创1:26 | [和合] | 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。” | [KJV] | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | [和合+] | 神0430说0559:我们要照着我们的形象6754、按着我们的样式1823造6213人0120,使他们管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775、地上的牲畜0929,和全地0776,并地0776上所爬7430的一切昆虫7431。 |
|
创1:27 | [和合] | 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。 | [KJV] | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | [和合+] | 神0430就照着自己的形象6754造1254人0120,乃是照着他0430的形象6754造1254男2145造女5347。 |
|
创2:5 | [和合] | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地; | [KJV] | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | [和合+] | 野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
创2:7 | [和合] | 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 | [KJV] | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用地上0127的尘土6083造3335人0120,将生2416气5397吹5301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。 |
|
创2:8 | [和合] | 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 | [KJV] | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | [和合+] | 耶和华3068 神0430在东方的6924伊甸5731立了5193一个园子1588,把所0834造3335的人0120安置7760在那里8033。 |
|
创2:15 | [和合] | 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 | [KJV] | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | [和合+] | 耶和华3068 神0430将3947那人0120安置3240在伊甸5731园1588,使他修理5647,看守8104。 |
|
创2:16 | [和合] | 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃; | [KJV] | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | [和合+] | 耶和华3068 神0430吩咐6680他0120说0559:园中1588各样树6086上的果子,你可以随意0398吃0398, |
|
创2:19 | [和合] | 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 | [KJV] | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活2416物5315,那1931就是他的名字8034。 |
|
创2:20 | [和合] | 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。 | [KJV] | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. | [和合+] | 那人0120便给7121一切牲畜0929和空中8064飞鸟5775、野地7704走兽2416都起了名8034;只是那人0120没有遇见4672配偶5828帮助他。 |
|
创2:22 | [和合] | 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。 | [KJV] | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | [和合+] | 耶和华3068 神0430就用那人0120身上所取的3947肋骨6763造成1129一个女人0802,领他0935到那人0120跟前。 |
|
创2:23 | [和合] | 那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。” | [KJV] | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | [和合+] | 那人0120说0559:这2063是我骨中6106的骨6106,肉中1320的肉1320,可以称7121他2063为女人0802,因为他2063是从男人0376身上取出来的3947。 |
|
创2:25 | |
创3:8 | [和合] | 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 | [KJV] | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | [和合+] | 天3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木3068中8432,躲避耶和华3068 神0430的面6440。 |
|
创3:9 | [和合] | 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” | [KJV] | And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | [和合+] | 耶和华3068 神0430呼唤7121那人0120,对他说0559:你在那里0335? |
|
创3:12 | [和合] | 那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。” | [KJV] | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | [和合+] | 那人0120说0559:你所赐给5414我与我同居的5978女人0802,他1931把那树6086上的果子给5414我,我就吃了0398。 |
|
创3:20 | [和合] | 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 | [KJV] | And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. | [和合+] | 亚当0120给他妻子0802起名8034叫7121夏娃2332,因为他是众生2416之母0517。 |
|
创3:21 | [和合] | 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 | [KJV] | Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. | [和合+] | 耶和华3068 神0430为亚当0120和他妻子0802用皮子5785作6213衣服3801给他们穿3847。 |
|
创3:22 | [和合] | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” | [KJV] | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
创3:24 | |
创4:1 | [和合] | 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。” | [KJV] | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. | [和合+] | 有一日,那人0120和0853他妻子0802夏娃2332同房3045,夏娃就怀孕2029,生了3205-0853该隐7014(就是得的意思),便说0559:耶和华3068使我得了7069一个男子0376。 |
|
创4:25 | [和合] | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | [KJV] | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | [和合+] | 亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
创5:1 | [和合] | 亚当的后代记在下面:当 神造人的日子,是照着自己的样式造的; | [KJV] | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; | [和合+] | 亚当0121的后代8435记在下面。〈当 神0430造1254人0120的日子3117,是照着自己的样式1823造的6213, |
|
创6:1 | [和合] | 当人在世上多起来,又生女儿的时候, | [KJV] | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, | [和合+] | 当人0120在世上5921-6440-0127多起来7231又生3205女儿1323的时候, |
|
创6:2 | [和合] | 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 | [KJV] | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | [和合+] | 神的0430儿子们1121看见7200人的0120女子1323美貌2896,就随意挑选0977,娶来3947为妻0802。 |
|
创6:3 | [和合] | 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” | [KJV] | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | [和合+] | 耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
创6:4 | [和合] | 那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 | [KJV] | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | [和合+] | 那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合0935生3205子;那就是1992上古5769英武1368有名的8034人0582。 |
|
创6:5 | [和合] | 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶; | [KJV] | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | [和合+] | 耶和华3068见7200人0120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是7535恶7451, |
|
创6:6 | [和合] | 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。 | [KJV] | And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | [和合+] | 耶和华3068就后悔5162造6213人0120在地上0776,心中0413-3820忧伤6087。 |
|
创6:7 | [和合] | 耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。” | [KJV] | And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我要将所造的1254人0120和5704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162。 |
|
创7:21 | [和合] | 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。 | [KJV] | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: | [和合+] | 凡在地上0776有血肉的1320动物7430,就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,和爬8317在地上的0776昆虫8318,以及所有的人0120,都死了1478。 |
|
创7:23 | [和合] | 凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。 | [KJV] | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. | [和合+] | 凡地0127上6440各类的活物3351,连人0120带牲畜0929、昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上0776除灭了4229,只0389留下7604挪亚5146和那些0834与他同在方舟里的8392。 |
|
创8:21 | [和合] | 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | [KJV] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | [和合+] | 耶和华3068闻7306那馨香5207之气7381,就心3820里0413说0559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅7043地0127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。 |
|
创9:6 | [和合] | 凡流人血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形象造的。 | [KJV] | Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. | [和合+] | 凡流8210人0120血1818的,他的血1818也必被人所流8210,因为 神0430造人0120是照6213自己的形象6754造的。 |
|
创11:5 | [和合] | 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 | [KJV] | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | [和合+] | 耶和华3068降临3381,要看看7200世人1121-0120所建造1129的城5892和塔4026。 |
|
创16:12 | [和合] | 他为人必象野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他,他必住在众弟兄的东边。” | [KJV] | And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | [和合+] | 他为人0120必象野6501驴。他的手3027要攻打人,人的手3027也要攻打他;他必住7931在众弟兄0251的东边6440。 |
|
出4:11 | [和合] | 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗? | [KJV] | And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:谁造7760人0120的口6310呢?谁使7760人口哑0483、耳聋2795、目明6493、眼瞎5787呢?岂不是我―耶和华3068么? |
|
出8:13 | [和合] | 耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。 | [KJV] | And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. | [和合+] | 他们就这样行6213。亚伦0175伸5186杖4294击打5221地上0776的尘土6083,就在人0120身上和牲畜0929身上有了虱子3654;埃及4714-0776遍地0776的尘土6083都变成虱子3654了。 |
|
出8:14 | [和合] | 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。 | [KJV] | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. | [和合+] | 行法术的2748也用6213邪术3909要生出3318虱子3654来,却是不能3201。于是在人0120身上和牲畜0929身上都有了虱子3654。 |
|
出9:9 | [和合] | 这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。” | [KJV] | And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 这灰要在埃及4714全地0776变作尘土0080,在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822。 |
|
出9:10 | [和合] | 摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。 | [KJV] | And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. | [和合+] | 摩西、亚伦取了3947炉3536灰6368,站5975在法老6547面前6440。摩西4872向天8064扬2236起来,就在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822。 |
|
出9:19 | [和合] | 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’” | [KJV] | Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. | [和合+] | 现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回0622家1004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191。 |
|
出9:22 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你向天8064伸5186杖3027,使埃及4714遍地0776的人0120身上和牲畜0929身上,并田7704间各样菜蔬6212上,都有冰雹1259。 |
|
出9:25 | [和合] | 在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。 | [KJV] | And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. | [和合+] | 在埃及4714遍地0776,雹1259击打5221了田间7704所有的人0120和牲畜0929,并一切的菜蔬6212,又打坏7665田7704间一切的树木6086。 |
|
出12:12 | [和合] | 因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。 | [KJV] | For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. | [和合+] | 因为那夜3915我要巡行5674埃及4714地0776,把埃及4714地0776一切头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都击杀了5221,又要败坏6213-8201埃及4714一切的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
出13:2 | [和合] | “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。” | [KJV] | Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. | [和合+] | 以色列3478中凡头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都是我的,要分别为圣6942归我。 |
|
出13:13 | [和合] | 凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。 | [KJV] | And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. | [和合+] | 凡头生的6363驴2543,你要用羊羔7716代赎6299;若不代赎6299,就要打折它的颈项6202。凡你0120儿子1121中头生1060的都要赎出来6299。 |
|
出13:15 | [和合] | 那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。 | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. | [和合+] | 那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及4714地0776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299。 |
|
出30:32 | [和合] | 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法,作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。 | [KJV] | Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. | [和合+] | 不可倒3251在别人0120的身上1320,也不可按这调和之法4971做6213与此相似的。这膏油是圣的6944,你们也要以为圣6944。 |
|
出33:20 | [和合] | 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。” | [KJV] | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | [和合+] | 又说0559:你不能3201看见7200我的面6440,因为人0120见7200我的面不能存活2425。 |
|
利1:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们中间若有人0120献7126供物7133给耶和华3068,要从牛群0929羊6629群1241中献7126牲畜为供物7133。 |
|
利5:3 | [和合] | “或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。 | [KJV] | Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. | [和合+] | 或是他摸5060了别人0120的污秽2932,无论是染2930了甚么污秽2932,他却不知道5956,一知道了3045就有了罪0816。 |
|
利5:4 | [和合] | “或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。 | [KJV] | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. | [和合+] | 或是有人5315嘴8193里冒失发誓7650,要行恶7489,要行善3190,无论人0120在甚么事上冒失0981发誓7621,他却不知道5956,一知道了3045就要在这其中的一件0259上有了罪0816。 |
|
利7:21 | [和合] | 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。” | [KJV] | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利13:2 | [和合] | “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。 | [KJV] | When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: | [和合+] | 人0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。 |
|
利13:9 | [和合] | “人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。 | [KJV] | When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; | [和合+] | 人0120有了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548面前。 |
|
利16:17 | [和合] | 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。 | [KJV] | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. | [和合+] | 他进0935圣所6944赎罪3722的时候,会4150幕0168里不可有人0120,直等到他为自己和本家1004并以色列3478全会众6951赎了罪3722出来3318。 |
|
利18:5 | [和合] | 所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。 | [KJV] | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. | [和合+] | 所以,你们要守8104我的律例2708典章4941;人0120若0834遵行6213,就必因此活着2425。我是耶和华3068。 |
|
利22:5 | [和合] | 或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净), | [KJV] | Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; | [和合+] | 或是摸5060甚么使他不洁净2930的爬物8318,或是摸那使他不洁净2930的人0120(不拘那人有甚么不洁净2932), |
|
利24:17 | [和合] | “打死人的,必被治死; | [KJV] | And he that killeth any man shall surely be put to death. | [和合+] | 打死5221人0120的,必4191被治死4191; |
|
利24:20 | [和合] | 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。 | [KJV] | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. | [和合+] | 以伤7667还伤7667,以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127。他怎样叫5414人0120的身体有残疾3971,也要照样向他行5414。 |
|
利24:21 | [和合] | 打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。 | [KJV] | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. | [和合+] | 打死5221牲畜0929的,必赔上7999牲畜;打死5221人0120的,必被治死4191。 |
|
利27:28 | [和合] | “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。 | [KJV] | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. | [和合+] | 但一切永献的2764,就是人0376从他所有永献给2763耶和华的3068,无论是人0120,是牲畜0929,是他承受为业0272的地7704,都不可卖4376,也不可赎1350。凡永献的2764是归给耶和华3068为至6944圣6944。 |
|
利27:29 | [和合] | 凡从人中当灭的,都不可赎,必被治死。 | [KJV] | None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. | [和合+] | 凡从人0120中当灭的2763都不可3808赎6299,必4191被治死4191。 |
|
民3:13 | [和合] | 因为凡头生的是我的,我在埃及地击杀一切头生的那日,就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我,他们定要属我。我是耶和华。” | [KJV] | Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. | [和合+] | 因为凡头生的1060是我的;我在埃及4714地0776击杀5221一切头生的1060那日3117就把以色列3478中一切头生的1060,连人0120带牲畜0929都分别为圣6942归我;他们定要属我。我是耶和华3068。 |
|
民5:6 | [和合] | “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说:无论男0376女0802,若犯6213了人0120所常犯4603的罪2403,以致干犯4604耶和华3068,那人5315就有了罪0816。 |
|
民8:17 | [和合] | 以色列人中一切头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。 | [KJV] | For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. | [和合+] | 以色列3478人1121中一切头生的1060,连人0120带牲畜0929,都是我的。我在埃及4714地0776击杀5221一切头生的1060那天3117,将他们分别为圣6942归我。 |
|
民12:3 | [和合] | (摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。) | [KJV] | (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) | [和合+] | 摩西4872为人极其3966谦和6035-6035,胜过世0127上6440的众人0120。 |
|
民16:29 | [和合] | 这些人死,若与世人无异,或是他们所遭的,与世人相同,就不是耶和华打发我来的。 | [KJV] | If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. | [和合+] | 这些人死4191若与世人0120无异4194,或是他们所遭的6485与世人0120相同6486,就不是耶和华3068打发7971我来的。 |
|
民16:32 | [和合] | 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物,都吞下去。 | [KJV] | And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. | [和合+] | 把他们和他们的家眷1004,并一切属可拉7141的人丁0120、财物7399,都吞下去1104。 |
|
民18:15 | [和合] | 他们所有奉给耶和华的,连人带牲畜,凡头生的都要归给你;只是人头生的,总要赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。 | [KJV] | Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. | [和合+] | 他们所有奉给7126耶和华3068的,连人0120带牲畜0929,凡头6363生7358的,都要归给你;只是人0120头生的1060,总要6299赎出来6299;不洁净2931牲畜0929头生的1060,也要赎出来6299。 |
|
民19:11 | [和合] | “摸了人死尸的,就必七天不洁净。 | [KJV] | He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. | [和合+] | 摸了5060人0120死4191尸5315的,就必七7651天3117不洁净2930。 |
|
民19:13 | [和合] | 凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。 | [KJV] | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. | [和合+] | 凡摸了5060人0120死4191尸5315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。 |
|
民19:14 | [和合] | “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。 | [KJV] | This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. | [和合+] | 人0120死在4191帐棚0168里的条例8451乃是这样:凡进0935那帐棚0168的,和一切在帐棚0168里的,都必七7651天3117不洁净2930。 |
|
民19:16 | [和合] | 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。 | [KJV] | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | [和合+] | 无论何人在田野7704里6440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七7651天3117不洁净2930。 |
|
民23:19 | [和合] | 神非人,必不至说谎;也非人子,必不至后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢? | [KJV] | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? | [和合+] | 神0410非人0376,必不至说谎3576,也非人0120子1121,必不至后悔5162。他说话0559岂不照着行6213呢?他发言1696岂不要成就6965呢? |
|
民31:11 | [和合] | 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去; | [KJV] | And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. | [和合+] | 把一切所夺的7998、所掳的4455,连人0120带牲畜0929都带了去3947, |
|
民31:26 | [和合] | “你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口,和牲畜的总数。 | [KJV] | Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: | [和合+] | 你和祭司3548以利亚撒0499,并会众的各族长7218-0001,要计算5375所掳来4455-7628的人口0120和牲畜0929的总数7218。 |
|
民31:28 | [和合] | 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。 | [KJV] | And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | [和合+] | 又要从出去3318打仗6635所得的人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629中,每五2568百3967取一0259,作为贡物4371奉给7311耶和华3068。 |
|
民31:30 | [和合] | 从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。” | [KJV] | And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. | [和合+] | 从以色列3478人1121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881。 |
|
民31:35 | [和合] | 女人共三万二千口,都是没有出嫁的。 | [KJV] | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | [和合+] | 女人0802共3605叁万二千7970-8147-0505口5315-0120,都是没有出嫁的3045-2145-4904。 |
|
民31:40 | [和合] | 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。 | [KJV] | And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. | [和合+] | 人0120-5315一万六千口6240-8337-0505,从其中归耶和华3068的,有叁十7970二8147口5315。 |
|
民31:46 | [和合] | 人一万六千口)。 | [KJV] | And sixteen thousand persons;) | [和合+] | 人5315-0120一万六千8337-6240-0505口。) |
|
民31:47 | [和合] | 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 无论是人口0120是牲畜0929,摩西4872每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
申4:32 | [和合] | - | [KJV] | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? | [和合+] | 你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神0430造1254人0120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火0784中8432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大1419事1697何曾有、何曾听见8085呢? |
|
申5:24 | [和合] | 说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大能,显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。 | [KJV] | And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. | [和合+] | 说0559:看哪,耶和华3068―我们 神0430将他的荣光3519和他的大能1433显给7200我们看,我们又听见8085他的声音6963从火0784中8432出来。今日3117我们得见7200 神0430与人说话1696,人0120还存活2425。 |
|
申8:3 | [和合] | 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。 | [KJV] | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. | [和合+] | 他苦炼6031你,任你饥饿7456,将你和你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,使你知道3045,人0120活着2421不是单0905靠食物3899,乃是靠耶和华3068口6310里所出4161的一切话。 |
|
申20:19 | [和合] | “你若许久围困攻打所要取的一座城,就不可举斧子砍坏树木,因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐;田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗? | [KJV] | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: | [和合+] | 你若许久7227-3117围困6696、攻打3898所要取的8610一座城5892,就不可举5080斧子1631砍坏7843树木6086;因为你可以吃0398那树上的果子,不可砍伐3772。田间7704的树木6086岂是人0120,叫你蹧蹋0935么? |
|
申32:8 | [和合] | 至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。 | [KJV] | When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. | [和合+] | 至高者5945将地业5157赐给5157列邦-1471,将世0120人1121分开6504,就照以色列3478人1121的数目4557立定5324万民5971的疆界1367。 |
|
书11:14 | [和合] | 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口,都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。 | [KJV] | And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. | [和合+] | 那些城邑5892所有的财物7998和牲畜0929,以色列3478人1121都取为0962自己的掠物;唯有一切人口0120都用刀6310-2719击杀5221,直到杀尽8045;凡有气息5397的没有留下7604一个。 |
|
书14:15 | |
士16:7 | [和合] | 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱象别人一样。” | [KJV] | And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. | [和合+] | 参孙8123回答说0559:人若用七7651条未乾2717的青3892绳子3499捆绑0631我,我就软弱2470象别0259人0120一样。 |
|
士16:11 | [和合] | 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱象别人一样。” | [KJV] | And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. | [和合+] | 参孙回答说0559:人若用没有使过的4399-6213新2319绳5688捆绑0631-0631我,我就软弱2470象别0259人0120一样。 |
|
士16:17 | [和合] | 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。” | [KJV] | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. | [和合+] | 参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母0517胎0990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。 |
|
士18:7 | [和合] | 五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。 | [KJV] | Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. | [和合+] | 五2568人0582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人6722安8252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。 |
|
士18:28 | [和合] | 并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住, | [KJV] | And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. | [和合+] | 并无人搭救5337;因为离西顿6721远7350,他们又与别人0120没有来往1697。城在平原6010,那平原靠近伯利合1050。但人又在那里修1129城5892居住3427, |
|
撒上15:29 | [和合] | 以色列的大能者,必不至说谎,也不至后悔。因为他迥非世人,决不后悔。” | [KJV] | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. | [和合+] | 以色列3478的大能者5331必不至说谎8266,也不至后悔5162;因为他迥非世人0120,决不后悔5162。 |
|
撒上16:7 | [和合] | 耶和华却对撒母耳说:“不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他,因为耶和华不象人看人,人是看外貌,耶和华是看内心。” | [KJV] | But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. | [和合+] | 耶和华3068却对撒母耳8050说0559:不要看5027他的外貌4758和他身材6967高大1364,我不拣选3988他。因为,耶和华不象人0120看7200人:人0120是看7200外貌5869;耶和华3068是看7200内心3824。 |
|
撒上17:32 | [和合] | 大卫对扫罗说:“人都不必因那非利士人胆怯,你的仆人要去与那非利士人战斗。” | [KJV] | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:人0120都不必因那非利士人胆怯3820-5307。你的仆人5650要去3212与那非利士人6430战斗3898。 |
|
撒上24:9 | [和合] | 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言说,大卫想要害你呢? | [KJV] | And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:你为何听8085信人0120的谗言1697,说0559大卫1732想要1245害7451你呢? |
|
撒上25:28 | [和合] | 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子,查不出有什么过来。 | [KJV] | I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. | [和合+] | 虽有人0120起来6965追逼7291你,寻索1245你的性命5315,你的性命5315却在耶和华3068―你的 神0430那里蒙保护,如包裹宝器一样6887-6872-2416;你仇敌5315的性命,耶和华3068必抛去7049,如用机絃甩石7050-8432-3709一样。 |
|
撒上26:19 | [和合] | 求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’ | [KJV] | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. | [和合+] | 求我主0113我王4428听8085仆人5650的话1697:若是耶和华3068激发5496你攻击我,愿耶和华收纳7306祭物4503;若是人0120激发你,愿他在耶和华3068面前6440受咒诅0779;因为他现今3117赶逐1644我,不容我在耶和华3068的产业5159上有分5596,说0559:你去3212事奉5647别0312 神0430罢! |
|
撒下7:14 | [和合] | 我要作他的父;他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。 | [KJV] | I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: | [和合+] | 我要作他的父0001,他要作我的子1121;他若犯了罪5753,我必用人0582的杖7626责打3198他,用人0120的鞭5061责罚他。 |
|
撒下7:19 | [和合] | 主耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗? | [KJV] | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? | [和合+] | 主3069耶和华0136啊,这在你眼中5869还看为小6994,又应许1696你仆人5650的家1004至于久远7350。主3069耶和华0136啊,这岂是人0120所常遇的事8452么? |
|
撒下23:3 | [和合] | 以色列的 神,以色列的磐石,晓谕我说:那以公义治理人民的,敬畏 神执掌权柄, | [KJV] | The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. | [和合+] | 以色列3478的 神0430、以色列3478的磐石6697晓谕1696我说0559:那以公义6662治理4910人民0120的,敬畏3374 神0430执掌权柄4910, |
|
撒下24:14 | [和合] | 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” | [KJV] | And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. | [和合+] | 大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887!我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛的7227怜悯7356。我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
王上4:31 | [和合] | 他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧;他的名声传扬在四围的列国。 | [KJV] | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. | [和合+] | 他的智慧2449胜过万人0120,胜过以斯拉人0250以探0387,并玛曷4235的儿子1121希幔1968、甲各3633、达大1862的智慧。他的名声8034传扬在四围5439的列国1471。 |
|
王上8:38 | [和合] | 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”)向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, | [KJV] | What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: | [和合+] | 你的民5971以色列3478,或是众人0120,或是一人0376,自觉3045有罪5061(原文作灾),向这殿1004举6566手3709,无论祈求8467甚么,祷告8605甚么, |
|
王上8:39 | [和合] | 求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心), | [KJV] | Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) | [和合+] | 求你在天上8064你的居3427所4349垂听8085赦免5545。你是知道3045人心3824的,要照各人0376所行的1870待5414他们(唯有你知道3045世人1121-0120的心3824), |
|
王上8:46 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近, | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳7617到仇敌0341之地0776,或远7350或近7138, |
|
王上13:2 | [和合] | 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪!坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。” | [KJV] | And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. | [和合+] | 神人奉耶和华3068的命1697向坛4196呼叫7121,说0559:坛4196哪,坛4196哪!耶和华3068如此说0559:大卫1732家1004里必生3205一个儿子1121,名8034叫约西亚2977,他必将邱坛1116的祭司3548,就是在你上面烧香6999的,杀2076在你上面,人0120的骨头6106也必烧8313在你上面。 |
|
王下7:10 | [和合] | 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。” | [KJV] | So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. | [和合+] | 他们就去0935叫7121守城5892门的7778,告诉5046他们说0559:我们到了0935亚兰人0758的营4264,不见一人0376在那里,也无人0120声6963,只有拴着0631的马5483和驴2543,帐棚0168都照旧。 |
|
王下19:18 | [和合] | 将列国的神像都扔在火里;因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。 | [KJV] | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | [和合+] | 将5414列国的 神0430象都扔在火0784里;因为它本不是 神0430,乃是人0120手0120所造4639的,是木头6086石头0068的,所以灭绝0006它。 |
|
王下23:14 | [和合] | 又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。 | [KJV] | And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. | [和合+] | 又打碎7665柱象4676,砍下3772木偶0842,将人0120的骨头6106充满了4390那地方4725。 |
|
王下23:20 | [和合] | 又将丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. | [和合+] | 又将邱坛1116的祭司3548都杀2076在坛4196上,并在坛上烧8313人0120的骨头6106,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代上5:21 | [和合] | 他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。 | [KJV] | And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. | [和合+] | 他们掳掠了7617夏甲人的牲畜4735,有骆驼1581五万2572-0505,羊6629二十五万3967-2572-0505,驴2543二千0505;又有人0120-5315十万3967-0505。 |
|
代上17:17 | [和合] | 神啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊!你看顾我好象看顾高贵的人。 | [KJV] | And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. | [和合+] | 神0430啊,这在你眼5869中还看为小6994,又应许1696你仆人5650的家1004至于久远7350。耶和华3068 神0430啊,你看顾7200我好象看顾高贵4609的人0120。 |
|
代上21:13 | [和合] | 大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” | [KJV] | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. | [和合+] | 大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887。我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛3966-7227的怜悯7356;我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
代上29:1 | [和合] | 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩,这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。 | [KJV] | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. | [和合+] | 大卫1732王4428对会众6951说0559:我儿子1121所罗门8010是 神0430特选0977的,还年幼5288娇嫩7390;这工程4399甚大1419,因这殿1002不是为人0120,乃是为耶和华3068 神0430建造的。 |
|
代下6:18 | [和合] | “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪!天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢? | [KJV] | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! | [和合+] | 神0430果真0552与世人0120同住3427在地上0776么?看哪,天8064和天上8064的天8064尚且不足你居住的,何况我所建1129的这殿1004呢? |
|
代下6:29 | [和合] | 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, | [KJV] | Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: | [和合+] | 你的民5971以色列3478,或是众人0120,或是一人0376,自觉3045灾祸5061甚苦4341,向这殿1004举6566手3709,无论祈求8467甚么,祷告8605甚么, |
|
代下6:30 | [和合] | 求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心), | [KJV] | Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) | [和合+] | 求你从天上8064你的居3427所4349垂听8085赦免5545。你是知道3045人心3824的,要照各人0376所行1870的待5414他们(唯有你知道3045世人0120-1121的心3824), |
|
代下6:36 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳到7617-7617或远7350或近7138之地0776; |
|
代下19:6 | [和合] | 对他们说:“你们办事应当谨慎,因为你们判断,不是为人,乃是为耶和华;判断的时候,他必与你们同在。 | [KJV] | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. | [和合+] | 对他们说0559:你们办事6213应当谨慎7200;因为你们判断8199不是为人0120,乃是为耶和华3068。判断1697-4941的时候,他必与你们同在。 |
|
代下32:19 | [和合] | 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。 | [KJV] | And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. | [和合+] | 他们论1696耶路撒冷3389的 神0430,如同论世上0776人0120手3027所造4639的 神0430一样。 |
|
尼2:10 | [和合] | 和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。 | [KJV] | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. | [和合+] | 和伦人2772参巴拉5571,并为奴的5650亚扪人5984多比雅2900,听见8085有人0120来0935为以色列3478人1121求1245好处2896,就甚恼怒3415-7451-1419。 |
|
尼9:29 | [和合] | 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。 | [KJV] | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | [和合+] | 又警戒5749他们,要使他们归服你的律法8451。他们却行事狂傲2102,不听从8085你的诫命4687,干犯2398你的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2421),扭转5414-5637肩头3802,硬着7185颈项6203,不肯听从8085。 |
|
伯5:7 | [和合] | 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。 | [KJV] | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | [和合+] | 人0120生3205在世必遇患难5999,如同火星1121-7565飞5774腾1361。 |
|
伯7:20 | [和合] | 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? | [KJV] | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | [和合+] | 鉴察5341人0120的主啊,我若有罪2398,于你何妨?为何以7760我当你的箭靶子4645,使我厌弃4853自己的性命? |
|
伯11:12 | [和合] | 空虚的人,却毫无知识,人生在世好象野驴的驹子。 | [KJV] | For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt. | [和合+] | 空虚的5014人0376却毫无知识3823;人0120生3205在世好象野驴6501的驹子5895。 |
|
伯14:1 | [和合] | “人为妇人所生,日子短少,多有患难。 | [KJV] | Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. | [和合+] | 人0120为妇人0802所生3205,日子3117短少7116,多有7649患难7267; |
|
伯15:7 | [和合] | “你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗? | [KJV] | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | [和合+] | 你岂是头一个7223-7223被生的3205人0120么?你受造2342在诸山1389之先6440么? |
|
伯16:21 | [和合] | 愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。 | [KJV] | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! | [和合+] | 愿人1397得与神0433辩白3198,如同人0120与朋友1121-7453辩白一样; |
|
伯20:4 | [和合] | “你岂不知亘古以来,自从人生在地, | [KJV] | Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, | [和合+] | 你岂不知3045亘古5703以来,自从人0120生在7760地0776, |
|
伯20:29 | |
伯21:4 | [和合] | “我岂是向人诉冤,为何不焦急呢? | [KJV] | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? | [和合+] | 我岂是向人0120诉冤7879?为何不焦急7114呢? |
|
伯25:6 | |
伯27:13 | [和合] | “ 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(“报”原文作“产业”)乃是这样: | [KJV] | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. | [和合+] | 神0410为恶7563人0120所定的分2506,强暴人6184从全能者7706所得的3947报(原文是产业5159)乃是这样: |
|
伯28:28 | |
伯32:21 | [和合] | 我必不看人的情面,也不奉承人。 | [KJV] | Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | [和合+] | 我必不看5375人0376的情面6440,也不奉承3655人0120。 |
|
伯33:17 | [和合] | 好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”); | [KJV] | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | [和合+] | 好叫人0120不从5493自己的谋算4639,不行骄傲的事(原文是将骄傲1466向人1397隐藏3680), |
|
伯33:23 | [和合] | “一千天使中,若有一个作传话的,与 神同在,指示人所当行的事; | [KJV] | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | [和合+] | 一千0505天使4397中,若有3426一个0259作传话的3887与神同在,指示5046人0120所当行的事3476, |
|
伯34:11 | [和合] | 他必按人所作的报应人,使各人照所行的得报。 | [KJV] | For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. | [和合+] | 他必按人0120所做的6467报应7999人,使各人0376照所行的0734得报4672。 |
|
伯34:15 | [和合] | 凡有血气的就必一同死亡,世人必仍归尘土。 | [KJV] | All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. | [和合+] | 凡有血气的1320就必一同3162死亡1478;世人0120必仍归7725尘土6083。 |
|
伯34:29 | [和合] | “他使人安静,谁能扰乱(或作“定罪”)呢?他掩面谁能见他呢?无论待一国,或一人都是如此。 | [KJV] | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: | [和合+] | 他使人安静8252,谁能扰乱(或译:定罪7561)呢?他掩5641面6440,谁能见7789他呢?无论待一国1471或一人0120都是如此3162― |
|
伯34:30 | [和合] | 使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。 | [KJV] | That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. | [和合+] | 使不虔敬的2611人0120不得作王4427,免得有人牢笼4170百姓5971。 |
|
伯35:8 | [和合] | 你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。 | [KJV] | Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. | [和合+] | 你的过恶7562或能害你这类的人0376;你的公义6666或能叫世人0120-1121得益处。 |
|
伯36:25 | [和合] | 他所行的万人都看见,世人也从远处观看。 | [KJV] | Every man may see it; man may behold it afar off. | [和合+] | 他所行的,万人0120都看见2372;世人0582也从远处7350观看5027。 |
|
伯36:28 | [和合] | 云彩将雨落下,沛然降与世人。 | [KJV] | Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. | [和合+] | 云彩7834将雨落下5140,沛然7227降与7491世人0120。 |
|
伯37:7 | [和合] | 他封住各人的手,叫所造的万人,都晓得他的作为。 | [KJV] | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. | [和合+] | 他封住2856各人0120的手3027,叫所造的万人0582都晓得3045他的作为4639。 |
|
伯38:26 | [和合] | 使雨降在无人之地,无人居住的旷野, | [KJV] | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; | [和合+] | 使雨4305降在无人0376之地0776、无人0120居住的旷野4057? |
|
诗8:4 | [和合] | 便说:人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他? | [KJV] | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? | [和合+] | 便说:人0582算甚么,你竟顾念2142他?世人0120算甚么,你竟眷顾6485他? |
|
诗11:4 | [和合] | 耶和华在他的圣殿里,耶和华的宝座在天上,他的慧眼察看世人。 | [KJV] | The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. | [和合+] | 耶和华3068在他的圣6944殿1964里;耶和华3068的宝座3678在天上8064;他的慧眼5869-6079察看2372-0974世人1121-0120。 |
|
诗12:1 | [和合] | 耶和华啊!求你帮助,因虔诚人断绝了,世人中间的忠信人没有了。 | [KJV] | Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用第八8067。)耶和华3068啊,求你帮助3467,因虔诚人2623断绝1584了;世人1121-0120中间的忠信人0539没有了6461。 |
|
诗12:8 | |
诗14:2 | [和合] | 耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。 | [KJV] | The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. | [和合+] | 耶和华3068从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看7200有3426明白7919的没有,有寻求1875 神0430的没有。 |
|
诗17:4 | [和合] | 论到人的行为,我借着你嘴唇的言语,自己谨守,不行强暴人的道路。 | [KJV] | Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. | [和合+] | 论到人0120的行为6468,我藉着你嘴唇8193的言语1697自己谨守,不行8104强暴人6530的道路0734。 |
|
诗21:10 | [和合] | 你必从世上灭绝他们的子孙(“子孙”原文作“果子”),从人间灭绝他们的后裔。 | [KJV] | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. | [和合+] | 你必从世上0776灭绝0006他们的子孙6529(原文是果子),从人间0120-1121灭绝他们的后裔2233。 |
|
诗22:6 | [和合] | 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。 | [KJV] | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | [和合+] | 但我是虫8438,不是人0376,被众人0120羞辱2781,被百姓5971藐视0959。 |
|
诗31:19 | [和合] | 敬畏你投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠,是何等大呢! | [KJV] | Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! | [和合+] | 敬畏3373你、投靠2620你的人,你为他们所积存6466的,在世人1121-0120面前所施行6845的恩惠2898是何等大7227呢! |
|
诗32:2 | [和合] | 凡心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。 | [KJV] | Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. | [和合+] | 凡心里7307没有诡诈7423、耶和华3068不算为2803有罪的5771,这人0120是有福的0835! |
|
诗33:13 | [和合] | 耶和华从天上观看,他看见一切的世人。 | [KJV] | The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. | [和合+] | 耶和华3068从天上8064观看5027;他看见7200一切的世人1121-0120。 |
|
诗36:6 | [和合] | 你的公义好象高山;你的判断如同深渊。耶和华啊!人民、牲畜,你都救护。 | [KJV] | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. | [和合+] | 你的公义6666好象高0410山2042;你的判断4941如同深7227渊8415。耶和华3068啊,人民0120、牲畜0929,你都救护3467。 |
|
诗36:7 | [和合] | 神啊!你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。 | [KJV] | How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. | [和合+] | 神0430啊,你的慈爱2617何其宝贵3368!世0120人1121投靠2620在你翅膀3671的荫6738下。 |
|
诗39:5 | [和合] | 你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前,如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉) | [KJV] | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. | [和合+] | 你使5414我的年日3117窄如手掌2947;我一生的年数2465,在你面前如同无有。各3605人0120最稳妥5324的时候,真是全然3605虚幻1892。(细拉5542) |
|
诗39:11 | [和合] | 你因人的罪恶,惩罚他的时候,叫他的笑容消灭(“的笑容”或作“所喜爱的”),如衣被虫所咬,世人真是虚幻!(细拉) | [KJV] | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. | [和合+] | 你因人0376的罪恶5771惩罚3256-8433他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的2530)消灭4529,如衣被虫6211所咬。世人0120真是虚幻1892!(细拉5542) |
|
诗45:2 | [和合] | 你比世人更美,在你嘴里满有恩惠;所以 神赐福给你,直到永远。 | [KJV] | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. | [和合+] | 你比世人1121-0120更美3302;在你嘴里8193满有3332恩惠2580;所以 神0430赐福1288给你,直到永远5769。 |
|
诗49:2 | |
诗49:12 | [和合] | 但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。 | [KJV] | Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. | [和合+] | 但人0120居尊贵3366中不能长久3366,如同4911死亡1820的畜类0929一样。 |
|
诗49:20 | |
诗53:2 | [和合] | 神从天上垂看世人,要看有明白的没有?有寻求他的没有? | [KJV] | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. | [和合+] | 神0430从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看7200有3426明白7919的没有?有寻求1875他的没有? |
|
诗56:11 | [和合] | 我倚靠 神,必不惧怕。人能把我怎么样呢? | [KJV] | In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. | [和合+] | 我倚靠0982 神0430,必不惧怕3372。人0120能把我怎么样6213呢? |
|
诗57:4 | [和合] | 我的性命在狮子中间,我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭,他们的舌头是快刀。 | [KJV] | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. | [和合+] | 我的性命5315在狮子3833中间8432;我躺卧7901在性如烈火3857的世人0120-1121当中。他们的牙齿8127是枪2595、箭2671;他们的舌头3956是快2299刀2719。 |
|
诗58:1 | [和合] | 世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗? | [KJV] | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? | [和合+] | (大卫1732的金诗4387,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。)世人0120-1121哪,你们默然0482不语1696,真0552合公义6664么?施行审判8199,岂按正直4339么? |
|
诗58:11 | |
诗60:11 | [和合] | 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。 | [KJV] | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | [和合+] | 求你帮助5833我们攻击敌人6862,因为人0120的帮助8668是枉然的7723。 |
|
诗62:9 | [和合] | 下流人真是虚空,上流人也是虚假,放在天平里就必浮起;他们一共比空气还轻。 | [KJV] | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. | [和合+] | 下流人0120-1121真是虚空1892;上流人0376也是虚假3577;放在5927天平3976里就必浮起;他们一共3162比空气1892还轻。 |
|
诗64:9 | [和合] | 众人都要害怕,要传扬 神的工作,并且明白他的作为。 | [KJV] | And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. | [和合+] | 众人0120都要害怕3372,要传扬5046 神0430的工作6467,并且明白7919他的作为4639。 |
|
诗66:5 | [和合] | 你们来看 神所行的,他向世人所作之事是可畏的。 | [KJV] | Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. | [和合+] | 你们来3212看7200 神0430所行4659的,他向世0120人1121所做之事5949是可畏的3372。 |
|
诗68:18 | [和合] | 你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。 | [KJV] | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. | [和合+] | 你已经升上5927高4791天,掳掠7617仇敌7628;你在人间,就是在悖逆的5637人0120间,受了3947供献4979,叫耶和华3050 神0430可以与他们同住7931。 |
|
诗73:5 | [和合] | 他们不象别人受苦,也不象别人遭灾。 | [KJV] | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | [和合+] | 他们不象别人0582受苦5999,也不象5973别人0120遭灾5060。 |
|
诗76:10 | [和合] | 人的忿怒,要成全你的荣美;人的余怒,你要禁止。 | [KJV] | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. | [和合+] | 人0120的忿怒2534要成全你的荣美3034;人的余7611怒2534,你要禁止2296。 |
|
诗78:60 | [和合] | 甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚; | [KJV] | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | [和合+] | 甚至他离弃5203示罗7887的帐幕4908,就是他在人间0120所搭7931的帐棚0168; |
|
诗80:17 | [和合] | 愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。 | [KJV] | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. | [和合+] | 愿你的手3027扶持你右边3225的人0376,就是你为自己所坚固0553的人0120子1121。 |
|
诗82:7 | [和合] | 然而你们要死,与世人一样;要仆倒,象王子中的一位。” | [KJV] | But ye shall die like men, and fall like one of the princes. | [和合+] | 然而0403,你们要死4191,与世人0120一样,要仆倒5307,象王子8269中的一位0259。 |
|
诗84:5 | [和合] | 靠你有力量,心中想往锡安大道的,这人便为有福。 | [KJV] | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | [和合+] | 靠你有力量5797、心3824中想往锡安6726大道4546的,这人0120便为有福0835! |
|
诗84:12 | |
诗89:47 | [和合] | 求你想念我的时候是何等的短少。你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?(细拉) | [KJV] | Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? | [和合+] | 求你想念2142我的时候是何等的短少2465;你创造1254世人1121-0120,要使他们归何等的虚空7723呢? |
|
诗90:3 | [和合] | 你使人归于尘土,说:“你们世人要归回。” | [KJV] | Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | [和合+] | 你使人0582归于7725尘土1793,说0559:你们世0120人1121要归回7725。 |
|
诗94:10 | [和合] | 管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗? | [KJV] | He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? | [和合+] | 管教3256列邦1471的,就是叫3925人0120得知识1847的,难道自己不惩治3198人么? |
|
诗94:11 | [和合] | 耶和华知道人的意念是虚妄的。 | [KJV] | The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. | [和合+] | 耶和华3068知道3045人0120的意念4284是虚妄1892的。 |
|
诗104:14 | [和合] | 他使草生长,给六畜吃;使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物; | [KJV] | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; | [和合+] | 他使草2682生长6779,给六畜0929吃,使菜6212蔬发长,供给人0120用5656,使人从地0776里能得3318食物3899, |
|
诗104:23 | [和合] | 人出去作工,劳碌直到晚上。 | [KJV] | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. | [和合+] | 人0120出去3318做工6467,劳碌5656直到晚上6153。 |
|
诗105:14 | [和合] | 他不容什么人欺负他们,为他们的缘故,责备君王, | [KJV] | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; | [和合+] | 他不容3240甚么人0120欺负6231他们,为他们的缘故责备3198君王4428, |
|
诗107:8 | [和合] | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 | [KJV] | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | [和合+] | 但愿人因耶和华3068的慈爱2617和他向人0120所行的奇事6381都称赞3034他; |
|
诗107:15 | [和合] | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 | [KJV] | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | [和合+] | 但愿人因耶和华3068的慈爱2617和他向人0120所行的奇事6381都称赞3034他; |
|
诗107:21 | [和合] | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 | [KJV] | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | [和合+] | 但愿人因耶和华3068的慈爱2617和他向人0120所行的奇事6381都称赞3034他。 |
|
诗107:31 | [和合] | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 | [KJV] | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | [和合+] | 但愿人因耶和华3068的慈爱2617和他向人0120所行的奇事6381都称赞3034他。 |
|
诗108:12 | [和合] | 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。 | [KJV] | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | [和合+] | 求你帮助5833我们攻击敌人6862,因为人0120的帮助8668是枉然7723的。 |
|
诗115:4 | [和合] | 他们的偶像,是金的银的,是人手所造的。 | [KJV] | Their idols are silver and gold, the work of men's hands. | [和合+] | 他们的偶象6091是金的2091,银的3701,是人0120手3027所造的4639, |
|
诗115:16 | [和合] | 天,是耶和华的天;地,他却给了世人。 | [KJV] | The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. | [和合+] | 天8064,是耶和华3068的天8064;地0776,他却给了5414世人0120-1121。 |
|