Strong's Number: 3779 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3779 houto {hoo'-to} 或 (用于母音前 vowel} houtos {hoo'-toce}
源于 3778; 副词
AV - so 164, thus 17, even so 9, on this wise 6, likewise 4,
after this manner 3, misc 10; 213
1) 这样, 如此, 所以
2) 如下
3) (程度上的高低) 如此
4) 干脆, 单单
03779 οὕτω 或 οὕτως 副词
后一形式最为常见,用在子音或母音前皆可;而前者,在新约中仅有 徒23:11 腓3:17 来12:21 启16:18 具真正显著的证据,可能另有 太3:15 太7:17 可2:7 徒13:47 罗1:15 罗6:19 。「这种方式照样如此」。(οὕτως 是主流)
一、论及前文:
A. 带有相等的字:καθάπερ… οὕτως(参καθάπερ-SG2509)正如…也是如此罗12:4,5 林前12:12 林后8:11 。καθὼς…οὕτως怎样…照样路11:30 路17:26 约3:14 约12:50 约14:31 约15:4 林后1:5 林后10:7 西3:13 帖前2:4 。ὡς…οὕτως 像…这样徒8:32赛53:7 ); 徒23:11 罗5:15,18 林前7:17 上; 林后7:14 。ὥσπερ…οὕτως 怎样…照样,⊙ 太12:40 太13:40 路17:24 约5:21,26 罗5:12,19,21 罗6:4 。καθ᾽ ὅσον… οὕτως 按著…像这样来9:27,28 。ὃν τρόπον… οὕτως怎样…也怎样提后3:8

B. 论及前文:独立用法- 太5:19 太6:30 罗11:5 林前8:12等 。οὐδὲ οὕτως就是这样…也不,※ 可14:59 。在寓意,比喻,和举例后,指出其道德教导- 太5:16 太12:45 太13:49 太18:14 太20:16 路12:21 路15:7,10 约3:8 。可因前文而赋有一特别的意义-如此无耻地, 约18:22如此卑鄙地, 林前5:3 ;不嫁娶, 林前7:26,40 。ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若我们由他(继续)这样下去(一个接一个地行神迹), 约11:48 。参 罗9:20 。οὕτως καὶ也将要这样太17:12 太18:35 太24:33 可13:29 路17:10 。οὐχ οὕτως ἔστὶν ἐν ὑμῖν(只是)你们中间不可这样太20:26 可10:43 。省略用法-ὑμεῖς οὐχ οὕτως你们不可这样(作), 路22:26 (取代ὑμεῖς δὲ Μὴ οὕτως〔异版οὕτως μή ποιείτε〕)。综合前文所表达的思想- 太11:26 徒7:8 林前14:25 帖前4:17 彼后1:11 。从前文中提出推论-因此所以罗1:15 彼后6:11 。οὕτως ὅτι这样…既然, 启3:16 。导出一问句-那么太26:40 可7:18 约18:22 (另见上文); 林前6:5 。综合前文分词结构的内容- 徒20:11 徒27:17 。 ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 一个是这样,一个是那样林前7:7

二、论及后文:「照这样如下列」, 约21:1 。指口语或写下来的字-紧接著的话是这样的。οὕτως γέγραπται所记的是这样说,※ 太2:5 。参 太6:9 徒7:6 徒13:34,47 罗10:6 来4:4 ;带表叙述之ὅτι, 路19:31 徒7:6 徒13:34 。后接不定词( 创29:26彼前2:15 。表相互关系-οὕτως… καθὼς这样…正如, 路24:24 罗11:26 腓3:17 。οὕτως…ὃν τρόπον怎样…怎样, 徒1:11 ;参 徒27:25 。οὕτως …ὡς这样…如同,※ 可4:26 约7:46 林前3:15 林前4:1 林前9:26 上,下; 弗5:33 雅2:12 。οὕτως …ὥστε 这样…甚至,※ 约3:16 徒14:1 。οὕτως …ἵνα︰οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε 你们也当这样跑,好叫你们得著奖赏, 林前9:24

三、用以指示程度:「如此」。在形容词和副词之前(古典用法)-σεισμὸς οὕτω μέγας这样大的地震, 启16:18 。 οὕτως ἀνόητοί ἐστε你们是这样的无知么? 加3:3 (见ἀνόητος-SG453一)。οὕτως φοβερὸν这么可怕,※ 来12:21 。οὕτως ταχέως这么快, 加1:6 。在动词之前-这样热烈地, 约壹4:11

四、οὕτως「不再增加什么仅仅地只是」。Ἰησοῦς…ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῆ 耶稣…或这样坐在泉旁※, 约4:6 。同此, 约8:59 公认经文,下例亦可能:ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ Στῆθος τοῦ Ἰησοῦ 那个人仅贴近耶稣的胸怀, 约13:25 (但此处οὕτως也可以指前文的结果=接续彼得点头)。

五、作形容词用:ἡ γένεσις οὕτως ἦν (τοιαύτη ἧν) 降生是这样的,⊙ 太1:18太19:10 罗4:18创15:5 )。参 启9:17 。也作实名词:「像这样的事」。作主词, 太9:33 ;当作受词, 可2:12 。οὕτως ποιεῖν τινι向或为某人这样做路1:25 路2:48
3779 houto {hoo'-to} or (before a vowel} houtos {hoo'-toce}
from 3778;; adv
AV - so 164, thus 17, even so 9, on this wise 6, likewise 4,
after this manner 3, misc 10; 213
1) in this manner, thus, so

Transliterated: houto
Phonetic: hoo'-to

Text: or (before a vowel} houtos {hoo'-toce}; adverb from 3778; in this way (referring to what precedes or follows):

KJV --after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.



Found 167 references in the New Testament Bible
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[和合+]耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从153700404151怀了孕1064-2192
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你暂且07370863我,因为1063我们2254理当这样37794137诸般的39561343(或作:礼)。于是5119约翰许了08630846
太5:12
[和合]应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
[KJV]Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[和合+]应当欢喜5463快乐0021,因为3754你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。在你们5216以前4253的先知4396,人也是这样3779逼迫1377他们。
太5:16
[和合]你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
[KJV]Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
[和合+]你们的52165457也当这样37792989在人04441715,叫3704他们看见1492你们的52162570行为2041,便将荣耀归给1392你们52161722天上3772的父3962
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,无论1437何人3739废掉30895130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训13210444这样3779作,他在172237720932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在172237720932要称为2564大的3173
太5:47
[和合]你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
[KJV]And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
[和合+]你们若14373440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样37794160么?
太6:9
[和合]所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
[KJV]After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
[和合+]所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们22571722天上3772的父3962:愿人都尊你的46753686为圣0037
太6:30
[和合]你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
[和合+]你们这小信的人3640哪!野地里的00685528今天4594还在5607,明天0839就丢0906在炉28231519,神2316还给他这样的3779妆饰0294,何况你们5209呢!
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[和合+]所以3767,无论0302-3745何事3956,你们愿意23090444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样377941600846,因为10633778就是2076律法35512532先知4396的道理。
太7:17
[和合]这样,凡好树都结好果子;惟独坏树结坏果子。
[KJV]A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
[和合+]这样3779,凡395600181186都结41602570果子2590,惟独11614550118641604190果子2590
太9:33
[和合]鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[KJV]And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
[和合+]1140被赶出去1544,哑巴29742532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列24741722,从来没有3763见过5316这样的事3779
太11:26
[和合]父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV]Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
[和合+]父阿3962,是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779
太12:40
[和合]约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
[KJV]For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
[和合+]约拿24955140225051403571在大鱼2785肚腹28361722,人04445207也要这样3779514022505140357117221093里头2588
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[和合+]便51194198另带了3880七个2033比自己1438更恶的41914151来,都进去1525住在2730那里1563。那15650444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代107425322071如此3779
太13:40
[和合]将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
[KJV]As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
[和合+]将稗子2215薅出来4816用火4442焚烧2618,世界0165的末了4930也要2071如此3779
太13:49
[和合]世界的末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
[KJV]So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
[和合+]世界0165的末了4930也要2071这样3779。天使0032要出来1831,从1537义人13423319把恶人4190分别0873出来,
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
太18:14
[和合]你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧一个。
[KJV]Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
[和合+]你们52161722天上3772的父3962也是2076这样3779,不3756愿意23075130小子3398里失丧0622一个1520
太18:35
[和合]
[KJV]
[和合+]你们5216各人1538若不33620575心里2588饶恕0863你的0846弟兄0080,我345020323962也要2532这样37794160你们5213了。
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[和合+]耶稣08463004:摩西3475因为4314你们的5216心硬4641,所以许2010你们521306301135,但1161起初0746并不37561096这样3779
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[和合+]门徒3101对耶稣08463004:人04443326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[和合+]因为106315261080来是3779阉人2135,也25321526525904442134的,并25321526为天37720932的缘故122314382134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562
太20:16
[和合]这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。”
[KJV]So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
[和合+]这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为106315262822的人多4183,选上的1588人少3641。)
太20:26
[和合]只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不可3756这样3779;你们5213中间17223739230910963173,就必作2077你们的5216用人1249
太23:28
[和合]你们也是如此,在人前外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
[KJV]Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
[和合+]你们5210也是2532-3303如此3779,在人0444前,外面1855显出5316公义1342来,里面20811161装满了3324假善52722532不法0458的事。
太24:27
[和合]闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
[KJV]For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]闪电07960575东边0395发出1831,直照53162193西边1424。人04445207降临3952,也25322071这样3779
太24:33
[和合]这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
[KJV]So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[和合+]这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在19092374口了。
太24:37
[和合]挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
[KJV]But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]挪亚3575的日子2250怎样,人04445207降临395225322071怎样3779
太24:39
[和合]不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
[KJV]And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人04445207降临395225322071这样3779
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[和合+]主人2962来到2064,看见2147他这样37794160,那1565仆人1401就有福了3107
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[和合+]20644314门徒3101那里,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:怎么样3779?你们不3756248033261700儆醒1127片时3391-5610么?
太26:54
[和合]若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?”
[KJV]But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
[和合+]若是3767这样4459,经上1124所说,事情必须1163如此3779的话怎么应验4137呢?
可2:7
[和合]“这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
[和合+]这个人3778为甚么5101这样37792980呢?他说僭妄的话了0988。除了15082316以外,谁5101141008630266呢?
可2:8
[和合]耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
[KJV]And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
[和合+]耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们521625881722为甚么5101这样5023议论1260呢?
可2:12
[和合]那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
[KJV]And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
[和合+]那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与13922316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779
可7:18
[和合]耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
[KJV]And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
[和合+]耶稣对他们08463004:你们521025322075这样3779不明白0801么?岂不3756晓得35393956从外面1855进入1531-1519的,不37561410污秽2840人,
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不37562071这样37790235你们5213中间1722,谁3739-1437230910963173,就必作2071你们的5216用人1249
可13:29
[和合]这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。
[KJV]So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
[和合+]这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。
可14:59
[和合]他们就是这么作见证,也是各不相合。
[KJV]But neither so did their witness agree together.
[和合+]他们0846就是2532这么3779作见證3141,也是3761各不相合2258-2470
可15:39
[和合]对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!”
[KJV]And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[和合+]对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这37780444023022582316的儿子5207
路1:25
[和合]说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
[KJV]Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
[和合+]3004:主29621722眷顾1896我的日子2250,这样3779看待41603427,要把我34501722人间0444的羞耻3681除掉0851
路2:48
[和合]他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
[KJV]And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
[和合+]0846父母看见1492就很希奇1605。他0846母亲3384431408462036:我儿5043!为甚么5101向我们2254这样37794160呢?看哪2400!你4675父亲3962和我2504伤心3600来找22124571
路9:15
[和合]门徒就如此行,叫众人都坐下。
[KJV]And they did so, and made them all sit down.
[和合+]门徒就2532如此37794160,叫众人0537都坐下0347
路10:21
[和合]正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV]In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
[和合+]正当172208465610,耶稣2424被圣灵4151感动就2532欢乐0021,说2036:父3962阿,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601。父3962阿!是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779
路11:30
[和合]约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
[KJV]For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
[和合+]约拿2495怎样为尼尼微人3536成了1096神蹟4592,人04445207也要2532照样3779为这5026世代1074的人成了2071神蹟。
路12:21
[和合]凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
[KJV]So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[和合+]凡为自己1438积财2343,在神2316面前151925323361富足4147的,也是这样3779
路12:28
[和合]你们这小信的人哪!野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
[和合+]你们这小信3640的人哪,野地00681722的草5528今天4594还在5607,明天08392532090615192823里,神23161161给他这样的3779妆饰0294,何况4214-3123你们5209呢!
路12:38
[和合]或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
[KJV]And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
[和合+]或是143712085438天来2064,或是253251545438天来2064,看见2147仆人这样3779,那1565仆人1401就有1526福了3107
路12:43
[和合]主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[和合+]主人2962来到2064,看见2147仆人这样37794160,那1565仆人1401就有福了3107
路12:54
[和合]耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨;’果然就有。
[KJV]And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
[和合+]耶稣又1161-2532对众人37933004:你们看见1492西边1424起了0393云彩3507,就21123004:要下2064一阵雨3655;果然377925321096
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[和合+]这样3779-3767,你们1537-5216无论甚么人3956,若不3756撇下0657一切3956所有的5224-1438,就不375614101410我的3450门徒3101
路15:7
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。”
[KJV]I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[和合+]我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在1722天上3772也要2071这样37791909他欢喜5479,较比22281909九十九1768个不37562192-5532悔改3341的义人1342欢喜更大。
路17:10
[和合]这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
[KJV]So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
[和合+]这样3779-2532,你们5210做完了4160一切3956所吩咐的1299,只当说3004:我们是2070无用的0888仆人1401,所做的4160本是3739我们应分37844160的。
路17:26
[和合]挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样;
[KJV]And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
[和合+]挪亚3575的日子2250怎样2531,人04445207的日子225025322071怎样3779
路21:31
[和合]这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
[KJV]So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
[和合+]这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得10972316的国0932近了1451
路22:26
[和合]但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。
[KJV]But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
[和合+]1161你们5210不可3756这样3779;你们5213里头1722为大的3187,倒要02351096-5613年幼的3501;为首领的2233,倒要象5613服事人的1247
路24:24
[和合]又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
[KJV]And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[和合+]又有2532我们2254的几个人往1909坟墓3419那里去0565,所遇见2147的正2532-37792531妇女们1135所说2036的,只是1161没有3756看见14920846
路24:46
[和合]又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
[KJV]And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
[和合+]2532对他们08462036:照3754-3779经上所写的1125,基督55471163受害3958,第叁515422501537死里3498复活0450
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[和合+]4151随着意思230941542532你听见0191风的0846响声5456,却0235不晓得1492-0000-3756-1492从那里415920642532往那里42265217;凡39561537圣灵4151生的1080,也37792076如此。」
约3:14
[和合]摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来。
[KJV]And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
[和合+]2532摩西34751722旷野2048怎样举53123789,人0444520737791163照样2531被举起来5312
约5:21
[和合]父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
[KJV]For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
[和合+]10633962怎样5618叫死人3498起来14532532使他们活着2227,子5207也照样2532-3779随自己的意思2309使人3739活着2227
约5:26
[和合]因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
[KJV]For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
[和合+]因为10633962怎样56181722自己14382192生命2222,就赐给1325他儿子5207也照样2532-37791722自己14382192生命2222
约7:46
[和合]差役回答说:“从来没有象他这样说话的!”
[KJV]The officers answered, Never man spake like this man.
[和合+]差役5257回答0611说:从来没有37635613他这样说话3779-2980的!
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[和合+]1437这样3779由着08630846,人人3956都要信41000846,罗马人4514也要来20640142我们2257的地土51172532我们的百姓1484
约14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]0235要叫24432889人知道1097我爱00250025,并且00253962怎样2531吩咐17813427,我就怎样37794160。起来1453,我们走0071罢!
约15:4
[和合]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
[KJV]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
[和合+]你们要常在33061698里面1722,我1698也常在你们5213里面1722。枝子25313362不常在3306葡萄树02881722,自己14380575不能3756-14105342果子5342;你们若3362不常376133061698里面1722,也是3779这样2531
约18:22
[和合]耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?”
[KJV]And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
[和合+]耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌13254475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么?
约21:1
[和合]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[和合+]这些事5023以后3326,耶稣24241909提比哩亚5085海边22813825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779
徒1:11
[和合]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
[KJV]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
[和合+]加利利10570435哪,你们为甚么5101站着24761689-15193772呢?这3778离开0575你们5216被接035315193772的耶稣2424,你们见23000846怎样往1519天上37724198,他还要3779怎样3739-51582064
徒3:18
[和合]但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
[KJV]But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
[和合+]11612316曾藉12233956先知4396的口4750,预言4293基督5547将要受害3958,就这样3779应验了4137
徒7:1
[和合]大祭司就说:“这些事果然有吗?”
[KJV]Then said the high priest, Are these things so?
[和合+]大祭司074911612036:这些事5023果然1487-0686-37792192么?
徒7:8
[和合]神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
[KJV]And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
[和合+]2316253213250846割礼4061的约1242。于是2532-3779亚伯拉罕生了3779以撒2464,第八35902250给他0846行了割礼4059。以撒2464生雅各2384,雅各2384生十二位1427先祖3966
徒8:32
[和合]他所念的那段经,说:“他象羊被牵到宰杀之地,又象羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
[KJV]The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
[和合+]他所37390314的那段40421124,说2258-3778:他象56134263被牵00711909宰杀4967之地,又25325613羊羔0286在剪毛的人2751手下1726无声0880;他0846也是这样3779375604554750
徒12:8
[和合]天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
[KJV]And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[和合+]天使0032431408462036:束上带子4024,穿上52654547。他就1161那样37794160。天使又25323004:披上4016外衣2440,跟着01903427来。
徒12:15
[和合]他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他。”他们说:“必是他的天使。”
[KJV]And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
[和合+]他们说2036:你是疯了3105!使女极力的说1340:真是2192-3779他!他们说3004:必是2076他的0846天使0032
徒13:8
[和合]只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
[KJV]But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
[和合+]只是1161那行法术3097的以吕马1681(这08463686翻出来3177就是3779行法术的意思)敌挡0436使徒,要叫2212方伯0446不信1294-0575真道4102
徒13:34
[和合]论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。’
[KJV]And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
[和合+]论到37542316叫他08461537死里3498复活0450,不再3371-319552901519朽坏1312,就这样37792046:我必将所应许大卫1138那圣洁、可靠的4103恩典3741赐给1325你们5213
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
徒17:11
[和合]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[KJV]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
[和合+]这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道50232192-3779与不是1487
徒17:33
[和合]于是保罗从他们当中出去了。
[KJV]So Paul departed from among them.
[和合+]于是2532-3779保罗39721537他们0846当中3319出去1831了。
徒19:20
[和合]主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
[KJV]So mightily grew the word of God and prevailed.
[和合+]2962的道3056大大2596-2904兴旺0837,而且2532得胜2480,就是这样3779
徒20:11
[和合]保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[KJV]When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
[和合+]保罗又上去0305,擘28060740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831
徒20:13
[和合]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[KJV]And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
[和合+]我们2249先上42814143,开03211519亚朔0789去,意思要3195在那里15640353保罗3972;因为1063他是2258这样3779安排1299的,他自己0846打算3195要步行3978
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[和合+]我凡事3956给你们5213作榜样5263,叫你们3956知道应当1163这样3779劳苦2872,扶助0482软弱0770的人,又5037当纪念34212962耶稣2424的话3056,说2036:施13252228298331232076有福3107
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[和合+]到了2064我们2248这里,就25320142保罗3972的腰带22231210上自己0846的手54954228,说2036:圣004041513004:犹太人37791722耶路撒冷2419,要如此3779捆绑12103778腰带2223的主20760435,把他交在3860外邦人14845495里。
徒23:11
[和合]当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[和合+]19663571,主29622186在保罗3972旁边,说2036:放心罢2293!你怎样56131519耶路撒冷241940121700作见證1263,也25321163怎样37791519罗马4516为我作见證3140
徒24:9
[和合]众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
[KJV]And the Jews also assented, saying that these things were so.
[和合+]众犹太人24532532随着告4934他说5335:事情5023诚然是2192这样3779
徒24:14
[和合]但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的;
[KJV]But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[和合+]1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切39563588记载1125的,
徒27:44
[和合]
[KJV]
[和合+]其余的30623739-3303可以用板子4548或船4143-51001909的零碎东西上岸。这样3779,众人3956都得了救1295,上了19091093
徒28:14
[和合]在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
[KJV]Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
[和合+]在那里3757遇见2147弟兄们0080,请3870我们与他们08461909住了196120332250。这样3779,我们来20641519罗马4516
罗1:15
[和合]所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
[KJV]So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
[和合+]所以3779情愿尽25961691的力量,将福音也2532传给2097你们52131722罗马4516的人。
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[和合+]3739在无3844可指望1680的时候,因19094100仍有指望1680,就1519得以作109641831484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779
罗5:12
[和合]这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
[KJV]Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
[和合+]5124就如56180266是从122315200444入了1525世界2889,死2288又是253212230266来的;于是2532-37792288就临1330151939560444,因为1909众人3956都犯了罪0264
罗5:18
[和合]如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
[KJV]Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
[和合+]如此说来0686-3767,因1223一次的1520过犯3900,众39560444都被1519定罪2631;照样2532-3779,因1223一次的1520义行1345,众39560444也就被1519称义1347得生命了2222
罗5:19
[和合]因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
[KJV]For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
[和合+]12231520人的0444悖逆3876,众人4183成为2525罪人0268;照样3779-2532,因1223一人的1520顺从5218,众人4183也成为25251342了。
罗5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]就如56180266作王09361722人死2288;照样2532-3779,恩典5485也藉着12231343作王0936,叫1519人因1223我们的22572962耶稣2424基督5547得永01662222
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[和合+]这样3779,你们5210向罪0266253233033049自己14381511死的3498;向神23161722基督5547耶稣2424里,却1161当看自己是活的2198
罗6:19
[和合]我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
[KJV]I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
[和合+]我因1223你们5216肉体4561的软弱0769,就照人的常话0442对你们说3004。你们5216从前怎样5618将肢体3196献给3936不洁0167不法0458作奴仆1401,以至于1519不法0458;现今3568也要照样3779将肢体3196献给39361343作奴仆1401,以至于1519成圣0038
罗9:20
[和合]你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
[KJV]Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
[和合+]你这个人04445599,你477114885101,竟敢向神2316强嘴0470呢?受造之物4110岂能3361对造他的41112046:你为甚么5101这样377941603165呢?
罗10:6
[和合]惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
[KJV]But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
[和合+]唯有1161出于1537信心4102的义1343如此37793004:你不要3361258817222036:谁5101要升03051519天上3772去呢?就是要5123领下2609基督5547来;
罗11:5
[和合]如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
[KJV]Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
[和合+]如今3568也是这样3779-3767,照着2596拣选的1589恩典5485,还25321096所留的余数3005
罗11:26
[和合]于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;”
[KJV]And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
[和合+]于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主45061537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763
罗11:31
[和合]这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
[KJV]Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
[和合+]这样3779,他们3778也是2532不顺服0544,叫2443他们因着施给你们的5212怜恤1656,现在3568也就2532蒙怜恤1653
林前2:11
[和合]除了在人里头的灵,谁知道人的事?象这样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。
[KJV]For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
[和合+]除了150817220444里头的灵4151,谁5101-0444知道14920444的事3588;象这样3779,除了15082316的灵4151,也没有人3762知道14922316的事3588
林前3:15
[和合]人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。
[KJV]If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
[和合+]1536的工程2041若被烧了2618,他就要受亏损2210,自己08461161要得救4982;虽然得救,乃1161561312234442里经过的一样3779
林前4:1
[和合]人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
[KJV]Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
[和合+]0444应当37793049我们22485613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623
林前6:5
[和合]我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗?
[KJV]I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
[和合+]我说3004这话是要4314叫你们5213羞耻1791。难道3779你们5213中间172237562076一个智慧人46801410审断1252弟兄们0080的事么?
林前7:7
[和合]我愿意众人象我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
[KJV]For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
[和合+]我愿意23093956044415111683一样5613;只是023523981538领受219223161537恩赐5486,一个37393303这样3779,一个3739是那样3779
林前7:17
[和合]只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
[KJV]But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
[和合+]1508要照56132316所分3307给各人1538的,和神296256132564各人1538的而行4043。我吩咐12993956教会1577都是这样3779
林前7:26
[和合]因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
[KJV]I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
[和合+]1223现今1764的艰难0318,据我看来3543,人0444不如37791511素安常纔好2570
林前7:36
[和合]若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[KJV]But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[和合+]1161有人1536以为3543自己待19090846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779253210963784,他就可随23093739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。
林前8:12
[和合]你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
[KJV]But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
[和合+]1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547
林前9:14
[和合]主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
[KJV]Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
[和合+]29622532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198
林前9:15
[和合]但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
[KJV]But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[和合+]1161这权柄我1473全没3762有用5530过。我写1125这话5023,并11613756要你们这样377910961698,因为10633427宁可31230599-25702228不叫24435100使我3450所夸2745的落了空2758
林前9:24
[和合]岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
[KJV]Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
[和合+]岂不3756149217224712上赛跑5143的都3956-33035143,但11612983奖赏1017的只有一人1520?你们也当3779这样跑5143,好叫2443你们得着2638奖赏。
林前11:12
[和合]因为女人原是由男人而出;男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
[KJV]For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
[和合+]因为1063女人11355618是由1537男人0435而出,男人0435253237791223女人1135而出;但1161万有3956都是出乎15372316
林前12:12
[和合]就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。
[KJV]For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
[和合+]10632509身子49832076一个1520,却25322192许多4183肢体3196;而且1161肢体3196虽多4183,仍是2076一个1520身子4983;基督55472532是这样3779
林前14:9
[和合]你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
[KJV]So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
[和合+]你们52102532是如此3779。舌头1100若不33621325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的29801063甚么呢?这就是207115190109说话2980了。
林前14:12
[和合]你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。
[KJV]Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
[和合+]你们52102532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。
林前14:21
[和合]律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’”
[KJV]In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
[和合+]律法35511722记着1125:主29623004:我要用1722外邦人的舌头20842532外邦人1722-2087的嘴唇5491向这5129百姓2992说话2980;虽然3754如此3779,他们还2532是不3761听从15223450
林前14:25
[和合]他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说:“ 神真是在你们中间了。”
[KJV]And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
[和合+]08462588里的隐情292710965318出来,就3779必将脸438319094098,敬拜43522316,说0518:神2316368937542076你们5213中间1722了。
林前15:11
[和合]不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
[KJV]Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
[和合+]不拘1535是我1473,是众使徒,我们如此37793779,你们也2532如此3779信了4100
林前15:22
[和合]在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
[KJV]For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
[和合+]在亚当007617223956人都死了0599;照样5618,在基督55471722众人39562532都要3779复活2227
林前15:42
[和合]死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
[KJV]So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
[和合+]死人3498复活03862532是这样3779:所种4687的是1722必朽坏5356的,复活1453的是1722不朽坏0861的;
林前15:45
[和合]经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”);”末后的亚当成了叫人活的灵。
[KJV]And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
[和合+]经上也2532是这样3779记着1125说:首先4413的人0444亚当0076成了1096-1519有灵5590(灵:或作血气2198)的活人;末后2078的亚当0076成了1519叫人活2227的灵4151
林前16:1
[和合]论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
[KJV]Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
[和合+]1161论到40121519圣徒0040捐钱3048,我从前怎样5618吩咐1299加拉太1053的众教会1577,你们5210也当2532怎样37794160
林后1:5
[和合]我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
[KJV]For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
[和合+]我们22483754-2531多受4052基督5547的苦楚3804,就3779-25321223基督5547多得4052安慰3874
林后1:7
[和合]我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
[KJV]And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
[和合+]我们22575228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既561820752844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874
林后8:6
[和合]因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
[KJV]Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
[和合+]因此151922483870提多5103,既然25311519你们5209中间开办42785026慈惠的事5485,就25323779办成了2005
林后8:11
[和合]如今就当办成这事;既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。
[KJV]Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
[和合+]如今3570-1161就当2532办成2005这事4160。既有3704-2509愿做4288的心2309,也当3779-25321537你们所有2192的去办成2005
林后9:5
[和合]因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
[KJV]Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
[和合+]因此3767,我想2233不得不03163870那几位弟兄0080先到4281-1519你们5209那里去,把从前所应许4293的捐赀2129预备1511-2092妥当4294,就3779显出你们5216所捐的5026是出于5613乐意2129,不是3361出于5618勉强4124
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[和合+]你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536143839821511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。
林后11:3
[和合]我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就象蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
[KJV]But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
[和合+]我只3381-44585399你们的52163540或偏于邪5351,失去0575那向1519基督5547所存纯一清洁0572的心,就象561337891722诡诈3834诱惑1818了夏娃2096一样3779
加1:6
[和合]我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
[KJV]I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
[和合+]我希奇2296你们这么37795030离开3346那藉着1722基督5547之恩54852564你们5209的,去从1519别的2087福音2098
加3:3
[和合]你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
[KJV]Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
[和合+]你们既靠圣灵4151入门1728,如今3568还靠肉身4561成全2005么?你们是2075这样的3779无知0453么?
加4:3
[和合]我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
[KJV]Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
[和合+]我们22492258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779
加4:29
[和合]当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
[KJV]But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
[和合+]当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779
加6:2
[和合]你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
[KJV]Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
[和合+]你们0941各人的重担0922要互相0240担当,如此3779,就完全了0378基督5547的律法3551
弗5:24
[和合]教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
[KJV]Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
[和合+]教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[和合+]丈夫0435也当3784照样37790025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。
西3:13
[和合]倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[KJV]Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
[和合+]倘若1437这人51004314那人51002192嫌隙3437,总要彼此0240包容0430,彼此1438饶恕5483;主5547怎样2531-2532饶恕了5483你们5213,你们5210也要2532怎样3779饶恕人。
帖前2:4
[和合]但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
[KJV]But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
[和合+]02352316既然2531验中1381了我们,把福音2098託付4100我们,我们就照样37792980,不是3756561307000444喜欢,乃是要0235讨那察验1381我们22572588的神2316喜欢。
帖前2:8
[和合]我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
[KJV]So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
[和合+]我们既是3779这样爱2442你们5216,不37563440愿意2106将神2316的福音20983330你们5213,连0235自己的1438性命55902532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027
帖前4:17
[和合]以后我们这活着还存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
[KJV]Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
[和合+]以后1899我们22493588活着2198还存留的4035人必和4862他们0846一同0260被提到072635071722,在1519空中010915192962相遇0529。这样3779,我们就要和48622962永远3842同在2071
帖后3:17
[和合]我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
[KJV]The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
[和合+]我保罗39721699笔问你们安0783。凡3956我的信1992都以此373920764592,我的笔迹就是这样3779
提后3:8
[和合]从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道;他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
[KJV]Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
[和合+]从前1161雅尼23892532佯庇2387怎样3739敌挡0436摩西3475,这等人37782532怎样3779敌挡0436真道0225。他们的心地3563坏了2704,在真道41024012是可废弃的0096
来5:5
[和合]如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
[KJV]So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
[和合+]如此3779,基督554725323756是自1438取荣耀13921096大祭司0749,乃0235是在乎向43140846298047711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571的那一位;
来6:9
[和合]亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
[KJV]But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
[和合+]亲爱的0027弟兄们,我们虽1499是这样37792980,却1161深信3982你们5216的行为强过2909-4012这些,而且2532近乎2192得救4991
来6:15
[和合]这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
[KJV]And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
[和合+]这样3779,亚伯拉罕既2532恒久忍耐3114,就得了2013所应许1860的。
来9:6
[和合]这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。
[KJV]Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
[和合+]这些物件51303779如此1161预备齐了2680,众祭司2409就常12751524头一层4413帐幕4633,行2005拜神的礼2999
来9:28
[和合]
[KJV]
[和合+]象这样3779,基督5547既然一次0530被献4374,担当了0399多人4183的罪0266,将来要向那等候05530846的人第二次1208显现3700-1537,并与罪0266无关5565,乃是为1519拯救4991他们。
来10:33
[和合]一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
[KJV]Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
[和合+]一面5124-3303被毁谤3680,遭患难2347,成了1096戏景2301,叫众人观看;一面5124陪伴2844那些受这样3779苦难0390的人。
来12:21
[和合]所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
[KJV]And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
[和合+]所见的5324极其3779可怕5398,甚至摩西34752036:我甚2532是恐惧1630-1510战兢1790
雅1:11
[和合]太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
[KJV]For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
[和合+]太阳2246出来0393,热风颳起2742,草5528就枯乾3583,花0438也凋谢1601,美21434383就消没了0622;那富足的人4145,在他0846所行的事41971722也要2532这样3779衰残3133
雅2:17
[和合]这样,信心若没有行为就是死的。
[KJV]Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
[和合+]这样3779,信心4102若没33622192行为2041就是2076死的3498
雅3:5
[和合]这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。
[KJV]Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
[和合+]这样3779,舌头1100在百体3196里也是2076最小3398的,却2532能说大话3166。看哪2400,最小的36414442能点着0381最大的2245树林5208
雅3:6
[和合]舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。
[KJV]And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
[和合+]舌头1100就是火4442,在我们2257百体31961722,舌头110025253779罪恶0093的世界2889,能污秽469536504983,也能2532把生命的1078轮子5164点起来5394,并且2532是从地狱10675259点着5394的。
雅3:10
[和合]颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
[KJV]Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
[和合+]颂赞21292532咒诅26711537一个口4750里出来1831!我的3450弟兄们0080,这5023-377910963756应当5534的!
彼前2:15
[和合]因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
[KJV]For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
[和合+]因为37542316的旨意230737792076要你们行善0015,可以堵住那糊涂0878无知00560444的口5392
彼前3:5
[和合]因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
[KJV]For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
[和合+]因为1063古时4218仰赖1679-19092316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435
彼后1:11
[和合]这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。
[KJV]For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
[和合+]这样3779,必叫你们5213丰丰富富的4146得以进入1529我们22572962―救主4990耶稣2424基督5547永远的01660932
彼后3:4
[和合]“主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”
[KJV]And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
[和合+]「主要降临3952的应许1860在那里4226呢?因为10630575-3739列祖3962睡了2837以来,万物3956与起初0746创造2937的时候仍是1265一样3779。」
约壹4:11
[和合]亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
[KJV]Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,神2316既是1487这样37790025我们2248,我们224925323784彼此0240相爱0025
启2:15
[和合]你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。
[KJV]So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
[和合+]4771那里也有人2192照样3779服从了2902尼哥拉一党人3531的教训1322
启11:5
[和合]若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的,都必这样被杀。
[KJV]And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
[和合+]2532有人1536-0846想要23090091他们0846,就有火44421537他们0846口中4750出来1607,烧灭2719仇敌2190。凡想要23090091他们0846的都必1163这样3779被杀0615
启16:18
[和合]又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。
[KJV]And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
[和合+]25321096闪电1027、声音5456、雷轰0796、大3173地震4578,自从3739-05751093190910960444以来,没37561096这样37793173、这样利害5082的地震4578
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[和合+]有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象56133173磨石3458,扔0906在海22811519,说3004:巴比伦089731734172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能33642089见了2147