说3004,亚伯拉罕0011的信4102,就算3049为1519他的义1343, |
|
罗4:10 | [和合] | 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 | [KJV] | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | [和合+] | 是怎么4459算的3049呢?是5607在1722他受割礼4061的时候呢?是2228在1722他未受割礼0203的时候呢?不是3756在1722受割礼4061的时候,乃是0235在1722未受割礼0203的时候。 |
|
罗4:13 | [和合] | 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 | [KJV] | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | [和合+] | 因为1063神应许1860亚伯拉罕0011和2228他0846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是3756因1223律法3551,乃是0235因1223信4102而得的义1343。 |
|
罗6:16 | [和合] | 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 | [KJV] | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | [和合+] | 岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从5218谁3739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于1519死2288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343。 |
|
罗8:35 | [和合] | 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? | [KJV] | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | [和合+] | 谁5101能使我们2248与0575基督5547的爱0026隔绝5563呢?难道是患难2347么?是2228困苦4730么?是2228逼迫1375么?是2228饥饿3042么?是2228赤身露体1132么?是2228危险2794么?是2228刀剑3162么? |
|
罗9:21 | |
罗13:11 | [和合] | 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 | [KJV] | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | [和合+] | 再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今3568比2228初信4100的时候3753更近了1452。 |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [和合+] | 你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
罗14:10 | [和合] | 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。 | [KJV] | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | [和合+] | 你4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺0968前3936。 |
|
林前3:5 | [和合] | 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。 | [KJV] | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | [和合+] | 亚波罗0625算甚么5101?保罗3972算2076甚么5101?无非0235-2228是执事1249,照5613主2962所赐给1325他们各人1538的,引导你们相信4100。 |
|
林前4:3 | |
林前4:21 | |
林前5:10 | [和合] | 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | [KJV] | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | [和合+] | 此话不3756是指这5127世2889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。 |
|
林前5:11 | [和合] | 但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。 | [KJV] | But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. | [和合+] | 但1161如今3570我写1125信给你们5213说,若1437有称为3687弟兄0080是2228行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,或2228拜偶象的1496,或2228辱骂的3060,或2228醉酒的3183,或2228勒索的0727,这样的人5100不3361可与他相交4874,就是与他5108吃饭4906都不3366可。 |
|
林前6:9 | [和合] | 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、 | [KJV] | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | [和合+] | 你们岂2228不3756知1492不义0094的人不3756能承受2816神2316的国0932么?不3361要自欺4105!无论3777是淫乱4205的、拜偶象1496的、姦淫3432的、作娈童3777的、亲男色0733的、 |
|
林前6:16 | |
林前6:19 | |
林前7:9 | [和合] | 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。 | [KJV] | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. | [和合+] | 1161倘若1487自己禁止1467不3756住,就可以嫁娶1060。与其慾火4448攻心,倒不如2228嫁娶1060为2076妙2909。 |
|
林前7:11 | [和合] | 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 | [KJV] | But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. | [和合+] | 若1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫0435也2532不3361可离弃0863妻子1135。 |
|
林前9:15 | |
林前10:19 | [和合] | 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢? | [KJV] | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | [和合+] | 我是怎么5101说5346呢?岂是2076说祭偶象1497之物算得甚么5100呢?或2228说偶象1494算2076得甚么5100呢? |
|
林前10:22 | |
林前11:4 | [和合] | 凡男人祷告或是讲道(“讲道”或作“说预言”。下同。),若蒙着头,就羞辱自己的头。 | [KJV] | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | [和合+] | 凡3956男人0435祷告4336或2228是讲道4395(或作:说预言;下同),若蒙着2192-2596头2776,就羞辱2617自己0846的头2776。 |
|
林前11:5 | [和合] | 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。 | [KJV] | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | [和合+] | 凡3956女人1135祷告4336或是2228讲道4395,若不蒙着0177头2776,就是羞辱2617自己1438的头2776,因为1063这就2076如同2532剃了3587头髮一样。 |
|
林前11:14 | |
林前11:22 | |
林前12:21 | |
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:6 | [和合] | 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢? | [KJV] | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | [和合+] | 弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢? |
|
林前14:7 | [和合] | 就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢? | [KJV] | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | [和合+] | 就是那有1325声5456无气0895的物,或1535箫0836,或2228琴2788,若3362发出来的声音5353没有1325分别1293,怎能4459知道1097所吹0832所弹2789的是甚么呢? |
|
林前14:19 | [和合] | 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 | [KJV] | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | [和合+] | 但0235在教会1577中1722,宁可2309用1223悟性3563说2980五4002句3056教导2727人0243的话,强如2228说万3463句3056方言1100。 |
|
林前14:24 | [和合] | 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, | [KJV] | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | [和合+] | 若1437都3956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被5259众3956人劝醒1651,被5259众3956人审明0350, |
|
林前14:29 | [和合] | 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。 | [KJV] | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | [和合+] | 至于作先知4396讲道2980的,只好两1417个人或2228是叁5140个人,其余0243的就当慎思明辨1252。 |
|
林前14:36 | [和合] | 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗? | [KJV] | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | [和合+] | 神2316的道理3056岂是从0575你们5216出来1831么2228?岂是单3441临到2658你们5209么? |
|
林前14:37 | [和合] | 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。 | [KJV] | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | [和合+] | 若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所3754写1125给你们1526的是1526主2962的命令1785。 |
|
林前15:37 | [和合] | 并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷; | [KJV] | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | [和合+] | 并且2532你所3739种4687的不3756是1096那将来的形体4983,不过0235是子粒2848,即如1487-5177麦子4621,或2228是别3062样的榖。 |
|
林前16:6 | |
林后1:13 | [和合] | 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; | [KJV] | For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; | [和合+] | 我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到2193底5056还是要认识1921; |
|
林后3:1 | [和合] | 我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗? | [KJV] | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | [和合+] | 我们岂是0756又3825举荐4921自己1438么?岂象5613别人5100用5535人的荐4956信1992给4314你们5209或2228用1537你们的5216荐4956信给人么? |
|
林后9:7 | [和合] | 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。 | [KJV] | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | [和合+] | 各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为1063捐1395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。 |
|
林后11:4 | [和合] | 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 | [KJV] | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | [和合+] | 假如1487-3303有人来2064另0243传2784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另2087受2983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者2228另2087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573。 |
|
林后11:7 | [和合] | 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? | [KJV] | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | [和合+] | 我因为3754白白1432传2097神2316的福音2098给你们5213,就自1683居卑微5013,叫2443你们5210高升5312,这算是2228我犯4160罪0266么? |
|
林后13:5 | |
加1:8 | [和合] | 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | [和合+] | 但0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
加1:10 | |
加2:2 | [和合] | 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 | [KJV] | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | [和合+] | 我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人1484中1722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143。 |
|
加3:15 | [和合] | 弟兄们,我且照着人的常话说,虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。 | [KJV] | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | [和合+] | 弟兄们0080,我且照着2596人0444的常话说3004:虽然3676是人0444的文约1242,若已经立定了2964,就没有能3762废弃0114或2228加增1928的。 |
|
加4:27 | [和合] | 因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。” | [KJV] | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | [和合+] | 因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-2228有2192丈夫0435的儿女5043更多4183。 |
|
弗5:3 | [和合] | 至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。 | [KJV] | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | [和合+] | 至于2532淫乱4202并1161一切3956污秽0167,或2228是贪婪4124,在你们5213中间1722连题3687都不可,方合2531圣徒0040的体统4241。 |
|
弗5:27 | [和合] | 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 | [KJV] | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | [和合+] | 可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃0235是5600圣洁0040没有瑕疵0299的。 |
|
西2:16 | [和合] | 所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。 | [KJV] | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | [和合+] | 所以3767,不拘在1722饮4213食1035上,或2228节期1859、月朔3561、安息日4521都不可3361让人5100论断2919你们5209。 |
|
西3:17 | |
帖前2:19 | |
帖后2:4 | [和合] | 他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。 | [KJV] | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | [和合+] | 他3588是抵挡0480主,高抬5229自己,超过1909一切3956称为3004神2316的和2228一切受人敬拜的4574,甚至5620坐在2523神2316的殿3485里1519,自1438称0584是2076神2316。 |
|
提前1:4 | [和合] | 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。 | [KJV] | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | [和合+] | 也不可3366听从4337荒渺无凭的话语3454和2532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信4102上1722所立的章程3620。 |
|
提前2:9 | [和合] | 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰; | [KJV] | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | [和合+] | 又2532愿女人1135廉耻0127、自守4997,以1722正派2887衣裳2689为妆饰2885,不3361以1722编髮4117、黄金5557、珍珠3135,和2228贵价的4185衣裳2441为妆饰; |
|
提前5:4 | |
多3:12 | [和合] | 我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。 | [KJV] | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | [和合+] | 我打发3992亚提马0734或是2228推基古5190到4314你4571那里去的时候3752,你要赶紧4704往2064尼哥波立3533去见4314我3165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914。 |
|
门1:18 | [和合] | 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上, | [KJV] | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | [和合+] | 他若1487亏负0091你4571,或2228欠3784你甚么5100,都归在1677我的账上1698, |
|
来11:25 | [和合] | 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。 | [KJV] | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | [和合+] | 他宁0138可3123和神2316的百姓2992同受苦害4778,也不愿2228暂时4340享受2192罪0266中之乐0619。 |
|
雅1:17 | |
雅2:3 | |
雅2:15 | |
雅4:15 | |
彼前1:11 | [和合] | 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。 | [KJV] | Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. | [和合+] | 就是考察2045在他们0846心里1722基督5547的灵4151,预先證明4303基督5547受苦难3804,后来3326-5023得荣耀1391,是指着甚么1519-5101时候,并2228怎样的4169时候2540。 |
|
彼前3:17 | [和合] | 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦; | [KJV] | For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. | [和合+] | 神2316的旨意2307若是1487叫2309你们因行善0015受苦3958,总强2909如2228因行恶2554受苦。 |
|
约壹4:4 | |
启3:15 | |
启13:16 | |
启13:17 | [和合] | 除了那受印记,有了兽名或有兽名数目的,都不得作买卖。 | [KJV] | And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | [和合+] | 除了1508那受2192印记5480、有了兽2342名3686或2228有兽名3686数目0706的,都不得做买0059卖4453。 |
|
启14:9 | |