太1:18 | [和合] | 耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 | [KJV] | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | [和合+] | 耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从1537圣0040灵4151怀了孕1064-2192。 |
|
太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太5:12 | [和合] | 应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 | [KJV] | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | [和合+] | 应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。 |
|
太5:16 | |
太5:19 | |
太5:47 | [和合] | 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? | [KJV] | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | [和合+] | 你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
太6:9 | [和合] | 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 | [KJV] | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | [和合+] | 所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们2257在1722天上3772的父3962:愿人都尊你的4675名3686为圣0037。 |
|
太6:30 | [和合] | 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢! | [KJV] | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | [和合+] | 你们这小信的人3640哪!野地里的0068草5528今天4594还在5607,明天0839就丢0906在炉2823里1519,神2316还给他这样的3779妆饰0294,何况你们5209呢! |
|
太7:12 | |
太7:17 | |
太9:33 | [和合] | 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | [和合+] | 鬼1140被赶出去1544,哑巴2974就2532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列2474中1722,从来没有3763见过5316这样的事3779。 |
|
太11:26 | [和合] | 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 | [KJV] | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | [和合+] | 父阿3962,是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779。 |
|
太12:40 | |
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太13:40 | [和合] | 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。 | [KJV] | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | [和合+] | 将稗子2215薅出来4816用火4442焚烧2618,世界0165的末了4930也要2071如此3779。 |
|
太13:49 | [和合] | 世界的末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分别出来, | [KJV] | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | [和合+] | 世界0165的末了4930也要2071这样3779。天使0032要出来1831,从1537义人1342中3319把恶人4190分别0873出来, |
|
太17:12 | |
太18:14 | |
太18:35 | |
太19:8 | |
太19:10 | [和合] | 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。” | [KJV] | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | [和合+] | 门徒3101对耶稣0846说3004:人0444和3326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060。 |
|
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太20:16 | [和合] | 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。” | [KJV] | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | [和合+] | 这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为1063被1526召2822的人多4183,选上的1588人少3641。) |
|
太20:26 | |
太23:28 | |
太24:27 | |
太24:33 | [和合] | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在1909门2374口了。 |
|
太24:37 | [和合] | 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。 | [KJV] | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 挪亚3575的日子2250怎样,人0444子5207降临3952也2532要2071怎样3779。 |
|
太24:39 | [和合] | 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 | [KJV] | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人0444子5207降临3952也2532要2071这样3779。 |
|
太24:46 | [和合] | 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147他这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
太26:40 | |
太26:54 | [和合] | 若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?” | [KJV] | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | [和合+] | 若是3767这样4459,经上1124所说,事情必须1163如此3779的话怎么应验4137呢? |
|
可2:7 | |
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们5216心2588里1722为甚么5101这样5023议论1260呢? |
|
可2:12 | [和合] | 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | [和合+] | 那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与1392神2316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779! |
|
可7:18 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, | [KJV] | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:你们5210也2532是2075这样3779不明白0801么?岂不3756晓得3539凡3956从外面1855进入1531-1519的,不3756能1410污秽2840人, |
|
可10:43 | |
可13:29 | [和合] | 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。 | [KJV] | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。 |
|
可14:59 | [和合] | 他们就是这么作见证,也是各不相合。 | [KJV] | But neither so did their witness agree together. | [和合+] | 他们0846就是2532这么3779作见證3141,也是3761各不相合2258-2470。 |
|
可15:39 | [和合] | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!” | [KJV] | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | [和合+] | 对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
路1:25 | |
路2:48 | |
路9:15 | [和合] | 门徒就如此行,叫众人都坐下。 | [KJV] | And they did so, and made them all sit down. | [和合+] | 门徒就2532如此3779行4160,叫众人0537都坐下0347。 |
|
路10:21 | |
路11:30 | [和合] | 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。 | [KJV] | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | [和合+] | 约拿2495怎样为尼尼微人3536成了1096神蹟4592,人0444子5207也要2532照样3779为这5026世代1074的人成了2071神蹟。 |
|
路12:21 | [和合] | 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” | [KJV] | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | [和合+] | 凡为自己1438积财2343,在神2316面前1519却2532不3361富足4147的,也是这样3779。 |
|
路12:28 | |
路12:38 | |
路12:43 | [和合] | 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147仆人这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
路12:54 | |
路14:33 | |
路15:7 | |
路17:10 | [和合] | 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’” | [KJV] | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210做完了4160一切3956所吩咐的1299,只当说3004:我们是2070无用的0888仆人1401,所做的4160本是3739我们应分3784做4160的。 |
|
路17:26 | [和合] | 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样; | [KJV] | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | [和合+] | 挪亚3575的日子2250怎样2531,人0444子5207的日子2250也2532要2071怎样3779。 |
|
路21:31 | [和合] | 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得1097神2316的国0932近了1451。 |
|
路22:26 | [和合] | 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。 | [KJV] | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | [和合+] | 但1161你们5210不可3756这样3779;你们5213里头1722为大的3187,倒要0235象1096-5613年幼的3501;为首领的2233,倒要象5613服事人的1247。 |
|
路24:24 | |
路24:46 | |
约3:8 | |
约3:14 | |
约5:21 | |
约5:26 | |
约7:46 | [和合] | 差役回答说:“从来没有象他这样说话的!” | [KJV] | The officers answered, Never man spake like this man. | [和合+] | 差役5257回答0611说:从来没有3763象5613他这样说话3779-2980的! |
|
约11:48 | |
约14:31 | |
约15:4 | |
约18:22 | [和合] | 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?” | [KJV] | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌1325打4475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么? |
|
约21:1 | [和合] | 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。 | [KJV] | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | [和合+] | 这些事5023以后3326,耶稣2424在1909提比哩亚5085海边2281又3825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779: |
|
徒1:11 | |
徒3:18 | [和合] | 但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。 | [KJV] | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | [和合+] | 但1161神2316曾藉1223众3956先知4396的口4750,预言4293基督5547将要受害3958,就这样3779应验了4137。 |
|
徒7:1 | |
徒7:8 | [和合] | 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 | [KJV] | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. | [和合+] | 神2316又2532赐1325他0846割礼4061的约1242。于是2532-3779亚伯拉罕生了3779以撒2464,第八3590日2250给他0846行了割礼4059。以撒2464生雅各2384,雅各2384生十二位1427先祖3966。 |
|
徒8:32 | |
徒12:8 | [和合] | 天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。” | [KJV] | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | [和合+] | 天使0032对4314他0846说2036:束上带子4024,穿上5265鞋4547。他就1161那样3779做4160。天使又2532说3004:披上4016外衣2440,跟着0190我3427来。 |
|
徒12:15 | [和合] | 他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他。”他们说:“必是他的天使。” | [KJV] | And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. | [和合+] | 他们说2036:你是疯了3105!使女极力的说1340:真是2192-3779他!他们说3004:必是2076他的0846天使0032! |
|
徒13:8 | [和合] | 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 | [KJV] | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | [和合+] | 只是1161那行法术3097的以吕马1681(这0846名3686翻出来3177就是3779行法术的意思)敌挡0436使徒,要叫2212方伯0446不信1294-0575真道4102。 |
|
徒13:34 | |
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [和合+] | 因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
徒17:11 | [和合] | 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。 | [KJV] | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. | [和合+] | 这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道5023是2192-3779与不是1487。 |
|
徒17:33 | |
徒19:20 | |
徒20:11 | [和合] | 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 | [KJV] | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | [和合+] | 保罗又上去0305,擘2806饼0740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831。 |
|
徒20:13 | |
徒20:35 | |
徒21:11 | [和合] | 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。” | [KJV] | And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | [和合+] | 到了2064我们2248这里,就2532拿0142保罗3972的腰带2223捆1210上自己0846的手5495脚4228,说2036:圣0040灵4151说3004:犹太人3779在1722耶路撒冷2419,要如此3779捆绑1210这3778腰带2223的主2076人0435,把他交在3860外邦人1484手5495里。 |
|
徒23:11 | |
徒24:9 | [和合] | 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。” | [KJV] | And the Jews also assented, saying that these things were so. | [和合+] | 众犹太人2453也2532随着告4934他说5335:事情5023诚然是2192这样3779。 |
|
徒24:14 | [和合] | 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的; | [KJV] | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | [和合+] | 但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
徒27:44 | |
徒28:14 | |
罗1:15 | [和合] | 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 | [KJV] | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | [和合+] | 所以3779情愿尽2596我1691的力量,将福音也2532传给2097你们5213在1722罗马4516的人。 |
|
罗4:18 | |
罗5:12 | |
罗5:18 | |
罗5:19 | |
罗5:21 | |
罗6:11 | |
罗6:19 | [和合] | 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 | [KJV] | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | [和合+] | 我因1223你们5216肉体4561的软弱0769,就照人的常话0442对你们说3004。你们5216从前怎样5618将肢体3196献给3936不洁0167不法0458作奴仆1401,以至于1519不法0458;现今3568也要照样3779将肢体3196献给3936义1343作奴仆1401,以至于1519成圣0038。 |
|
罗9:20 | [和合] | 你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?” | [KJV] | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | [和合+] | 你这个人0444哪5599,你4771是1488谁5101,竟敢向神2316强嘴0470呢?受造之物4110岂能3361对造他的4111说2046:你为甚么5101这样3779造4160我3165呢? |
|
罗10:6 | |
罗11:5 | [和合] | 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。 | [KJV] | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | [和合+] | 如今3568也是这样3779-3767,照着2596拣选的1589恩典5485,还2532有1096所留的余数3005。 |
|
罗11:26 | [和合] | 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;” | [KJV] | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | [和合+] | 于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主4506从1537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763; |
|
罗11:31 | [和合] | 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 | [KJV] | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | [和合+] | 这样3779,他们3778也是2532不顺服0544,叫2443他们因着施给你们的5212怜恤1656,现在3568也就2532蒙怜恤1653。 |
|
林前2:11 | |
林前3:15 | [和合] | 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。 | [KJV] | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | [和合+] | 人1536的工程2041若被烧了2618,他就要受亏损2210,自己0846却1161要得救4982;虽然得救,乃1161象5613从1223火4442里经过的一样3779。 |
|
林前4:1 | [和合] | 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。 | [KJV] | Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | [和合+] | 人0444应当3779以3049我们2248为5613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623。 |
|
林前6:5 | [和合] | 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗? | [KJV] | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? | [和合+] | 我说3004这话是要4314叫你们5213羞耻1791。难道3779你们5213中间1722没3756有2076一个智慧人4680能1410审断1252弟兄们0080的事么? |
|
林前7:7 | |
林前7:17 | [和合] | 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 | [KJV] | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | [和合+] | 只1508要照5613主2316所分3307给各人1538的,和神2962所5613召2564各人1538的而行4043。我吩咐1299各3956教会1577都是这样3779。 |
|
林前7:26 | [和合] | 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。 | [KJV] | I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. | [和合+] | 因1223现今1764的艰难0318,据我看来3543,人0444不如3779守1511素安常纔好2570。 |
|
林前7:36 | [和合] | 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。 | [KJV] | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. | [和合+] | 若1161有人1536以为3543自己待1909他0846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779又2532当1096行3784,他就可随2309意3739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。 |
|
林前8:12 | [和合] | 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。 | [KJV] | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | [和合+] | 1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547。 |
|
林前9:14 | [和合] | 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。 | [KJV] | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | [和合+] | 主2962也2532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198。 |
|
林前9:15 | |
林前9:24 | |
林前11:12 | |
林前12:12 | |
林前14:9 | [和合] | 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。 | [KJV] | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779。舌头1100若不3362说1325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的2980是1063甚么呢?这就是2071向1519空0109说话2980了。 |
|
林前14:12 | [和合] | 你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 | [KJV] | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。 |
|
林前14:21 | |
林前14:25 | |
林前15:11 | [和合] | 不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。 | [KJV] | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | [和合+] | 不拘1535是我1473,是众使徒,我们如此3779传3779,你们也2532如此3779信了4100。 |
|
林前15:22 | |
林前15:42 | [和合] | 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; | [KJV] | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | [和合+] | 死人3498复活0386也2532是这样3779:所种4687的是1722必朽坏5356的,复活1453的是1722不朽坏0861的; |
|
林前15:45 | |
林前16:1 | |
林后1:5 | |
林后1:7 | [和合] | 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。 | [KJV] | And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. | [和合+] | 我们2257为5228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既5618是2075同2844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874。 |
|
林后8:6 | |
林后8:11 | [和合] | 如今就当办成这事;既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。 | [KJV] | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | [和合+] | 如今3570-1161就当2532办成2005这事4160。既有3704-2509愿做4288的心2309,也当3779-2532照1537你们所有2192的去办成2005。 |
|
林后9:5 | [和合] | 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。 | [KJV] | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. | [和合+] | 因此3767,我想2233不得不0316求3870那几位弟兄0080先到4281-1519你们5209那里去,把从前所应许4293的捐赀2129预备1511-2092妥当4294,就3779显出你们5216所捐的5026是出于5613乐意2129,不是3361出于5618勉强4124。 |
|
林后10:7 | [和合] | 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 | [KJV] | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. | [和合+] | 你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536自1438信3982是1511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。 |
|
林后11:3 | |
加1:6 | [和合] | 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。 | [KJV] | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | [和合+] | 我希奇2296你们这么3779快5030离开3346那藉着1722基督5547之恩5485召2564你们5209的,去从1519别的2087福音2098。 |
|
加3:3 | [和合] | 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗? | [KJV] | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | [和合+] | 你们既靠圣灵4151入门1728,如今3568还靠肉身4561成全2005么?你们是2075这样的3779无知0453么? |
|
加4:3 | [和合] | 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。 | [KJV] | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | [和合+] | 我们2249为2258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779。 |
|
加4:29 | [和合] | 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。 | [KJV] | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | [和合+] | 当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779。 |
|
加6:2 | [和合] | 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。 | [KJV] | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. | [和合+] | 你们0941各人的重担0922要互相0240担当,如此3779,就完全了0378基督5547的律法3551。 |
|
弗5:24 | [和合] | 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。 | [KJV] | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | [和合+] | 教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435。 |
|
弗5:28 | |
西3:13 | |
帖前2:4 | |
帖前2:8 | [和合] | 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 | [KJV] | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | [和合+] | 我们既是3779这样爱2442你们5216,不3756但3440愿意2106将神2316的福音2098给3330你们5213,连0235自己的1438性命5590也2532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027。 |
|
帖前4:17 | |
帖后3:17 | [和合] | 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。 | [KJV] | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | [和合+] | 我保罗3972亲1699笔问你们安0783。凡3956我的信1992都以此3739为2076记4592,我的笔迹就是这样3779。 |
|
提后3:8 | |
来5:5 | |
来6:9 | [和合] | 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。 | [KJV] | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄们,我们虽1499是这样3779说2980,却1161深信3982你们5216的行为强过2909-4012这些,而且2532近乎2192得救4991。 |
|
来6:15 | [和合] | 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。 | [KJV] | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. | [和合+] | 这样3779,亚伯拉罕既2532恒久忍耐3114,就得了2013所应许1860的。 |
|
来9:6 | [和合] | 这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。 | [KJV] | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. | [和合+] | 这些物件5130既3779如此1161预备齐了2680,众祭司2409就常1275进1524头一层4413帐幕4633,行2005拜神的礼2999。 |
|
来9:28 | |
来10:33 | [和合] | 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。 | [KJV] | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | [和合+] | 一面5124-3303被毁谤3680,遭患难2347,成了1096戏景2301,叫众人观看;一面5124陪伴2844那些受这样3779苦难0390的人。 |
|
来12:21 | [和合] | 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。” | [KJV] | And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) | [和合+] | 所见的5324极其3779可怕5398,甚至摩西3475说2036:我甚2532是恐惧1630-1510战兢1790。 |
|
雅1:11 | [和合] | 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。 | [KJV] | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | [和合+] | 太阳2246出来0393,热风颳起2742,草5528就枯乾3583,花0438也凋谢1601,美2143容4383就消没了0622;那富足的人4145,在他0846所行的事4197上1722也要2532这样3779衰残3133。 |
|
雅2:17 | [和合] | 这样,信心若没有行为就是死的。 | [KJV] | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | [和合+] | 这样3779,信心4102若没3362有2192行为2041就是2076死的3498。 |
|
雅3:5 | [和合] | 这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。 | [KJV] | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | [和合+] | 这样3779,舌头1100在百体3196里也是2076最小3398的,却2532能说大话3166。看哪2400,最小的3641火4442能点着0381最大的2245树林5208。 |
|
雅3:6 | |
雅3:10 | |
彼前2:15 | [和合] | 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。 | [KJV] | For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: | [和合+] | 因为3754神2316的旨意2307原3779是2076要你们行善0015,可以堵住那糊涂0878无知0056人0444的口5392。 |
|
彼前3:5 | [和合] | 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫; | [KJV] | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: | [和合+] | 因为1063古时4218仰赖1679-1909神2316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435, |
|
彼后1:11 | [和合] | 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。 | [KJV] | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | [和合+] | 这样3779,必叫你们5213丰丰富富的4146得以进入1529我们2257主2962―救主4990耶稣2424基督5547永远的0166国0932。 |
|
彼后3:4 | [和合] | “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。” | [KJV] | And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. | [和合+] | 「主要降临3952的应许1860在那里4226呢?因为1063从0575-3739列祖3962睡了2837以来,万物3956与起初0746创造2937的时候仍是1265一样3779。」 |
|
约壹4:11 | |
启2:15 | [和合] | 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。 | [KJV] | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. | [和合+] | 你4771那里也有人2192照样3779服从了2902尼哥拉一党人3531的教训1322。 |
|
启11:5 | |
启16:18 | |
启18:21 | |