Text: a primitive root; to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively):
创7:17 | [和合] | 洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。 | [KJV] | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. | [和合+] | 洪水3999氾滥在地上0776四十0705天3117,水4325往上长7235,把方舟8392从地上0776漂5375起7311。 |
|
创14:22 | [和合] | 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓: | [KJV] | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, | [和合+] | 亚伯兰0087对所多玛5467王4428说0559:我已经向天8064地0776的主7069―至高5945的神0410耶和华3068起誓7311-3027: |
|
创31:45 | [和合] | 雅各就拿一块石头立作柱子。 | [KJV] | And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. | [和合+] | 雅各3290就拿3947一块石头0068立7311作柱子4676, |
|
创39:15 | [和合] | 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” | [KJV] | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | [和合+] | 他听见8085我放7311声6963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
创39:18 | [和合] | 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。” | [KJV] | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | [和合+] | 我放7311声6963喊7121起来,他就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑5127出去2351了。 |
|
创41:44 | [和合] | 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:我是法老6547,在埃及4714全地0776,若没有1107你的命令,不许人0376擅自办事(原文作动7311手3027动脚7272)。 |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出14:8 | [和合] | 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。 | [KJV] | And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. | [和合+] | 耶和华3068使埃及4714王4428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列3478人1121,因为以色列3478人1121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。 |
|
出14:16 | [和合] | 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。 | [KJV] | But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. | [和合+] | 你举7311手3027向5921海3220伸5186杖4294,把水分开1234。以色列3478人1121要下海3220中8432走0935乾地3004。 |
|
出15:2 | [和合] | 耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的 神,我要赞美他:是我父亲的 神,我要尊崇他。 | [KJV] | The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. | [和合+] | 耶和华3050是我的力量5797,我的诗歌2176,也成了我的拯救3444。这是2088我的 神0430,我要赞美他5115,是我父亲0001的 神0430,我要尊崇他7311。 |
|
出16:20 | [和合] | 然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。 | [KJV] | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | [和合+] | 然而他们0582不听8085摩西4872的话,内中有留3498到早晨1242的,就生7311虫8438变臭了0887;摩西4872便向他们发怒7107。 |
|
出17:11 | [和合] | 摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。 | [KJV] | And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. | [和合+] | 摩西4872何时举7311手3027,以色列人3478就得胜1396,何时垂5117手3027,亚玛力人6002就得胜1396。 |
|
出29:27 | [和合] | 那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣, | [KJV] | And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: | [和合+] | 那摇祭8573的胸2373和举祭8641的腿7785,就是承接圣职4394所摇的5130、所举7311的,是0834归亚伦0175和他儿子1121的。这些你都要成为圣6942, |
|
出35:24 | [和合] | 凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来; | [KJV] | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | [和合+] | 凡献7311银子3701和铜5178给耶和华3068为礼物8641的都拿了来0935;凡有4672皂荚7848木6086可做4399甚么使用的5656也拿了来0935。 |
|
利2:9 | [和合] | 祭司要从素祭中取出作为记念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 祭司3548要从素祭4503中取出7311作为纪念的0234,烧6999在坛4196上,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利4:10 | [和合] | 与平安祭公牛上所取的一样;祭司要把这些烧在燔祭的坛上。 | [KJV] | As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. | [和合+] | 与平安8002祭2077公牛7794上所取7311的一样;祭司3548要把这些烧6999在燔祭5930的坛4196上。 |
|
利4:19 | [和合] | 把牛所有的脂油都取下,烧在坛上。 | [KJV] | And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. | [和合+] | 把牛所有的脂油2459都取7311下,烧6999在坛4196上; |
|
利6:3 | |
利6:8 | |
利22:15 | [和合] | 祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物, | [KJV] | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; | [和合+] | 祭司不可亵渎2490以色列3478人1121所献给7311耶和华3068的圣物6944, |
|
民15:19 | [和合] | 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。 | [KJV] | Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. | [和合+] | 吃0398那地0776的粮食3899,就要把举祭8641献给7311耶和华3068。 |
|
民15:20 | [和合] | 你们要用初熟的麦子磨面,作饼当举祭奉献;你们举上,好象举禾场的举祭一样。 | [KJV] | Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. | [和合+] | 你们要用初熟7225的麦子6182磨麵,做饼2471当举祭8641奉献7311;你们举上7311,好象举禾场1637的举祭8641一样, |
|
民15:30 | [和合] | “但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。 | [KJV] | But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 但那擅敢7311-3027行事的6213,无论是本地0249人是寄居的4480-1616,他亵渎了1442耶和华3068,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
民16:37 | [和合] | “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。 | [KJV] | Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. | [和合+] | 你吩咐0559祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499从火8316中0996捡起7311那些香炉4289来,把火0784撒在2219别处1973,因为那些香炉是圣的6942。 |
|
民18:19 | [和合] | 凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。” | [KJV] | All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. | [和合+] | 凡以色列3478人1121所献给7311耶和华3068圣物6944中的举祭8641,我都赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706。这是给你和你的后裔2233、在耶和华3068面前6440作为永远5769的盐4417约1285(盐即不废坏的意思)。 |
|
民18:24 | [和合] | 因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’” | [KJV] | But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. | [和合+] | 因为以色列3478人1121中出产的十分之一4643,就是献给7311耶和华3068为举祭8641的,我已赐给5414利未人3881为业5159。所以我对他们说0559:在以色列3478人1121中8432不可有5157产业5159。 |
|
民18:26 | [和合] | “你晓谕利未人说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一,作为举祭献给耶和华, | [KJV] | Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. | [和合+] | 你晓谕1696利未人3881说0559:你们从以色列3478人1121中所取3947的十分之一4643,就是我给5414你们为业的5159,要再从那十分之一4643中取十分之一4643作为举祭8641献给7311耶和华3068, |
|
民18:28 | [和合] | 这样,你们从以色列人中所得的十分之一,也要作举祭献给耶和华,从这十分之一中,将所献给耶和华的举祭,归给祭司亚伦。 | [KJV] | Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. | [和合+] | 这样,你们从以色列3478人1121中所得3947的十分之一4643也要作举祭8641献给7311耶和华3068,从这十分之一中,将所献给耶和华3068的举祭8641归给5414祭司3548亚伦0175。 |
|
民18:29 | [和合] | 奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。 | [KJV] | Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. | [和合+] | 奉给你们的一切礼物4979,要从其中将至好的2459,就是分别为圣的4720,献给7311耶和华3068为举祭8641。 |
|
民18:30 | [和合] | 所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒醡的酒。 | [KJV] | Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. | [和合+] | 所以你要对利未人3881说0559:你们从其中将至好的2459举起7311,这就算为2803你们场上1637的粮8393,又如酒醡3342的酒8393。 |
|
民18:32 | |
民20:11 | [和合] | 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 | [KJV] | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. | [和合+] | 摩西4872举7311手3027,用杖4294击打5221磐石5553两下6471,就有许多7227水4325流出来3318,会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354。 |
|
民24:7 | [和合] | 水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。 | [KJV] | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. | [和合+] | 水4325要从他的桶里1805流出5140;种子2233要撒在多7227水4325之处。他的王4428必超过7311亚甲0090;他的国4438必要振兴5375。 |
|
民31:28 | [和合] | 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。 | [KJV] | And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | [和合+] | 又要从出去3318打仗6635所得的人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629中,每五2568百3967取一0259,作为贡物4371奉给7311耶和华3068。 |
|
民31:52 | [和合] | 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。 | [KJV] | And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | [和合+] | 千0505夫长8269、百3967夫长8269所献7311给耶和华3068为举祭8641的金子2091共有一万六千七百五十8337-6240-0505-7651-3967-2572舍客勒8255。 |
|
民33:3 | [和合] | 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。 | [KJV] | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | [和合+] | 正7223月2320十五6240-2568日3117,就是逾越节6453的次日4283,以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318。 |
|
申1:28 | [和合] | 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:“那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。”’ | [KJV] | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. | [和合+] | 我们上5927那里去呢?我们的弟兄0251使我们的心3824消化4549,说0559那地的民5971比我们又大1419又高7311,城邑5892又广大1419又坚固1219,高得顶天8064,并且我们在那里看见7200亚衲族6062的人1121。 |
|
申2:10 | [和合] | (先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,象亚衲人一样。 | [KJV] | The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; | [和合+] | (先前6440,有以米人0368住3427在那里,民5971数众多7227,身体高7311大1419,象亚衲人一样6062。 |
|
申2:21 | [和合] | 那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。 | [KJV] | A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: | [和合+] | 那民5971众多7227,身体高7311大1419,象亚衲人一样6062,但耶和华3068从亚扪人面前6440除灭他们8045,亚扪人就得了他们的地3423,接着居住3427。 |
|
申8:14 | [和合] | 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的。 | [KJV] | Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; | [和合+] | 你就心3824高7311气傲,忘记7911耶和华3068―你的 神0430,就是将你从埃及4714地0776为奴5650之家1004领出来3318的, |
|
申9:2 | [和合] | 那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’ | [KJV] | A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! | [和合+] | 那民5971是亚衲族6062的人1121,又大1419又高7311,是你所知道3045的;也曾听见8085有人指着他们说:谁能在亚衲族6061人1121面前6440站立3320得住呢? |
|
申12:2 | [和合] | 你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了。 | [KJV] | Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: | [和合+] | 你们要将所赶出的国民1471事奉5647 神0430的各地方4725,无论是在高7311山2022,在小山1389,在各青翠7488树6086下,都毁坏0006-0006了; |
|
申17:20 | |
申27:14 | [和合] | 利未人要向以色列众人高声说: | [KJV] | And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, | [和合+] | 利未人3881要向6030以色列3478众人0376高7311声6963说0559: |
|
申32:27 | [和合] | 惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能力,并非耶和华所行的。”’ | [KJV] | Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. | [和合+] | 惟恐仇敌0341惹动3708我,只3884怕1481敌人6862错5234看,说0559:是我们手3027的能力7311,并非耶和华3068所行的6466。 |
|
书4:5 | [和合] | 对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 | [KJV] | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: | [和合+] | 对他们说0559:你们下约但河3383中8432,过5674到耶和华3068―你们 神0430的约柜0727前头6440,按着以色列3478人1121十二支派7626的数目4557,每0259人0376取7311一块石头0068扛在肩7926上。 |
|
撒上2:1 | [和合] | 哈拿祷告说:“我的心因耶和华快乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌张开,我因耶和华的救恩欢欣! | [KJV] | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. | [和合+] | 哈拿2584祷告6419说0559:我的心3820因耶和华3068快乐5970;我的角7161因耶和华3068高举7311。我的口6310向仇敌0341张开7337;我因耶和华的救恩3444欢欣8055。 |
|
撒上2:7 | [和合] | 他使人贫穷,也使人富足;使人卑微,也使人高贵。 | [KJV] | The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. | [和合+] | 他使人贫穷3423,也使人富足6238,使人卑微8213,也0637使人高贵7311。 |
|
撒上2:8 | [和合] | 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于耶和华,他将世界立在其上。 | [KJV] | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. | [和合+] | 他从灰尘6083里抬举6965贫寒人1800,从粪堆0830中提拔7311穷乏人0034,使他们与王子5081同坐3427,得着5157荣耀的3519座位3678。地0776的柱子4690属于耶和华3068;他将世界8398立7896在其上。 |
|
撒上2:10 | [和合] | 与耶和华争竞的,必被打碎,耶和华必从天上以雷攻击他;必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。” | [KJV] | The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. | [和合+] | 与耶和华3068争竞的7378,必被打碎2865;耶和华3068必从天上8064以雷7481攻击他,必审判1777地0776极0657的人,将力量5797赐与5414所立4428的王,高举7311受膏者4899的角7161。 |
|
撒上9:24 | [和合] | 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。 | [KJV] | And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. | [和合+] | 厨役2876就把收存的腿7785拿来7311,摆在7760扫罗7586面前6440,撒母耳说0559:这是所留下7604的,放在7760你面前6440。吃罢0398!因我请7121百姓5971的时候,特意为你存留8104这肉到此时4150。当日3117,扫罗7586就与撒母耳8050同席0398。 |
|
撒下22:28 | [和合] | 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目,察看高傲的人,使他降卑。 | [KJV] | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. | [和合+] | 困苦的6041百姓5971,你必拯救3467;但你的眼目5869察看高傲7311的人,使他降卑8213。 |
|
撒下22:47 | [和合] | 耶和华是活神!愿我的磐石,被人称颂!愿 神,那拯救我的磐石,被人尊崇! | [KJV] | The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | [和合+] | 耶和华3068是活神2416,愿我的磐石6697被人称颂1288!愿 神0430―那拯救3468我的磐石6697被人尊崇7311! |
|
撒下22:49 | [和合] | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的,你救我脱离强暴的人。 | [KJV] | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. | [和合+] | 你救我脱离3318仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救我脱离5337强暴2555的人0376。 |
|
王上11:26 | [和合] | 所罗门的臣仆、尼八的儿子耶罗波安,也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。 | [KJV] | And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. | [和合+] | 所罗门8010的臣仆5650、尼八5028的儿子1121耶罗波安3379也举7311手3027攻击王4428。他是以法莲支派0673的洗利达人6868,他母亲0517是寡妇0490-0802,名8034叫洗鲁阿6871。 |
|
王上11:27 | [和合] | 他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。 | [KJV] | And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. | [和合+] | 他举7311手3027攻击王4428的缘故1697,乃由先前所罗门8010建造1129米罗4407,修补5462他父亲0001大卫1732城5892的破口6556。 |
|
王上14:7 | [和合] | 你回去告诉耶罗波安说,耶和华以色列的 神如此说:‘我从民中将你高举,立你作我民以色列的君, | [KJV] | Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, | [和合+] | 你回去3212告诉0559耶罗波安3379说:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我从民5971中8432将你高举7311,立5414你作我民5971以色列3478的君5057, |
|
王上16:2 | [和合] | “我既从尘埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶罗波安所行的道,使我民以色列陷在罪里,惹我发怒, | [KJV] | Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; | [和合+] | 我既从尘埃6083中提拔7311你,立5414你作我民5971以色列3478的君5057,你竟行3212耶罗波安3379所行的道1870,使我民5971以色列3478陷在罪2398里,惹我发怒3707, |
|
王下2:13 | [和合] | 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。 | [KJV] | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | [和合+] | 他拾起7311以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155,回去7725站在5975约但河3383边8193。 |
|
王下6:7 | [和合] | 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。 | [KJV] | Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it. | [和合+] | 以利沙说0559:拿起来7311罢!那人就伸7971手3027拿起来了3947。 |
|
王下19:22 | [和合] | 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目,攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者! | [KJV] | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | [和合+] | 你辱骂2778谁?亵渎1442谁?扬起7311声6963来,高举5375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918! |
|
代上15:16 | [和合] | 大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄,用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。 | [KJV] | And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. | [和合+] | 大卫1732吩咐0559利未人3881的族长8269,派5975他们歌唱7891的弟兄0251用琴5035瑟3658和钹4700作乐8085,欢欢喜喜地8057大声7311-6963歌颂。 |
|
代上25:5 | [和合] | 这都是希幔的儿子,吹角颂赞。希幔奉 神之命作王的先见。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿, | [KJV] | All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. | [和合+] | 这都是希幔1968的儿子1121,吹7311角7161颂赞。希幔奉 神0430之命作王4428的先见2374-1697-1697。 神0430赐给5414希幔1968十四0702-6240个儿子1121,叁7969个女儿1323, |
|
代下5:13 | [和合] | 吹号的、歌唱的,都一齐发声,声合为一,赞美感谢耶和华。吹号、敲钹,用各种乐器,扬声赞美耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存!”那时,耶和华的殿有云充满, | [KJV] | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; | [和合+] | 吹号的2690-2690、歌唱的7891都一齐0259发声,声合6963为一0259,赞美1984感谢3034耶和华3068。吹号2689、敲钹4700,用各种乐器3627,扬7311声6963赞美1984耶和华3068说:耶和华3068本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769!那时,耶和华3068的殿1004有云6051充满4390, |
|
代下30:24 | [和合] | 犹大王希西家赐给会众公牛一千只、羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只,并有许多的祭司洁净自己。 | [KJV] | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396赐给7311会众6951公牛6499一千隻0505,羊6629七7651千0505隻为祭物;众首领8269也赐给7311会众6951公牛6499一千隻,羊6629一万隻6235-0505,并有许多7230的祭司3548洁净6942自己。 |
|
代下35:7 | [和合] | 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只、牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。 | [KJV] | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. | [和合+] | 约西亚2977从群畜中赐给7311在那里所有的4672人民5971-1121,绵羊羔3532-6629和山羊羔5795-1121叁万7970-0505隻,牛1241叁7969千0505隻,作逾越节的祭物6453;这都是出自王4428的产业7399中。 |
|
代下35:8 | [和合] | 约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人。又有管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只、牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。 | [KJV] | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. | [和合+] | 约西亚的众首领8269也乐意5071将牺牲给7311百姓5971和祭司3548利未人3881;又有管理5057 神0430殿1004的希勒家2518、撒迦利亚2148、耶歇3171将羊羔二千0505六8337百3967隻,牛1241叁7969百3967隻,给5414祭司3548作逾越节的祭物6453。 |
|
代下35:9 | [和合] | 利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只、牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。 | [KJV] | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. | [和合+] | 利未人3881的族长8269歌楠雅3562和他两个兄弟0251示玛雅8098、拿坦业5417,与哈沙比雅2811、耶利3273、约撒拔3107将羊羔五2568千0505隻,牛1241五2568百3967隻,给7311利未人3881作逾越节的祭物6453。 |
|
拉3:12 | [和合] | 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼, | [KJV] | But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: | [和合+] | 然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族0001长7218,就是见过7200旧7223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大1419声6963哭号1058,也有许多人7227大声7311欢8057呼8643, |
|
拉9:6 | [和合] | 说:“我的 神啊!我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。 | [KJV] | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. | [和合+] | 说0559:我的 神0430啊,我抱愧蒙羞0954-3637,不敢向我 神0430仰7311面6440;因为我们的罪孽5771灭顶7235-4605-7218,我们的罪恶0819滔天1431-8064。 |
|
拉9:9 | [和合] | 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。 | [KJV] | For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. | [和合+] | 我们是奴仆5650,然而在受辖制5659之中,我们的 神0430仍没有丢弃5800我们,在波斯6539王4428眼前6440向我们施5186恩2617,叫5414我们复兴4241,能重建7311我们 神0430的殿1004,修5975其毁坏之处2723,使5414我们在犹大3063和耶路撒冷3389有墙垣1447。 |
|
尼9:5 | [和合] | 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅,说:“你们要站起来称颂耶和华你们的 神,永世无尽。耶和华啊!你荣耀之名是应当称颂的!超乎一切称颂和赞美。 | [KJV] | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. | [和合+] | 利未人3881耶书亚3442、甲篾6934、巴尼1137、哈沙尼2813、示利比8274、荷第雅1941、示巴尼7645、毘他希雅6611说0559:你们要站起来6965称颂1288耶和华3068―你们的 神0430,永世无尽5769-5769。耶和华3068啊,你荣耀3519之名8034是应当称颂1288的!超乎7311一切称颂1293和赞美8416。 |
|
伯17:4 | [和合] | 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。 | [KJV] | For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. | [和合+] | 因你使他们心3820不明理7922,所以你必不高举7311他们。 |
|
伯21:22 | [和合] | 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢? | [KJV] | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | [和合+] | 神0410既审判8199那在高位的7311,谁能将知识1847教训3925他呢? |
|
伯22:12 | [和合] | “ 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢? | [KJV] | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | [和合+] | 神0433岂不是在高1363天8064么?你看7200星宿3556何其高7311呢! |
|
伯38:15 | [和合] | 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 | [KJV] | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | [和合+] | 亮光0216不照4513恶人7563;强横的7311膀臂2220也必折断7665。 |
|
伯38:34 | [和合] | “你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗? | [KJV] | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? | [和合+] | 你能向云彩5645扬起7311声6963来,使倾盆的8229雨4325遮盖3680你么? |
|
伯39:27 | [和合] | 大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗? | [KJV] | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | [和合+] | 大鹰5404上腾1361在高处搭7311窝7064,岂是听你的吩咐6310么? |
|
诗3:3 | [和合] | 但你耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。 | [KJV] | But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. | [和合+] | 但你―耶和华3068是我四围的盾牌4043,是我的荣耀3519,又是叫我抬起7311头7218来的。 |
|
诗9:13 | [和合] | 耶和华啊!你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难, | [KJV] | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | [和合+] | 耶和华3068啊,你是从死4194门8179把我提拔起来7311的;求你怜恤2603我,看7200那恨8130我的人所加给我的苦难6040, |
|
诗12:8 | |
诗13:2 | [和合] | 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌升高压制我,要到几时呢? | [KJV] | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | [和合+] | 我心里5315筹算7896-6098,终日3119愁苦3015,要到几时呢?我的仇敌0341升高7311压制我,要到几时呢? |
|
诗18:27 | [和合] | 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。 | [KJV] | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | [和合+] | 困苦6041的百姓5971,你必拯救3467;高傲7311的眼目5869,你必使他降卑8213。 |
|
诗18:46 | [和合] | 耶和华是活神。愿我的磐石被人称颂,愿救我的 神被人尊崇。 | [KJV] | The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | [和合+] | 耶和华3068是活2416神。愿我的磐石6697被人称颂1288;愿救3468我的 神0430被人尊崇7311。 |
|
诗18:48 | [和合] | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。 | [KJV] | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | [和合+] | 你救6403我脱离仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救5337我脱离强暴2555的人0376。 |
|
诗21:13 | |
诗27:5 | [和合] | 因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我;在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。 | [KJV] | For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. | [和合+] | 因为我遭遇患难7451,他必暗暗地5520保守6845我;在他亭子里,把我藏5641在他帐幕0168的隐密处5643,将我高举7311在磐石6697上。 |
|
诗27:6 | [和合] | 现在我得以昂首,高过四面的仇敌,我要在他的帐幕里欢然献祭,我要唱诗歌颂耶和华。 | [KJV] | And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. | [和合+] | 现在我得以昂7311首7218,高过四面5439的仇敌0341。我要在他的帐幕0168里欢然8643献2076祭2077;我要唱诗7891歌颂2167耶和华3068。 |
|
诗30:1 | [和合] | 耶和华啊!我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。 | [KJV] | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | [和合+] | (大卫1732在献2598殿1004的时候,作这诗4210歌7892。)耶和华3068啊,我要尊崇7311你,因为你曾提拔1802我,不叫仇敌0341向我夸耀8055。 |
|
诗34:3 | [和合] | 你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。 | [KJV] | O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. | [和合+] | 你们和我当称耶和华3068为大1431,一同3162高举7311他的名8034。 |
|
诗37:34 | [和合] | 你当等候耶和华,遵守他的道;他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。 | [KJV] | Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. | [和合+] | 你当等候6960耶和华3068,遵守8104他的道1870,他就抬举7311你,使你承受3423地土0776;恶人7563被剪除3772的时候,你必看见7200。 |
|
诗46:10 | [和合] | 你们要休息,要知道我是 神;我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。 | [KJV] | Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. | [和合+] | 你们要休息7503,要知道3045我是 神0430!我必在外邦1471中被尊崇7311,在遍地上0776也被尊崇7311。 |
|
诗57:5 | [和合] | 神啊!愿你崇高,过于诸天;愿你的荣耀,高过全地。 | [KJV] | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. | [和合+] | 神0430啊,愿你崇高7311过于诸天8064!愿你的荣耀3519高过全地0776! |
|
诗57:11 | |
诗61:2 | [和合] | 我心里发昏的时候,我要从地极求告你。求你领我到那比我更高的磐石。 | [KJV] | From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. | [和合+] | 我心里3820发昏5848的时候,我要从地0776极7097求告7121你。求你领5148我到那比我更高的7311磐石6697! |
|
诗66:7 | [和合] | 他用权能治理万民,直到永远;他的眼睛鉴察列邦,悖逆的人不可自高。(细拉) | [KJV] | He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. | [和合+] | 他用权能1369治理4910万民,直到永远5769。他的眼睛5869鉴察6822列邦1471;悖逆的人5637不可自高7311-7311。(细拉5542) |
|
诗66:17 | [和合] | 我曾用口求告他,我的舌头也称他为高。 | [KJV] | I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. | [和合+] | 我曾用口6310求告7121他;我的舌头3956也称7318他为高7311。 |
|
诗74:3 | [和合] | 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 | [KJV] | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | [和合+] | 求你举7311步6471去看那日久5331荒凉之地4876,仇敌0341在圣所6944中所行的一切恶事7489。 |
|
诗75:4 | [和合] | 我对狂傲人说,不要行事狂傲;对凶恶人说,不要举角; | [KJV] | I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: | [和合+] | 我对狂傲1984人说0559:不要行事狂傲1984!对凶恶人7563说:不要举7311角7161! |
|
诗75:5 | [和合] | 不要把你们的角高举,不要挺着颈项说话。 | [KJV] | Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. | [和合+] | 不要把你们的角7161高4791举7311;不要挺6277着颈项6677说话1696。 |
|
诗75:6 | [和合] | 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。 | [KJV] | For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. | [和合+] | 因为高举7311-2022非从东4161,非从西4628,也非从南4057而来。 |
|
诗75:7 | [和合] | 惟有 神断定;他使这人降卑,使那人升高。 | [KJV] | But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. | [和合+] | 唯有 神0430断定8199;他使这人降卑8213,使那人升高7311。 |
|
诗75:10 | |
诗78:69 | [和合] | 盖造他的圣所,好象高峰,又象他建立永存之地。 | [KJV] | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | [和合+] | 盖造1129他的圣所4720,好象高峰7311,又象他建立3245永存5769之地0776; |
|
诗89:13 | [和合] | 你有大能的膀臂,你的手有力,你的右手也高举。 | [KJV] | Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. | [和合+] | 你有大能的1369膀臂2220;你的手3027有力5810,你的右手3225也高举7311。 |
|
诗89:16 | [和合] | 他们因你的名终日欢乐,因你的公义得以高举。 | [KJV] | In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. | [和合+] | 他们因你的名8034终日3117欢乐1523,因你的公义6666得以高举7311。 |
|
诗89:17 | [和合] | 你是他们力量的荣耀;因为你喜悦我们,我们的角必被高举。 | [KJV] | For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. | [和合+] | 你是他们力量5797的荣耀8597;因为你喜悦7522我们,我们的角7161必被高举7311-7311。 |
|
诗89:19 | [和合] | 当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:“我已把救助之力,加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣选的。 | [KJV] | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | [和合+] | 当时,你在异象2377中晓谕1696你的圣民2623,说0559:我已把救助5828之力加在7737那有能者1368的身上;我高举7311那从民5971中所拣选的0977。 |
|
诗89:24 | [和合] | 只是我的信实和我的慈爱,要与他同在;因我的名,他的角必被高举。 | [KJV] | But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. | [和合+] | 只是我的信实0530和我的慈爱2617要与他同在;因我的名8034,他的角7161必被高举7311。 |
|
诗89:42 | [和合] | 你高举了他敌人的右手,你叫他一切的仇敌欢喜。 | [KJV] | Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. | [和合+] | 你高举了7311他敌人6862的右手3225;你叫他一切的仇敌0341欢喜8055。 |
|
诗92:10 | [和合] | 你却高举了我的角,如野牛的角;我是被新油膏了的。 | [KJV] | But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. | [和合+] | 你却高举了7311我的角7161,如野牛的角7214;我是被新7488油8081膏了的1101。 |
|
诗99:2 | [和合] | 耶和华在锡安为大,他超乎万民之上。 | [KJV] | The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. | [和合+] | 耶和华3068在锡安6726为大1419;他超乎7311万民5971之上。 |
|
诗99:5 | [和合] | 你们当尊崇耶和华我们的 神,在他脚凳前下拜;他本为圣。 | [KJV] | Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. | [和合+] | 你们当尊崇7311耶和华3068―我们的 神0430,在他脚凳7272-1916前下拜7812。他本为圣6918! |
|
诗99:9 | |
诗107:25 | [和合] | 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。 | [KJV] | For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. | [和合+] | 因他一吩咐0559,狂5591风7307就起来5975,海中的波浪1530也扬起7311。 |
|
诗107:32 | [和合] | 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。 | [KJV] | Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. | [和合+] | 愿他们在民5971的会6951中尊崇7311他,在长老2205的位4186上赞美1984他! |
|
诗108:5 | [和合] | 神啊!愿你崇高,过于诸天;愿你的荣耀,高过全地。 | [KJV] | Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; | [和合+] | 神0430啊,愿你崇高7311过于诸天8064!愿你的荣耀3519高过全地0776! |
|
诗110:7 | |
诗112:9 | [和合] | 他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义,存到永远。他的角必被高举,大有荣耀。 | [KJV] | He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. | [和合+] | 他施捨6340钱财,賙济5414贫穷0034;他的仁义6666存到5975永远5703。他的角7161必被高举7311,大有荣耀3519。 |
|
诗113:4 | [和合] | 耶和华超乎万民之上,他的荣耀高过诸天。 | [KJV] | The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. | [和合+] | 耶和华3068超乎7311万民1471之上;他的荣耀3519高过诸天8064。 |
|
诗113:7 | [和合] | 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人, | [KJV] | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; | [和合+] | 他从灰尘6083里抬举6965贫寒人1800,从粪堆0830中提拔7311穷乏人0034, |
|
诗118:28 | [和合] | 你是我的 神,我要称谢你;你是我的 神,我要尊崇你。 | [KJV] | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. | [和合+] | 你是我的神0410,我要称谢3034你!你是我的 神0430,我要尊崇7311你! |
|
诗131:1 | [和合] | 耶和华啊!我的心不狂傲,我的眼不高大,重大和测不透的事,我也不敢行。 | [KJV] | Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. | [和合+] | (大卫1732上行之诗4609-7892。)耶和华3068啊,我的心3820不狂傲1361,我的眼5869不高大7311;重大1419和测不透6381的事,我也不敢行1980。 |
|
诗138:6 | [和合] | 耶和华虽高,仍看顾低微的人,他却从远处看出骄傲的人。 | [KJV] | Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. | [和合+] | 耶和华3068虽高7311,仍看顾7200低微8217的人;他却从远处4801看出3045骄傲1364的人。 |
|
诗140:8 | [和合] | 耶和华啊!求你不要遂恶人的心愿,不要成就他们的计谋,恐怕他们自高。(细拉) | [KJV] | Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要遂5414恶人7563的心愿3970;不要成就6329他们的计谋2162,恐怕他们自高7311。(细拉5542) |
|
诗145:1 | [和合] | 我的 神我的王啊!我要尊崇你,我要永永远远称颂你的名。 | [KJV] | I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. | [和合+] | (大卫的1732赞美8416诗。)我的 神0430我的王4428啊,我要尊崇7311你!我要永永5769远远5703称颂1288你的名8034! |
|
诗148:14 | |
箴3:35 | |
箴4:8 | [和合] | 高举智慧,他就使你高升;怀抱智慧,他就使你尊荣。 | [KJV] | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | [和合+] | 高举5549智慧,他就使你高陞7311;怀抱2263智慧,他就使你尊荣3513。 |
|
箴6:17 | [和合] | 就是高傲的眼、撒谎的舌、流无辜人血的手、 | [KJV] | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | [和合+] | 就是高傲的7311眼5869,撒谎的8267舌3956,流8210无辜人5355血1818的手3027, |
|
箴11:11 | [和合] | 城因正直人祝福便高举;却因邪恶人的口就倾覆。 | [KJV] | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. | [和合+] | 城7176因正直人3477祝福1293便高举7311,却因邪恶人7563的口6310就倾覆2040。 |
|
箴14:29 | [和合] | 不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。 | [KJV] | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | [和合+] | 不轻易0750发怒0639的,大7227有聪明8394;性情7307暴躁7116的,大显7311愚妄0200。 |
|
箴14:34 | [和合] | 公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。 | [KJV] | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. | [和合+] | 公义6666使邦国1471高举7311;罪恶2403是人民3816的羞辱2617。 |
|
箴24:7 | [和合] | 智慧极高,非愚昧人所能及,所以在城门内,不敢开口。 | [KJV] | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | [和合+] | 智慧2454极高7311,非愚昧人0191所能及,所以在城门8179内不敢开6605口6310。 |
|
箴30:13 | [和合] | 有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。 | [KJV] | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. | [和合+] | 有一宗1755人,眼目5869何其高傲7311,眼皮6079也是高举5375。 |
|
赛1:2 | [和合] | 天哪!要听;地啊!侧耳而听。因为耶和华说:“我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。 | [KJV] | Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | [和合+] | 天哪8064,要听8085!地啊0776,侧耳而听0238!因为耶和华3068说1696:我养育1431儿女1121,将他们养大7311,他们竟悖逆6586我。 |
|
赛2:12 | [和合] | 必有万军耶和华降罚的一个日子,要临到骄傲狂妄的,一切自高的,都必降为卑; | [KJV] | For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: | [和合+] | 必有万军6635耶和华3068降罚的一个日子3117,要临到骄傲1343狂妄的7311;一切自高的5375都必降为卑8213; |
|
赛2:13 | [和合] | 又临到利巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树; | [KJV] | And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, | [和合+] | 又临到利巴嫩3844高大的7311-5375香柏树0730和巴珊1316的橡树0437; |
|
赛2:14 | [和合] | 又临到一切高山的峻岭; | [KJV] | And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, | [和合+] | 又临到一切高7311山2022的峻5375岭1389; |
|
赛6:1 | [和合] | 当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。 | [KJV] | In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. | [和合+] | 当乌西雅5818王4428崩4194的那年8141,我见7200主0136坐在3427高7311高5375的宝座3678上。他的衣裳7757垂下,遮满4390圣殿1964。 |
|
赛10:15 | [和合] | 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。 | [KJV] | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. | [和合+] | 斧1631岂可向用斧砍木的2672自夸6286呢?锯4883岂可向用锯的5130自大1431呢?好比棍7626抡起5130那举棍的7311,好比杖4294举起7311那非木6086的人。 |
|
赛10:33 | [和合] | 看哪!主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长高的必被砍下,高大的必被伐倒。 | [KJV] | Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. | [和合+] | 看哪,主0113―万军6635之耶和华3068以惊吓4637削去5586树枝6288;长高的7311-6967必被砍下1438,高大的1364必被伐倒8213。 |
|
赛13:2 | [和合] | 应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。 | [KJV] | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | [和合+] | 应当在净光的8192山2022竖立5375大旗5251,向群众扬7311声6963招5130手3027,使他们进入0935贵胄5081的门6607。 |
|
赛14:13 | [和合] | 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处; | [KJV] | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | [和合+] | 你心里3824曾说0559:我要升到5927天上8064;我要高举7311我的宝座3678在神0410众星3556以上4605;我要坐在3427聚会4150的山上2022,在北方6828的极处3411。 |
|
赛23:4 | [和合] | 西顿哪!你当惭愧。因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。” | [KJV] | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. | [和合+] | 西顿6721哪,你当惭愧0954;因为大海3220说0559,就是海中3220的保障4581说0559:我没有劬劳2342,也没有生产3205,没有养育1431男子0970,也没有抚养7311童女1330。 |
|
赛25:1 | [和合] | 耶和华啊!你是我的 神,我要尊崇你,我要称赞你的名;因为你以忠信诚实行过奇妙的事,成就你古时所定的。 | [KJV] | O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. | [和合+] | 耶和华3068啊,你是我的 神0430;我要尊崇你7311,我要称赞3034你的名8034。因为你以忠信0530诚实0544行过6213奇妙的事6382,成就你古时7350所定的6098。 |
|
赛26:11 | [和合] | 耶和华啊!你的手高举,他们仍然不看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。 | [KJV] | LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的手3027高举7311,他们仍然不看2372;却要看2372你为百姓5971发的热心7068,因而抱愧0954,并且有火0784烧灭0398你的敌人6862。 |
|
赛30:18 | [和合] | 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们;因为耶和华是公平的 神,凡等候他的,都是有福的。 | [KJV] | And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. | [和合+] | 耶和华3068必然等候2442,要施恩给你们2603;必然兴起7311,好怜悯你们7355。因为耶和华3068是公平的4941 神0430;凡等候2442他的都是有福0835的! |
|
赛33:10 | [和合] | 耶和华说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴。 | [KJV] | Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. | [和合+] | 耶和华3068说0559:现在我要起来6965;我要兴起7311;我要勃然而兴5375。 |
|
赛37:23 | [和合] | 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。 | [KJV] | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | [和合+] | 你辱骂2778谁,亵渎1442谁?扬起7311声6963来,高4791举5375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918。 |
|
赛40:9 | [和合] | 报好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的 神。” | [KJV] | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! | [和合+] | 报好信息1319给锡安6726的啊,你要登5927高1364山2022;报好信息1319给耶路撒冷3389的啊,你要极力3581扬7311声6963。扬声7311不要惧怕3372,对犹大3063的城邑5892说0559:看哪,你们的 神0430! |
|
赛49:11 | [和合] | “我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。 | [KJV] | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. | [和合+] | 我必使7760我的众山2022成为大道1870;我的大路4546也被修高7311。 |
|
赛49:22 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必向列国1471举5375手3027,向万民5971竖立7311大旗5251;他们必将你的众子1121怀中2684抱来0935,将你的众女1323肩3802上扛来5375。 |
|
赛52:13 | [和合] | 我的仆人行事必有智慧(或作“行事通达”),必被高举上升,且成为至高。 | [KJV] | Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. | [和合+] | 我的仆人5650行事必有智慧(或译:行事通达7919),必被高举7311上升5375,且成为至3966高1361。 |
|
赛57:14 | [和合] | 耶和华要说:“你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。” | [KJV] | And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. | [和合+] | 耶和华要说0559:你们修筑5549修筑5549,预备6437道路1870,将绊脚石4383从我百姓5971的路1870中除掉7311。 |
|
赛57:15 | [和合] | 因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 | [KJV] | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | [和合+] | 因为那至高7311至上5375、永远长存(原文是住在7931永远5703)、名8034为圣者6918的如此说0559:我住7931在至高4791至圣6918的所在,也与心灵7307痛悔1793谦卑8217的人同居;要使谦卑人8217的灵7307甦醒2421,也使痛悔人1792的心3820甦醒2421。 |
|
赛58:1 | [和合] | 你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好象吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪恶。 | [KJV] | Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. | [和合+] | 你要大声1627喊叫7121,不可止息2820;扬起7311声6963来,好象吹角7782。向我百姓5971说明5046他们的过犯6588;向雅各3290家1004说明他们的罪恶2403。 |
|
赛62:10 | [和合] | 你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗。 | [KJV] | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | [和合+] | 你们当从门8179经过5674经过5674,预备6437百姓5971的路1870;修筑5549修筑5549大道4546,捡去5619石头0068,为万民5971竖立7311大旗5251, |
|
哀2:17 | [和合] | 耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀;使你敌人的角也被高举。 | [KJV] | The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. | [和合+] | 耶和华3068成就了6213他所定的2161,应验了1214他古6924时3117所命定的6680。他倾覆了2040,并不顾惜2550,使你的仇敌0341向你夸耀8055;使你敌人6862的角7161也被高举7311。 |
|
结6:13 | [和合] | 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. | [和合+] | 他们被杀的2491人倒在他们祭坛4196四围5439的偶象1544中8432,就是各高7311冈1389、各山顶2022-7218、各青翠7488树6086下、各茂密的5687橡树0424下,乃是他们献5414馨香5207-7381的祭牲给一切偶象1544的地方4725。那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结10:4 | [和合] | 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。 | [KJV] | Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519从基路伯3742那里上升7311,停在门槛4670以上;殿1004内满了4390云彩6051,院宇2691也被耶和华3068荣耀3519的光辉5051充满4390。 |
|
结10:16 | [和合] | 基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。 | [KJV] | And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. | [和合+] | 基路伯3742行走3212,轮0212也在旁边0681行走3212。基路伯3742展开5375翅膀3671,离地0776上升7311,轮0212也1992不转离5437他们旁边0681。 |
|
结10:17 | [和合] | 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。 | [KJV] | When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. | [和合+] | 那些站住5975,这些也站住5975;那些上升7311,这些也一同上升7426,因为活物2416的灵7307在轮中。 |
|
结20:28 | [和合] | 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 | [KJV] | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | [和合+] | 因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高7311山1389、各茂密5687树6086,就在那里献2076祭2077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262。 |
|
结21:27 | |
结21:31 | [和合] | 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭的畜类人手中。 | [KJV] | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:当除掉7311冠5850,摘下5493冕4701,景况必不再象2063先前;要使卑者8217升为高1361,使高者1364降为卑8213。 |
|
结31:4 | [和合] | 众水使它生长,深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道,延到田野诸树。 | [KJV] | The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field. | [和合+] | 众水4325使它生长1431;深8415水使它长大7311。所栽之地4302有江河5104围5439流1980,汊7971出的水道8585延到田野7704诸树6086。 |
|
结31:10 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲, | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; | [和合+] | 所以主0136耶和华3068如此说0559:因它高大6967,树尖6788插入5414云中,心3824骄7311气傲, |
|
结34:6 | [和合] | 我的羊在诸山间,在各高冈上流离;在全地上分散,无人去寻,无人去找。 | [KJV] | My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. | [和合+] | 我的羊6629在诸山2022间、在各高7311冈1389上流离7686,在全地6440-0776上分散6327,无人去寻1875,无人去找1245。 |
|
结45:1 | [和合] | “你们拈阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣供地,长二万五千肘,宽一万肘。这分以内,四围都为圣地。 | [KJV] | Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. | [和合+] | 你们拈阄分5307地0776为业5159,要献上7311一分8641给耶和华3068为圣供6944地0776,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。这分1366以内,四围5439都为圣6944地。 |
|
结45:9 | [和合] | 主耶和华如此说:“以色列的王啊!你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说5002:以色列3478的王5387啊,你们应当知足7227,要除掉5493强暴2555和抢夺7701的事,施行6213公平4941和公义6666,不再7311勒索1646我的民5971。这是主0136耶和华3068说的0559。 |
|
结45:13 | [和合] | “你们当献的供物乃是这样:一贺梅珥麦子,要献伊法六分之一;一贺梅珥大麦,要献伊法六分之一。 | [KJV] | This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: | [和合+] | 你们当献7311的供物8641乃是这样:一贺梅珥2563麦子2406要献伊法0374六分之一8345;一贺梅珥2563大麦8184要献伊法0374六分之一8341。 |
|
结48:8 | [和合] | 挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。 | [KJV] | And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. | [和合+] | 挨着犹大3063的地界1366,从东6921到西3220,必有你们所当献7311的供地8641,宽7341二万五千2568-6242-0505肘。从东6921界6285到西3220界6285,长短0753与各分2506之地相同0259,圣地4720当在其中8432。 |
|
结48:9 | [和合] | 你们献与耶和华的供地,要长二万五千肘,宽一万肘。 | [KJV] | The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. | [和合+] | 你们献7311与耶和华3068的供地8641要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。 |
|
结48:20 | [和合] | 你们所献的圣供地,连归城之地,是四方的;长二万五千肘,宽二万五千肘。 | [KJV] | All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. | [和合+] | 你们所献7311的圣6944供地8641-8641连归城之地0272-5892,是四方的7243:长二万五千2568-6242-0505肘,宽二万五千2568-6242-0505肘。 |
|
但8:11 | [和合] | 并且它自高自大,以为高及天象之君。除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。 | [KJV] | Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. | [和合+] | 并且它自高自大1431,以为高及天象6635之君8269;除掉7311-7311常8548献给君的燔祭,毁坏7993君的圣所4720-4349。 |
|
但11:12 | [和合] | 他的众军高傲,他的心也必自高;他虽使数万人仆倒,却不得常胜。 | [KJV] | And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. | [和合+] | 他的众军1995高傲5375,他的心3824也必自高7311-7311;他虽使数万7239人仆倒5307,却不得常胜5810。 |
|
但11:36 | [和合] | “王必任意而行,自高自大,超过所有的神。又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事,必然成就。 | [KJV] | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. | [和合+] | 王4428必任意7522而行6213,自高7311自大1431,超过所有的神0410,又用奇异的话6381攻击万神0410之神0410。他必行事亨通6743,直到主的忿怒2195完毕3615,因为所定的事2782必然成就6213。 |
|
但12:7 | [和合] | 我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。” | [KJV] | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | [和合+] | 我听见8085那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起7311左8040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破5310圣6944民5971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615。 |
|
何11:4 | [和合] | 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。 | [KJV] | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. | [和合+] | 我用慈绳2256(慈:原文是人0120的)爱0160索5688牵引他们4900;我待他们如人放松7311牛的两腮3895夹板5923,把粮食0398放5186在他们面前。 |
|
何11:7 | [和合] | 我的民偏要背道离开我;众先知虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇主。 | [KJV] | And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. | [和合+] | 我的民5971偏8511要背道离开我4878;众先知虽然招呼7121他们归向至上5921的主,却无人3162尊崇7311主。 |
|
何13:6 | [和合] | 这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。 | [KJV] | According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. | [和合+] | 这些民照我所赐的食物4830得了饱足7646;既得饱足7646,心3820就高傲7311,忘记了我7911。 |
|
弥5:9 | [和合] | 愿你的手举起高过敌人;愿你的仇敌都被剪除。 | [KJV] | Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. | [和合+] | 愿你的手3027举起7311,高过敌人6862!愿你的仇敌0341都被剪除3772! |
|