Strong's Number: 2022 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2022 הַר har {har}

02042 的缩写型; TWOT - 517a; 阳性名词
钦定本 - mountain 261, mount 224, hill 59, hill country 1, promotion 1; 546
1) 山岭
02022
<音译>har
<词类>名、阳
<字义>大山、小山
<字源>SH2042之缩短形式
<神出>517a  创7:19
<译词>山454 山地69 山岭14 山间4 山冈1 山上1 大山1 (544)
<型态>
单阳הַר 书17:18 。冠הַ+单阳הָהָר 出3:12 。单阳+指示方向的 ָהֶרָה , ה 创14:10 。冠הַ+单阳+指示方向的 ָהָהָרָה , ה 创12:8 。单阳附属形הַר 创10:30 。单阳2复阳词尾הַרְכֶם 诗11:1 。介בְּ+单阳3复阳词尾בְּהַרְרָם 创14:6 。复阳הָרִים 申11:11 。冠הַ+复阳הֶהָרִים 创7:19 。复阳附属形הָרֵי 创8:4 。复阳1单词尾הָרַי 赛14:25 赛49:11 亚14:5 结38:21 。复阳3单阳词尾הָרָיו 结35:8 玛1:3

<解释>
1. 海拔高,较常出现的西乃出19:11,18,20,23 出24:16 出31:18 出34:2,4,29,32 利7:38 利25:1 利26:46 利27:34 民3:1 民28:6 尼9:13 。חוֹרֵב הַר何烈出33:6神的就是何烈山出3:1 王上19:8 ;הָהָר = 何烈申4:11,11 申5:4,5 申9:9 。הָאֱלֹהִים הַר神的出4:27 出18:5 出24:13 ;=יְהוָה הַר耶和华的民10:33 。הָהָר הֹר何珥民20:22 申32:50尼波申32:49 申34:1 。הָעֲבָרִים הַר亚巴琳民27:12 申32:49 。גְּרִזִים הַר基利心申11:29 申27:12 书8:33以巴路申11:29 书27:4,13 书8:30,33 。黑门申3:8 书11:17 书12:1,5 书13:5,11 代上5:23利巴嫩士3:3迦密王上18:19,20 王下2:25 王下4:25他泊士4:6,12,14 。橄榄亚14:4锡安赛4:5 赛8:18 赛10:12 赛18:7 赛24:23 赛29:8 赛31:4 赛37:32 弥4:7 哀5:18 俄1:17 诗48:2,11 诗74:2 诗78:68 诗125:1

2. 山脉多峰多岭的诗68:16神所愿居住的诗68:16

3. 通常是复数,指山脉。被洪水淹没, 创7:19,20 诗104:6 。神的创造, 摩4:13 诗65:6 诗90:2 箴8:25 。在神的愤怒中把它挪移走翻倒, 伯9:5 。 神使它荒废, 赛42:15 。神触摸,就冒烟, 诗104:32 诗144:5 。在神面前震动消融, 士5:5 弥1:4 诗97:5 赛64:1,3 。

4. 可作为藏身之处。中挖穴士6:2像鸟飞往你的诗11:1 耶16:16 伯28:9

5. 山脉是动物的栖息地。鹿, 代上12:8 。猎人, 撒上26:20 。山中的飞鸟, 诗50:11
02022 har {har}
a shortened form of 02042; TWOT - 517a; n m
AV - mountain 261, mount 224, hill 59, hill country 1, promotion 1; 546
1) hill, mountain, hill country, mount

Transliterated: har
Phonetic: har

Text: a shortened form of 2042; a mountain or range of hills (sometimes used figuratively):

KJV -hill (country), mount(-ain), X promotion.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创7:19
[和合]水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
[KJV]And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[和合+]水势4325在地上0776极其3966-3966浩大1396,天下的8478-806413642022都淹没了3680
创7:20
[和合]水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
[KJV]Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
[和合+]4325势比13962022高过4605十五6240-25680520,山岭2022都淹没了3680
创8:4
[和合]七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
[KJV]And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[和合+]76372320十七6240-76513117,方舟8392停在5117亚拉腊07802022上。
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[和合+]4325又渐19802637,到570462242320初一日,山20227218都现7200出来了。
创10:30
[和合]他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。
[KJV]And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
[和合+]他们所住4186的地方是从米沙48520935到西发5611东边的69242022
创12:8
[和合]从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
[KJV]And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
[和合+]从那里他又迁6275到伯特利1008东边6924的山2022,支搭5186帐棚0168;西边3220是伯特利1008,东边6924是艾5857。他在那里又为耶和华30681129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034
创14:10
[和合]西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
[KJV]And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
[和合+]西订77086010有许多0875石漆坑0875-2564。所多玛54674428和蛾摩拉60174428逃跑5127,有掉5307在坑里的,其余7604的人都往山2022上逃跑5127
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[和合+]领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头03105027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[和合+]你仆人5650已经在你眼前586946722580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不380832014422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。
创19:30
[和合]罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。
[KJV]And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
[和合+]罗得3876因为358833723427在琐珥6820,就同他59738147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿13233427在一个洞里4631
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[和合+]神说0559:你带3947着你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,你所爱0157的以撒3327,往3212摩利亚41790776去,在我所要指示0559你的山2022上,把他献5927为燔祭5930
创22:14
[和合]亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
[KJV]And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
[和合+]亚伯拉罕0085给那地方4725起名80347121耶和华以勒3070(意思就是耶和华必预备的意思),直到今日3117人还说0559:在耶和华3068的山2022上必有预备7200
创31:21
[和合]就带着所有的逃跑,他起身过大河,面向基列山行去。
[KJV]So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
[和合+]就带着所有的逃跑1272。他起身69655674大河5104,面64407760基列15682022行去。
创31:23
[和合]拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
[KJV]And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
[和合+]拉班带领3947他的众弟兄0251去追赶7291,追了七76513117,在基列15682022就追上了1692
创31:25
[和合]拉班追上雅各,雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄,也在基列山上支搭帐棚。
[KJV]Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
[和合+]拉班3837追上5381雅各3290。雅各3290在山上2022支搭8628帐棚0168;拉班3837和他的众弟兄0251也在基列15682022上支搭8628帐棚。
创31:54
[和合]又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
[KJV]Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
[和合+]又在山上202220762077,请7121众弟兄0251来吃03983899。他们吃了03983899,便在山2022上住宿3885
创36:8
[和合]于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
[KJV]Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
[和合+]于是以扫6215住在3427西珥8165山里2022;以扫6215就是以东0123
创36:9
[和合]以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
[KJV]And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
[和合+]以扫6215是西珥8165山里2022以东人0123的始祖0001,他的后代8435记在下面。
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[和合+]摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野40570310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[和合+]神说0559:我必与你同在。你将百姓5971从埃及47143318出来之后,你们必在这山2022上事奉56470430;这就是3588我打发7971你去的證据0226
出4:27
[和合]耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
[KJV]And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
[和合+]耶和华3068对亚伦01750559:你往旷野40573212迎接7125摩西4872。他就去3212,在 神0430的山2022遇见6298摩西,和他亲嘴5401
出15:17
[和合]你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。
[KJV]Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
[和合+]你要将他们领进去0935,栽于5193你产业5159的山上2022―耶和华3068阿,就是你为自己所造6466的住处3427;主3068阿,就是你手3027所建立3559的圣所4720
出18:5
[和合]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
[和合+]摩西4872的岳父2859叶忒罗3503带着摩西4872的妻子0802和两个儿子1121来到0935神的04302022,就是摩西在旷野4057安营2583的地方。
出19:2
[和合]他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
[KJV]For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
[和合+]他们离了5265利非订7508,来到0935西乃5514的旷野4057,就在那里的山2022下安营2583
出19:3
[和合]摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
[KJV]And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
[和合+]摩西48725927 神0430那里,耶和华3068从山上2022呼唤他71210559:你要这样告诉0559雅各32901004,晓谕5046以色列34781121说:
出19:11
[和合]到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
[KJV]And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
[和合+]到第叁79923117要预备好了3559,因为第叁79923117耶和华3068要在众百姓5971眼前5869降临3381在西乃5514山上2022
出19:12
[和合]你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
[KJV]And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
[和合+]你要在山的四围5439给百姓5971定界限1379,说0559:你们当谨慎8104,不可上59272022去,也不可摸5060山的边界7097;凡摸5060这山2022的,必4191要治死他4191
出19:13
[和合]不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
[KJV]There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
[和合+]不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射33843384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到59272022根来。
出19:14
[和合]摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
[KJV]And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
[和合+]摩西487233812022往百姓5971那里去,叫他们5971自洁6942,他们就洗3526衣服8071
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[和合+]到了第叁79923117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729
出19:17
[和合]摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
[KJV]And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
[和合+]摩西4872率领3318百姓5971出营4264迎接7125 神0430,都站在332020228482
出19:18
[和合]西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
[KJV]And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
[和合+]西乃5514全山2022冒烟6225,因为6440-0834耶和华3068在火中0784降于3381山上。山的烟气6227上腾5927,如烧窑3536-6227一般,遍山2022大大的3966震动2729
出19:20
[和合]耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
[KJV]And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
[和合+]耶和华3068降临3381在西乃551420227218上,耶和华30687121摩西4872上山20227218,摩西4872就上去5927
出19:23
[和合]摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
[KJV]And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
[和合+]摩西4872对耶和华30680559:百姓5971不能32015927西乃55142022,因为你已经嘱咐5749我们说0559:要在山2022的四围定界限1379,叫山成圣6942
出20:18
[和合]众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。
[KJV]And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
[和合+]众百姓59717200雷轰6963、闪电3940、角77826963、山上2022冒烟6226,就都发颤5128,远远的7350站立5975
出24:4
[和合]摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。
[KJV]And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
[和合+]摩西4872将耶和华3068的命令1697都写上3789。清早1242起来7925,在山2022下筑1129一座坛4196,按以色列347862408147支派7626立十62408147根柱子4676
出24:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你上59272022到我这里来,住在这里,我要将石00683871并我所写的3789律法8451和诫命4687赐给5414你,使你可以教训3384百姓。
出24:13
[和合]摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
[KJV]And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
[和合+]摩西4872和他的帮手8334约书亚3091起来6965,上了5927 神0430的山2022
出24:15
[和合]摩西上山,有云彩把山遮盖。
[KJV]And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
[和合+]摩西487259272022,有云彩6051把山2022遮盖3680
出24:16
[和合]耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。
[KJV]And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519停于7931西乃55142022;云彩6051遮盖山368083373117,第七76373117他从云605184327121摩西4872
出24:17
[和合]耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
[KJV]And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519在山20227218上,在以色列34781121眼前5869,形状4758如烈03980784
出24:18
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872进入09356051843259272022,在山上2022四十070531173915
出25:40
[和合]
[KJV]
[和合+]要谨慎72006213这些物件,都要照着在山上2022指示7200你的样式8403
出26:30
[和合]要照着在山上指示你的样式,立起帐幕。
[KJV]And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
[和合+]要照着在山上2022指示7200你的样式4941立起6965帐幕4908
出27:8
[和合]要用板作坛,坛是空的。都照着在山上指示你的样式作。
[KJV]Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
[和合+]要用板38716213坛,坛是空的5014,都照着在山上2022指示7200你的样式作6213
出31:18
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华在西乃55142022和摩西48721696完了3615话,就把两8147块法57153871交给5414他,是 神0430用指头06763789的石00683871
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]百姓59717200摩西4872迟延0954不下33812022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及47140776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。
出32:12
[和合]为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
[KJV]Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
[和合+]为甚么使埃及人4714议论05590559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地01276440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈27400639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971
出32:15
[和合]摩西转身下山,手里拿着两块法版;这版是两面写的,这面那面都有字。
[KJV]And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
[和合+]摩西4872转身643733812022,手里3027拿着两8147块法57153871。这版3871是两814756763789的,这面那面都有字,
出32:19
[和合]摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。
[KJV]And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
[和合+]摩西4872挨近71264264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈27340639,把两块版38717993在山20228478摔碎了7665
出33:6
[和合]以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
[KJV]And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
[和合+]以色列34781121从住何烈57162022以后,就把身上的妆饰5716摘得乾净5337
出34:2
[和合]明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
[KJV]And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
[和合+]明日早晨1242,你要预备好了3559,上5927西乃55142022,在山20227218上站在5324我面前。
出34:3
[和合]谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
[KJV]And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
[和合+]0376也不可和你一同上去5927,遍山2022都不可040872000376,在山20224136也不可叫羊群6629牛群66297462草。
出34:4
[和合]摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[KJV]And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
[和合+]摩西就凿出64588147块石00683871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃55142022去,手里3027拿着39478147块石00683871
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[和合+]摩西4872手里3027拿着两8147块法571538713381西乃55142022的时候,不知道3045自己4872的面64405785因耶和华和他说话1696就发了光7160
出34:32
[和合]随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。
[KJV]And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
[和合+]随后0310以色列3478众人1121都近前来5066,他就把耶和华3068在西乃55142022与他所说1696的一切话都吩咐他们6680
利7:38
[和合]
[KJV]
[和合+]都是耶和华3068在西乃55142022所吩咐6680摩西4872的,就是他在西乃5514旷野4057吩咐6680以色列347811217126供物7133给耶和华3068之日3117所说的。
利25:1
[和合]耶和华在西乃山对摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
[和合+]耶和华3068在西乃551420221696摩西48720559
利26:46
[和合]
[KJV]
[和合+]这些律例2706、典章4941,和法度8451是耶和华3068与以色列34781121在西乃55142022藉着摩西4872立的5414
利27:34
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是耶和华3068在西乃55142022为以色列34781121所吩咐6680摩西4872的命令4687
民3:1
[和合]耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
[KJV]These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.
[和合+]耶和华3068在西乃55142022晓谕1696摩西4872的日子3117,亚伦0175和摩西4872的后代8435如下:
民10:33
[和合]以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
[KJV]And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
[和合+]以色列人离开5265耶和华3068的山2022,往前行了叁79693117的路程1870;耶和华3068的约12850727在前头6440行了526579693117的路程1870,为他们寻找8446安歇的地方4496
民13:17
[和合]摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
[KJV]And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
[和合+]摩西4872打发7971他们去窥探8446迦南36670776,说0559:你们从南地50455927山地2022去,
民13:29
[和合]亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约但河旁。”
[KJV]The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
[和合+]亚玛力人6002住在342750450776;赫人2850、耶布斯人2983、亚摩利人0567、住在3427山地2022;迦南人3669住在3427海边3220并约但河33833027
民14:40
[和合]清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
[KJV]And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
[和合+]清早1242起来7925,上592720227218去,说0559:我们在这里,我们有罪了2398;情愿上5927耶和华3068所应许0559的地方4725去。
民14:44
[和合]他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
[KJV]But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
[和合+]他们却擅敢6075592720227218去,然而耶和华3068的约12850727和摩西4872没有出41854264
民14:45
[和合]
[KJV]
[和合+]于是亚玛力人7130和住在3427那山上2022的迦南人3669都下来3381击打5221他们,把他们杀退了3807,直到何珥玛2767
民20:22
[和合]以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
[KJV]And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
[和合+]以色列3478全会57121121从加低斯6946起行5265,到了0935何珥20232022
民20:23
[和合]耶和华在附近以东边界的何珥山上,晓谕摩西、亚伦,说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
[和合+]耶和华3068在附近以东0123边界1366的何珥20232022上晓谕0559摩西4872、亚伦01750559
民20:25
[和合]你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山。
[KJV]Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
[和合+]你带3947亚伦0175和他的儿子1121以利亚撒04995927何珥20232022
民20:27
[和合]摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
[KJV]And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
[和合+]摩西4872就照耶和华3068所吩咐的66806213。叁人当着会众5712的眼前5869上了5927何珥20232022
民20:28
[和合]摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里;于是摩西和以利亚撒下了山。
[KJV]And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
[和合+]摩西4872把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给他的儿子1121以利亚撒0499穿上3847,亚伦0175就死4191在山20227218那里。于是摩西4872和以利亚撒0499下了33812022
民21:4
[和合]他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
[KJV]And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
[和合+]他们从何珥20232022起行5265,往红54883220那条路1870走,要绕过5437以东01230776。百姓5971因这路1870难行,心5315中甚是烦躁7114
民27:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你上5927这亚巴琳56822022,观看7200我所赐给5414以色列34781121的地0776
民28:6
[和合]这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
[KJV]It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
[和合+]这是西乃55142022所命定6213为常8548献的燔祭5930,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801
民33:23
[和合]从基希拉他起行,安营在沙斐山。
[KJV]And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
[和合+]从基希拉他6954起行5265,安营2583在沙斐82342022
民33:24
[和合]从沙斐山起行,安营在哈拉大。
[KJV]And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
[和合+]从沙斐82342022起行5265,安营2583在哈拉大2732
民33:37
[和合]从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。
[KJV]And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
[和合+]从加低斯6946起行5265,安营2583在何珥20232022,以东01230776的边界7097
民33:38
[和合]以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。
[KJV]And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
[和合+]以色列34781121出了3318埃及47140776后四十07058141,五25492320初一0259日,祭司3548亚伦0175遵着耶和华3068的吩咐63105927何珥20232022,就死4191在那里。
民33:39
[和合]亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
[KJV]And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
[和合+]亚伦01754194在何珥20232022的时候年一百3967二十624279698141-1121
民33:41
[和合]以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
[KJV]And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
[和合+]以色列人从何珥20232022起行5265,安营2583在撒摩拿6758
民33:47
[和合]从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
[KJV]And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
[和合+]从亚门低比拉太音5963起行5265,安营2583在尼波5015对面6440的亚巴琳56822022里。
民33:48
[和合]从亚巴琳山起行,安营在摩押平原,约但河边、耶利哥对面。
[KJV]And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
[和合+]从亚巴琳56822022起行5265,安营2583在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面。
民34:7
[和合]“北界要从大海起,画到何珥山;
[KJV]And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
[和合+]68281366要从大14193220起,画到8376何珥20232022
民34:8
[和合]从何珥山画到哈马口,通到西达达;
[KJV]From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
[和合+]从何珥20232022画到8376哈马25740935,通8444到西达达6657
申1:2
[和合]从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
[KJV](There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
[和合+]从何烈山2722经过西珥81652022到加低斯巴尼亚6947有十一0259-62403117的〔路程1870。〕
申1:6
[和合]“耶和华我们的 神,在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子够了,
[KJV]The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430在何烈山2722晓谕1696我们说0559:你们在这山2022上住3427的日子够了7227
申1:7
[和合]要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。
[KJV]Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
[和合+]要起行526564370935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉657814195104
申1:19
[和合]“我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
[KJV]And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
[和合+]我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地20220935,到了加低斯巴尼亚6947
申1:20
[和合]我对你们说:“你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
[KJV]And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
[和合+]我对你们说0559:你们已经到0935了耶和华3068―我们 神0430所赐5414给我们的亚摩利人0567之山地2022
申1:24
[和合]于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
[KJV]And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
[和合+]于是他们起身64375927山地2022去,到0935以实各08125158,窥探7270那地。
申1:41
[和合]“那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
[KJV]Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
[和合+]那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着229644213627,争先1951上山地2022去了5927
申1:43
[和合]我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
[KJV]So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
[和合+]我就告诉了1696你们,你们却不听从8085,竟违背4784耶和华3068的命令6310,擅自21025927山地-2022去了5927
申1:44
[和合]住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
[KJV]And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
[和合+]3427那山地2022的亚摩利人0567就出来3318攻击你们7125,追赶7291你们,如蜂16826213一般,在西珥8165杀退3807你们,直到何珥玛2767
申2:1
[和合]“此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
[KJV]Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
[和合+]此后,我们转回6437,从红54883220的路1870往旷野40575265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥81652022绕行了5437许多7227日子3117
申2:3
[和合]‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
[KJV]Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
[和合+]你们绕行5437这山2022的日子够了7227,要转向64376828去。
申2:5
[和合]不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
[KJV]Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
[和合+]不可与他们争战1624;他们的地0776,连脚72723709可踏之处4096,我都不给5414你们,因我已将西珥816520225414给以扫6215为业3425
申2:37
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有亚扪59831121之地0776,凡靠近3027雅博29995158的地,并山地2022的城邑5892,与耶和华3068―我们 神0430所禁止6680我们去的地方,都没有挨近7126
申3:8
[和合]那时我们从约但河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。
[KJV]And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
[和合+]那时6256,我们从约但河33835676两个8147亚摩利05674428的手3027将亚嫩07695158直到黑门27682022之地0776夺过来3947
申3:12
[和合]“那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
[KJV]And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
[和合+]那时6256,我们得了3423这地0776。从亚嫩07695158边的亚罗珥6177起,我将基列1568山地2022的一半2677,并其中的城邑5892,都给了5414流便人7206和迦得人1425
申3:25
[和合]求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’
[KJV]I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
[和合+]求你容我过去5674,看7200约但河3383那边5676的美28960776,就是那佳美的2896山地2022和利巴嫩3844
申4:11
[和合]“那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
[KJV]And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
[和合+]那时你们近前来7126,站5975在山2022下;山2022上有火焰078411978064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205
申4:48
[和合]从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。
[KJV]From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
[和合+]从亚嫩076951588193的亚罗珥6177,直到西云78652022,就是黑门山2768
申5:4
[和合]耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
[KJV]The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
[和合+]耶和华3068在山2022上,从火07848432,面6440对面6440与你们说话1696
申5:5
[和合](那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)
[KJV](I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
[和合+](那时6256我站5975在耶和华3068和你们中间,要将耶和华3068的话16975046给你们;因为你们惧怕3372那火0784,没有上59272022
申5:22
[和合]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
[KJV]These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
[和合+]这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火07848432、云6051中、幽暗6205中,大14196963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石00683871上,交给5414我了。
申5:23
[和合]“那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
[KJV]And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
[和合+]那时,火焰078411972022,你们听见8085从黑暗28228432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我,
申8:7
[和合]因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
[KJV]For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
[和合+]因为耶和华3068―你 神0430领你进入093528960776,那地0776有河5158,有泉5869,有源8415,从山20221237中流出33184325来。
申9:9
[和合]我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
[和合+]我上了59272022,要领受3947两块石00683871,就是耶和华3068与你们立37721285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申9:10
[和合]耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
[KJV]And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
[和合+]耶和华3068把那两8147块石00683871交给5414我,是 神0430用指头06763789的。版上所写的是照耶和华3068在大会6951的日子3117、在山2022上、从火07848432对你们所说1696的一切话1697
申9:15
[和合]“于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
[KJV]So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
[和合+]于是我转身643733812022,山2022被火0784烧着1197,两8147块约12853871在我两81473027之中。
申9:21
[和合]我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
[KJV]And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
[和合+]我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎38072912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘60837993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。
申10:1
[和合]“那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。
[KJV]At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
[和合+]那时6256,耶和华3068吩咐我说0559:你要凿出64588147块石00683871,和先前7223的一样,上59272022到我这里来,又要做6213一木60860727
申10:3
[和合]于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样。手里拿这两块版上山去了。
[KJV]And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
[和合+]于是我用皂荚78486086做了6213一柜0727,又凿出64588147块石00683871,和先前7223的一样,手3027里拿这两8147块版387159272022去了。
申10:4
[和合]耶和华将那大会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
[KJV]And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
[和合+]耶和华3068将那大会6951之日3117、在山2022上从火07848432所传1696与你们的十6235条诫1697,照先前7223所写3789的,写在这版3871上,将版交给5414我了。
申10:5
[和合]我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
[KJV]And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
[和合+]我转身643733812022,将这版38717760在我所做6213的柜0727中,现今还在那里,正如耶和华3068所吩咐6680我的。
申10:10
[和合]“我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
[KJV]And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
[和合+]我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十070531173915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843
申11:11
[和合]你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地;
[KJV]But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
[和合+]你们要过去56743423为业的那地0776乃是有山2022有谷1237、雨水4306-8064滋润8354-4325之地0776
申11:29
[和合]及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
[KJV]And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
[和合+]及至耶和华3068―你的 神0430领你进入0935要去09353423为业的那地0776,你就要将祝福1293的话陈明5414在基利心16302022上,将咒诅7045的话陈明在以巴路58582022上。
申12:2
[和合]你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了。
[KJV]Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
[和合+]你们要将所赶出的国民1471事奉5647 神0430的各地方4725,无论是在高73112022,在小山1389,在各青翠74886086下,都毁坏0006-0006了;
申27:4
[和合]你们过了约但河,就要在以巴路山上,照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
[KJV]Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
[和合+]你们过了5674约但河3383,就要在以巴路5858山上2022照我今日3117所吩咐的6680,将这些石头0068立起来6965,墁上7874石灰7875
申27:12
[和合]“你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。
[KJV]These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
[和合+]你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288
申27:13
[和合]流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利,六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。
[KJV]And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
[和合+]流便7205、迦得1410、亚设0836、西布伦2074、但1835、拿弗他利5321六个支派的人都要站在5975以巴路5858山上2022宣布咒诅7045
申32:22
[和合]因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧着了。
[KJV]For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
[和合+]因为在我怒中0639有火0784烧起6919,直烧到3344极深8482的阴间7585,把地和地0776的出产2981尽都焚烧0398,山2022的根基4144也烧着了3857
申32:49
[和合]“你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
[KJV]Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
[和合+]你上5927这亚巴琳56822022中的尼波50152022去,在摩押41240776与耶利哥3405相对6440,观看7200我所要赐给5414以色列34781121为业0272的迦南36670776
申32:50
[和合]你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,象你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
[KJV]And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
[和合+]你必死在4191你所登5927的山上2022,归0622你列祖(原文作本民5971)去,象你哥哥0251亚伦0175死在4191何珥2023山上2022,归0622他的列祖5971一样。
申33:2
[和合]他说:“耶和华从西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。
[KJV]And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
[和合+]他说0559:耶和华3068从西乃5514而来0935,从西珥8165向他们显现2224,从巴兰62902022发出光辉3313,从万万7233圣者6944中来临0857,从他右手3225为百姓传出烈火0799-0784的律法1881
申33:19
[和合]他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
[KJV]They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
[和合+]他们要将列邦5971召到7121山上2022,在那里献2076公义6664的祭2077;因为他们要吸取3243海里3220的丰富8228,并沙中2344所藏2934的珍宝8226
申34:1
[和合]摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但,
[KJV]And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
[和合+]摩西4872从摩押4124平原61605927尼波50152022,上了那与耶利哥3405相对6440的毘斯迦6449山顶7218。耶和华3068把基列1568全地0776直到但1835
书2:16
[和合]她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
[KJV]And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
[和合+]他对他们说0559:你们且往山2022上去3212,恐怕追赶7291的人碰见6293你们;要在那里隐藏224779693117,等追赶7291的人回来7725,然后0310纔可以走3212你们的路1870
书2:22
[和合]二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
[KJV]And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
[和合+]二人到3212-09352022上,在那里住了342779693117,等着追赶7291的人回去7725了。追赶7291的人一路18701245他们,却找4672不着。
书2:23
[和合]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
[KJV]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
[和合+]81470582就下33812022回来7725,过了5674河,到09355126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事;
书8:30
[和合]那时,约书亚在以巴路山上,为耶和华以色列的 神,筑一座坛,
[KJV]Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
[和合+]那时,约书亚3091在以巴路58582022上为耶和华3068―以色列3478的 神04301129一座坛4196
书8:33
[和合]以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
[KJV]And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
[和合+]以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华306812850727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心16302022,一半2677对着4136以巴路58582022,为以色列34785971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。
书9:1
[和合]约但河西,住山地、高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
[KJV]And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
[和合+]约但河3383西5676,住山地2022、高原8219,并对着4136利巴嫩山3844沿大14193220一带2348的诸王4428,就是赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王,听见8085这事,
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书10:40
[和合]这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
[KJV]So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
[和合+]这样,约书亚3091击杀5221全地0776的人,就是山地2022、南地5045、高原8219、山坡0794的人,和那些地的诸王4428,没有留下7604一个。将凡有气息5397的尽行杀灭2763,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430所吩咐6680的。
书11:2
[和合]与北方、山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
[KJV]And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
[和合+]与北方6828山地2022、基尼烈3672南边5045的亚拉巴6160高原8219,并西边3220多珥1756山岗5299的诸王4428
书11:3
[和合]又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。
[KJV]And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
[和合+]又去见东方4217和西方3220的迦南人3669,与山地2022的亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、耶布斯人2983,并黑门山2768根米斯巴47090776的希未人2340
书11:16
[和合]约书亚夺了那全地,就是山地、一带南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列的山地,和山下的高原。
[KJV]So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
[和合+]约书亚30913947了那全地0776,就是山地2022、一带南地5045、歌珊1657全地0776、高原8219、亚拉巴6160、以色列3478的山地2022,和山下的高原8219
书11:17
[和合]从上西珥的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
[KJV]Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
[和合+]从上5927西珥8165的哈拉25102022,直到黑门27682022下利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,并且擒获3920那些地的诸王4428,将他们杀死5221-4191
书11:21
[和合]当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。
[KJV]And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
[和合+]当时6256约书亚3091来到0935,将住山地2022、希伯崙2275、底璧1688、亚拿伯6024、犹大3063山地2022、以色列3478山地2022所有的亚衲族人6062剪除3772了。约书亚3091将他们和他们的城邑5892尽都毁灭2763
书12:1
[和合]以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。
[KJV]Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
[和合+]以色列34781121在约但河33835676向日8121出之地4217击杀5221二王4428,得3423他们的地0776,就是从亚嫩07695158直到黑门27682022,并东边4217的全亚拉巴之地6160
书12:5
[和合]他所管之地,是黑门山,撒迦,巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,并基列一半,直到希实本王西宏的境界。
[KJV]And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
[和合+]他所管4910之地是黑门27682022、撒迦5548、巴珊1316全地,直到基述人1651和玛迦人4602的境界1366,并基列1568一半2677,直到希实本28094428西宏5511的境界1366
书12:7
[和合]约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业;
[KJV]And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
[和合+]约书亚3091和以色列34781121在约但河3383西3220击杀5221了诸王4428。他们的地是从利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,直到上5927西珥8165的哈拉25102022。约书亚3091就将那地按着以色列3478支派7626的宗族4256分给5414他们为业3425
书12:8
[和合]就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地,高原亚拉巴、山坡、旷野和南地。
[KJV]In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
[和合+]就是赫人2850、亚摩利人0567,迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的山地2022、高原8219亚拉巴6160、山坡0794、旷野4057,和南地5045
书13:5
[和合]还有迦巴勒人之地,并向日出的全利巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口。
[KJV]And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
[和合+]还有迦巴勒人1382之地0776,并向日出的4217-8121全利巴嫩3844,就是从黑门27682022根的巴力迦得1171,直到哈马25740935
书13:6
[和合]山地的一切居民,从利巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
[KJV]All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
[和合+]山地2022的一切居民3427,从利巴嫩3844直到米斯利弗玛音4956,就是所有的西顿人6722,我必在以色列34781121面前6440赶出3423他们去。你只管照我所吩咐的6680,将这地拈阄5307分给以色列人3478为业5159
书13:11
[和合]又有基列地、基述人、玛迦人的地界,并黑门全山,巴珊全地,直到撒迦;
[KJV]And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
[和合+]又有基列地1568、基述人1651、玛迦人4602的地界1366,并黑门2768全山2022、巴珊1316全地,直到撒迦5548
书13:19
[和合]基列亭、西比玛、谷中山的细列哈沙辖、
[KJV]And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,
[和合+]基列亭7156、西比玛7643、谷6010中山2022的细列哈沙辖6890
书14:12
[和合]求你将耶和华那日应许我的这山地给我;那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
[KJV]Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
[和合+]求你将耶和华3068那日3117应许1696我的这山地20225414我;那里有亚衲族人6062,并宽大1419坚固1219的城5892,你也曾听见了8085。或者0194耶和华3068照他所应许的1696与我同在0854,我就把他们赶出去3423
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[和合+]5927到欣嫩201111211516,贴近耶布斯2983的南50453802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩20111516西32206440的山20227218,就是在利乏音74976010极北的6828边界7097
书15:9
[和合]又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳);
[KJV]And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
[和合+]又从山202272188388到尼弗多亚5318的水43254599,通3318到以弗崙60852022的城邑5892,又延8388到巴拉1173(巴拉就是基列耶琳7157);
书15:10
[和合]又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
[KJV]And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
[和合+]又从巴拉1173往西32205437到西珥81652022,接连5674到耶琳32972022的北68283802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦10535674亭纳8553
书15:11
[和合]通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
[KJV]And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
[和合+]3318到以革伦613868283802,延8388到施基崙7942,接连5674到巴拉11732022;又通3318到雅比聂2995,直通到海3220为止8444
书15:48
[和合]在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
[KJV]And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
[和合+]在山地2022有沙密8069、雅提珥3492、梭哥7755
书16:1
[和合]约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
[KJV]And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,
[和合+]约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008
书17:15
[和合]约书亚说:“你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在树林中砍伐树木。”
[KJV]And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
[和合+]约书亚30910559:你们如果族大7227人多5971,嫌以法莲06692022地窄小0213,就可以上5927比利洗人6522、利乏音人7497之地0776,在树林中3293砍伐1254树木。
书17:16
[和合]约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
[KJV]And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
[和合+]约瑟3130的子孙11210559:那山地2022容不下4672我们,并且住3427平原0776-6010的迦南人3669,就是住伯善1052和属伯善的镇市1323,并住耶斯列3157平原6010的人,都有铁12707393
书17:18
[和合]
[KJV]
[和合+]山地2022也要归你,虽是树林3293,你也可以砍伐1254;靠近之地8444必归你。迦南人3669虽有铁12707393,虽是强盛2389,你也能把他们赶出去3423
书18:12
[和合]他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野;
[KJV]And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
[和合+]他们的北6828-62851366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北68283802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057
书18:13
[和合]从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
[KJV]And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.
[和合+]从那里往南5045接连5674到路斯3870,贴近3802路斯3870(路斯就是伯特利1008),又下3381到亚他绿亚达5853,靠近下8481伯和崙1032南边5045的山2022
书18:14
[和合]从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
[KJV]And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
[和合+]从那里往8388西,又转5437向南5045,从伯和崙10325045对面的64402022,直达8444到犹大30631121的城5892基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157);这是西32206285
书18:16
[和合]又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结;
[KJV]And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
[和合+]又下3381到欣嫩201111211516对面64402022的儘边7097,就是利乏音74976010北边6828的山;又下3381到欣嫩20111516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883
书19:50
[和合]是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
[KJV]According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
[和合+]是照耶和华3068的吩咐6310,将约书亚3091所求7592的城5892,就是以法莲0669山地2022的亭拿西拉城8556,给了5414他。他就修1129那城5892,住3427在其中。
书20:7
[和合]于是,以色列人在拿弗他利山地,分定加利利的基低斯;在以法莲山地,分定示剑;在犹大山地,分定基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑);
[KJV]And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
[和合+]于是,以色列人在拿弗他利5321山地2022分定6942加利利1551的基低斯6943;在以法莲0669山地2022分定示剑7927;在犹大3063山地2022分定基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275);
书21:11
[和合]将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野,给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列亚巴就是希伯仑)。
[KJV]And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
[和合+]将犹大3063山地2022的基列亚巴0704-7153-7151和四围的5439郊野4054给了5414他们。亚巴是亚衲族6061的始祖0001。(基列亚巴就是希伯崙2275)。
书21:21
[和合]以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
[KJV]For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
[和合+]以色列3478人将以法莲0669山地2022的示剑7927,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了5414他们;又给他们基色1507和属城的郊野4054
书24:4
[和合]又把雅各和以扫赐给以撒;将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
[KJV]And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
[和合+]又把雅各3290和以扫6215赐给5414以撒3327,将西珥81652022赐给5414以扫6215为业3423;后来雅各3290和他的子孙11213381到埃及4714去了。
书24:30
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
[和合+]以色列3478人将他葬6912在他地业5159的境1366内,就是在以法莲06692022地的亭拿西拉8556,在迦实16082022的北边6828
书24:33
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499也死了4191,就把他葬6912在他儿子1121非尼哈6372所得5414、以法莲06692022地的小山1389上。
士1:9
[和合]后来犹大人下去,与住山地南地和高原的迦南人争战。
[KJV]And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
[和合+]后来0310犹大30631121下去3381,与住3427山地2022、南地5045,和高原8219的迦南人3669争战3898
士1:19
[和合]耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
[KJV]And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
[和合+]耶和华3068与犹大3063同在,犹大就赶出3423山地2022的居民,只是不能3808赶出3423平原6010的居民3427,因为他们有铁12707393
士1:34
[和合]亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
[KJV]And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
[和合+]亚摩利人0567强逼390518351121住在山地2022,不容5414他们下到3381平原6010
士1:35
[和合]亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
[KJV]But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
[和合+]亚摩利人0567却执意2974住在3427希烈27762022和亚雅伦0357并沙宾8169。然而约瑟31301004-3027胜了3513他们,使他们成了服苦的人4522
士2:9
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
[和合+]以色列人将他葬在6912他地业5159的境内1366,就是在以法莲0669山地2022的亭拿希烈8556,在迦实16082022的北边6828
士3:3
[和合]所留下的,就是非利士的五个首领,和一切迦南人、西顿人,并住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
[KJV]Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
[和合+]所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切迦南人3669、西顿人6722,并住3427利巴嫩38442022的希未人2340,从巴力黑们11792022直到哈马25740935
士3:27
[和合]到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
[KJV]And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
[和合+]到了0935,就在以法莲0669山地202286287782。以色列34781121随着他下了3381山地2022,他在前6440头引路,
士4:5
[和合]她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
[KJV]And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
[和合+]他住在3427以法莲0669山地2022拉玛7414和伯特利1008中间,在底波拉1683的棕树下8560。以色列34781121都上5927他那里去听判断4941
士4:6
[和合]她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人,上他泊山去。
[KJV]And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
[和合+]他打发7971人从拿弗他利的基低斯6943将亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301召了来7121,对他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430吩咐6680你说:你率领3947一万6235-0505拿弗他利5321和西布伦207411214900他泊839620223212
士4:12
[和合]有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
[KJV]And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
[和合+]有人告诉5046西西拉5516说:亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301已经上5927他泊83962022了。
士4:14
[和合]底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
[KJV]And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
[和合+]底波拉1683对巴拉13010559:你起来6965,今日3117就是耶和华3068将西西拉5516交在5414你手3027的日子。耶和华3068岂不在你前头64403318么?于是巴拉13013381了他泊83962022,跟随0310他有一万6235-05050376
士5:5
[和合]山见耶和华的面就震动,西乃山见耶和华以色列 神的面,也是如此。
[KJV]The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
[和合+]2022见耶和华3068的面6440就震动5140,西乃山5514见耶和华3068―以色列3478 神0430的面6440也是如此。
士6:2
[和合]米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
[KJV]And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
[和合+]米甸人4080压制5810以色列人3478;以色列3478人因为6440米甸人4080,就在山2022中挖62134492、挖洞4631、建造营寨4679
士7:3
[和合]现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[KJV]Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
[和合+]现在4994你要向这些人5971宣告71210559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列15682022回去7725。于是有二万二千6242-8147-05055971回去7725,只剩下7604一万6235-0505
士7:24
[和合]基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。
[KJV]And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.
[和合+]基甸1439打发79714397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012
士9:7
[和合]有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。
[KJV]And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
[和合+]有人将这事告诉5046约坦3147,他就去32125975在基利心163020227218上,向众人大声喊叫71210559:示剑79271167哪,你们要听8085我的话, 神0430也就听8085你们的话。
士9:25
[和合]示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
[KJV]And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
[和合+]示剑79271167在山20227218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040
士9:36
[和合]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
[KJV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
[和合+]迦勒1603看见7200那些人5971,就对西布勒20830559:看哪,有人5971从山20227218上下来3381-3381了。西布勒20830559:你看见72002022的影子6738,以为是人0582
士9:48
[和合]亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
[KJV]And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
[和合+]亚比米勒0040和跟随他的人5971就都上5927撒们67562022。亚比米勒004030273947斧子7134,砍下3772一根7754树枝6086,扛在5375-77607926上,对跟随他的人59717926:你们看7200我所行的6213,也当赶紧4116照样36446213
士10:1
[和合]亚比米勒以后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉兴起,拯救以色列人。他住在以法莲山地的沙密。
[KJV]And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
[和合+]亚比米勒0040以后0310,有以萨迦34850376朵多1734的孙子1121、普瓦6312的儿子1121陀拉8439兴起6965,拯救3467以色列人3478。他住在3427以法莲0669山地2022的沙密8069
士11:37
[和合]又对父亲说:“有一件事求你允准;容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
[KJV]And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
[和合+]又对父亲00010559:有一件事1697求你允准6213:容我去3212两个81472320,与同伴7464-7474在山上2022,好哀哭1058我终为处女1331
士11:38
[和合]耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
[KJV]And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
[和合+]耶弗他说0559:你去3212罢!就容他去两个81472320。他便和同伴7464去了3212,在山上2022为他终为处女1331哀哭1058
士12:15
[和合]
[KJV]
[和合+]比拉顿人6553希列1985的儿子1121押顿5658死了4191,葬6912在以法莲06690776的比拉顿6552,在亚玛力人6003的山地2022
士16:3
[和合]参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
[KJV]And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
[和合+]参孙81237901到半夜2677-3915,起来6965,将027058928179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在77603802上,扛到5927希伯崙22756440的山20227218上。
士17:1
[和合]以法莲山地有一个人名叫米迦。
[KJV]And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
[和合+]以法莲06692022地有一个人03768034叫米迦4321
士17:8
[和合]这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
[KJV]And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
[和合+]这人0376离开3212犹大3063伯利恒10355892,要找4672一个可住的1481地方。行62131870的时候,到了0935以法莲06692022地,走到米迦4318的家1004
士18:2
[和合]但人从琐拉和以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
[KJV]And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
[和合+]18351121从琐拉6881和以实陶0847打发7971本族4940中的五2568个勇24281121,去仔细窥探2713那地0776,吩咐他们说0559:你们去3212窥探2713那地0776。他们来到0935以法莲0669山地2022,进了米迦4318的住宅1004,就在那里住宿3885
士18:13
[和合]他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
[KJV]And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
[和合+]他们从那里往以法莲0669山地20225674,来到0935米迦4318的住宅1004
士19:1
[和合]当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
[KJV]And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
[和合+]当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲06692022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370