55:1 |
[和合] |
神啊!求你留心1听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求。 |
|
[和合+] |
(大卫1732的训诲诗4905,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058。) 神0430啊,求你留心听0238我的祷告8605,不要隐藏5956不听我的恳求8467! |
|
[当代] |
上帝啊,求你垂听我的祷告;不要躲开不理我的祈求。 |
|
[新译] |
神啊!求你倾听我的祷告,不要隐藏起来不听我的恳求。 |
|
[钦定] |
神啊,留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求。 |
|
[NIV] |
Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea; |
|
[YLT] |
To the Overseer with stringed instruments. -- An instruction, by David. Give ear, O God, [to] my prayer, And hide not from my supplication. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 on Neginoth5058, Maschil4905, {A Psalm} of David1732. Give ear0238 to my prayer8605, O God0430; and hide5956 not thyself from my supplication8467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:2 |
[和合] |
求你侧耳2听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼。 |
|
[和合+] |
求你侧耳7181听6030我,应允我。我哀歎7300不安,发声1949唉哼, |
|
[当代] |
求你垂听我,回答我;我因焦虑而疲乏不堪。 |
|
[新译] |
求你留心听我,应允我;我在苦恼中必不安宁,唉哼难过; |
|
[钦定] |
侧耳听我;我哀叹不安,发声唉哼, |
|
[NIV] |
hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught |
|
[YLT] |
Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise, |
|
[KJV+] |
Attend7181 unto me, and hear6030 me: I mourn7300 in my complaint7879, and make a noise1949; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:3 |
[和合] |
都因仇敌的声音,恶人的3欺压;因为他们将4罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。 |
|
[和合+] |
都因仇敌0341的声音6963,恶人7563的欺压6125;因为他们将罪孽0205加4131在我身上,发怒气0639逼迫7852我。 |
|
[当代] |
仇敌的恐吓,恶人的逼迫,都使我烦乱不已。他们把灾难加给我;他们向我发怒,憎恨我。 |
|
[新译] |
这都是由于仇敌的声音,和恶人的欺压;因为他们使祸患临到我的身上,怒气冲冲地迫害我。 |
|
[钦定] |
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,在怒气中恨恶我。 |
|
[NIV] |
at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger. |
|
[YLT] |
Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me. |
|
[KJV+] |
Because of the voice6963 of the enemy0341, because6440 of the oppression6125 of the wicked7563: for they cast4131 iniquity0205 upon me, and in wrath0639 they hate7852 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:4 |
[和合] |
我心在我里面甚是疼痛,5死的惊惶临到我身。 |
|
[和合+] |
我心3820在我里面7130甚是疼痛2342;死4194的惊惶0367临5307到我身。 |
|
[当代] |
我心充满痛苦;死亡的恐怖击碎了我。 |
|
[新译] |
我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。 |
|
[钦定] |
我心在我里面很疼痛;死的惊惶临到我身。 |
|
[NIV] |
My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me. |
|
[YLT] |
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me. |
|
[KJV+] |
My heart3820 is sore pained2342 within7130 me: and the terrors0367 of death4194 are fallen5307 upon me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:5 |
[和合] |
恐惧6战兢归到我身,惊恐漫过了我。 |
|
[和合+] |
恐惧3374战兢7461归0935到我身;惊恐6427漫过3680了我。 |
|
[当代] |
惊惶战栗抓住了我;恐怖笼罩著我。 |
|
[新译] |
惧怕和战兢临到我,惊恐笼罩着我。 |
|
[钦定] |
恐惧战兢归到我身;惊恐漫过了我。 |
|
[NIV] |
Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me. |
|
[YLT] |
Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me. |
|
[KJV+] |
Fearfulness3374 and trembling7461 are come0935 upon me, and horror6427 hath overwhelmed3680 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:6 |
[和合] |
我说:“但愿我有翅膀象鸽子,我就飞去,得享安息。 |
|
[和合+] |
我说0559:但愿我有翅膀0083象鸽子3123,我就飞去5774,得享安息7931。 |
|
[当代] |
我切望有翅膀,像鸽子一样,能飞去寻找栖息的地方。 |
|
[新译] |
我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀,我就飞走,得以安居。 |
|
[钦定] |
我说:但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。 |
|
[NIV] |
I said, 'Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest- |
|
[YLT] |
And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest, |
|
[KJV+] |
And I said0559, Oh that5414 I had wings0083 like a dove3123! {for then} would I fly away5774, and be at rest7931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:7 |
[和合] |
我必远游,宿在7旷野。(细拉) |
|
[和合+] |
我必远7368游5074,宿3885在旷野4057。(细拉5542) |
|
[当代] |
我要飞到遥远的地方,投宿在荒野间。 |
|
[新译] |
看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉) |
|
[钦定] |
看啊,我必远游,宿在旷野。细拉。 |
|
[NIV] |
I would flee far away and stay in the desert; |
|
[YLT] |
Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah. |
|
[KJV+] |
Lo, {then} would I wander5074 far off7368, {and} remain3885 in the wilderness4057. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:8 |
[和合] |
我必速速逃到避所,脱离狂8风暴雨。” |
|
[和合+] |
我必速速2363逃到避所4655,脱离狂风暴雨7307-5584-5591。 |
|
[当代] |
我要赶快为自己找避难所,好躲避狂风暴雨。 |
|
[新译] |
我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。” |
|
[钦定] |
我必马上逃到避所,脱离狂风暴雨。 |
|
[NIV] |
I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.' |
|
[YLT] |
I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind. |
|
[KJV+] |
I would hasten2363 my escape4655 from the windy7307 storm5584 {and} tempest5591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:9 |
[和合] |
主啊!求你吞灭他们,变9乱他们的舌头;因为我在城中见了强10暴争竞的事。 |
|
[和合+] |
主啊0136,求你吞灭1104他们,变乱6385他们的舌头3956!因为我在城5892中见了7200强暴2555争竞7379的事。 |
|
[当代] |
主啊,求你变乱敌人的口音。我看见城里有暴动骚乱; |
|
[新译] |
主啊!扰乱恶人的计谋,使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧,因为我在城中看见了强暴和争竞的事。 |
|
[钦定] |
主啊,吞灭他们,分裂他们的舌头。因为我在城中见了强暴争吵的事。 |
|
[NIV] |
Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city. |
|
[YLT] |
Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city. |
|
[KJV+] |
Destroy1104, O Lord0136, {and} divide6385 their tongues3956: for I have seen7200 violence2555 and strife7379 in the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:10 |
[和合] |
他们在城墙上昼夜绕行,在城内也有罪孽和奸恶。 |
|
[和合+] |
他们在城墙2346上昼3119夜3915绕行5437;在城内7130也有罪孽0205和奸恶5999。 |
|
[当代] |
他们日夜在城墙上巡行;到处充满著罪恶灾难。 |
|
[新译] |
恶人日夜在城墙上绕行,在城里尽是邪恶与祸害; |
|
[钦定] |
他们在城墙上昼夜绕行;在城内也有愁苦和奸恶。 |
|
[NIV] |
Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it. |
|
[YLT] |
By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst, |
|
[KJV+] |
Day3119 and night3915 they go about5437 it upon the walls2346 thereof: mischief0205 also and sorrow5999 {are} in the midst7130 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:11 |
[和合] |
邪恶在其中,欺压和11诡诈不离街市。 |
|
[和合+] |
邪恶1942在其中7130;欺压8496和诡诈4820不离4185街市7339。 |
|
[当代] |
到处有破坏;街上全是欺压和诡诈。 |
|
[新译] |
城中也有毁灭人的事,欺压和诡诈不离城里的街道。 |
|
[钦定] |
邪恶在其中;欺骗和诡诈不离她的街道。 |
|
[NIV] |
Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets. |
|
[YLT] |
Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street. |
|
[KJV+] |
Wickedness1942 {is} in the midst7130 thereof: deceit8496 and guile4820 depart4185 not from her streets7339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:12 |
[和合] |
原来不是仇敌辱骂我;若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂12大;若是恨我的人,就必躲避他; |
|
[和合+] |
原来不是仇敌0341辱骂2778我,若是仇敌,还可忍耐5375;也不是恨8130我的人向我狂大1431,若是恨我的人就必躲避5641他。 |
|
[当代] |
若是仇敌作弄我,我还能够忍受;若是对头向我夸口,我还可以躲避。 |
|
[新译] |
原来不是仇敌辱骂我,如果是仇敌,我还可以忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,如果是恨我的人,我还可以躲避他。 |
|
[钦定] |
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。 |
|
[NIV] |
If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him. |
|
[YLT] |
For an enemy reproacheth me not, or I bear [it], He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him. |
|
[KJV+] |
For {it was} not an enemy0341 {that} reproached2778 me; then I could have borne5375 {it}: neither {was it} he that hated8130 me {that} did magnify1431 {himself} against me; then I would have hid5641 myself from him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:13 |
[和合] |
不料是你,你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋13友。 |
|
[和合+] |
不料是你;你原与我平等6187,是我的同伴0441,是我知己的朋友3045! |
|
[当代] |
想不到却是你─我的同伴,我的知己,亲密的朋友! |
|
[新译] |
但你是和我同等地位的人,是我的良友,我的知己。 |
|
[钦定] |
但这是你;你原与我平等,是我的向导,是我的知己。 |
|
[NIV] |
But it is you, a man like myself, my companion, my close friend, |
|
[YLT] |
But thou, a man -- as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance. |
|
[KJV+] |
But {it was} thou, a man0582 mine equal6187, my guide0441, and mine acquaintance3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:14 |
[和合] |
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的14殿中同行。 |
|
[和合+] |
我们素常彼此3162谈论5475,以为甘甜4985;我们与群众7285在 神0430的殿1004中同行1980。 |
|
[当代] |
我们彼此有过亲密的交谈;我们曾一起到圣殿敬拜过。 |
|
[新译] |
我们常在一起密谈,我们在 神的殿中与群众同行。 |
|
[钦定] |
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们相伴走向神的家。 |
|
[NIV] |
with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God. |
|
[YLT] |
When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company. |
|
[KJV+] |
We took sweet4985 counsel5475 together3162, {and} walked1980 unto the house1004 of God0430 in company7285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:15 |
[和合] |
愿死亡忽然临到他们,愿他们15活活地下入16阴间;因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。 |
|
[和合+] |
愿死亡4194忽然临到5377-3451他们!愿他们活活地2416下入3381阴间7585!因为他们的住处4033,他们的心中7130,都是邪恶7451。 |
|
[当代] |
愿死亡突然临到我的仇敌;愿他们活活地坠入阴间。因为他们的家、他们的内心都充满邪恶。 |
|
[新译] |
愿死亡忽然临到他们身上,愿他们活活下到阴间去,因为在他们中间,就是在他们的住所里,尽是邪恶。 |
|
[钦定] |
愿死亡忽然临到他们,愿他们活活地下入地狱。因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。 |
|
[NIV] |
Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them. |
|
[YLT] |
Desolations [are] upon them, They go down [to] Sheol -- alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst. |
|
[KJV+] |
Let death4194 seize5377-3451 upon them, {and} let them go down3381 quick2416 into hell7585: for wickedness7451 {is} in their dwellings4033, {and} among7130 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:16 |
[和合] |
至于我,我要求告 神。耶和华必拯救我。 |
|
[和合+] |
至于我,我要求告7121 神0430;耶和华3068必拯救3467我。 |
|
[当代] |
但是,我要向上帝求帮助;上主一定会拯救我。 |
|
[新译] |
至于我,我却要求告 神,耶和华就必拯救我。 |
|
[钦定] |
至于我,我要求告神;主必救我。 |
|
[NIV] |
But I call to God, and the Lord saves me. |
|
[YLT] |
I -- to God I call, and Jehovah saveth me. |
|
[KJV+] |
As for me, I will call7121 upon God0430; and the LORD3068 shall save3467 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:17 |
[和合] |
我要17晚上、18早晨、晌19午,哀声悲叹,他也必听我的声音。 |
|
[和合+] |
我要晚上6153、早晨1242、晌午6672哀声7878悲歎1993;他也必听8085我的声音6963。 |
|
[当代] |
无论早晨、中午、晚上,我要向他悲叹申诉;他一定会垂听。 |
|
[新译] |
无论在晚上、早晨或中午,我都哀诉唉哼;他必听我的声音。 |
|
[钦定] |
我要晚上、早晨、中午祷告、大声呼求;他也必听我的声音。 |
|
[NIV] |
Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice. |
|
[YLT] |
Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice, |
|
[KJV+] |
Evening6153, and morning1242, and at noon6672, will I pray7878, and cry aloud1993: and he shall hear8085 my voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:18 |
[和合] |
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚20多。 |
|
[和合+] |
他救赎6299我命5315脱离攻击我的人,使我得享平安7965,因为与我相争的人甚多7227。 |
|
[当代] |
我在战斗中面临大敌;他要带领我从战场上平安归来。 |
|
[新译] |
他救赎我的性命脱离攻击我的人,使我得着平安,尽管攻击我的人的确很多。 |
|
[钦定] |
他拯救我魂脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人很多。 |
|
[NIV] |
He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me. |
|
[YLT] |
He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me. |
|
[KJV+] |
He hath delivered6299 my soul5315 in peace7965 from the battle7128 {that was} against me: for there were many7227 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:19 |
[和合] |
那没有更变,不敬畏 神的人,从太古常存的 神,必听见而苦待他。 |
|
[和合+] |
那没有更变2487、不敬畏3372 神0430的人,从太古6924常存的3427 神0430必听见8085而苦待他。 |
|
[当代] |
从太古掌权的上帝一定会听我,挫败他们;因为他们不肯改变,不敬畏上帝。 |
|
[新译] |
神必听见,那从亘古坐着为王的必使他们受苦,(细拉)因他们不肯改变,也不敬畏 神。 |
|
[钦定] |
从太古常存的神必听见而苦待他们,因他们不改变,他们不敬畏神。细拉。 |
|
[NIV] |
God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them- men who never change their ways and have no fear of God. |
|
[YLT] |
God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God, |
|
[KJV+] |
God0410 shall hear8085, and afflict6030 them, even he that abideth3427 of old6924. Selah5542. Because they have no changes2487, therefore they fear3372 not God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:20 |
[和合] |
他21背了约,伸手攻击与他和22好的人。 |
|
[和合+] |
他背了2490约1285,伸7971手3027攻击与他和好7965的人。 |
|
[当代] |
我从前的同伴攻击他的朋友;他违背了自己的诺言。 |
|
[新译] |
他违背了自己的约,伸手攻击那些与他和好的人。 |
|
[钦定] |
他背了约,伸手攻击与他和好的人。 |
|
[NIV] |
My companion attacks his friends; he violates his covenant. |
|
[YLT] |
He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant. |
|
[KJV+] |
He hath put forth7971 his hands3027 against such as be at peace7965 with him: he hath broken2490 his covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:21 |
[和合] |
他的口如奶油光滑,他的23心却怀着争战;他的话比24油柔和,其实是拔出来的25刀。 |
|
[和合+] |
他的口6310如奶油4260光滑2505,他的心3820却怀着争战7128;他的话1697比油8081柔和7401,其实是拔出来的刀6609。 |
|
[当代] |
他的嘴唇比奶油还要滑,心里却充满仇恨。他的言语比脂肪还要柔润,其实像一把出鞘的利剑。 |
|
[新译] |
他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。 |
|
[钦定] |
他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的剑。 |
|
[NIV] |
His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords. |
|
[YLT] |
Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords]. |
|
[KJV+] |
{The words} of his mouth6310 were smoother2505 than butter4260, but war7128 {was} in his heart3820: his words1697 were softer7401 than oil8081, yet {were} they drawn swords6609. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:22 |
[和合] |
你要把你的重担26卸给耶和华,他必抚养你,他永不叫义人27动摇。 |
|
[和合+] |
你要把你的重担3053卸给7993耶和华3068,他必抚养3557你;他永5769不叫5414义人6662动摇4131。 |
|
[当代] |
把重担卸给上主,他一定扶持你;他绝不让义人失败。 |
|
[新译] |
你要把你的重担卸给耶和华,他必扶持你;他永远不会让义人动摇。 |
|
[钦定] |
你要把你的负担卸给主,他必抚养你;他永不叫义人被动摇。 |
|
[NIV] |
Cast your cares on the Lord and he will sustain you; he will never let the righteous fall. |
|
[YLT] |
Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous. |
|
[KJV+] |
Cast7993 thy burden3053 upon the LORD3068, and he shall sustain3557 thee: he shall never5769 suffer5414 the righteous6662 to be moved4131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
55:23 |
[和合] |
神啊!你必使28恶人下入灭亡的29坑;流人血行30诡诈的人,必活不到半世,但我要31倚靠你。 |
|
[和合+] |
神0430啊,你必使恶人下入3381灭亡7845的坑0875;流人血1818、行诡诈4820的人0582必活不到半2673世,但我要倚靠0982你。 |
|
[当代] |
但上帝啊,你要把凶徒推入死坑;你要使骗子夭折。至于我,我要一心信靠你。 |
|
[新译] |
神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里;流人血和行诡诈的人必活不到半世;至于我,我必倚靠你。 |
|
[钦定] |
神啊,但你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到他们一半的日子,但我要信靠你。 |
|
[NIV] |
But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you. |
|
[YLT] |
And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I -- I do trust in Thee! |
|
[KJV+] |
But thou, O God0430, shalt bring them down3381 into the pit0875 of destruction7845: bloody1818 and deceitful4820 men0582 shall not live out half2673 their days3117; but I will trust0982 in thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |