Strong's Number: 235 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

235 alla {al-lah'}
243的中性复数形; 连接词
AV - but 573, yea 15, yet 11, nevertheless 10, howbeit 9, nay 4,
therefore 3, save 2, not tr 2, misc 8; 637
1) (否定句之后) 但是, 然而, 虽然
1a) 引进对比
1b) 同一句子中,字与字的对比
2) (事情或问题的另一面) 但是, 然而
3) (需要考量的额外事情) 但是
4) 其他的方法/额外的考量
4a) 然而, 当然, 至少
4b) 反倒
5) (与祈使语气共用加强命令) 现在就
00235 ἀλλά, 连接词
反意质词,其后句子与前文有相反涵意,表明在子句以及全句中的不同或相对,其意为:「可是然而反倒是虽然如此至少」。
一、接于否定词之后:
A. 指出一个对比:οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι不是废掉,乃是要成全, 太5:17 。οὐ πᾶς ὁ λέγων…ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν不是凡称呼的…惟独遵行的, 太7:21 。οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει没死掉,只是睡著, 可5:39 。οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων不是死人的神,乃是活人的神, 太22:32 可12:27 路20:38 。带渐强意味:οὐ μόνον…ἀλλὰ καὶ不但…而是。οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν不但被人捆绑,就是死… 徒21:13 。οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς 不但你…就是…一切听我的, 徒26:29 ;参 徒27:10 罗1:32 罗4:12,16 罗9:24 罗13:5 林后8:10,21 林后9:12 弗1:21 腓1:29 帖前1:5 帖前2:8 来12:26 彼前2:18 。前文语句有所缩短:οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καί 不但如此,「就是」-οὐ μόνον δέ(略καυχώμεθα ἐπὶ τούτῳ),ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν不但如此,就是在患难中, 罗5:3 ,参 罗5:11 罗8:23 罗9:10 林后8:19 。当一个问题明讲或暗示了,而以否定回答之后,它用以介绍其中心思想:οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης不可,叫他约翰, 路1:60 。οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε我告诉你们,不是的,乃是你们若不悔改, 路13:3,5 ;参 路16:30 约7:12 徒16:37 罗3:27 ;用在强烈否定词μὴ γένοιτο之后, 罗3:31 罗7:7,13 ;参 林前7:21 。否定回答略去,直接用「竟是」, 林前6:6 。ἀλλ᾽ ἤ代替ἀ. 路12:51 。οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε 我们现在写给你们的话并不外乎你们…所认识的, 林后1:13 。οὐκ ἀλλος ἀλλ᾽ ἤ是οὐκ ἄλλος…,ἀλλά和οὐκ ἄλλος ἤ…的结合。

B. 在同一子句里,它用作一些单字的对比。οὐ…δικαίους ἀλλ ἁμαρτωλούς不是义人,乃是罪人, 太9:13 路5:32 。οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με不是接待我,乃是接待那差我来的, 可9:37 。ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ然而不要从我的意思,只要从你的, 可14:36 ;参 约5:30 约6:38 。 ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的, 约7:16 。οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος不是我,乃是主, 林前7:10 。οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ 不是为淫乱,乃是为主, 林前6:13 。οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 不是受益,乃是招损, 林前11:17 。οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά 不是一个肢体,乃是许多, 林前12:14太20:23 的οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου是由οὐκ ἐμὸν … ἀλλ᾽ τοῦ πατρός, ὃς δώσει οἱς ἡτοίμασται ὑπ᾽ αὐτοῦ缩短而成。在μέν之后,表示其后接著一个限制片语:πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ 凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了, 罗14:20 。σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται你感谢固然好,别人却得不到造就,⊙ 林前14:17 。ἀλλὰ在约翰书信里的用法是值得注意的,该书信中对比的部份通常在文法上不对等:οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός=ἀλλὰ μαρτυρῶν π. τ. φ.他不是那光,乃是要为光作见证, 约1:8 ;οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ …ἦλθον 我先前不认识他,如今我来…, 约1:31 。。εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι 我曾说我不是基督,我不过是…⊙ 约3:28 。 οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῆ不是他犯了罪,也不是他的父母…是要…彰显,⊙ 约9:3

二、当整个子句比较时,ἀλλά表示转变到不同或相反的事上:「然而」。δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος 是必须有的,只是未期还没有到, 太24:6 ,参 路21:9 。κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 睡著了;但是我要去叫醒他,※ 约11:11 ,参 约11:15 约16:20 路22:36 约4:23 约6:36,64 约8:37 徒9:6 罗10:18,19 。ἁμαρτία οὐκ ἐλλογεῖται…ἀλλὰ…罪也不算罪…然而罗5:13,14 。导入一个异议-ἀλλὰ ἐρεῖ τις有人会说,⊙ 林前15:35 雅2:18 。回溯或界定前述的句子-παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω 求你叫这杯离开我,然而不要从我的意思, 可14:36 。 ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὔτως καὶ τὸ χάρισμα 只是过犯不如恩赐, 罗5:15 。ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ 然而我们没有用过这权柄, 林前9:12 。ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα 只是各人领受恩赐, 林前7:7来3:16 ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες …有人认为此ἀλλ᾽之出现导源于早期抄写者将前述句子之τίνες(谁)误为τινές(一些),但这里ἀλλά可用以加强其所断言:「诚然」。见三.。

三、用于独立子句之前,表示其前述句算为固定不变的事,因而形成一种全新的转变:ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος …ἐπάρατοί εἰσιν这些…百姓是被咒诅的, 约7:49 。 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν 然而…在这一切的事上,已经得胜有余了, 罗8:37 。 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις …θύουσιν(不!)乃是外邦人所献的祭,是祭鬼,不是祭神, 林前10:20 。参 加2:3 以及 太11:7,8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;你们出去到底是要看甚么呢?也可以省略地解释为渐升式对比ἀλλὰ καί(不仅如此),而且, 路12:7 路16:21 路24:22 腓1:18 。否定的ἀλλ᾽ οὐδέ 路23:15 徒19:2 林前3:2 林前4:3 ;加强用的ἀλλά γε καί不但如此, 路24:21 ;或ἀλλὰ μὲν οὖν γε καί 腓3:8 来3:16 (见二.)「诚然」是跟著摩西从埃及出来的众人。

四、条件子句中的附属子句:「然而当然至少」。εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ众人虽然跌倒,我不, 可14:29 ;参 林前8:6 林后4:16 林后5:16 林后11:6 ;加强语气ἀλλὰ καί︰εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν ,ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως (要意会σύμφυτα)ἐσόμεθα 我们若…联合…也要在复活的形状上, 罗6:5 ;被γε所限制︰εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν 假若在别人我不是使徒,在你们我是, 林前9:2 。ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,⊙ 林前4:15

五、修辞学上渐升式用法:(不只这样)「而且是」,πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 从此就生出何等的殷勤,何等的切慕,何等的热切,何等的责罚, 林后7:11

六、带命令式以强调该命令:「那么」。ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου 现在求你去按手在她身上, 太9:18 。 ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον但是你若能作甚么,求你帮助我们,※ 可9:22 。ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε 但是你们要去告诉, 可16:7 。ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι 现在起来, 徒10:20 。 ἀλλὰ ἀνάστηθι 但是你要起来,※ 徒26:16 。同样的意思带假设语气-ἀλλ᾽ … ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν 现在让我们警告他们不可说, 徒4:17 。ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε…ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 你们既在凡事上都格外显出满足也当在这慈惠的事上显出满足,※ 林后8:7弗5:24 可属于这种省略的语法,而解释为:教会怎样顺服基督,妻子也必须怎样顺从丈夫。
235 alla {al-lah'}
neuter plural of 243;; conj
AV - but 573, yea 15, yet 11, nevertheless 10, howbeit 9, nay 4,
therefore 3, save 2, not tr 2, misc 8; 637
1) but
1a) nevertheless, notwithstanding
1b) an objection
1c) an exception
1d) a restriction
1e) nay, rather, yea, moreover
1f) forms a transition to the cardinal matter

Transliterated: alla
Phonetic: al-lah'

Text: neuter plural of 243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):

KJV --and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[和合+]耶稣却回答06112036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是375634411909食物0740,乃是0235190923164750里所出1607的一切39564487
太5:17
[和合]“莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
[KJV]Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[和合+]33613543我来2064要废掉2647律法35512228先知4396。我来2064不是3756要废掉2647,乃是0235要成全4137
太6:18
[和合]不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
[和合+]3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你467539621722暗中2927察看0991,必然报答05914671
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[和合+]3956称呼30043427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进152537720932;惟独0235遵行4160345037723962旨意2307的人纔能进去。
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你切3708不可告诉20363367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[和合+]百夫长1543回答06115346:主阿2962,你到15253450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390
太9:12
[和合]耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:康健2480的人用5532不着3756医生2395,有21922560的人纔0235用得着。
太9:13
[和合]经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
[和合+]经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来20641063不是37562564义人1342,乃是0235召罪人0268
太9:17
[和合]也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了;惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
[KJV]Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
[和合+]也没有3761人把新350136310906在旧3820皮袋07791519;若是这样1490,皮袋0779就裂开4486,酒3631漏出来1632,连皮袋07792532坏了0622。惟独0235把新350136310906在新2537皮袋07791519,两样02972532都保全了4933
太10:20
[和合]因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
[KJV]For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[和合+]因为106337562075你们5210自己说2980的,乃是0235你们52163962的灵4151在你们5213里头17222980的。
太10:34
[和合]“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
[KJV]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[和合+]你们不要33613543我来2064是叫0906地上1093太平1515;我来2064并不是37560906地上太平1515,乃是0235叫地上动刀兵3162
太11:8
[和合]你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
[KJV]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
[和合+]你们出去1831到底是要02351492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王093536241722
太11:9
[和合]你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
[和合+]你们出去1831究竟0235是为甚么5101?是要看先知4396么?我告诉3004你们5213,是的3483,他比先知4396大多了4055
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[和合+]1161因心1438里没375621924491,不过02352076暂时的4340,及至116112233056遭了1096患难2347,或是2228受了逼迫1375,立刻2117就跌倒了4624
太15:11
[和合]入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
[KJV]Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
[和合+]1525-15194750的不能3756污秽28400444,出1607-15374750的乃0235能污秽28400444
太16:12
[和合]门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
[KJV]Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
[和合+]门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备43370740的酵2219,乃是0235防备法利赛人53302532撒都该人4523的教训1322
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[和合+]耶稣2424对他08462036:西门4613巴约拿0920,你是1488有福的3107!因为3754这不是3756属血01294561的指示06014671的,乃是023534501722天上3772的父3962指示的。
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[和合+]耶稣转过来4762,对彼得40742036:撒但4567,退52173450后边3694去罢!你是1488绊我34504625的;因为你不3756体贴54262316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
太18:22
[和合]耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
[KJV]Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
[和合+]耶稣24243004:我对你46713004,不是37562193七次2034,乃是02352193七十个14412033次。
太18:30
[和合]他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
[KJV]And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[和合+]他不37562309,竟02350565把他08460906在监54381519,等2193-3739他还了0591所欠的债3784
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃是023533914561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563
太19:11
[和合]耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
[KJV]But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
[和合+]耶稣说2036:这51263056不是人都能领受5562的,惟独0235赐给13253739,谁纔能领受。
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[和合+]耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要33034095;只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐1325的,乃是023534503962为谁3739预备2090的,就赐给谁。
太20:28
[和合]正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[和合+]正如5618044452072064,不是3756要受人的服事1247,乃是0235要服事人1247,并且2532要捨13255590,作0473多人4183的赎价3083
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太22:30
[和合]当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
[和合+]1722复活0386的时候,人也不37771060也不37771547,乃02355613天上3772的使者0032一样。
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[和合+]他说3004:我14731510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神231637562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316
太24:6
[和合]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[和合+]你们也11613195听见0191打仗41712532打仗4171的风声0189,总不要3361惊慌2360;因为1063这些事3956是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有37682076
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
太27:24
[和合]彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
[KJV]When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
[和合+]彼拉多40911492说也无济于事5623-3762,反要0235-312310962351,就拿29835204在众人3793面前056106335495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700
可1:44
[和合]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]对他08463004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为40124675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人08461519證据3142
可1:45
[和合]
[KJV]
[和合+]那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不33711410再明明的53201525-15194172,只好02352258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了431408462064
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[和合+]耶稣2424听见0191,就对他们08463004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有21922560的人纔0235用得着。我来2064本不是37562564义人1342,乃是0235召罪人0268
可2:22
[和合]也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。”
[KJV]And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
[和合+]2532没有人3762把新350136310906在旧3820皮袋07791519,恐怕1490酒把皮袋0779裂开4486,酒36312532皮袋0779就都坏了1632;惟0235把新350136310992在新2537皮袋07791519
可3:26
[和合]若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV]And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[和合+]1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立24763756住,必02352192灭亡5056
可3:29
[和合]凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
[KJV]But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
[和合+]3739-0302亵渎098700404151的,却永1519-016537562192赦免0859,乃02352076担当1777永远的01662920
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[和合+]耶稣242437560863,却0235对他08463004:你回52173624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯16534571,都告诉0312他们0846
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[和合+]在好些4183医生2395手里5259受了许多的41833958,又25321159尽了39561438所有的3844,一点也不见33675623,病势反倒02353123-2064重了1519-5501
可5:39
[和合]进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
[KJV]And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
[和合+]进到里面1525,就对他们08463004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518
可6:9
[和合]只要穿鞋,也不要穿两件褂子。
[KJV]But be shod with sandals; and not put on two coats.
[和合+]只要0235穿52654547,也2532不要3361穿1746-1746两件1417挂子5509
可7:15
[和合]从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有
[KJV]There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
[和合+]从外面1855进去的153137621410污秽2840人,唯有02350575里面出来的1607乃能2076污秽28400444。(有古卷在此有:
可7:19
[和合]因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
[KJV]Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
[和合+]因为3754不是37561531-1519他的08462588,乃是02351519他的肚腹2836,又253216071519茅厕0856里。这是说,各样的3956食物1033都是洁净的2511
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可9:37
[和合]“凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
[KJV]Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
[和合+]3739-1437190934503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,不是3756接待12091691,乃是0235接待那差06493165来的。
可10:8
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
[KJV]And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃0235是一33914561的了。
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[和合+]耶稣2424看着1689他们0846,说3004:在38440444是不能0102,在384423160235不然3756,因为10632316凡事395620761415
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[和合+]只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐的1325,乃是0235为谁3739预备的2090,就赐给谁。
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不37562071这样37790235你们5213中间1722,谁3739-1437230910963173,就必作2071你们的5216用人1249
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[和合+]因为1063044452072064,并不3756是要受人的服事1247,乃是0235要服事1247人,并且2532要捨1325559004734183人的赎价3083
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山37352036:你挪开0142此地,投在090622811519!他0846若心258817223361疑惑1252,只02354100他所37393004的必成1096,就必给他0846成了2071
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
可12:25
[和合]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[和合+]人从15373498里复活0450,也不37771060也不37771061,乃02351526-5613天上的使者0032一样。
可12:27
[和合]神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV]He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[和合+]231637562076死人3498的神,乃0235是活人2198的神2316。你们是大4183错了4105
可13:7
[和合]你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
[和合+]你们听见0191打仗41712532打仗4171的风声0189,不3361要惊慌2360。这些事是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有到3768
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[和合+]人把你们5209拉去00713860官的时候3752,不3361要预先思虑43052980甚么5101;到17221565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就51242980甚么;因为1063说话的298037562075你们5210,乃是023500404151
可13:20
[和合]若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
[KJV]And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
[和合+]2532不是15082962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-39560302一个得救的4982;只是02351223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856
可14:28
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
[和合+]02353165复活1453以后3326,要在你们5209以先往1519加利利10564254
可14:29
[和合]彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[KJV]But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
[和合+]彼得40745346:众人3956虽然2532-1487跌倒4624,我14730235不能3756
可14:36
[和合]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[和合+]他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这51244221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[和合+]我天天2250-2596教训1321人,同4314你们52092252殿24111722,你们并25323756有拿29023165。但0235这事成就,为要2443应验4137经上1124的话。
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[和合+]耶稣2424回答06113004:经上记着1125说:人0444活着2198不是2198-375634411909食物0740,乃是023519092316口里所出的一切39564487
路5:14
[和合]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。”
[KJV]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣嘱咐38530846:你切不可3367告诉2036人,只要02350565把身体给祭司2409察看1166,又要253240124675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142
路5:31
[和合]耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
[和合+]耶稣24244314他们08462036:无病的人5198用不37565532-2192医生2395;有21922560的人纔0235用得着。
路5:32
[和合]我来本不是召义人悔改;乃是召罪人悔改。”
[KJV]I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[和合+]我来2064本不3756是召2564义人1342悔改,乃是0235召罪人0268悔改3341
路5:38
[和合]但新酒必须装在新皮袋里。
[KJV]But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
[和合+]023535013631必须装099215192537皮袋0779里。
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[和合+]只是0235我告诉3004你们521335880191道的人,你们的5216仇敌2190,要爱0025他!恨3404你们5209的,要待2190他好2573
路7:7
[和合]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
[和合+]1683也自以为不37610515206443144571,只要0235你说2036一句话3056,我的3450仆人38162532必好2390了。
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[和合+]没有人376206813088用器皿4632盖上2572,或2228放在50872825底下5270,乃是023520071909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路11:33
[和合]“没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[和合+]没有人37620681308850871519地窨子里2926,或是37613426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[和合+]你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267
路14:13
[和合]你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
[KJV]But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
[和合+]你摆设4160筵席1403,倒要02352564那贫穷的4434、残废的0376、瘸腿的5560、瞎眼的5185,你就253220713107了!
路16:21
[和合]要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来舔他的疮。
[KJV]And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
[和合+]要得1937财主4145桌子上5132掉下来4098的零碎5589充饥5526;并且0235-2532296520640621他的08461668
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[和合+]那税吏5057远远的3113站着2476,连举1869378815193772也不3756-37612309,只0235捶着518047383004:神2316阿,开恩可怜24333427这个罪人0268
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[和合+]奸细就25321905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也253237562983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-190913212316的道3598
路20:38
[和合]神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[和合+]神原不37562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神;因为1063在他0846那里(那里:或作看来),人3956都是活的2198
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[和合+]你们听见0191打仗41712532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须116344121096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112
路22:26
[和合]但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。
[KJV]But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
[和合+]1161你们5210不可3756这样3779;你们5213里头1722为大的3187,倒要02351096-5613年幼的3501;为首领的2233,倒要象5613服事人的1247
路22:36
[和合]耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
[KJV]Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
[和合+]耶稣说2036:但0235如今35682192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没336121923162的要卖4453衣服24400059刀。
路22:42
[和合]说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[KJV]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[和合+]3004:父阿3962!你若1487愿意1014,就把这51244221撤去3911-3911;然而4133,不要3361成就我的3450意思2307,只要0235成就1096你的4674意思。
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[和合+]3450天天2250-25963326你们52161722殿里2411,你们不37561614549519091691。现在377802352076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。
路23:15
[和合]就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事;
[KJV]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[和合+]就是0235希律2264也是如此3761,所以106303750846送回来。可见24000846没有37622076-4238甚么该05142288的事。
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[和合+]再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里,
约1:8
[和合]他不是那光,乃是要为光作见证。
[KJV]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
[和合+]他不3756225815655457,乃是0235要为24435457作见證3140
约1:33
[和合]我先前不认识他;只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
[KJV]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,只是0235那差39923165来用17225204施洗0907的、对我34272036:『你看见1492圣灵4151降下来2597,住在3306-19093739-0302的身上1909,谁3778就是2076172200404151施洗的0907。』
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[和合+]4151随着意思230941542532你听见0191风的0846响声5456,却0235不晓得1492-0000-3756-1492从那里415920642532往那里42265217;凡39561537圣灵4151生的1080,也37792076如此。」
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[和合+]106323160025世人2889,甚至5620将他的0846独生34395207赐给1325他们,叫2443一切39564100他的1519-0846,不33610622-0000灭亡0622,反0235219201662222
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[和合+]因为106323160649他的0846儿子520715192889,不是3756要定2443-2919世人2889的罪(或作:审判世人;下同),乃是02352443叫世人2889因他得救4982
约4:2
[和合](其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
[KJV](Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
[和合+](其实2544不是3756耶稣2424亲自0846施洗0907,乃是0235他的0846门徒3101施洗,)
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[和合+]38253739-0302若喝3739-03021473所赐的147352041473永远不1519-0165-336413720235我所赐的13255204要在10960846里头1722成为泉源4077-5204,直涌到024201662222。」
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[和合+]0235时候0235将到20642532如今3568就是了20763753那真正0228拜父的4353,要用1722心灵41512532诚实02254352他,因为2532-106339622212这样的5108人拜43520846
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约5:22
[和合]父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[KJV]For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
[和合+]1063-37613962不审判2919甚么人3762,乃0235将审判的事29203956交与13255207
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约5:30
[和合]“我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
[KJV]I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
[和合+]1473凭着0575自己1683不能做4160-3756-3762甚么,我怎么2531听见0191就怎么审判01910191我的1699审判2920也是2076公平的1342;因为3754我不37562212自己的1699意思2307,只0235求那差39923165来者的意思2307
约5:34
[和合]其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[和合+]其实1161,我1473所受的2983见證3141不是375638440444来的;然而0235,我说3004这些话5023,为要2443叫你们5210得救4982
约5:42
[和合]但我知道,你们心里没有 神的爱。
[KJV]But I know you, that ye have not the love of God in you.
[和合+]0235我知道10973754你们1438心里1722375621922316的爱0026
约6:9
[和合]“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这许多人还算什么呢?”
[KJV]There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[和合+]在这里56022076一个1520孩童38083739带着2192五个4002大麦291607402532两条14173795,只是0235分给1519这许多人5118还算2076甚么5101呢?
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[和合+]然而0235-1161,有几隻0243小船41421537提比哩亚50852064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们找22123165,并不3756是因3754见了1492神蹟4592,乃是0235375453150740-2532得饱5526
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[和合+]3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力20380235要为那35883306151901662222的食物1035劳力,就是373952070444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-000039622316所印證的4972
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,那从1537天上3772来的粮0740不是3756摩西3475赐给1325你们的5213,乃是023534503962将天上3772来的真02280740赐给1325你们5213
约6:36
[和合]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[KJV]But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[和合+]只是0235我对你们5213说过20363754你们3708-0000已经2532看见37083165,还是253237564100
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[和合+]因为3754我从1537天上3772降下来2597,不是37562443按自己的1699意思23074160,乃是0235要按那差39923165来者的意思2307行。
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[和合+]只是0235你们5216中间1537152637564100373951001063耶稣24241537起头0746就知道1492510133614100他,25325101207638600846
约7:10
[和合]但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
[KJV]But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
[和合+]11610846弟兄0080上去0305以后,51190846253203050305-0000过节1859,不3756是明5320去,似乎023556132927去的。
约7:12
[和合]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[KJV]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
[和合+]2532-2258众人379340120846纷纷4183议论1112,有的330330043754他是2076好人0018。有的1161-02433004:不然37560235他是迷惑4105众人3793的。
约7:16
[和合]耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
[KJV]Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
[和合+]耶稣24242036:我的1699教训132237562076我自己的1699,乃是0235那差39923165来者的。
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[和合+]摩西3475传割礼40611325你们5213(其实375437562076从摩西3475起的1537,乃是0235从祖先3962起的1537),2532因此1223-5124你们也在安息日45214059-00000444行割礼4059
约7:24
[和合]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
[KJV]Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
[和合+]3361可按2596外貌3799断定2919是非,总要0235按公平1342断定2919是非。
约7:27
[和合]然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
[KJV]Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
[和合+]然而0235,我们知道1492这个人5126从那里41592076;只是1161基督55472064的时候3752,没有人3762知道1097他从那里4159来。
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[和合+]那时3767,耶稣24241722殿2411里教训1321人,大声28963004:你们也2504知道我1492,也2532知道14921510从那里4159来;25322064-00002064并不3756是由于自己1683。但0235那差39923165来的是2076真的0228。你们52103756认识1492他,
约7:44
[和合]其中有人要捉拿他,只是无人下手。
[KJV]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
[和合+]1161其中1537有人51002309捉拿40840846,只是0235无人376219115495
约7:49
[和合]但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
[KJV]But this people who knoweth not the law are cursed.
[和合+]0235377835883361明白1097律法3551的百姓37931526被咒诅1944的!
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约8:16
[和合]就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
[KJV]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
[和合+]1161就是2532判断2919人,我的1699判断2920也是2076真的0227;因为37543756是我1510独自3441在这里,还有023539923165来的父396225321473同在。
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[和合+]我有2192许多事4183讲论2980你们,2532判断2919你们5216;但0235那差39923165来的是2076真的0227,我250438440846那里5023所听见的3739-0191,我就传给3004世人2889
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[和合+]所以5119耶稣242420363752你们举起531204445207以后3767,必知道1097-375414731510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的41600235我说2980这些话5023乃是照着25313962所教训13213165的。
约8:37
[和合]我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
[KJV]I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
[和合+]我知道1492你们是2075亚伯拉罕0011的子孙46900235你们却想要221206153165,因为3754你们5213心里17225562-000037565562我的16993056
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[和合+]耶稣24242036:倘若148723162258你们的52163962,你们就必030200251691;因为10631473本是出于18312316,也是253215372316而来2240,并不是3761-1063由着0575自己16832064,乃是0235156506493165来。
约8:49
[和合]耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
[KJV]Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
[和合+]耶稣24240611:我1473375621921140附着的;0235我尊敬5091我的345039622532你们5210倒轻慢08183165
约8:55
[和合]你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
[KJV]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
[和合+]2532你们未37561097-0000认识1097084611611473却认识149208462532-3754我若143720363756认识14920846,我就是2071说谎的5583,象3664你们5216一样;但0235我认识14920846,也2532遵守5083他的08463056
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[和合+]耶稣2424回答0611说:也不37770264-0000这人3778犯了罪0264,也不是37770846父母1118犯了罪,0235是要244317220846身上显出53192316的作为2041来。
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[和合+]1161我们知道1492231637560191罪人02680235-1437唯有5600敬奉神23162532遵行41600846旨意23075100,神2316纔听01915127
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[和合+]我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,人进1519羊圈4263-0833,不336112232374进去1525,倒0235从别处0237爬进去0305,那人1565就是20762812,就是2532强盗3027
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[和合+]3956-3745在我1700以先42532064的都是15262812,是强盗3027;羊4263023537560191他们0846
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[和合+]没有人3762014217000575命去,是02351473-0575自己16835087的。我有2192权柄18495087了,也25322192权柄18492983回来3825。这5026是我从384434503962所受2983的命令1785
约10:26
[和合]只是你们不信,因为你们不是我的羊。
[KJV]But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
[和合+]只是0235你们521037564100,因为1063你们不37562075169915374263
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:这377807693756207643142288,乃0235是为52282316的荣耀1391,叫24432316的儿子5207因此得荣耀1392
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[和合+]我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好37542443你们相信4100。如今0235我们可以往43140846那里去0071罢。
约11:30
[和合]那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
[KJV]Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
[和合+]1161那时,耶稣2424还没3768有进2064村子2968,仍02352258马大3136迎接52210846的地方5117
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[和合+]14731161知道1492你常384201913450,但0235我说2036这话是为1223周围站着4026的众人3793,叫2443他们信410037544771差了06493165来。
约11:51
[和合]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[和合+]他这512420363756是出于0575自己1438,是0235因他本156517635607大祭司0749,所以预言4395耶稣2424将要3195替这5228一国14840599
约11:52
[和合]也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
[KJV]And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
[和合+]253237560235替这5228一国1484死,并2532要将神2316四散1287的子民5043都聚集486315191520
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约12:6
[和合]他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[KJV]This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
[和合+]他说20365124话,并不37563754挂念3199穷人4434,乃02353754他是2258个贼2812,又2532带着2192钱囊1101,常取0941其中所存0906的。
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[和合+]3450现在3568心里5590忧愁5015,我说2036甚么5101纔好呢?父阿3962,救49823165脱离15375026时候5610;但0235我原是5124为这5026时候56102064的。
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[和合+]虽然如此3676-3305,官长075815372532有好些418341000846的,只02351223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕33631096赶出会堂0656
约12:44
[和合]耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[KJV]Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[和合+]1161耶稣2424大声28962036:信41001691的,不3756是信41001691,乃是02351519那差39923165来的。
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[和合+]2532若有人5100听见01910191的话44873362遵守4100,我14733756审判29190846。我来206410633756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[和合+]因为375414733756有凭着1537自己16832980,惟0235有差39923992来的父3962已经给13253427命令1785,叫我说2036甚么5101,讲2980甚么5101
约13:10
[和合]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[KJV]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
[和合+]耶稣24243004:凡洗3068过澡的人,只要2228把脚4228一洗3538,全身3650就乾净2513了。你们52102075乾净2513的,然而023537803956是乾净的。
约14:24
[和合]不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是差我来之父的道。
[KJV]He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
[和合+]336100253165的人就不5083遵守50833450的道3450。你们所3739听见0191的道3056375620761699的,乃0235是差39923165来之39623962的道。
约14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]0235要叫24432889人知道1097我爱00250025,并且00253962怎样2531吩咐17813427,我就怎样37794160。起来1453,我们走0071罢!
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
约15:21
[和合]但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[KJV]But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
[和合+]0235他们因1223我的名3686要向你们52134160这一切3956的事5023,因为3754他们不3756认识1492那差39923165来的。
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[和合+]人要把4160你们5209赶出会堂0656,并且0235时候5610将到2064,凡39560615你们5209的就以为是1380事奉4374-29992316
约16:6
[和合]只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
[KJV]But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
[和合+]02353754我将这事5023告诉2980你们5213,你们5216就满41372588忧愁3077
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[和合+]然而0235,我1473将真情0225告诉3004你们5213,我14730565是与你们5213有益的4851;我若不33620565,保惠师3875就不37564314你们5209这里来2064;我若14374198,就差399208464314
约16:12
[和合]“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
[KJV]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[和合+]我还20892192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[和合+]只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是37560575自己14382980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213
约16:20
[和合]我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[和合+]我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人28891161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变10961519喜乐5479
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[和合+]这些事5023,我是用1722比喻3942对你们52132980的;时候5610将到2064,我不再37651722比喻3942对你们52132980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213
约16:33
[和合]
[KJV]
[和合+]我将这些事5023告诉2980你们5213,是要2443叫你们在17221698里面有2192平安1515。在1722世上2889,你们有2192-2192苦难2347;但0235你们可以放心2293,我1473已经胜了3528世界2889
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[和合+]14734012他们0846祈求2065,不37564012世人2889祈求2065,却02354012你所赐1325给我3427的人祈求,因3754他们本是15264674的。
约17:15
[和合]我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
[KJV]I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
[和合+]我不37562065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只02352443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[和合+]他们就3767彼此4314-02402036:我们不要3361撕开4977,只要0235拈阄2975,看谁5101得着2071。这2443要应验4137经上的话11243004:他们1438分了1266我的3450外衣2440,为1909我的3450里衣244109062819。兵丁4757果然3303做了4160这事5023
约19:34
[和合]惟有一个兵,拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
[KJV]But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
[和合+]0235有一个15204757拿枪30573572他的0846肋旁4125,随即2532-2117有血012925325204流出来1831
约20:27
[和合]就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
[KJV]Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
[和合+]1534对多马23813004:伸过5342你的4675指头11475602,摸(原文是看1492)我的34505495;伸出5342你的46755495来,探09061519我的3450肋旁4125。不33611096疑惑0571,总要02354103
约21:8
[和合]其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[和合+]其余0243的门徒31010575109337563112023556130575二百12501250(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在2064小船4142上把那网135024864951过来。
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
徒1:4
[和合]耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
[KJV]And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
[和合+]耶稣2424和他们0846聚集4871的时候,嘱咐3853他们0846说:不要3361离开5563-0575耶路撒冷2414,要0235等候40373962所应许1860的,就是3739你们听见01913450说过的。
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[和合+]023500404151降临19041909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到219310932078,作20713427的见證3144
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[和合+]田地还没有卖3306,不是37804671自己的3306么?既2532卖了4097,价银不是52254674作主1722-1849么?你4675怎么5101-3754258817225087这意念5124呢?你不是3756欺哄55740444,是0235欺哄神2316了。
徒5:13
[和合]其余的人没有一个敢贴近他们;百姓却尊重他们。
[KJV]And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
[和合+]其余的3062人没有一个37625111贴近2853他们0846百姓29920235尊重3170他们0846
徒7:39
[和合]我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
[KJV]To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
[和合+]我们的2257祖宗396237562309听从1096-5255,反0235弃绝0683他,心里258847621519埃及0125
徒7:48
[和合]其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
[KJV]Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
[和合+]其实0235,至高者5310并不37562730-1722人手所造的5499,就如先知4396所言3004
徒10:35
[和合]原来各国中,那敬畏主行义的人都为主所悦纳。
[KJV]But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
[和合+]原来0235,各395614841722那敬畏5399主、行20382038的人都为2076主所悦纳1184
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[和合+]不是3756显现给众37562992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他084615373498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[和合+]约翰2491将行尽4137他的程途14083004:你们以为5282316515115101?我147337561510基督;只是0235有一位在我1691以后33262064的,我解30893739脚上4228的鞋5266带也是151037560514的。
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[和合+]我们得救4982乃是023512232962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。
徒15:20
[和合]只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
[KJV]But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
[和合+]只要0235写信1989,吩咐他们0846禁戒0567-0575偶象1497的污秽02342532姦淫4202,并2532勒死的牲畜415625320129
徒18:9
[和合]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口;
[KJV]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
[和合+]35711223,主29621722异象3705中对保罗39722036:不要33615399,只管02352980,不要3361闭口4623
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[和合+]0235辞别0657他们0846,说2036:神2316若许2309我,我3165还要3825回到0344-4314你们5209这里;于是2532开船0321离了0575以弗所2181
徒19:2
[和合]问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
[KJV]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[和合+]问他们08462036:你们信4100的时候受了298300404151没有1487?他们回答说2036:没有0235,也未曾3761听见0191207600404151赐下来。
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[和合+]3778保罗3972不但3756-3440在以弗所2181,也0235几乎4975在亚西亚0773全地3956,引诱3982迷惑3179许多24253793,说3004:人手5495所做1096的,不375615262316。这是3754你们所看见2334所听见0191的。
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[和合+]这样1161,不37563440我们22545124事业3313被人藐视2064-1519-0557,就是0235-25323173女神2299亚底米0735的庙2411也要被人轻忽3049-1519-3762,连1161-2532亚西亚0773全地36502532普天下3625所敬拜4576的大女神之威荣3168也要3195消灭了2507
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[和合+]我却023537612192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完50483450的路程1408,成就我从38442962耶稣24243739领受2983的职事1248,證明12632316恩惠5485的福音2098
徒21:24
[和合]你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
[KJV]Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
[和合+]你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃35872776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见27274675的事3754都是20763762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551
徒26:25
[和合]保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
[KJV]But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
[和合+]保罗说5346:非斯都5347大人2903,我不3756是癫狂3105,我说0669的乃是0235真实4997明白44874487
徒26:29
[和合]保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。”
[KJV]And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
[和合+]保罗39722036:无论0235是少1722-3641劝是多1722-4183劝,我向神231603022172的,不375634404571一个人,就是0235-2532今天4594一切395601913450的,都要10963697-2504我一样,只是3924不要象我有这些5130锁鍊1199
罗1:32
[和合]
[KJV]
[和合+]他们虽知道19212316判定13454238这样事5108的人是152605142288的,然而他们不37563440自己去行4160,还0235-2532喜欢4909别人去行4238
罗2:13
[和合](原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
[KJV](For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
[和合+](原来1063在神2316面前3844,不是37560202律法3551的为义1342,乃是02354163律法3551的称义1344
罗2:29
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有0235里面2927作的,纔是真犹太人2453;真割礼4061也是心里2588的,在乎17224151,不3756在乎仪文1121。这人3739的称赞1868不是375615370444来的,乃是023515372316来的。
罗3:27
[和合]既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[KJV]Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
[和合+]既是这样3767,那里4226能夸口2746呢?没有可夸的了1576。用122341693551没有的呢?是用立功2041之法么?不是3780,乃023512234102主之法3551
罗3:31
[和合]
[KJV]
[和合+]这样3767,我们因12234102废了2673律法3551么?断乎不是3361-1096!更是0235坚固2476律法3551
罗4:2
[和合]倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
[KJV]For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
[和合+]倘若1487亚伯拉罕0011是因1537行为2041称义1344,就有2192可夸的2745;只是0235在神2316面前4314并无3756可夸。
罗4:4
[和合]作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[KJV]Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[和合+]做工的2038得工价3408,不37563049恩典5485,乃02352596该得的3783
罗4:10
[和合]是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
[KJV]How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
[和合+]是怎么4459算的3049呢?是56071722他受割礼4061的时候呢?是22281722他未受割礼0203的时候呢?不是37561722受割礼4061的时候,乃是02351722未受割礼0203的时候。
罗4:12
[和合]又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
[KJV]And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
[和合+]2532作受割礼之人4061的父3962,就是那些不375634401537割礼4061,并且0235-2532按我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011未受割礼0203而信4102之踪迹2487去行4748的人。
罗4:13
[和合]因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[KJV]For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[和合+]因为1063神应许1860亚伯拉罕001122280846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是37561223律法3551,乃是023512234102而得的义1343
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[和合+]所以1223-5124人得为后嗣是本乎15374102,因此2443就属乎25965485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不37563440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。
罗4:20
[和合]并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。
[KJV]He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
[和合+]并且1161仰望1519神的2316应许1860,总没有3756因不信0570心里起疑惑1252,反倒0235因信4102心里得坚固1743,将荣耀1391归给13252316
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[和合+]也是0235-25321223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的22572962耶稣2424从死34981537复活1453的人。
罗5:3
[和合]不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。
[KJV]And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
[和合+]37563440如此,就是0235在患难23471722也是2532欢欢喜喜的2744;因为知道1492患难23472716忍耐5281
罗5:11
[和合]不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
[KJV]And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[和合+]37563440如此,我们既3568藉着122322572962耶稣2424基督55472983与神2316和好2643,也02352532藉着1223他以17222316为乐2744
罗5:14
[和合]然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预象。
[KJV]Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
[和合+]然而02350575亚当00763360摩西3475,死2288就作了王0936,连2532那些不33611909亚当00760264一样3667罪过3847的,也在他的权下1909。亚当乃是2076那以后要来3195之人的豫象5179