Text: apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship:
太1:1 | [和合] | 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。): | [KJV] | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | [和合+] | 亚伯拉罕0011的后裔5207,大卫1138的子孙5207(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣2424基督5547的家谱1078-0976: |
|
太1:20 | |
太1:21 | [和合] | 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” | [KJV] | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | [和合+] | 他将要生5088一个儿子5207,你要给他0846起2564名3686叫耶稣2424,因1063他0846要将自己的0846百姓2992从罪恶0266里0575救4982出来。 |
|
太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [和合+] | 说3004:必有童女3933怀孕1722-1064-2192生5088子5207;人要称2564他的0846名3686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是2076神2316与我们2257同在3326。) |
|
太1:25 | |
太2:15 | |
太3:17 | |
太4:3 | [和合] | 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。” | [KJV] | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | [和合+] | 那试探人的3985进前来4334,对他0846说2036:你若1487是1488神2316的儿子5207,可以吩咐2036这些3778石头3037变成1096食物0740。 |
|
太4:6 | |
太5:9 | [和合] | 使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。 | [KJV] | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | [和合+] | 使人和睦的人1518有福了3107!因为3754他们0846必称为2564神2316的儿子5207。 |
|
太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
太7:9 | |
太8:12 | [和合] | 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。” | [KJV] | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | [和合+] | 唯有1161本国0932的子民5207竟被赶到1544外边1857黑暗4655里1519去,在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太8:20 | |
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [和合+] | 他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
太9:6 | |
太9:15 | |
太9:27 | [和合] | 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | [和合+] | 耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着0190他0846,喊叫2896说3004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太10:23 | [和合] | 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | [KJV] | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | [和合+] | 有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
太10:37 | |
太11:19 | [和合] | 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” | [KJV] | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | [和合+] | 人0444子5207来了2064,也吃2068也2532喝4095,人又2532说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 |
|
太11:27 | [和合] | 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。 | [KJV] | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | [和合+] | 一切所有的3956,都是我3450父3962交付3860我3427的;除了1508父3962,没有人3762知道1921子5207;除了1508子5207和2532子5207所愿意1014指示0601的,没有3761人5100知道1921父3962。 |
|
太12:8 | [和合] | 因为人子是安息日的主。” | [KJV] | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | [和合+] | 因为1063人0444子5207是2076安息日4521的主2962。 |
|
太12:23 | [和合] | 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?” | [KJV] | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | [和合+] | 众人3956-3793都惊奇1839,说3004:这3778不3385是2076大卫1138的子孙5207么? |
|
太12:27 | |
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太12:40 | |
太13:37 | [和合] | 他回答说:“那撒好种的就是人子; | [KJV] | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | [和合+] | 他回答0611说2036:那撒4687好2570种4690的就是2076人0444子5207; |
|
太13:38 | [和合] | 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子; | [KJV] | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | [和合+] | 田地0068就是2076世界2889;好2570种4690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207; |
|
太13:41 | [和合] | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, | [KJV] | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | [和合+] | 人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
太13:55 | |
太14:33 | [和合] | 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。” | [KJV] | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | [和合+] | 在1722船4143上的人都拜4352他0846,说3004:你真0230是1488神2316的儿子5207了。 |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [和合+] | 有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
太16:13 | |
太16:16 | [和合] | 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” | [KJV] | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | [和合+] | 西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
太16:27 | |
太16:28 | |
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [和合+] | 说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音5456从1537云彩3507里出来,说3004:这3778是2076我的3450爱0027子5207,我所喜悦2106的。你们要听0191他0846! |
|
太17:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣2424吩咐1781他们0846说3004:人0444子5207还没有从死3498里1537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉2036人3367。 |
|
太17:12 | |
太17:15 | [和合] | “主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 | [KJV] | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | [和合+] | 主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次4178跌4098在火4442里1519,屡次4178跌在水5204里1519。 |
|
太17:22 | |
太17:25 | |
太17:26 | |
太18:11 | [和合] | “人子来,为要拯救失丧的人。”)。 | [KJV] | For the Son of man is come to save that which was lost. | [和合+] | 人0444子5207来2064,为要拯救4982失丧的0622人。) |
|
太19:28 | |
太20:18 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他死罪, | [KJV] | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去,人0444子5207要被交给3860祭司长0749和2532文士1122。他们要定他0846死2288罪2632, |
|
太20:20 | [和合] | 那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。 | [KJV] | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | [和合+] | 那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲3384同3326他0846两个儿子5207上前来4334拜4352耶稣,求0154他0846一件5100事3844。 |
|
太20:21 | |
太20:28 | |
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太20:31 | [和合] | 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太21:5 | [和合] | ‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” | [KJV] | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | [和合+] | 要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的4675王0935来到2064你4671这里,是温柔的4239,又2532骑着1910驴3688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207。 |
|
太21:9 | [和合] | 前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!” | [KJV] | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | [和合+] | 前行4254后随0190的众人3793喊着2896说3004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722主2962名3686来2064的是应当称颂2127的!高高5310在1722上和散那5614! |
|
太21:15 | [和合] | 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, | [KJV] | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿2411里1722喊着2896说3004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023, |
|
太21:37 | [和合] | 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ | [KJV] | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | [和合+] | 后来5305打发0649他的0846儿子5207到4314他们0846那里去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
太21:38 | |
太22:2 | [和合] | “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。 | [KJV] | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | [和合+] | 天3772国0932好比3666一个0444王0935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062, |
|
太22:42 | [和合] | “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。” | [KJV] | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | [和合+] | 论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。 |
|
太22:45 | |
太23:15 | |
太23:31 | [和合] | 这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。 | [KJV] | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | [和合+] | 这就是5620你们1438自己證明3140是2075杀害5407先知4396者的子孙5207了。 |
|
太23:35 | |
太24:27 | |
太24:30 | [和合] | 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。 | [KJV] | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,人0444子5207的兆头4592要显5316在1722天上3772,地上1093的万3956族5443都要哀哭2875。他们要看见3700人0444子5207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064。 |
|
太24:37 | [和合] | 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。 | [KJV] | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 挪亚3575的日子2250怎样,人0444子5207降临3952也2532要2071怎样3779。 |
|
太24:39 | [和合] | 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 | [KJV] | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人0444子5207降临3952也2532要2071这样3779。 |
|
太24:44 | |
太25:31 | |
太26:2 | [和合] | “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” | [KJV] | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | [和合+] | 你们知道1492,过3326两1417天2250是1096逾越节3957,人0444子5207将要被交给3860人,钉在十字架上4717。 |
|
太26:24 | |
太26:37 | [和合] | 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过; | [KJV] | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074和2532西庇太2199的两个1417儿子5207同去,就忧愁3076起来0756,极其难过0085, |
|
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
太26:63 | |
太26:64 | |
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [和合+] | 这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
太27:40 | [和合] | “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!” | [KJV] | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | [和合+] | 你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果1487是1488神2316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
太27:43 | |
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
太27:56 | |
太28:19 | [和合] | 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。 | [KJV] | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | [和合+] | 所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉1519父3962、子5207、圣0040灵4151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。 |
|
可1:1 | [和合] | 神的儿子,耶稣基督福音的起头。 | [KJV] | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | [和合+] | 神的2316儿子5207,耶稣2424基督5547福音2098的起头0746。 |
|
可1:11 | |
可2:10 | |
可2:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同3326在2076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎3566还3745-5550同在2192,他们不3756能1410禁食3522。 |
|
可2:28 | |
可3:11 | |
可3:17 | |
可5:7 | |
可6:3 | |
可8:31 | |
可8:38 | |
可9:7 | |
可9:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣嘱咐1291他们0846说:人0444子5207还没有从1537死3498里复活0450,你们不要将所看见1492的告诉1334人3367。 |
|
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [和合+] | 耶稣说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064复兴0600万事3956;经上不是指着1909人0444子5207说1125,他要受许多的4183苦3958被人轻慢1847呢? |
|
可9:17 | |
可9:31 | [和合] | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” | [KJV] | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | [和合+] | 于是教训1321门徒3101,说3004:人0444子5207将要被交3860在人0444手5495里1519,他们要杀害0615他0846;被杀0615以后,过叁5154天2250他要复活0450。 |
|
可10:33 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 | [KJV] | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,人0444子5207将要被交给3860祭司长0749和2532文士1122,他们要定2632他0846死2288罪,交给3860外邦人1484。 |
|
可10:35 | [和合] | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。” | [KJV] | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | [和合+] | 西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
可10:45 | |
可10:46 | [和合] | 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 | [KJV] | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. | [和合+] | 到2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒3101并2532许多2425人3793出1607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在2521路3598旁3844。 |
|
可10:47 | [和合] | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他听见0191是2076拿撒勒3480的耶稣2424,就0756喊2896着说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿!可怜1653我3165罢! |
|
可10:48 | [和合] | 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” | [KJV] | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 有许多4183人责备2008他0846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜1653我3165罢! |
|
可12:6 | [和合] | 园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ | [KJV] | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | [和合+] | 园主还2089有2192一位1520是他的0846爱0027子5207,末后又2532打发0649他0846去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
可12:35 | |
可12:37 | |
可13:26 | [和合] | 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | [和合+] | 那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
可13:32 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 | [KJV] | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | [和合+] | 但1161那1565日子2250,那时辰5610,没3761有人3762知道1492,连天3772上1722的使者0032也3761不知道,子5207也不知道,唯有1508父3962知道。 |
|
可14:21 | |
可14:41 | [和合] | 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 第叁次5154来2064,对2532他们0846说3004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人0444子5207被卖3860在1519罪人0268手5495里了。 |
|
可14:61 | [和合] | 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?” | [KJV] | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | [和合+] | 耶稣却1161不言语4623,一句也2532不3762回答0611。大祭司0749又3825问1905他0846说3004:你4771是1488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是? |
|
可14:62 | |
可15:39 | [和合] | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!” | [KJV] | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | [和合+] | 对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
路1:13 | |
路1:16 | [和合] | 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。 | [KJV] | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | [和合+] | 他要使许多4183以色列2474人5207回转1994,归于1909主2962―他们的0846神2316。 |
|
路1:32 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路1:36 | [和合] | 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 | [KJV] | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | [和合+] | 况且2532你4675的亲戚4773以利沙伯1665,在1722年老1094的时候也2532怀了4815男胎5207,就是那3588素来称为2564不生育4723的,现在有2076孕六1623个月3376了。 |
|
路1:57 | [和合] | 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。 | [KJV] | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | [和合+] | 以利沙伯1665的产4130期5550到4130了,就2532生5088-1080了一个儿子5207。 |
|
路2:7 | [和合] | 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 | [KJV] | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | [和合+] | 就2532生5088了头胎的4416儿子5207,用布4683包4683起来,放0347在1722马槽5336里,因为1360客店2646里没3756有2258地方5117。 |
|
路3:2 | |
路3:22 | |
路3:23 | [和合] | 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; | [KJV] | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | [和合+] | 耶稣2424开头0756传道,年纪约5616有2258叁十5144岁2094。依5613人看来3543,他是5607约瑟2501的儿子5207;约瑟是希里2242的儿子; |
|
路4:3 | |
路4:9 | |
路4:22 | |
路4:41 | |
路5:10 | |
路5:24 | |
路5:34 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? | [KJV] | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:新郎3566和2076-3326陪伴之人同在的时候,岂3361能1410叫4160陪伴之人5207禁食3522呢? |
|
路6:5 | [和合] | 又对他们说:“人子是安息日的主。” | [KJV] | And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:人0444子5207是2076安息日4521的主2962。 |
|
路6:22 | [和合] | 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | [和合+] | 人0444为1752人0444子5207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的5216名3686,以为是5613恶4190,你们就有2075福了3107! |
|
路7:12 | [和合] | 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 | [KJV] | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | [和合+] | 将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
路7:34 | [和合] | 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 | [KJV] | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | [和合+] | 人0444子5207来2064,也吃2068也2532喝4095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。 |
|
路8:28 | |
路9:22 | |
路9:26 | |
路9:35 | [和合] | 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。” | [KJV] | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | [和合+] | 有声音5456从1537云彩3507里出来1096,说3004:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这3778是2076我的3450爱0027子5207),你们要听0191他0846。 |
|
路9:38 | |
路9:41 | |
路9:44 | |
路9:56 | [和合] | 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 | [KJV] | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. | [和合+] | 人0444子5207来2064不3756是要灭0622人0444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就2532往1519别的2087村庄2968去4198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
|
路9:58 | |
路10:6 | [和合] | 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 | [KJV] | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | [和合+] | 那里1563若1437-3303有5600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临1879到1909那家0846;不然1490,就归0344与1909你们5209了。 |
|
路10:22 | [和合] | 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。” | [KJV] | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | [和合+] | 一切所有的3956都是我3450父3962交付3860我3427的;除了1508父3962,没有人3762知道1097子5207是2076谁5101;除了1508子5207和2532子5207所愿意1014指示0601的,没有人知道父3962是2076谁5101。 |
|
路11:11 | |
路11:19 | |
路11:30 | [和合] | 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。 | [KJV] | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | [和合+] | 约拿2495怎样为尼尼微人3536成了1096神蹟4592,人0444子5207也要2532照样3779为这5026世代1074的人成了2071神蹟。 |
|
路12:8 | |
路12:10 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | [和合+] | 凡3956-3739说2046话3056干犯1519人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-1519圣0040灵4151的,总不得3756赦免0863。 |
|
路12:40 | |
路12:53 | [和合] | 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。” | [KJV] | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | [和合+] | 父亲3962和1909儿子5207相争1266,儿子5207和1909父亲3962相争;母亲3384和1909女儿2364相争,女儿2364和1909母亲3384相争;婆婆3994和1909媳妇3565相争,媳妇3565和1909婆婆3994相争。 |
|
路15:11 | |
路15:13 | [和合] | 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 | [KJV] | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | [和合+] | 过了3326不3756多几4183日2250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776。 |
|
路15:19 | |
路15:21 | [和合] | 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’ | [KJV] | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | [和合+] | 儿子5207说2036:父亲3962!我得罪了0264-1519天3772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765配0514称2564为1510你的4675儿子5207。 |
|
路15:24 | |
路15:25 | [和合] | 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音, | [KJV] | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | [和合+] | 那时1161,大4245儿子5207正2258在1722田里0068。他回来2064,离家3614不远1448,听见0191作乐4858跳舞5525的声音, |
|
路15:30 | |
路16:8 | |
路17:22 | [和合] | 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。 | [KJV] | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | [和合+] | 他又1787对4314门徒3101说2036:日子2250将到2064,你们巴不得1937看见1492人0444子5207的一个3391日子2250,却2532不得3756看见3700。 |
|
路17:24 | |
路17:26 | [和合] | 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样; | [KJV] | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | [和合+] | 挪亚3575的日子2250怎样2531,人0444子5207的日子2250也2532要2071怎样3779。 |
|
路17:30 | [和合] | 人子显现的日子也要这样。 | [KJV] | Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. | [和合+] | 人0444子5207显现0601的日子3739-2250也要2071这样5024。 |
|
路18:8 | |
路18:31 | [和合] | 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。 | [KJV] | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | [和合+] | 耶稣2424带着3880十二个门徒1427,对4314他们0846说2036:看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,先知4396所写1125的一切事3956都要成就5055在人0444子5207身上。 |
|
路18:38 | [和合] | 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他就2532呼叫0994说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿,可怜1653我3165罢! |
|
路18:39 | [和合] | 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” | [KJV] | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 在前头走4254的人就2532责备2008他0846,不许他作声4623;他0846却1161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165罢! |
|
路19:9 | |
路19:10 | [和合] | 人子来,为要寻找拯救失丧的人。” | [KJV] | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | [和合+] | 人0444子5207来2064,为要寻找2212,拯救4982失丧0622的人。 |
|
路20:13 | [和合] | 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ | [KJV] | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | [和合+] | 园0290主2962说2036:我怎么5101办4160呢?我要打发3992我的3450爱0027子5207去,或者2481他们尊敬1788他5126。 |
|
路20:34 | [和合] | 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; | [KJV] | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | [和合+] | 耶稣2424说2036:这5127世界0165的人5207有娶1060有嫁1548; |
|
路20:36 | [和合] | 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 | [KJV] | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | [和合+] | 因为1063他们不3777能1410再2089死0599,和天使一样2465;既2532是5607复活0386的人5207,就为1526神2316的儿子5207。 |
|
路20:41 | |
路20:44 | |
路21:27 | [和合] | 那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,他们要看见3700人0444子5207有3326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064。 |
|
路21:36 | [和合] | 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。” | [KJV] | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | [和合+] | 你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避1628这5023一切3956要3195来1096的事,得以站立2476在人0444子5207面前1715。 |
|
路22:22 | [和合] | 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!” | [KJV] | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | [和合+] | 人0444子5207固然3303要照2596所预定3724的去世4198,但4133卖3860人子的人0444有祸了3759! |
|
路22:48 | [和合] | 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?” | [KJV] | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:犹大2455!你用亲嘴5370的暗号卖3860人0444子5207么? |
|
路22:69 | |
路22:70 | [和合] | 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。” | [KJV] | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | [和合+] | 他们都3956说5346:这样3767,你4771是1488神2316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的3004是1510。 |
|
路24:7 | [和合] | 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” | [KJV] | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | [和合+] | 说3004:人0444子5207必须1163被交3860在1519罪0268人0444手里5495,钉在十字架上4717,第叁5154日2250复活0450。 |
|
约1:18 | [和合] | 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。 | [KJV] | No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | [和合+] | 从来4455没有人3762看见3708神2316,只有5607在1519父3962怀里2859的独生3439子5207将他1565表明1834出来。 |
|
约1:34 | |
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [和合+] | 于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
约1:45 | [和合] | 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | [和合+] | 腓力5376找着2147拿但业3482,对2532他0846说3004「摩西3475在1722律法3551上所写的和2532众先知4396所记的1125那一位3739,我们遇见了2147,就是约瑟2501的儿子5207拿撒勒3478人耶稣2424。」 |
|
约1:49 | [和合] | 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。” | [KJV] | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | [和合+] | 拿但业3482说3004:「拉比4461,你4771是1488神2316的儿子5207,你4771是1488以色列2474的王0935!」 |
|
约1:51 | |
约3:13 | |
约3:14 | |
约3:16 | |
约3:17 | |
约3:18 | |
约3:35 | [和合] | 父爱子,已将万有交在他手里。 | [KJV] | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | [和合+] | 父3962爱0025子5207,已将万有3956交在1325他0846手里5495。 |
|
约3:36 | |
约4:5 | [和合] | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 | [KJV] | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | [和合+] | 于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各2384给1325他0846儿子5207约瑟2501的那块地5564。 |
|
约4:12 | |
约4:46 | |
约4:47 | |
约4:50 | |