Strong's Number: 5100 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5100 tis {tis}
不定代名词; 代名词
AV - certain 104, some 73, any man 55, any 38, one 34, man 34,
anything 24, a 9, certain man 7, something 6, somewhat 6,
ought 5, some man 4, certain thing 2, nothing + 3756, divers 2,
he 2, thing 2, another 2, not tr 17, misc 22; 450
1) 某些, 某一个, 任何. 几个
2) 一些, 一些时间, 一段时间
3) 某人, 某事, 任何人, 任何事,
05100 τὶς, τὶ 不定代名词(编按:该字为向前滑音字,故有些字典作τις)所τινός,间受τινί,直受τινά, τί。人或事物。
一、实名词:
A. τὶς, τινές︰
1. 「某人任何人某位」, 太12:29,47 可8:4 可9:30 可11:16 路8:46 路9:57 路13:6,23 约2:25 约6:46 徒5:25 徒17:25 罗5:7 上,下; 林前15:35 林后11:20 (五次); 来3:4 雅2:18 彼后2:19 等。复数:τινές一些(人), 路13:1 徒15:1 加2:12 帖后3:11任何人彼后3:9 下。与上下文中明显多数相对,指其中的一些可14:65 约13:29 上;指全体, 林前8:7 林前9:22 。带表部分所有格:τὶς τῶν Φαρισαίων法利赛人中的一位路7:36 。参 路11:45 徒5:15 。τὶς ὑμῶν 你们中间有一人林前6:1 。复数:τινὲς τῶν γραμματέω有几个文士, 太9:3 。参 太12:38 太28:11 可7:1,2 可12:13 路6:2 徒10:23 徒12:1 徒17:18 上, 徒17:28 林前10:7-10 等。或τὶς ἐκ-τὶς ἐξ ὑμῶν你们中间有人雅2:16 来3:13 。复数-τινὲς ἐξ αὐτῶν他们中间有人路11:15 。参 约6:64 约7:25,44 约9:16 约11:37,46 徒15:24 。-τὶς ἐν ὑμῖν你们中任何人雅5:13 上, 雅5:14,19 。或ἐν ὑμῖν τινες 林前15:12 。-ταῦτά τινες ἦτε你们中间也有人从前是那样, 林前6:11 (οὖτος-SG3778一B.6.) 。τινές由关系子句描述, 可9:1

2. τὶς「某人」。指一确定的人, 路9:49 林后2:5 林后10:7 林后11:21 。复数:τινές有些(确定的)人, 罗3:8 林前4:18 林前15:34 林后3:1 提前1:3,19 等; 彼后3:9 上。加上名字-ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λαζάρος有一个患病的人名叫拉撒路, 约11:1 (用独立故事的开头形式)。 徒18:7 亦加上名字。实名词用法之分词-τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες有人是搅扰的, 加1:7

3. 有关εῖς τις参εῖς-SG1519三C.。有关εἴ τις参εἰ-SG1488庚;ἐάν τις若有人太21:3 上; 太24:23 可11:3 路16:30 约6:51徒13:41哈1:5 ); 林前8:10 林前10:28 西3:13 上; 提前1:8 提后2:5 雅2:14 约壹2:1,15 约壹4:20 启3:20 启22:18,19 。ἐάνμήτις人若不, 约3:3,5 约15:6 ;若没有人徒8:31 。τὶς带否定词:没有人。οὐ…τὶς 约10:28 。或οὐδὲ…τὶς 太11:27 徒12:19 。或οὔτε…τὶς, 徒28:21 。οὐ…ὑπό τινος不受那事, 林前6:12 。μή τις免得有人太24:4 可13:5 徒27:42 林前1:15 林前16:11 林后8:20 可11:16 上; 弗2:9 帖前5:15 来4:11 等。πρὸς τὸ μή τινα为了免得有人帖前2:9 。或ὥστε μὴ … τινά 太8:28

4. 直接修饰不定代名词的分词须带冠词:πρὸς τινας τοὺς πεποιθότας向那些仗著…的人路18:9 。参 林后10:2 加1:7 西2:8 。亦有不带冠词之例:…τινῶν λεγόντων谈论路21:5 。参 提前6:10,21 来10:28

5. 作比较用:τὶς…ἔτερος δέ 有人…其他人则, 林前3:4 。τινὲς (μὲν)…τινὲς(δέ)有人…又有人路9:7,8 腓1:15

6. τὶς重要人物,εἶναι τις作重要人物。λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν 自夸为徒5:36

B. τὶ, τινά︰
1. 「某事物任何事物」。 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ你的弟兄有得罪你之处太5:23 。参 太20:20 可8:23 林前9:22 可13:15 路7:40 路11:54 约13:29 上; 林前10:31 等。带表部分所有格:τὶ τῶν ὑπαρχόντων 所拥有的徒4:32 。参 罗15:18 弗5:27

2. 用于否定句中:没有什么。οὔτε…τὶ 徒25:8 。或οὐδὲ…τὶ 提前6:7

3. 有关εἰ τι参εἰ-SG1488庚。

4. εἶναί τι 是什么(可夸者) 加2:6 林前3:7 。 εἰ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν 人若不是,自己还以为加6:3 (见一A.6.)。

二、形容词︰
A. 「任何有一位」。中文有时未予翻出;与下列词同用:
1. 实名词τὶς︰ἱερεύς τις有一个祭司, 路1:5 路10:31 。ἀνήρ人(用作故事的开头), 徒3:2 徒8:9 上; 徒14:8 。或ἄνθρωπος 太18:12 。κώμη村庄, 路17:12 。参 路7:2,41 路18:2 约4:46 徒27:8 来4:7 。τὶ︰ὕδωρ水, 徒8:36 。σκεῦος器皿, 徒10:11

2. 一名字:Σίμωνά τινα有一位西门, 路23:26 徒10:5,6 可15:21 。参 徒21:16 徒22:12 徒25:19 下。

3. 形容词或形容用之代名词:μέγας大的, 徒8:9 下。ἕτερός τις某位别人, 徒8:34 节。或τὶς ἄλλος 林前1:16 腓3:4 。τινὲς ἄλλοι几位其他人, 徒15:2 。τὶ ἀγαθόν那好的, 罗9:11 。ἀσφαλές τι确实的徒25:26 。参 来11:40 。用于否定陈述中:无一路11:36 雅5:12

B. 用以缓和或增强:
1. 将太确定的措辞加以缓和:ἀπαρχήν τινα有如一种初熟的果子, 雅1:18 。δύο τινὰς τῶν μαθητῶν 路7:18 或亦指此-大约两位门徒。但 徒23:23 τινὰς δύο τῶν ἑκατονταρχῶν两个百夫长,明显是指两位,其意甚为明显。

2. 带表示质或量的形容词,为加强用法:φοβερὰ τις ἐκδοχὴ κρίσεως 某种对审判可怕的等候, 来10:27 。βραχύ τι()一点, 来2:7,9 ( 诗8:5 )。

C. 指一具相当重要性的不定数量:「相当」。χρόνον τινά 相当时候, 徒18:23 林前16:7 。参 罗1:11,13 。μέρος τι稍微林前11:18

D. τινές「一些」。ἡμέρος τινάς一些日子, 徒9:19 徒10:48 徒15:36 。γυναῖκές τινες好几个妇女, 路8:2 。参 徒15:2 路17:5,6 等。
5100 tis {tis}
an enclitic indefinite pronoun;; pron
AV - certain 104, some 73, any man 55, any 38, one 34, man 34,
anything 24, a 9, certain man 7, something 6, somewhat 6,
ought 5, some man 4, certain thing 2, nothing + 3756 2, divers 2,
he 2, thing 2, another 2, not tr 17, misc 22; 450
1) a certain, a certain one
2) some, some time, a while

Transliterated: tis
Phonetic: tis

Text: an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:

KJV --a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom[-soever], whose([-soever]).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
太9:3
[和合]有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[KJV]And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[和合+]有几个5100文士1122心里17222036:这个3778人说僭妄的话了0987
太11:27
[和合]一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
[KJV]All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
[和合+]一切所有的3956,都是我34503962交付38603427的;除了15083962,没有人3762知道19215207;除了1508520725325207所愿意1014指示0601的,没有37615100知道19213962
太12:19
[和合]他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
[KJV]He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
[和合+]他不3756争竞2051,不3761喧嚷2905;街41131722也没有37615100听见0191他的0846声音5456
太12:29
[和合]人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
[KJV]Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
[和合+]5100445914101525壮士247836141519,抢夺1283他的0846家具4632呢?除非33624412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的0846家财3614
太12:38
[和合]当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
[KJV]Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
[和合+]当时5119,有几个5100文士11222532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意23094675显个神蹟4592给我们看1492
太12:47
[和合]有人告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄站在外边要与你说话。”
[KJV]Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
[和合+]有人5100告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080站在2476外边1854,要2212与你4671说话2980
太16:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前必看见149204445207降临2064在他的084609321722
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太20:20
[和合]那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
[KJV]Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
[和合+]那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲338433260846两个儿子5207上前来43344352耶稣,求01540846一件51003844
太21:3
[和合]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
[KJV]And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[和合+]1437有人5100对你们52132036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-55320846。那人必立时2112让你们牵来。
太21:33
[和合]“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV]Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
[和合+]你们再02430191一个比喻3850:有22580444-5100家主3617栽了5452一个葡萄园0290,周围4060圈上5418篱笆,里面1722挖了3736一个压酒池3025,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西34752036:人51001437死了0599,没33612192孩子5043,他0846兄弟0080当娶1918他的08461135,为哥哥0080生子立04504690
太22:46
[和合]
[KJV]
[和合+]他们没有一个人37621410回答0611一言3056。从057515652250以后,也没有376151005111再问19050846甚么3765
太24:4
[和合]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209
太24:17
[和合]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[KJV]Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不要3361下来25970142家里3614的东西5100
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[和合+]那时5119,若1437有人5100对你们52132036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要33614100
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[和合+]2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢!
太28:11
[和合]他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
[KJV]Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
[和合+]他们08464198的时候,看守的兵2892有几个510020644172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749
可2:6
[和合]有几个文士坐在那里,心里议论,说:
[KJV]But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
[和合+]2258几个5100文士11222521在那里1563,心里2588议论1260,说:
可4:22
[和合]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[KJV]For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
[和合+]因为1063掩藏2927的事5100,没375620763362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064
可5:25
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,
[KJV]And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
[和合+]有一个5100女人1135,患了1722-4511十二14272094的血漏0129
可7:1
[和合]有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
[KJV]Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
[和合+]有法利赛人53302532几个5100文士11220575耶路撒冷24142064,到4314耶稣那里聚集4863
可7:2
[和合]他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
[KJV]And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
[和合+]他们曾看见1492他的0846门徒3101中有人5100用俗手2839,就是5123没有洗的04495495,吃20680740
可8:3
[和合]我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
[KJV]And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
[和合+]我若1437打发0630他们0846饿着352315193624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处31132240的。
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[和合+]耶稣24242532对他们08463004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前,必要看见14922316的国0932大有1722能力1411临到2064
可9:30
[和合]他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道;
[KJV]And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
[和合+]他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意23095100知道1097
可9:38
[和合]约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
[KJV]And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
[和合+]约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不3756跟从0190我们2254
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[和合+]25321437有人5100对你们52132036:为甚么510141605124事?你们就说2036:主29622192553208462532那人必立时2112让你们牵来0649
可11:5
[和合]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[和合+]在那里15632476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹44544160甚么5101
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[和合+]远远的3113看见1492一棵无花果树4808,树上有2192叶子5444,就06862064那里去,或者1487在树上1722可以找着2147甚么5100253220641909树下,竟找不着2147甚么3762,不过1508有叶子5444,因为106337562258收无花果4810的时候2540
可11:16
[和合]也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[和合+]2532375608635100拿着1308器具4632从殿里2411经过1223
可11:25
[和合]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[KJV]And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[和合+]你们站着4739祷告4336的时候,若想起219251001536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们52161722天上3772的父39622532饶恕0863你们52135216过犯3900
可12:13
[和合]后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
[KJV]And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
[和合+]后来2532,他们打发0649几个法利赛人53302532几个5100希律党的人22650431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害00640846
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人51003754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的08461135,为2532哥哥0080生子立18174690
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[和合+]耶稣2424-06113004:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209
可13:15
[和合]在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV]And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525151901423614里的东西5100
可14:4
[和合]有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
[KJV]And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
[和合+]2258几个人5100心中4314很不喜悦0023,说3004:何1519-51011096这样3778枉费0684香膏3464呢?
可14:47
[和合]旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV]And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
[和合+]1161旁边站着3936的人,有一个5100拔出46853162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,削掉了08510846一个耳朵5621
可14:57
[和合]又有几个人站起来,作假见证告他说:
[KJV]And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
[和合+]2532有几个人5100站起来0450作假见證557625960846,说3004
可14:65
[和合]就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
[KJV]And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
[和合+]2532有人5100吐唾沫1716在他0846脸上,又2532蒙着4028他的08464383,用拳头打28520846,对他08463004:你说预言4395罢!差役5257接过他来,用手掌447509060846
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[和合+]有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大02232532鲁孚4504的父亲3962,从乡下00682064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
可15:35
[和合]旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
[KJV]And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
[和合+]旁边站着3936的人5100,有的听见0191就说3004:看哪2400,他叫5455以利亚2243呢!
可16:18
[和合]手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
[KJV]They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[和合+]手能拿01423789;若2579喝了4095甚么毒22865100,也必不3364受害0984;手54952007病人0732,病人就必2192好了2573
路1:5
[和合]当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
[KJV]THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
[和合+]1096-1722犹太24490935希律2264的时候2250,亚比雅000721831537有一个5100祭司2409,名叫3686撒迦利亚2197;他0846妻子1135是亚伦00021537后人2364,名叫3686以利沙伯1665
路6:2
[和合]有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
[KJV]And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
[和合+]有几个5100法利赛人53302036:你们为甚么51014160安息日4521375618324160的事3739呢?
路7:2
[和合]有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。
[KJV]And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
[和合+]有一个5100百夫长1543所宝贵的1784仆人140121922560,快要31955053了。
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]他便25324341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人0243呢?
路7:36
[和合]有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
[KJV]And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
[和合+]有一个5100法利赛人53302065耶稣和33260846吃饭5315;耶稣就25321525-1519法利赛人53303614里去坐席0347
路7:40
[和合]耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
[和合+]耶稣2424431408460611-2036:西门4613!我有2192句话5100要对你46712036。西门说5346:夫子1320,请说2036
路7:41
[和合]耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
[KJV]There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
[和合+]耶稣2424说:一个5100债主1157有两个14175533欠他的债;一个15203784五十两4001-1220银子,一个2087欠五两4004银子;
路8:2
[和合]还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
[KJV]And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
[和合+]还有2532被恶41904151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼114005750575身上赶出来1831
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路8:46
[和合]耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[KJV]And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
[和合+]耶稣24242036:总有人510006803450,因10631473觉得1097有能力141105751700身上出去1831
路8:49
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
[KJV]While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
[和合+]2089说话2980的时候,有人51003844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320
路9:7
[和合]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
[KJV]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
[和合+]分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人51003004:是约翰24911537死里3498复活1453
路9:8
[和合]又有人说:“是以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
[KJV]And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
[和合+]1161有人5100说:是以利亚2243显现5316;还1161有人0243说:是古时的0744一个1520先知4396又活了0450
路9:19
[和合]他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
[KJV]They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
[和合+]他们11612036:有人说是施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;还1161有人0243说是古时0744的一个5100先知4396又活了0450
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[和合+]约翰24912036:夫子1988,我们看见1492一个5100人奉1909你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不37563326我们2257一同跟从0190你。
路9:57
[和合]他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
[和合+]他们084641983598的时候,有一人51004314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从01904671
路10:25
[和合]有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?”
[KJV]And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
[和合+]有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受281601662222
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[和合+]耶稣2424回答52742036:有一个510004440575耶路撒冷24192597耶利哥24101519,落在4045强盗3027手中。他们3739-2532剥去他的0846衣裳1562,把他打个4127-2007半死2253-5177,就丢下0565他走了0863
路10:31
[和合]偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
[KJV]And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
[和合+]偶然2596-4795有一个5100祭司240917221565条路3598下来2597,看见14920846就从那边过去0492了。
路10:33
[和合]惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
[KJV]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
[和合+]唯有1161一个5100撒玛利亚人4541行路3593来到2064那里2596,看见14920846就动了慈心4697
路10:38
[和合]他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
[KJV]Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
[和合+]他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接526408461519自己家里3624
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[和合+]耶稣在1722一个5100地方5117祷告1511-4336;祷告完了3973,有个5100门徒3101431408462036:求主2962教导1321我们2248祷告4336,象2531约翰2491教导1321他的0846门徒3101
路11:15
[和合]内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
[KJV]But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
[和合+]内中15371161有人51002036:他是靠着172211400758别西卜095415441140
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[和合+]耶稣正17223004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135186954562036:怀094145712836的和253231492337你的有福了3107
路11:36
[和合]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV]If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[和合+]若是1487467536504983光明5460,毫33132192-3361-5100黑暗4652,就必2071全然3650光明5460,如同56133088的明光0796照亮54614571
路11:37
[和合]说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。
[KJV]And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
[和合+]说话2980的时候,有一个5100法利赛人53302065耶稣同38440846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377
路11:45
[和合]律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
[KJV]Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
[和合+]律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样502330042532把我们2248蹧蹋5195了。
路11:54
[和合]
[KJV]
[和合+]私下窥听1748,要拿2212-2340他的话柄5100-1537-0846-4750
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[和合+]我的3450朋友5384,我对你们52133004,那杀0615身体4983以后33263361219240554160甚么5100的,不要33615399他们0575
路12:13
[和合]众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
[KJV]And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
[和合+]众人37931537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长008033261700分开3307家业2817
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[和合+]于是11614314众人08462036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命22223756在乎2076家道5224丰富4052
路12:16
[和合]就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
[KJV]And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
[和合+]11612036比喻38504314他们08463004:有一个5100财主4145-0444田产5561丰盛2164
路13:1
[和合]正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
[KJV]There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
[和合+]39181722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人105737390129搀杂33963326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。
路13:6
[和合]于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
[KJV]He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
[和合+]于是1161用比喻38503004:一个人51002192一棵无花果树480854521722葡萄园0290里。他来到2064树前1722-08462212果子2590,却25322147不着3756
路13:23
[和合]有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?”
[KJV]Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
[和合+]有一个人5100431408462036:主阿2962,得救的4982人少1487-3641么?
路13:31
[和合]正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”
[KJV]The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
[和合+]正当1722-0846那时2250,有几个5100法利赛人53304334对耶稣说3004:离开1831这里17824198罢,因为3754希律2264想要230906154571
路14:1
[和合]安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
[KJV]And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
[和合+]安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃53150740,他们08462532窥探2258-39060846
路14:2
[和合]在他面前有一个患水臌的人。
[KJV]And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
[和合+]在他0846面前17152258一个5100患水臌5203的人0444
路14:8
[和合]“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客,被他请来;
[KJV]When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
[和合+]你被52595100请去25641519婚姻1062的筵席,不要336126251519首位4411上,恐怕3379有比你4675尊贵1784的客被52590846请来2564
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[和合+]同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在172223160932里吃53150740的有福了3107
路14:16
[和合]耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
[KJV]Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
[和合+]耶稣对他08462036:有一51000444摆设41603173筵席1173,请了2564许多4183客。
路15:11
[和合]耶稣又说:“一个人有两个儿子;
[KJV]And he said, A certain man had two sons:
[和合+]耶稣又11612036:一个510004442192两个1417儿子5207
路16:1
[和合]耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
[KJV]And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
[和合+]耶稣又25324314门徒31013004:有2258一个5100财主4145-0444的管家3623,别人向他0846主人告12253778浪费1287主人的财物5224
路16:19
[和合]“有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
[KJV]There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
[和合+]2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165
路16:20
[和合]又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
[KJV]And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
[和合+]11612258一个5100讨饭的4434,名叫3686拉撒路2976,浑身生疮1669,被人放09064314财主门口4440
路16:30
[和合]他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
[KJV]And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
[和合+]他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个51000575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340
路16:31
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伯拉罕说2036:若14873756听从0191摩西34752532先知4396的话,就是1437有一个51001537死里3498复活0450的,他们也是不3761听劝3982
路17:12
[和合]进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
[KJV]And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
[和合+]15251519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476
路18:2
[和合]说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
[KJV]Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
[和合+]3004:某5100城里41722258一个51002923,不3361惧怕53992316,也不2532-3361尊重1788世人0444
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[和合+]耶稣24244314那些5100-3588仗着3982-1909自己14381526义人1342,藐视1848别人3062的,设2036一个5026比喻3850
路18:18
[和合]有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
[KJV]And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
[和合+]有一个510007581905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受281601662222
路18:35
[和合]耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
[KJV]And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
[和合+]耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子518525213844路旁3598讨饭4319
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[和合+]撒该2195站着2476431429622036:主阿2962,我3450把所有的5224一半22551325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073
路19:12
[和合]“有一个贵胄往远方去,要得国回来;
[KJV]He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[和合+]有一个5100贵胄0444-21041519311755614198,要得29830932回来5290
路19:31
[和合]若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’
[KJV]And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[和合+]1437有人51002065为甚么13023089它,你们就说2046:主2962要用2192-55320846
路19:39
[和合]众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
[KJV]And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
[和合+]众人37930575有几个5100法利赛人53304314耶稣说2036:夫子1320,责备2008你的4675门徒3101罢!
路20:9
[和合]耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[KJV]Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
[和合+]耶稣242411613004比喻38504314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550
路20:27
[和合]撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
[KJV]Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
[和合+]撒都该人4523常说048333611511复活的事0386。有几个510043341905耶稣说3004
路20:28
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100143721921135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立18174690
路20:39
[和合]有几个文士说:“夫子!你说得好。”
[KJV]Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
[和合+]有几个5100文士11222036:夫子1320!你说2036得好2573
路21:2
[和合]又见一个穷寡妇,投了两个小钱;
[KJV]And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
[和合+]1161-25321492一个51003998寡妇5503投了0906两个1417小钱3016
路21:5
[和合]有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
[KJV]And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
[和合+]有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美257030372532供物0334妆饰2885的;
路22:35
[和合]耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
[KJV]And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
[和合+]耶稣24242532对他们08462036:我差0649你们5209出去的时候3753,没有0817钱囊0905,没有2532口袋4082,没有25325266,你们缺少5302甚么5100没有3361?他们说2036:没有3762
路22:50
[和合]内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
[KJV]And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
[和合+]内中1537-0846有一个人1520-5100把大祭司0749的仆人1401砍了3960一刀,削掉0851了他的084611883775
路22:56
[和合]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
[KJV]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
[和合+]有一个5100使女3814看见1492彼得坐25214314火光5457里,就2532定睛看08160846,说2036:这个人3778素来也25322258同那人0846一夥的4862
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[和合+]5616过了13393391小时5610,又有一个人0243-5100极力的13403004:他实在02252258332637780846一夥的1909,因为1063-2532他也25322076加利利人1057
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
路23:26
[和合]带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[和合+]0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下00682064;他们就抓住1949他,把十字架47162007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[和合+]再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里,
路24:41
[和合]他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
[KJV]And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
[和合+]他们0846正喜得5479不敢信0569,并且2532希奇2296;耶稣就说2036:你们这里17592192甚么5100吃的1034没有?
约1:46
[和合]拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
[KJV]And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
[和合+]拿但业3482对他08462036:「拿撒勒3478还能14101511甚么5100好的0018吗?」腓力53763004:「你来20641492!」
约2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]2532-37545532-2192不着3756-24435100见證3140-40120444怎样,因10630846知道10970444心里1722所存的5101-2258
约3:3
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「我实实在在地0281-0281告诉30044671,人5100若不重05091080,就不能1410-375614922316的国0932。」
约3:5
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
[KJV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[和合+]耶稣24240611:「我实实在在的0281-0281告诉30044671,人5100若不是从153752042532圣灵4151生的,就不能3756-141015252316的国0932
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[和合+]3767耶稣24243825到了2064加利利1056的迦拿2580,就是他从前变41605204为酒3631的地方369925322258一个5100大臣0937,他的3739儿子52071722迦百农2584患病0770
约5:5
[和合]在那里有一个人,病了三十八年。
[KJV]And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
[和合+]11612258那里1563有一个51000444,病了2192叁十514436382094
约5:14
[和合]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[和合+]后来3326-5023耶稣24241722殿2411里遇见214708462532对他084620362396你已经痊愈了1096-5199,不要再3371犯罪0264,恐怕33634671遭遇1096的更加利害5501-5100
约6:7
[和合]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
[KJV]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[和合+]腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538298351001024也是0714-00003756够的0714
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[和合+]3754不是3756说有人5100看见过37083962;惟独15083588-3844-56072316来的,他3778看见过37083962
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[和合+]377820761537天上3772降下来2597的粮0740,叫3363-00005100吃了5315253233630599
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[和合+]只是0235你们5216中间1537152637564100373951001063耶稣24241537起头0746就知道1492510133614100他,25325101207638600846
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[和合+]106308462212显扬1511名声1722-39542532没有在1722暗处292741605100的;你如果行4160这些事5023,就当将自己4572显明5319给世人2889看。
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[和合+]51001437立志2309遵着4160他的0846旨意2307行,就必晓得1097这教训1322或是4220出于2076-15372316,或是22281473凭着0575自己1683说的2980
约7:25
[和合]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[KJV]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
[和合+]3767耶路撒冷2415人中1537有的51003004:这377837562076他们想要22120615的人3739么?
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[和合+]1161-1722节期1859的末20782250,就是最大3173之日,耶稣2424站着2476高声28963004:人51001437渴了13722532可以到43143165这里来20644095
约7:44
[和合]其中有人要捉拿他,只是无人下手。
[KJV]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
[和合+]1161其中1537有人51002309捉拿40840846,只是0235无人376219115495
约8:51
[和合]我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,人51001437遵守5083我的16993056,就2334-0000永远不3364-1519-016523342288
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[和合+]3767法利赛人53301537有的51003004:这个377804443756207638442316来的,因为3754他不37565083安息日4521。又有人02433004:一个罪人0268-0444445914104160这样的5108神蹟4592呢?他们08462258起了纷争4978
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[和合+]0846父母111820365023话,3754是怕5399犹太人2453;因为1063犹太人2453已经2235商议定了49342443143751003670耶稣0846是基督5547的,要把1096他赶出会堂0656
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[和合+]1161我们知道1492231637560191罪人02680235-1437唯有5600敬奉神23162532遵行41600846旨意23075100,神2316纔听01915127
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[和合+]1537创世以来01650191-00003756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455
约10:28
[和合]我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[KJV]And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
[和合+]我又2504赐给1325他们084601662222;他们永1519-01653364灭亡0622,谁5100也不能2532-375615373450手里5495把他们0846夺去0726
约11:1
[和合]有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
[KJV]Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
[和合+]有一个510022580770的人,名叫拉撒路2976,住在0575伯大尼09631537就是马利亚313725320846姊姊0079马大3136的村庄2968
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[和合+]耶稣2424回答0611说:白日22503780是有1526十二1427小时5610么?人51001722白日2250走路4043,就不3756至跌倒4350,因为3754看见099151272889上的光5457
约11:37
[和合]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[和合+]其中1537-0846有人51002036:他既然开了0455瞎子5185的眼睛3788,岂2532375614104160这人377833610599么?
约11:46
[和合]但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
[KJV]But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
[和合+]1161其中5100-1537-0846也有去05654314法利赛人5330的,将耶稣2424所做4160的事3739告诉2036他们0846
约11:49
[和合]内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
[KJV]And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
[和合+]内中1537-0846有一个人1520-5100,名叫该亚法2533,本156517635607大祭司0749,对他们08462036:你们5210不知道1492甚么3756-3762
约11:57
[和合]
[KJV]
[和合+]那时11612532祭司长07492532法利赛人5330早已1325吩咐1785说,若1437有人5100知道1097耶稣在2076那里4226,就要报明3377,好3704去拿40840846
约12:20
[和合]那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
[KJV]And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
[和合+]那时2258,上来030524431859礼拜4352的人中1537,有几个5100希腊人1672
约12:26
[和合]若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。
[KJV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[和合+]1437有人5100服事12471698,就当跟从01901698;我14731510那里3699,服事我1699的人12492532要在2071那里1563;若1437有人5100服事12471698,我父3962必尊重50910846
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[和合+]2532若有人5100听见01910191的话44873362遵守4100,我14733756审判29190846。我来206410633756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[和合+]有人51001893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他08463004:你去买0059我们过15191859所应21925532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434
约14:14
[和合]你们若奉我的名求什么,我必成就。
[KJV]If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
[和合+]你们若143717223450的名36860154甚么5100,我1473必成就4160
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:人5100143700253165,就必遵守50833450的道3056;我345039622532必爱00250846,并且2532我们要到20640846那里去2064,与2532084638443438
约15:6
[和合]人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
[KJV]If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
[和合+]5100若不3306常在33061698里面1722,就象5613枝子281409061854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔090615194442里烧了2545
约15:13
[和合]人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
[KJV]Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
[和合+]51005228朋友538450875590,人3762的爱心0026没有比3187这个5026大的。
约16:30
[和合]现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神出来的。”
[KJV]Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[和合+]现在3568我们晓得1492你凡事3956都知道1492,也25323756-21925532510020654571,因17225129我们信4100你是从05752316出来1831的。
约20:23
[和合]你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
[KJV]Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
[和合+]你们赦免0863谁的5100-03020266,谁的0846罪就赦免了0863;你们留下2902谁的5100-0302罪,谁的罪就留下了2902
徒2:45
[和合]并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
[KJV]And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
[和合+]并且2532卖了4097田产2933,家业5223,照2530各人51000302需用2192-5532的分给1266各人3956
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[和合+]有一个51000435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放50874314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫30045611门,要求01541531-1519殿2411的人賙济1654
徒3:5
[和合]那人就留意看他们,指望得着什么。
[KJV]And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
[和合+]那人就留意看1907他们0846,指望4328得着2983甚么5100
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[和合+]那许多41284100的人都是2258一心258833915590的,没有2532-3761一人15203004他的0846东西5224有一样51001511自己的2398,都05372258大家公用2839
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[和合+]内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋36143745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒4:35
[和合]照各人所需用的,分给各人。
[KJV]And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
[和合+]2530-0302各人5100所需用2192-5532的,分给1239各人1538
徒5:1
[和合]有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
[KJV]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[和合+]有一个51000435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[和合+]把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[和合+]甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放50871909床上28252532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[和合+]1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去,
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[和合+]从前4253-5130-2250丢大2333起来0450,自1438300415115100;附从43473739的人0435-0706约有5616四百5071,他3739被杀0337后,附从39820846的全39563745散了1262,归10961519无有3762
徒6:9
[和合]当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
[KJV]Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
[和合+]当时1161有称3004利百地拿3032会堂48641537几个人5100,并2532有古利奈2956、亚力山太0221、基利家2791、亚西亚0773、各处会堂的0575几个人,都起来0450和司提反4736辩论4802
徒7:24
[和合]到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
[KJV]And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
[和合+]到了那里,见1492他们一个人5100受冤屈0091,就护庇0292他,为那受欺压2669的人报仇1557-4160,打死了3960那埃及人0124
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒8:31
[和合]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[KJV]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[和合+]他说2036:没有33625100指教35943165,怎1063-44590302-1410明白呢?于是50373870腓利53760305车,与48620846同坐2523
徒8:34
[和合]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
[KJV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
[和合+]太监2135对腓利53762036:请问1189,先知43963004这话5124是指着40125101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢?
徒8:36
[和合]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
[KJV]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
[和合+]二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-190951005204的地方,太监21355346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有:
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[和合+]0154文书19921519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论503704351135,都准他捆绑121000711519耶路撒冷2419
徒9:10
[和合]当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚;主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
[KJV]And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
[和合+]当下1161,在1722大马色11542258一个5100门徒3101,名叫3686亚拿尼亚0367。主29621722异象3705中对431408462036:亚拿尼亚0367。他说2036:主1473,我1473在这里。
徒9:19
[和合]吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子,
[KJV]And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
[和合+]吃过298351602532健壮1765了。扫罗45693326大马色1154的门徒3101同住1096了些5100日子2250
徒9:33
[和合]遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
[KJV]And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
[和合+]遇见2147一个51000444,名叫3686以尼雅0132,得了2258瘫痪3886,在1909褥子2895上躺卧262136382094
徒9:36
[和合]在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。
[KJV]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
[和合+]1722约帕24452258一个5100女徒3102,名叫3686大比大5000,繙1329希腊话就是3004多加1393(就是羚羊的意思);他0846广41342041善事0018,多施4160賙济1654
徒9:43
[和合]
[KJV]
[和合+]此后1161-1096,彼得在1722约帕2445一个5100硝皮匠1038西门4613的家里住了330624252250
徒10:1
[和合]在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。
[KJV]There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
[和合+]1722该撒利亚25422258一个51000435,名叫3686哥尼流2883,是义大利248346861537百夫长1543
徒10:6
[和合]他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。”
[KJV]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
[和合+]377835793844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子361420762281边上3844
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[和合+]看见23343772开了0455,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着121050640746,缒25241909地上1093
徒10:23
[和合]彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
[KJV]Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
[和合+]彼得40743767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身18314862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他08464905
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[和合+]于是5119彼得40740611:这些人5128-3748既受了298300404151,与2532我们2249一样2531,谁51003385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢?
徒10:48
[和合]
[KJV]
[和合+]5037吩咐43671722耶稣基督的名3686给他们0846施洗0907。他们又51192065彼得住了196151002250
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[和合+]14732252-1722约帕2445城里4172祷告4336的时候,魂游象外1722-1611,看见1492异象3705,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着四50640746,从15373772缒下2524,直0891来到20641700跟前。
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[和合+]1161内中1537-08462258-5100居比路29532532古利奈29560435,他们3748到了1525-1519安提阿0490也向4314希腊人1675传讲2980-20972962耶稣2424(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣2424)。
徒11:29
[和合]于是门徒定意,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
[KJV]Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
[和合+]于是1161门徒3101定意3724253115380846的力量2141-5100捐钱1248,送去3992供给151927301722犹太2449的弟兄0080
徒12:1
[和合]那时,希律王下手苦害教会中几个人,
[KJV]Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[和合+]15652540,希律2264093519115495苦害2559教会15770575几个人5100
徒13:1
[和合]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[KJV]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[和合+]2596安提阿0490的教会1577中,有2258几位5100先知43962532教师1320,就是5037巴拿巴09212532称呼2564尼结3526的西面4826、古利奈人2956路求3066,与5037分封之王5076希律2264同养4939的马念3127,并2532扫罗4569
徒13:6
[和合]经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
[KJV]And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
[和合+]经过1330全岛3520,直到0891帕弗3974,在那里遇见2147一个5100有法术3097,假充先知5578的犹太人2453,名叫3686巴耶稣0919
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[和合+]主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为37541722你们的5216时候2250,我14732038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不33644100
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[和合+]路司得3082城里1722坐着2521一个5100两脚4228无力0102的人0435,生来1537-0846-3384-28365225瘸腿的5560,从来没有3763走过4043
徒15:1
[和合]有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[KJV]And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[和合+]有几个人51000575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不37561410得救4982
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[和合+]保罗3972、巴拿巴09214314他们0846大大的3756-3641纷争4714辩论4803;众门徒就定规5021,叫保罗3972、巴拿巴09212532本会中1537几个人5100-0243,为4245所辩论2213的,上0305-1519耶路撒冷2419去见4314使徒06522532长老4245
徒15:5
[和合]惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[KJV]But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[和合+]唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门05750575人,起来18173004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551
徒15:24
[和合]我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
[KJV]Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[和合+]我们听说0191,有几个人51001537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的52165590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739
徒15:36
[和合]过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
[KJV]And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
[和合+]过了33265100日子2250,保罗39724314巴拿巴09212036:我们2257可以1211回到1994从前宣传260529623056的各39564172,看望1980弟兄们0080景况如何4459-2192
徒16:1
[和合]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
[KJV]Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[和合+]保罗来26581519特庇1191,又2532到路司得3082。在那里15632258一个5100门徒3101,名叫3686提摩太5095,是信4103主之犹太2453妇人1135的儿子5207,他父亲39621161是希腊人1672
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[和合+]1223夜间3571有异象3705现与3700保罗3972。有一个5100马其顿31100435站着2258-2476387008463004:请你过到1519马其顿31091224帮助0997我们2254