创2:12 | [和合] | 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。 | [KJV] | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | [和合+] | 并且那1931地0776的金子2091是好的2896;在那里又有珍珠0916和红玛瑙7718-0068。 |
|
创11:3 | [和合] | 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 | [KJV] | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | [和合+] | 他们彼此0376-7453商量说0559:来3051罢!我们要作3835砖3843,把砖烧8313透8316了。他们就拿砖3843当石头0068,又拿石漆2564当1961灰泥2563。 |
|
创28:11 | [和合] | 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。 | [KJV] | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | [和合+] | 到6293了一个地方4725,因为太阳8121落0935了,就在那里住宿3885,便拾起3947那地方4725的一块石头0068枕7760在头下4763,在那里4725躺卧7901睡-7901了, |
|
创28:18 | [和合] | 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。 | [KJV] | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. | [和合+] | 雅各3290清早1242起来7925,把3947所枕7760-4763的石头0068立作7760柱子4676,浇3332油8081在上面7218。 |
|
创28:22 | |
创29:2 | [和合] | 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。 | [KJV] | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. | [和合+] | 看见7200田7704间有一口井0875,有叁7969群5739羊6629卧7257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井0875口6310上的石头0068是大1419的。 |
|
创29:3 | [和合] | 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 | [KJV] | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. | [和合+] | 常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离1556井0875口6310饮8248羊6629,随后又7725把石头0068放7725在井-0875口6310的原处4725。 |
|
创29:8 | [和合] | 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。” | [KJV] | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | [和合+] | 他们说0559:我们不能3201,必等羊群5739聚齐0622,人把石头0068转离1556井0875口6310纔可饮8248羊6629。 |
|
创29:10 | [和合] | 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 | [KJV] | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | [和合+] | 雅各3290看见7200母0517舅0251拉班3837的女儿1323拉结7354和母0517舅0251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离1556井0875口6310,饮8248他母0517舅0251拉班3837的羊群6629。 |
|
创31:45 | [和合] | 雅各就拿一块石头立作柱子。 | [KJV] | And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. | [和合+] | 雅各3290就拿3947一块石头0068立7311作柱子4676, |
|
创31:46 | [和合] | 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。 | [KJV] | And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. | [和合+] | 又对众弟兄0251说0559:你们堆聚3950石头0068。他们就拿3947石头0068来堆6213成一堆1530,大家便在旁边1530吃0398喝。 |
|
创35:14 | [和合] | 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。 | [KJV] | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. | [和合+] | 雅各3290便在那里立了5324一根石0068柱4676,在柱子4678上奠5258酒5262,浇3332油8081。 |
|
创49:24 | [和合] | 但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者, | [KJV] | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | [和合+] | 但他的弓7198仍旧3427坚硬0386;他的手3027健壮6339敏捷。这是因以色列的牧者7462,以色列3478的磐石0068―就是雅各3290的大能者0046-3027。 |
|
出7:19 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. | [和合+] | 耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦0175说0559:把3947你的杖4294伸5186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818。 |
|
出15:5 | [和合] | 深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。 | [KJV] | The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. | [和合+] | 深水8415淹没他们3680;他们如同3644石头0068坠到3381深处4688。 |
|
出15:16 | [和合] | 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。 | [KJV] | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. | [和合+] | 惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674。 |
|
出17:12 | [和合] | 但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。 | [KJV] | But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. | [和合+] | 但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日8121落0935的时候。 |
|
出20:25 | [和合] | 你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。 | [KJV] | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | [和合+] | 你若为我筑6213一座石0068坛4196,不可用凿成的石头1496,因你在上头一动5130家具2719,就把坛污秽了2490。 |
|
出21:18 | [和合] | “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床, | [KJV] | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | [和合+] | 人0582若彼此相争7378,这个0376用石头0068或0176是拳头0106打5221那个7453,尚且不至于死4191,不过躺卧5307在床4904, |
|
出24:12 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你上5927山2022到我这里来,住在这里,我要将石0068版3871并我所写的3789律法8451和诫命4687赐给5414你,使你可以教训3384百姓。 |
|
出25:7 | [和合] | 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。 | [KJV] | Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. | [和合+] | 红玛瑙7718-0068与别样的宝石0068,可以镶嵌4394在以弗得0646和胸牌2833上。 |
|
出28:9 | [和合] | 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字: | [KJV] | And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: | [和合+] | 要取3947两块8147红玛瑙7718-0068,在上面刻6605以色列3478儿子1121的名字8034: |
|
出28:10 | [和合] | 六个名字在这块宝石上;六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。 | [KJV] | Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. | [和合+] | 六个8337名字8034在这块0259宝石0068上,六个8337名字8034在那块8145宝石0068上,都照他们生来8435的次序。 |
|
出28:11 | [和合] | 要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。 | [KJV] | With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. | [和合+] | 要用刻2796宝石0068的手工4639,彷彿刻6603图书2368,按着以色列3478儿子1121的名字8034,刻6605这两块8147宝石0068,要镶4142在金2091槽4865上。 |
|
出28:12 | [和合] | 要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。 | [KJV] | And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. | [和合+] | 要将这两块8147宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列3478人1121做纪念2146石0068。亚伦0175要在两8147肩3802上担5375他们的名字8034,在耶和华3068面前6440作为纪念2146。 |
|
出28:17 | [和合] | 要在上面镶宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉; | [KJV] | And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. | [和合+] | 要在上面镶4390-4396宝石0068四0702行2905:第一0259行2905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304; |
|
出28:21 | [和合] | 这些宝石,都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 | [KJV] | And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. | [和合+] | 这些宝石0068都要按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二个8147-6240支派7626的名字8034。 |
|
出31:5 | [和合] | 又能刻宝石,可以镶嵌;能雕刻木头,能作各样的工。 | [KJV] | And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. | [和合+] | 又能刻2799宝石0068,可以镶嵌4390,能雕刻2799木头6086,能做6213各样的工4399。 |
|
出31:18 | |
出34:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你要凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223你摔碎7665的那版一样;其上的字1697我要写3789在这版3871上。 |
|
出34:4 | [和合] | 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。 | [KJV] | And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | [和合+] | 摩西就凿出6458两8147块石0068版3871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃5514山2022去,手里3027拿着3947两8147块石0068版3871。 |
|
出35:9 | [和合] | 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。 | [KJV] | And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. | [和合+] | 红玛瑙7718-0068与别样的宝石0068,可以镶嵌4394在以弗得0646和胸牌2833上 |
|
出35:27 | [和合] | 众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来; | [KJV] | And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; | [和合+] | 众官长5387把红玛瑙7718-0068和别样的宝石0068,可以镶嵌4394在以弗得0646与胸牌2833上的,都拿了来0935; |
|
出35:33 | [和合] | 又能刻宝石,可以镶嵌;能雕刻木头,能作各样的巧工。 | [KJV] | And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. | [和合+] | 又能刻2799宝石0068,可以镶嵌4390,能雕刻2799木头6086,能做6213各样的巧4284工4399。 |
|
出39:6 | [和合] | 又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻。 | [KJV] | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. | [和合+] | 又琢出6213两块红玛瑙7718-0068,镶在4142金2091槽上4865,彷彿刻6603图书2368,按着以色列3478儿子1121的名字8034雕刻6605; |
|
出39:7 | [和合] | 将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 将这两块宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列3478人1121做纪念2146石,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:10 | [和合] | 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉; | [KJV] | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | [和合+] | 上面镶着4390宝石0068四0702行2905:第一0259行2905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304; |
|
出39:14 | [和合] | 这些宝石,都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 | [KJV] | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | [和合+] | 这些宝石0068都是按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二8147-6240个支派7626的名字8034。 |
|
利14:40 | [和合] | 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处; | [KJV] | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | [和合+] | 就要吩咐人6680把那2004有灾病5061的石头0068挖出来2502,扔在7993-0853城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利14:42 | [和合] | 又要用别的石头,代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。 | [KJV] | And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. | [和合+] | 又要用3947别的0312石头0068代替0935那挖出来8478的石头0068,要另0312用3947灰泥6083墁2902房子1004。 |
|
利14:43 | [和合] | “他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现, | [KJV] | And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; | [和合+] | 他挖出2502石头0068,刮了7096房子1004,墁了2902以后0310,灾病5061若在房子里1004又发现6524, |
|
利14:45 | [和合] | 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥,都搬到城外不洁净之处。 | [KJV] | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | [和合+] | 他就要拆毁5422房子1004,把石头0068、木头6086、灰泥6083都搬到3318城5892外2351不洁净2931之处4725。 |
|
利19:36 | [和合] | 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。 | [KJV] | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. | [和合+] | 要用公道6664天平3976、公道6664法码0068、公道6664升斗0374、公道6664秤1969。我是耶和华3068―你们的 神0430,曾把你们从埃及4714地0776领出来的3318。 |
|
利20:2 | [和合] | “你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。 | [KJV] | Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | [和合+] | 你还要晓谕以色列3478人1121说0559:凡0376以色列3478人1121,或是在以色列3478中寄居的1481外人1616,把自己的儿女2233献给5414摩洛4432的,总要4191治死4191他;本地0776人5971要用石头0068把他打死7275。 |
|
利20:27 | |
利24:23 | |
利26:1 | [和合] | “你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. | [和合+] | 你们不可做6213甚么虚无的神象0457,不可立雕刻的偶象6459或是柱象,也不可在你们的地上0776安6965甚么錾成的石0068象4906,向它跪拜7812,因为我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
民14:10 | [和合] | 但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光,在会幕中向以色列众人显现。 | [KJV] | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. | [和合+] | 但全会众5712说0559:拿石头0068打死7275他们二人。忽然,耶和华3068的荣光3519在会4150幕0168中向以色列3478众人1121显现7200。 |
|
民15:35 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559摩西4872说:总要4191把那人0376治死4191;全会众5712要在营4264外2351用石头0068把他打死7275。 |
|
民15:36 | [和合] | 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 于是全会众5712将他带到3318营4264外2351,用石头0068打死7275他,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民35:17 | [和合] | 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。 | [KJV] | And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | [和合+] | 若用可以打3027死4191人的石头0068打5221死4191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的7523必4191被治死4191。 |
|
民35:23 | [和合] | 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。 | [KJV] | Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: | [和合+] | 或是没有3808看见7200的时候用可以打死4191人的石头0068扔5307在人身上,以致于死4191,本来与他无仇0341,也无意1245害7451他。 |
|
申4:13 | [和合] | 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫;并将这诫写在两块石版上。 | [KJV] | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | [和合+] | 他将所吩咐6680你们当守6213的约1285指示5046你们,就是十6235条诫1697,并将这诫写3789在两8147块石0068版3871上。 |
|
申4:28 | [和合] | 在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。 | [KJV] | And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | [和合+] | 在那里,你们必事奉5647人手所造的 神0430,就是用木6086石0068造成4639-3027、不能看7200、不能听8085、不能吃0398、不能闻7306的 神0430。 |
|
申5:22 | [和合] | “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。” | [KJV] | These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. | [和合+] | 这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火0784中8432、云6051中、幽暗6205中,大1419声6963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石0068版3871上,交给5414我了。 |
|
申8:9 | [和合] | 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。 | [KJV] | A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. | [和合+] | 你在那地0776不3808缺食物3899,一无所缺2637。那地0776的石头0068是铁1270,山2042内可以挖2672铜5178。 |
|
申9:9 | [和合] | 我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: | [和合+] | 我上了5927山2022,要领受3947两块石0068版3871,就是耶和华3068与你们立3772约1285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申9:10 | [和合] | 耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。 | [KJV] | And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. | [和合+] | 耶和华3068把那两8147块石0068版3871交给5414我,是 神0430用指头0676写3789的。版上所写的是照耶和华3068在大会6951的日子3117、在山2022上、从火0784中8432对你们所说1696的一切话1697。 |
|
申9:11 | [和合] | 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我; | [KJV] | And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. | [和合+] | 过了四十0705昼3117夜3915,耶和华3068把那两8147块石0068版3871,就是约1285版3871,交给5414我。 |
|
申10:1 | [和合] | “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。 | [KJV] | At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068吩咐我说0559:你要凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,上5927山2022到我这里来,又要做6213一木6086柜0727。 |
|
申10:3 | [和合] | 于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样。手里拿这两块版上山去了。 | [KJV] | And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. | [和合+] | 于是我用皂荚7848木6086做了6213一柜0727,又凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,手3027里拿这两8147块版3871上5927山2022去了。 |
|
申13:10 | [和合] | 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神。 | [KJV] | And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | [和合+] | 要用石头0068打死5619-4191他,因为他想要1245勾引你离开5080那领你出3318埃及4714地0776为奴5650之家1004的耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申17:5 | [和合] | 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。 | [KJV] | Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. | [和合+] | 你就要将行6213这恶7451事1697的男人0376或女人0802拉3318到城门8179外,用石头0068将他打5619死4191。 |
|
申21:21 | [和合] | 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。 | [KJV] | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. | [和合+] | 本城5892的众人0582就要用石头0068将他打7275死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197,以色列3478众人都要听见8085害怕3372。 |
|
申22:21 | [和合] | 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. | [和合+] | 就要将女子5291带到3318他父0001家1004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打5619死4191;因为他在父0001家1004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申22:24 | [和合] | 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | [和合+] | 你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申25:13 | [和合] | “你囊中不可有一大一小两样的法码。 | [KJV] | Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. | [和合+] | 你囊中3599不可有一大1419一小6996两样的法码0068-0068。 |
|
申25:15 | [和合] | 当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华你 神所赐你的地上,你的日子就可以长久。 | [KJV] | But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当用对准8003公平6664的法码0068,公平6664的升斗0374。这样,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地上0127,你的日子3117就可以长久0748。 |
|
申27:2 | [和合] | 你们过约但河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰。 | [KJV] | And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: | [和合+] | 你们过5674约但河3383,到了耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的地0776,当天3117要立起6965几块大1419石头0068,墁上7874石灰7875, |
|
申27:4 | [和合] | 你们过了约但河,就要在以巴路山上,照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。 | [KJV] | Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,就要在以巴路5858山上2022照我今日3117所吩咐的6680,将这些石头0068立起来6965,墁上7874石灰7875。 |
|
申27:5 | [和合] | 在那里要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上不可动铁器, | [KJV] | And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. | [和合+] | 在那里要为耶和华3068―你的 神0430筑1129一座石0068坛4196;在石头上不可动5130铁1270器。 |
|
申27:6 | [和合] | 要用没有凿过的石头筑耶和华你 神的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的 神。 | [KJV] | Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: | [和合+] | 要用没有凿过8003的石头0068筑1129耶和华3068―你 神0430的坛4196,在坛上要将燔祭5930献给5927耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申27:8 | [和合] | 你要将这律法的一切话,明明地写在石头上。” | [KJV] | And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. | [和合+] | 你要将这律法8451的一切话1697明明的3190-0874写在3789石头0068上。 |
|
申28:36 | [和合] | “耶和华必将你和你所立的王,领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。 | [KJV] | The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. | [和合+] | 耶和华3068必将你和你所立6965的王4428领到3212你和你列祖0001素不认识3045的国1471去;在那里你必事奉5647木头6086石头0068的 神0430。 |
|
申28:64 | [和合] | “耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识木头石头的神。 | [KJV] | And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. | [和合+] | 耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中,从地0776这边7097到地那边7097,你必在那里事奉5647你和你列祖0001素不认识3045、木头6086石头0068的 神0430。 |
|
申29:17 | [和合] | 你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。) | [KJV] | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) | [和合+] | 你们也看见7200他们中间可憎8251之物,并他们木6086、石0068、金2091、银3701的偶象1544。) |
|
书4:3 | [和合] | 吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’” | [KJV] | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河3383中8432、祭司3548脚7272站4673定3559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411。 |
|
书4:5 | [和合] | 对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 | [KJV] | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: | [和合+] | 对他们说0559:你们下约但河3383中8432,过5674到耶和华3068―你们 神0430的约柜0727前头6440,按着以色列3478人1121十二支派7626的数目4557,每0259人0376取7311一块石头0068扛在肩7926上。 |
|
书4:6 | [和合] | 这些石头在你们中间,可以作为证据。日后你们的子孙问你们说,这些石头是什么意思? | [KJV] | That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? | [和合+] | 这些石头在你们中间7130可以作为證据0226。日后4279,你们的子孙1121问7592你们说0559:这些石头0068是甚么意思? |
|
书4:7 | [和合] | 你们就对他们说,这是因为约但河的水,在耶和华的约柜前断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。” | [KJV] | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. | [和合+] | 你们就对他们说0559:这是因为约但河3383的水4325在耶和华3068的约1285柜0727前6440断绝3772;约柜过5674约但河3383的时候,约但河3383的水4325就断绝3772了。这些石头0068要作以色列3478人1121永远5704-5769的纪念2146。 |
|
书4:8 | [和合] | 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 | [KJV] | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. | [和合+] | 以色列3478人1121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列3478人1121支派7626的数目4557,从约但河3383中8432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。 |
|
书4:9 | [和合] | 约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。 | [KJV] | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. | [和合+] | 约书亚3091另把十二8147-6240块石头0068立6965在约但河3383中8432,在抬5375约1285柜0727的祭司3548脚7272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。 |
|
书4:20 | [和合] | 他们从约但河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲, | [KJV] | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. | [和合+] | 他们从约但河3383中取来3947的那十二8147-6240块石头0068,约书亚3091就立6965在吉甲1537, |
|
书4:21 | [和合] | 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说,这些石头是什么意思? | [KJV] | And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? | [和合+] | 对以色列3478人1121说0559:日后4279你们的子孙1121问7592他们的父亲0001说0559:这些石头0068是甚么意思? |
|
书7:25 | [和合] | 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。 | [KJV] | And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. | [和合+] | 约书亚3091说0559:你为甚么4100连累5916我们呢?今日3117耶和华3068必叫你受连累5916。于是以色列3478众人用石头0068打死7275他,将石头0068扔5619在其上,又用火0784焚烧8313他所有的(他所有的原文作他们)。 |
|
书7:26 | |
书8:29 | [和合] | 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 | [KJV] | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | [和合+] | 又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
书8:31 | [和合] | 是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。 | [KJV] | As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. | [和合+] | 是用没有动过5130铁器1270的整8003石头0068筑的,照着耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680以色列3478人1121的话,正如摩西4872律法8451书5612上所写3789的。众人在这坛4196上给耶和华3068奉献2076燔祭5930和平安祭8002。 |
|
书8:32 | [和合] | 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。 | [KJV] | And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. | [和合+] | 约书亚在那里,当着以色列3478人1121面前6440,将摩西4872所写3789的律法8451抄写3789在石头0068上。 |
|
书10:11 | [和合] | 他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。 | [KJV] | And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. | [和合+] | 他们在以色列人3478面前6440逃跑5127,正在伯和崙1032下坡4174的时候,耶和华3068从天上8064降7993大1419冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头0068)直降到亚西加5825,打死4191他们。被冰雹1259-0068打死4191的,比以色列3478人1121用刀2719杀2026死的还多7227。 |
|
书10:18 | [和合] | 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。 | [KJV] | And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: | [和合+] | 约书亚3091说0559:你们把几块大1419石头0068滚1556到洞4631口6310,派6485人0582看守8104, |
|
书10:27 | [和合] | 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。 | [KJV] | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. | [和合+] | 日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头0068放7760在洞4631口6310,直存到今日6106-3117。 |
|
书15:6 | [和合] | 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石; | [KJV] | And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: | [和合+] | 上5927到伯曷拉1031,过5674伯亚拉巴1026的北边6828,上5927到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068; |
|
书18:17 | [和合] | 又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的磐石; | [KJV] | And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, | [和合+] | 又往8388北6828通到3318隐示麦5885,达3318到亚都冥0131坡4608对面的5227基利绿1553;又下3318到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068; |
|
书24:26 | [和合] | 约书亚将这些话都写在 神的律法书上;又将一块大石头,立在橡树下耶和华的圣所旁边。 | [KJV] | And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. | [和合+] | 约书亚3091将这些话1697都写3789在 神0430的律法8451书5612上,又将3947一块大1419石头0068立6965在橡树0427下耶和华3068的圣所4720旁边。 |
|
书24:27 | [和合] | 约书亚对百姓说:“看哪!这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。” | [KJV] | And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. | [和合+] | 约书亚3091对百姓5971说0559:看哪,这石头0068可以向我们作见證5713;因为是听见了8085耶和华3068所吩咐1696我们的一切话0561,倘或你们背弃你们的 神0430,这石头就可以向你们作见證5713(倘或云云:或作所以要向你们作见證,免得你们背弃3584耶和华3068―你们的 神0430)。 |
|
士9:5 | [和合] | 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。 | [KJV] | And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | [和合+] | 他往0935俄弗拉6084到他父亲的0001家1004,将他弟兄0251、耶路巴力3378的众子1121七十7657人0376都杀2026在一0259块磐石0068上;只剩下3498耶路巴力3378的小6996儿子1121约坦3147,因为他躲藏2244了。 |
|
士9:18 | [和合] | 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。 | [KJV] | And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) | [和合+] | 你们如今3117起来6965攻击我的父家,将他众子1121七十7657人0376杀2026在一0259块磐石0068上,又立他婢女0519所生的儿子1121亚比米勒0040为示剑人的王4427;他原是你们的弟兄0251。 |
|
士20:16 | [和合] | 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。 | [KJV] | Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. | [和合+] | 在众军5971之中有拣选的七7651百3967精0977兵0376,都是左手0334-3027-3225便利的,能用机絃甩7049石0068打人,毫髮8185不差2398。 |
|
撒上6:14 | [和合] | 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 车5699到了0935伯示麦人1030约书亚3091的田间7704,就站住了5975。在那里有一块大1419磐石0068,他们把车5699劈了1234,将两隻母牛6510献给5927耶和华3068为燔祭5930。 |
|
撒上6:15 | [和合] | 利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。 | [KJV] | And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. | [和合+] | 利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦1053人0582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068。 |
|
撒上7:12 | [和合] | 撒母耳将一块石头,立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们!” | [KJV] | Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. | [和合+] | 撒母耳8050将3947一块0259石头0068立在7760米斯巴4709和善8129的中间,给石头起7121名8034叫以便以谢0072,说0559:到如今耶和华3068都帮助5826我们。 |
|
撒上14:33 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。” | [KJV] | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说0559:百姓5971吃0398带血1818的肉,得罪2398耶和华3068了。扫罗说0559:你们有罪了0898,今日3117要将大1419石头0068滚到1556我这里来。 |
|
撒上17:40 | [和合] | 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。 | [KJV] | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | [和合+] | 他手3027中拿3947杖4731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在7760袋3219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430。 |
|
撒上17:49 | [和合] | 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。 | [KJV] | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | [和合+] | 大卫1732用7971手3027从囊中3627掏出3947一块石子0068来,用机絃甩去7049,打中5221非利士人6430的额4696,石子0068进入2883额内4696,他就仆倒5307,面6440伏于地0776。 |
|
撒上17:50 | [和合] | 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。 | [KJV] | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. | [和合+] | 这样,大卫1732用机絃7050甩石0068,胜了2388-4480那非利士人6430,打5221死4191他;大卫1732手3027中却没有刀2719。 |
|
撒上20:19 | [和合] | 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。 | [KJV] | And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. | [和合+] | 你等叁日8027,就要速速3966下去3381,到0935你从前遇事4639所藏5641的地方4725,在3427以色0237磐石0068那里0681等候。 |
|
撒上25:36 | [和合] | 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事,都没有告诉他,就等到次日早晨。 | [KJV] | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | [和合+] | 到了早晨1242,拿八5037醒了3318酒3196,他的妻0802将这些事1697都告诉5046他,他就魂不附体3820-7130-4191,身僵如石头0068一般。 |
|
撒下5:11 | [和合] | 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠,给大卫建造宫殿。 | [KJV] | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. | [和合+] | 推罗6865王4428希兰2438将香柏0730木6086运到大卫1732那里,又差遣7971使者4397和木匠2796、石匠7023-0068给大卫1732建造1129宫殿1004。 |
|
撒下12:30 | [和合] | 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, | [KJV] | And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. | [和合+] | 夺了3947亚扪人之王4428所戴的金冠冕5850(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子2091重4948一他连得3603,又嵌着宝3368石0068。人将这冠冕戴在大卫1732头上7218。大卫从城里5892夺了3318许多3966财物7235, |
|
撒下14:26 | [和合] | 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。 | [KJV] | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. | [和合+] | 他的头髮甚重3513,每到年3117-3117底7093剪髮1548一次;所剪1548下来的,按王4428的平0068称一称8254,重二百3967舍客勒8255。 |
|
撒下16:6 | [和合] | 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士,都在王的左右。 | [KJV] | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | [和合+] | 又拿石头0068砍5619大卫1732王和王4428的臣仆5650;众民5971和勇士1368都在王的左8040右3225。 |
|
撒下16:13 | [和合] | 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走,一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。 | [KJV] | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. | [和合+] | 于是大卫1732和跟随他的人0376往前行走3212。示每8096在大卫1732对面5980山2022坡6763,一面行走1980一面咒骂7043,又拿石头0068砍5619他,拿土6083扬6080他。 |
|
撒下18:17 | [和合] | 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. | [和合+] | 他们将3947押沙龙0053丢7993在林3293中一个大1419坑6354里,上头堆起5324一大堆3966-1419-1530石头0068。以色列3478众人都逃跑5127,各回各家去了。 |
|
撒下20:8 | [和合] | 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。 | [KJV] | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | [和合+] | 他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒6021来0935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰4975束2296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307。 |
|
王上1:9 | [和合] | 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人; | [KJV] | And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: | [和合+] | 一日,亚多尼雅0138在隐罗结5883旁0681、琐希列2120磐石0068那里宰了2076牛1241羊6629、肥犊4806,请7121他的诸弟兄0251,就是王4428的众子1121,并所有作王4428臣仆5650的犹大3063人0582; |
|
王上5:17 | [和合] | 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。 | [KJV] | And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. | [和合+] | 王4428下令6680,人就凿出5265又大1419又宝贵3368的石头0068来,0068用以立殿1004的根基3245。 |
|
王上5:18 | |
王上6:7 | [和合] | 建殿是用山中凿成的石头,建殿的时候,锤子、斧子,和别样铁器的响声都没有听见。 | [KJV] | And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. | [和合+] | 建1129殿1004是用山中凿4551成8003的石头0068。建1129殿1004的时候,鎚子4717、斧子1631,和别样铁1270器3627的响声都没有听见8085。 |
|
王上6:18 | [和合] | 殿里一点石头都不显露,一概用香柏木遮蔽,上面刻着野瓜和初开的花。 | [KJV] | And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. | [和合+] | 殿1004里6441一点石头0068都不显露7200,一概用香柏木0730遮蔽;上面刻4734着野瓜6497和初开6362的花6731。 |
|
王上7:9 | [和合] | 建造这一切所用的石头,都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的,从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。 | [KJV] | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. | [和合+] | 建造这一切所用的石头0068都是宝贵3368的,是按着尺寸4060凿成1496的,是用锯4050里1004外2351锯1641齐的;从根基4527直到檐石2947,从外头2351直到大1419院2691,都是如此。 |
|
王上7:10 | [和合] | 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的; | [KJV] | And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | [和合+] | 根基3245是宝贵3368的大1419石头0068,有长十6235肘的,有长八8083肘的; |
|
王上7:11 | [和合] | 上面有香柏木和按着尺寸凿成宝贵的石头。 | [KJV] | And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. | [和合+] | 上面4605有香柏木0730和按着尺寸4060凿成1496宝贵3368的石头0068。 |
|
王上8:9 | [和合] | 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 | [KJV] | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | [和合+] | 约柜0727里惟7535有两块8147石0068版3871,就是以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后,耶和华3068与他们立约3772的时候摩西4872在何烈山2722所放3240的。除此以外,并无别物。 |
|
王上10:2 | [和合] | 跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。 | [KJV] | And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | [和合+] | 跟随他到0935耶路撒冷3389的人2428甚3966多3515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝3368石0068,和许多3966-7227金子2091。他来0935见了所罗门8010王,就把心里3824所有的对所罗门都说出来1696。 |
|
王上10:10 | [和合] | 于是,示巴女王将一百二十他连得金子,和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。 | [KJV] | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. | [和合+] | 于是,示巴女王将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝3368石0068,与极3966多7235的香料1314,送给5414所罗门王4428。他送给5414王4428的香料,以后奉来0935的不再有这样1931多7230。 |
|
王上10:11 | [和合] | 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木“下同。)和宝石来。 | [KJV] | And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. | [和合+] | 〈希兰2438的船隻0590从俄斐0211运了5375金子2091来,又从俄斐0211运了0935许多3966-7235檀香0484木6086(或作乌木;下同)和宝3368石0068来。 |
|
王上10:27 | [和合] | 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。 | [KJV] | And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. | [和合+] | 王4428在耶路撒冷3389使5414银子3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
王上12:18 | [和合] | 罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰,往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | [和合+] | 罗波安7346王4428差遣7971掌管服苦之人4522的亚多兰0151往以色列人3478那里去,以色列人就用石头0068打7275死4191他。罗波安7346王4428急忙0553上5927车4818,逃回5127耶路撒冷3389去了。 |
|
王上15:22 | [和合] | 于是亚撒王宣告犹大众人,不准一个推辞,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头,木头都运去,用以修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。 | [KJV] | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. | [和合+] | 于是亚撒0609王4428宣告8085犹大众人3063,不准一个推辞5355,吩咐他们将巴沙1201修筑1129拉玛7414所用的石头0068、木头6086都运去5375,用以修筑1129便雅悯1144的迦巴1387和米斯巴4709。 |
|
王上18:31 | [和合] | 以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”), | [KJV] | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: | [和合+] | 以利亚0452照雅各3290子孙1121支派的数目4557,取了3947十6240二块8147石头0068(耶和华3068的话1697曾临到雅各说0559:你的名8034要叫以色列3478), |
|
王上18:32 | [和合] | 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚, | [KJV] | And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. | [和合+] | 用这些石头0068为耶和华3068的名8034筑1129一座坛4196,在坛4196的四围5439挖6213沟8585,可容1004榖种2233二细亚5429, |
|
王上18:38 | [和合] | 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。 | [KJV] | Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | [和合+] | 于是,耶和华3068降下5307火0784来,烧尽0398燔祭5930、木柴6086、石头0068、尘土6083,又烧乾3897沟8585里的水4325。 |
|
王上21:13 | [和合] | 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。 | [KJV] | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | [和合+] | 有两个8147匪徒1100-1121来0935,坐3427在拿伯的对面,当着众民5971作见證5749告他说0559:拿伯5022谤渎1288 神0430和王4428了!众人就把他拉到3318城5892外2351,用石头0068打5619死4191。 |
|
王下3:19 | [和合] | 你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。” | [KJV] | And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. | [和合+] | 你们必攻破5221一切坚4013城5892美4004邑5892,砍伐5307各种佳2896树6086,塞住5640一切水4325泉4599,用石头0068糟踏3510一切美2896田2513。 |
|
王下3:25 | [和合] | 拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。 | [KJV] | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | [和合+] | 拆毁2040摩押的城邑5892,各人0376抛7993石0068填满4390一切美2896田2513,塞住5640一切水4325泉4599,砍伐5307各种佳2896树6086,只剩下7604吉珥哈列设7025的石0068墙;甩石的兵7051在四围5437攻打5221那城。 |
|
王下12:13 | [和合] | 但那奉到耶和华殿的银子,没有用以作耶和华殿里的银杯、蜡剪、碗、号,和别样的金银器皿; | [KJV] | Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: | [和合+] | 并瓦匠1443、石匠0068-2672,又买7069木料6086和凿成的4274石头0068,修理2388耶和华3068殿1004的破坏之处0919,以及修理2394殿1004的各样使用。 |
|
王下19:18 | [和合] | 将列国的神像都扔在火里;因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。 | [KJV] | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | [和合+] | 将5414列国的 神0430象都扔在火0784里;因为它本不是 神0430,乃是人0120手0120所造4639的,是木头6086石头0068的,所以灭绝0006它。 |
|
王下22:6 | [和合] | 就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头,修理殿宇。 | [KJV] | Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. | [和合+] | 就是转交木匠2796和工人1129,并瓦匠1443,又买7069木料6086和凿成的4274石头0068修理2388殿宇1004, |
|
代上12:2 | [和合] | 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。 | [KJV] | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. | [和合+] | 他们善于5401拉弓7198,能用左8041右3231两手甩石0068射箭2671,都是便雅悯人1144扫罗7586的族弟兄0251。 |
|
代上20:2 | [和合] | 大卫夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”,“玛勒堪”即“米勒公”,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, | [KJV] | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. | [和合+] | 大卫1732夺了3947亚扪人之王4428-7218(王或作玛勒堪。玛勒堪即米勒公,是亚扪族之 神0430名)所戴的金冠冕5850,其上的金子2091重4948一他连得3603,又嵌着宝3368石0068;人将这冠冕戴在大卫1732头7218上。大卫1732从城5892里夺了3318许多3966-7235财物7998, |
|
代上22:2 | [和合] | 大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称。 | [KJV] | And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. | [和合+] | 大卫1732吩咐0559聚集3664住以色列3478地0776的外邦人1616,从其中派5975石匠2672-2672凿1496石头0068,要建造1129 神0430的殿1004。 |
|
代上22:14 | [和合] | 你有许多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各样工的巧匠, | [KJV] | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. | [和合+] | 我在困难6040之中为耶和华3068的殿1004预备3559了金子2091十万他连得3603,银子3701一百万他连得3603,铜5178和铁1270多得无法可称4948;我也预备3559了木头6086、石头0068,你还可以增添3254。 |
|
代上22:15 | [和合] | 并有无数的金、银、铜、铁。你当起来办事,愿耶和华与你同在。” | [KJV] | Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. | [和合+] | 你有许多7230匠人6213-4399,就是石0068匠2672、木6086匠2796,和一切能做各样工4399的巧匠2450, |
|
代上29:2 | [和合] | 我为我 神的殿已经尽力,预备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝石、彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。 | [KJV] | Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. | [和合+] | 我为我 神0430的殿1004已经尽力3581,预备3559金子2091做金2091器,银子3701做银3701器,铜5178做铜5178器,铁1270做铁1270器,木6086做木6086器,还有红玛瑙7718可镶嵌4394的宝石0068,彩6320-7553石0068和一切的宝3368石0068,并许多7230汉白玉7893-0068。 |
|
代上29:8 | [和合] | 凡有宝石的,都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。 | [KJV] | And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite. | [和合+] | 凡有4672宝石0068的都交给5414革顺人1649耶歇3171,送入耶和华3068殿1004的府库0214。 |
|
代下1:15 | [和合] | 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。 | [KJV] | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | [和合+] | 王4428在耶路撒冷3389使5414金2091银3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
代下2:13 | |
代下3:6 | [和合] | 又用宝石装饰殿墙,使殿华美。所用的金子,都是巴瓦音的金子。 | [KJV] | And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. | [和合+] | 又用宝3368石0068装饰6823殿1004墙,使殿华美8597;所用的金子2091都是巴瓦音6516的金子2091。 |
|
代下9:1 | [和合] | 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。 | [KJV] | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | [和合+] | 示巴7614女王4436听见8085所罗门8010的名声8088,就来到0935耶路撒冷3389,要用难解的话2420试问5254所罗门8010;跟随他的人2428甚3966多3515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝3368石0068,和许多7230金子2091。他来见0935了所罗门8010,就把心里3824所有的对所罗门8010都说1696出来。 |
|
代下9:9 | [和合] | 于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。 | [KJV] | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. | [和合+] | 于是示巴7614女王4436将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝3368石0068,与极多的3966-7230香料1314送给5414所罗门8010王4428;他送给5414王4428的香料1314,以后再没有这样的。 |
|
代下9:10 | [和合] | 希兰的仆人和所罗门的仆人,从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或作“乌木。”下同。)和宝石来。 | [KJV] | And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. | [和合+] | 希兰2361的仆人5650和所罗门8010的仆人5650从俄斐0211运了0935金子2091来,也运了0935檀香0418木6086(或作乌木;下同)和宝3368石0068来。 |
|
代下9:27 | [和合] | 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。 | [KJV] | And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. | [和合+] | 王4428在耶路撒冷3389使5414银子3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
代下10:18 | [和合] | 罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | [和合+] | 罗波安7346王4428差遣7971掌管服苦之人4522的哈多兰1913往以色列人那里去,以色列3478人1121就用石头0068打7275死4191他。罗波安7346王4428急忙0553上5927车4818,逃回5127耶路撒冷3389去了。 |
|
代下16:6 | [和合] | 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。 | [KJV] | Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. | [和合+] | 于是亚撒0609王4428率领3947犹大众人3063,将巴沙1201修筑1129拉玛7414所用的石头0068、木头6086都运去5375,用以修筑1129迦巴1387和米斯巴4709。 |
|
代下24:21 | [和合] | 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内,用石头打死他。 | [KJV] | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. | [和合+] | 众民同心谋害7194撒迦利亚,就照王4428的吩咐4687,在耶和华3068殿1004的院2691内用石头0068打死7275他。 |
|
代下26:14 | [和合] | 乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓,和甩石的机弦。 | [KJV] | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. | [和合+] | 乌西雅5818为全军6635预备3559盾牌4043、枪7420、盔3553、甲8302、弓7198,和甩石0068的机絃7050, |
|
代下26:15 | [和合] | 又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。 | [KJV] | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. | [和合+] | 又在耶路撒冷3389使4284巧匠2803做6213机器2810,安在城楼4026和角楼6438上,用以射3384箭2671发石0068。乌西雅的名声8034传到3318远方7350;因为他得了非常的6381帮助5826,甚是3588强盛2388。 |
|
代下32:27 | [和合] | 希西家大有尊荣资财,建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器。 | [KJV] | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | [和合+] | 希西家3169大有3966-7235尊荣3519赀财6239,建造6213府库0214,收藏金2091银3701、宝3368石0068、香料1314、盾牌4043,和各样的宝2532器3627, |
|
代下34:11 | [和合] | 就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木,与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。 | [KJV] | Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. | [和合+] | 就是交给5414木匠2796、石匠1129,买7069凿成的4274石头0068和架木6086与栋梁4226,修7136犹大3063王4428所毁坏7843的殿1004。 |
|
尼3:34 | |
尼3:35 | |
尼9:11 | [和合] | 你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。 | [KJV] | And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. | [和合+] | 你又在我们列祖面前6440把海3220分开1234,使他们在海3220中8432行走5674乾地3004,将追赶7291他们的人抛7993在深海4688,如石头0068抛在大5794水4325中; |
|
伯5:23 | [和合] | 因为你必与田间的石头立约;田里的野兽,也必与你和好。 | [KJV] | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. | [和合+] | 因为你必与田间的7704石头0068立约1285;田里的7704野兽2416也必与你和好7999。 |
|
伯6:12 | [和合] | 我的气力,岂是石头的气力?我的肉身,岂是铜的呢? | [KJV] | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | [和合+] | 我的气力3581岂是石头的0068气力3581?我的肉身1320岂是铜的5153呢? |
|
伯8:17 | [和合] | 他的根盘绕石堆,扎入石地。 | [KJV] | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | [和合+] | 他的根8328盘绕5440石堆1530,扎入2372石0068地1004。 |
|
伯14:19 | [和合] | 水流消磨石头,所流溢的,洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。 | [KJV] | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | [和合+] | 水流4325消磨7833石头0068,所流溢的7857洗去5599地上0776的尘土6083;你也照样灭绝0006人0582的指望8615。 |
|
伯28:2 | [和合] | 铁从地里挖出,铜从石中熔化。 | [KJV] | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. | [和合+] | 铁1270从地里6083挖出3947;铜5154从石0068中鎔化6694。 |
|
伯28:3 | [和合] | 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 | [KJV] | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | [和合+] | 人为黑暗2822定7760界限7093,查究2713幽暗0652阴翳6757的石头0068,直到极处8503, |
|
伯28:6 | [和合] | 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。 | [KJV] | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. | [和合+] | 地中4725的石头0068有蓝宝石5601,并有金2091沙6083。 |
|
伯38:6 | [和合] | 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的? | [KJV] | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; | [和合+] | 地的根基0134安置2883在何处?地的角6438石0068是谁安放3384的? |
|
伯38:30 | [和合] | 诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。 | [KJV] | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | [和合+] | 诸水4325坚硬(或译:隐藏2244)如石头0068;深渊8415之面6440凝结3920成冰。 |
|
伯41:16 | [和合] | 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间, | [KJV] | One is so near to another, that no air can come between them. | [和合+] | 它的心3820结实3332如石头0068,如下8482磨石6400那样结实3332。 |
|
伯41:20 | [和合] | 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。 | [KJV] | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | [和合+] | 箭1121-7198不能恐吓它使它逃避1272;弹石0068-7050在它看为2015碎秸7179。 |
|
诗91:12 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 | [KJV] | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. | [和合+] | 他们要用手3709托着5375你,免得你的脚7272碰5062在石头0068上。 |
|
诗102:14 | [和合] | 你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。 | [KJV] | For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. | [和合+] | 你的仆人5650原来喜悦7521他的石头0068,可怜2603他的尘土6083。 |
|
诗118:22 | [和合] | 匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。 | [KJV] | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. | [和合+] | 匠人1129所弃3988的石头0068已成了房角6438的头块7218石头。 |
|
箴11:1 | [和合] | 诡诈的天平,为耶和华所憎恶;公平的法码,为他所喜悦。 | [KJV] | A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. | [和合+] | 诡诈4820的天平3976为耶和华3068所憎恶8441;公平8003的法码0068为他所喜悦7522。 |
|
箴16:11 | [和合] | 公道的天平和秤,都属耶和华;囊中一切法码,都为他所定。 | [KJV] | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. | [和合+] | 公道4941的天平3976和秤6425都属耶和华3068;囊3599中一切法码0068都为他所定4639。 |
|
箴17:8 | [和合] | 贿赂在馈送的人眼中,看为宝玉,随处运动,都得顺利。 | [KJV] | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. | [和合+] | 贿赂7810在餽送的人1167眼5869中看为宝2580玉0068,随处运动都得顺利7919。 |
|
箴20:10 | [和合] | 两样的法码,两样的升斗,都为耶和华所憎恶。 | [KJV] | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. | [和合+] | 两样的法码0068-0068,两样的升斗0374-0374,都为耶和华3068所憎恶8441。 |
|
箴20:23 | [和合] | 两样的法码,为耶和华所憎恶;诡诈的天平,也为不善。 | [KJV] | Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. | [和合+] | 两样的法码0068-0068为耶和华3068所憎恶8441;诡诈4820的天平3976也为不善2896。 |
|
箴24:31 | [和合] | 荆棘长满了地皮,刺草遮盖了田面,石墙也坍塌了。 | [KJV] | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | [和合+] | 荆棘7063长满5927了地皮,刺草2738遮盖3680了田面6440,石0068墙1444也坍塌2040了。 |
|
箴26:8 | [和合] | 将尊荣给愚昧人的,好象人把石子包在机弦里。 | [KJV] | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | [和合+] | 将尊荣3519给5414愚昧人3684的,好象人把石子0068包在6872-6887机絃4773里。 |
|
箴26:27 | [和合] | 挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。 | [KJV] | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | [和合+] | 挖3738陷坑7845的,自己必掉在5307其中;滚1556石头0068的,石头必反7725滚在他身上。 |
|
箴27:3 | [和合] | 石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。 | [KJV] | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | [和合+] | 石头0068重3514,沙土2344沉5192,愚妄人0191的恼怒3708比这两样8147更重3515。 |
|
传3:5 | [和合] | 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时; | [KJV] | A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | [和合+] | 抛掷7993石头0068有时6256,堆聚3664石头0068有时6256;怀抱2263有时6256,不7368怀抱2263有时6256; |
|
传10:9 | [和合] | 凿开(或作“挪移”)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。 | [KJV] | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | [和合+] | 凿开(或译:挪移5265)石头0068的,必受损伤6087;劈开1234木头6086的,必遭危险5533。 |
|
赛8:14 | [和合] | 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。 | [KJV] | And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. | [和合+] | 他必作为圣所4720,却向以色列3478两8147家1004作绊脚的5063石头0068,跌人的4383磐石6697;向耶路撒冷3389的居民3427作为圈套6341和网罗4170。 |
|
赛14:19 | [和合] | 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的,你又象被践踏的尸首一样。 | [KJV] | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | [和合+] | 惟独你被抛弃7993,不得入你的坟墓6913,好象可憎的8581枝子5342,以被杀的人2026为衣3830,就是被刀2719刺透2944,坠落3381坑中0953石头0068那里的;你又象被践踏0947的尸首一样6297。 |
|
赛27:9 | [和合] | 所以雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭坛的石头,变为打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。 | [KJV] | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. | [和合+] | 所以,雅各3290的罪孽5771得赦免3722,他的罪过2403得除掉5493的果效6529,全在乎此:就是他叫7760祭坛4196的石头0068变为打碎的5310灰石1615,以致木偶0842和日象2553不再立起6965。 |
|
赛28:16 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪,我在锡安放一块石头,作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. | [和合+] | 所以,主3069耶和华0136如此说0559:看哪,我在锡安6726放3245一块石头0068作为根基,是试验过的0976石头0068,是稳固3245根基4143,宝贵的3368房角6438石;信靠0539的人必不着急2363。 |
|
赛30:30 | [和合] | 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。 | [KJV] | And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | [和合+] | 耶和华3068必使人听8085他威严1935的声音6963,又显7200他降罚的5183膀臂2220和他怒中0639的忿恨2197,并吞灭0398的火0784焰3851与霹雷5311、暴风2230、冰雹0068-1259。 |
|
赛34:11 | [和合] | 鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。 | [KJV] | But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. | [和合+] | 鹈鹕6893、箭猪7090却要得为业3423;猫头鹰3244、乌鸦6158要住7931在其间。耶和华3068必将空虚的8414准绳6957,混沌的0922线铊0068,拉在5186其上。 |
|
赛37:19 | [和合] | 将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝它。 | [KJV] | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | [和合+] | 将列国的 神0430象都扔在5414火里0784;因为他本不是 神0430,乃是人0120手3027所造的4639,是木头6086、石头0068的,所以灭绝他0006。 |
|
赛54:11 | [和合] | 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基, | [KJV] | O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. | [和合+] | 你这受困苦6041、被风飘蕩5590不得安慰的5162人哪,我必以彩色6320安置7257你的石头0068,以蓝宝石5601立定你的根基3245; |
|
赛54:12 | [和合] | 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。 | [KJV] | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. | [和合+] | 又以红宝石3539造7760你的女墙8121,以红玉0068-0688造你的城门8179,以宝2656石0068造你四围的边界1366(或译:外郭)。 |
|
赛60:17 | [和合] | 我要拿金子代替铜、拿银子代替铁、拿铜代替木头、拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。 | [KJV] | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. | [和合+] | 我要拿0935金子2091代替铜5178,拿0935银子3701代替铁1270,拿铜5178代替木头6086,拿铁1270代替石头0068;并要以7760和平7965为你的官长6486,以公义6666为你的监督5065。 |
|
赛62:10 | [和合] | 你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗。 | [KJV] | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | [和合+] | 你们当从门8179经过5674经过5674,预备6437百姓5971的路1870;修筑5549修筑5549大道4546,捡去5619石头0068,为万民5971竖立7311大旗5251, |
|
耶2:27 | [和合] | 他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我;不以面向我。及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们。’ | [KJV] | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. | [和合+] | 他们向木头6086说0559:你是我的父0001;向石头0068说:你是生3205我的。他们以背向6437我,不以面6440向我;及至遭遇患难7451的时候6256却说0559:起来6965拯救3467我们。 |
|