太8:28 | |
太9:3 | [和合] | 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。” | [KJV] | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | [和合+] | 有几个5100文士1122心里1722说2036:这个3778人说僭妄的话了0987。 |
|
太11:27 | |
太12:19 | |
太12:29 | |
太12:38 | [和合] | 当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。” | [KJV] | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | [和合+] | 当时5119,有几个5100文士1122和2532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意2309你4675显个神蹟4592给我们看1492。 |
|
太12:47 | |
太16:28 | |
太18:12 | |
太20:20 | [和合] | 那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。 | [KJV] | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | [和合+] | 那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲3384同3326他0846两个儿子5207上前来4334拜4352耶稣,求0154他0846一件5100事3844。 |
|
太21:3 | [和合] | 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。 | [KJV] | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-5532他0846。那人必立时2112让你们牵来。 |
|
太21:33 | [和合] | “你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 | [KJV] | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | [和合+] | 你们再0243听0191一个比喻3850:有2258个0444-5100家主3617栽了5452一个葡萄园0290,周围4060圈上5418篱笆,里面1722挖了3736一个压酒池3025,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589。 |
|
太22:24 | |
太22:46 | |
太24:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
太24:17 | [和合] | 在房上的,不要下来拿家里的东西; | [KJV] | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不要3361下来2597拿0142家里3614的东西5100; |
|
太24:23 | [和合] | 那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 | [KJV] | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | [和合+] | 那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
太27:47 | [和合] | 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!” | [KJV] | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | [和合+] | 站2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢! |
|
太28:11 | [和合] | 他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。 | [KJV] | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | [和合+] | 他们0846去4198的时候,看守的兵2892有几个5100进2064城4172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749。 |
|
可2:6 | [和合] | 有几个文士坐在那里,心里议论,说: | [KJV] | But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | [和合+] | 有2258几个5100文士1122坐2521在那里1563,心里2588议论1260,说: |
|
可4:22 | [和合] | 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 | [KJV] | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | [和合+] | 因为1063掩藏2927的事5100,没3756有2076不3362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064。 |
|
可5:25 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏, | [KJV] | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | [和合+] | 有一个5100女人1135,患了1722-4511十二1427年2094的血漏0129, |
|
可7:1 | [和合] | 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。 | [KJV] | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | [和合+] | 有法利赛人5330和2532几个5100文士1122从0575耶路撒冷2414来2064,到4314耶稣那里聚集4863。 |
|
可7:2 | [和合] | 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。 | [KJV] | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | [和合+] | 他们曾看见1492他的0846门徒3101中有人5100用俗手2839,就是5123没有洗的0449手5495,吃2068饭0740。 |
|
可8:3 | [和合] | 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” | [KJV] | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | [和合+] | 我若1437打发0630他们0846饿着3523回1519家3624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处3113来2240的。 |
|
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [和合+] | 耶稣2424又2532对他们0846说3004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前,必要看见1492神2316的国0932大有1722能力1411临到2064。 |
|
可9:30 | [和合] | 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道; | [KJV] | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | [和合+] | 他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意2309人5100知道1097。 |
|
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [和合+] | 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756跟从0190我们2254。 |
|
可11:3 | |
可11:5 | [和合] | 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?” | [KJV] | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | [和合+] | 在那里1563站2476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹4454作4160甚么5101? |
|
可11:13 | |
可11:16 | [和合] | 也不许人拿着器具从殿里经过。 | [KJV] | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | [和合+] | 也2532不3756许0863人5100拿着1308器具4632从殿里2411经过1223; |
|
可11:25 | [和合] | 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。 | [KJV] | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | [和合+] | 你们站着4739祷告4336的时候,若想起2192有5100人1536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们5216在1722天上3772的父3962也2532饶恕0863你们5213的5216过犯3900。 |
|
可12:13 | [和合] | 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 | [KJV] | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | [和合+] | 后来2532,他们打发0649几个法利赛人5330和2532几个5100希律党的人2265到0431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害0064他0846。 |
|
可12:19 | |
可13:5 | [和合] | 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | [和合+] | 耶稣2424-0611说3004:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
可13:15 | [和合] | 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; | [KJV] | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525去1519拿0142家3614里的东西5100; |
|
可14:4 | [和合] | 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢? | [KJV] | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | [和合+] | 有2258几个人5100心中4314很不喜悦0023,说3004:何1519-5101用1096这样3778枉费0684香膏3464呢? |
|
可14:47 | [和合] | 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 | [KJV] | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | [和合+] | 1161旁边站着3936的人,有一个5100拔出4685刀3162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,削掉了0851他0846一个耳朵5621。 |
|
可14:57 | [和合] | 又有几个人站起来,作假见证告他说: | [KJV] | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, | [和合+] | 又2532有几个人5100站起来0450作假见證5576告2596他0846,说3004: |
|
可14:65 | [和合] | 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。 | [KJV] | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | [和合+] | 就2532有人5100吐唾沫1716在他0846脸上,又2532蒙着4028他的0846脸4383,用拳头打2852他0846,对他0846说3004:你说预言4395罢!差役5257接过他来,用手掌4475打0906他0846。 |
|
可15:21 | [和合] | 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 | [KJV] | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | [和合+] | 有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大0223和2532鲁孚4504的父亲3962,从乡下0068来2064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
可15:35 | [和合] | 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!” | [KJV] | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | [和合+] | 旁边站着3936的人5100,有的听见0191就说3004:看哪2400,他叫5455以利亚2243呢! |
|
可16:18 | [和合] | 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。” | [KJV] | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | [和合+] | 手能拿0142蛇3789;若2579喝了4095甚么毒2286物5100,也必不3364受害0984;手5495按2007病人0732,病人就必2192好了2573。 |
|
路1:5 | |
路6:2 | [和合] | 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?” | [KJV] | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? | [和合+] | 有几个5100法利赛人5330说2036:你们为甚么5101作4160安息日4521不3756可1832作4160的事3739呢? |
|
路7:2 | [和合] | 有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。 | [KJV] | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. | [和合+] | 有一个5100百夫长1543所宝贵的1784仆人1401害2192病2560,快要3195死5053了。 |
|
路7:19 | [和合] | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
路7:36 | [和合] | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 | [KJV] | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | [和合+] | 有一个5100法利赛人5330请2065耶稣和3326他0846吃饭5315;耶稣就2532到1525-1519法利赛人5330家3614里去坐席0347。 |
|
路7:40 | |
路7:41 | [和合] | 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子; | [KJV] | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | [和合+] | 耶稣2424说:一个5100债主1157有两个1417人5533欠他的债;一个1520欠3784五十两4001-1220银子,一个2087欠五两4004银子; |
|
路8:2 | [和合] | 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; | [KJV] | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | [和合+] | 还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
路8:27 | |
路8:46 | |
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
路9:7 | [和合] | 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;” | [KJV] | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; | [和合+] | 分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人5100说3004:是约翰2491从1537死里3498复活1453; |
|
路9:8 | [和合] | 又有人说:“是以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。” | [KJV] | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. | [和合+] | 又1161有人5100说:是以利亚2243显现5316;还1161有人0243说:是古时的0744一个1520先知4396又活了0450。 |
|
路9:19 | [和合] | 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。” | [KJV] | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. | [和合+] | 他们1161说2036:有人说是施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;还1161有人0243说是古时0744的一个5100先知4396又活了0450。 |
|
路9:27 | |
路9:49 | |
路9:57 | [和合] | 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 他们0846走4198路3598的时候,有一人5100对4314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
路10:25 | [和合] | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?” | [KJV] | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路10:30 | |
路10:31 | [和合] | 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。 | [KJV] | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | [和合+] | 偶然2596-4795有一个5100祭司2409从1722这1565条路3598下来2597,看见1492他0846就从那边过去0492了。 |
|
路10:33 | [和合] | 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心, | [KJV] | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | [和合+] | 唯有1161一个5100撒玛利亚人4541行路3593来到2064那里2596,看见1492他0846就动了慈心4697, |
|
路10:38 | [和合] | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 | [KJV] | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | [和合+] | 他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接5264他0846到1519自己家里3624。 |
|
路11:1 | |
路11:15 | [和合] | 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。” | [KJV] | But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. | [和合+] | 内中1537却1161有人5100说2036:他是靠着1722鬼1140王0758别西卜0954赶1544鬼1140。 |
|
路11:27 | [和合] | 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” | [KJV] | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | [和合+] | 耶稣正1722说3004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135大1869声5456说2036:怀0941你4571胎2836的和2532乳3149养2337你的有福了3107! |
|
路11:36 | |
路11:37 | [和合] | 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。 | [KJV] | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | [和合+] | 说话2980的时候,有一个5100法利赛人5330请2065耶稣同3844他0846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377。 |
|
路11:45 | [和合] | 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。” | [KJV] | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | [和合+] | 律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样5023说3004也2532把我们2248蹧蹋5195了。 |
|
路11:54 | |
路12:4 | |
路12:13 | [和合] | 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。” | [KJV] | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | [和合+] | 众人3793中1537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长0080和3326我1700分开3307家业2817。 |
|
路12:15 | [和合] | 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。” | [KJV] | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | [和合+] | 于是1161对4314众人0846说2036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命2222不3756在乎2076家道5224丰富4052。 |
|
路12:16 | |
路13:1 | [和合] | 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。 | [KJV] | There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | [和合+] | 正3918当1722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人1057的3739血0129搀杂3396在3326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。 |
|
路13:6 | |
路13:23 | [和合] | 有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?” | [KJV] | Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, | [和合+] | 有一个人5100问4314他0846说2036:主阿2962,得救的4982人少1487-3641么? |
|
路13:31 | |
路14:1 | [和合] | 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 | [KJV] | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | [和合+] | 安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃5315饭0740,他们0846就2532窥探2258-3906他0846。 |
|
路14:2 | [和合] | 在他面前有一个患水臌的人。 | [KJV] | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. | [和合+] | 在他0846面前1715有2258一个5100患水臌5203的人0444。 |
|
路14:8 | |
路14:15 | [和合] | 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!” | [KJV] | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | [和合+] | 同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在1722神2316国0932里吃5315饭0740的有福了3107! |
|
路14:16 | [和合] | 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。 | [KJV] | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:有一5100人0444摆设4160大3173筵席1173,请了2564许多4183客。 |
|
路15:11 | |
路16:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。 | [KJV] | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | [和合+] | 耶稣又2532对4314门徒3101说3004:有2258一个5100财主4145-0444的管家3623,别人向他0846主人告1225他3778浪费1287主人的财物5224。 |
|
路16:19 | [和合] | “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 | [KJV] | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | [和合+] | 有2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165。 |
|
路16:20 | [和合] | 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口, | [KJV] | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | [和合+] | 又1161有2258一个5100讨饭的4434,名叫3686拉撒路2976,浑身生疮1669,被人放0906在4314财主门口4440, |
|
路16:30 | [和合] | 他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’ | [KJV] | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | [和合+] | 他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个5100从0575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340。 |
|
路16:31 | |
路17:12 | [和合] | 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着, | [KJV] | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | [和合+] | 进1525入1519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476, |
|
路18:2 | |
路18:9 | |
路18:18 | [和合] | 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?” | [KJV] | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100官0758问1905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路18:35 | [和合] | 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。 | [KJV] | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | [和合+] | 耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子5185坐2521在3844路旁3598讨饭4319。 |
|
路19:8 | [和合] | 撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。” | [KJV] | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | [和合+] | 撒该2195站着2476对4314主2962说2036:主阿2962,我3450把所有的5224一半2255给1325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073。 |
|
路19:12 | [和合] | “有一个贵胄往远方去,要得国回来; | [KJV] | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | [和合+] | 有一个5100贵胄0444-2104往1519远3117方5561去4198,要得2983国0932回来5290, |
|
路19:31 | [和合] | 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’ | [KJV] | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | [和合+] | 若1437有人5100问2065为甚么1302解3089它,你们就说2046:主2962要用2192-5532它0846。 |
|
路19:39 | [和合] | 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!” | [KJV] | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. | [和合+] | 众人3793中0575有几个5100法利赛人5330对4314耶稣说2036:夫子1320,责备2008你的4675门徒3101罢! |
|
路20:9 | [和合] | 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。 | [KJV] | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | [和合+] | 耶稣2424就1161设3004比喻3850对4314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550。 |
|
路20:27 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说: | [KJV] | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | [和合+] | 撒都该人4523常说0483没3361有1511复活的事0386。有几个5100来4334问1905耶稣说3004: |
|
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路20:39 | [和合] | 有几个文士说:“夫子!你说得好。” | [KJV] | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | [和合+] | 有几个5100文士1122说2036:夫子1320!你说2036得好2573。 |
|
路21:2 | |
路21:5 | [和合] | 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的; | [KJV] | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | [和合+] | 有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美2570石3037和2532供物0334妆饰2885的; |
|
路22:35 | |
路22:50 | |
路22:56 | |
路22:59 | |
路23:8 | |
路23:26 | [和合] | 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 | [KJV] | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | [和合+] | 带0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下0068来2064;他们就抓住1949他,把十字架4716搁2007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424。 |
|
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [和合+] | 再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里, |
|
路24:41 | [和合] | 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?” | [KJV] | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | [和合+] | 他们0846正喜得5479不敢信0569,并且2532希奇2296;耶稣就说2036:你们这里1759有2192甚么5100吃的1034没有? |
|
约1:46 | [和合] | 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。” | [KJV] | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | [和合+] | 拿但业3482对他0846说2036:「拿撒勒3478还能1410出1511甚么5100好的0018吗?」腓力5376说3004:「你来2064看1492!」 |
|
约2:25 | |
约3:3 | |
约3:5 | |
约4:46 | |
约5:5 | |
约5:14 | |
约6:7 | |
约6:46 | |
约6:50 | |
约6:51 | |
约6:64 | |
约7:4 | |
约7:17 | |
约7:25 | |
约7:37 | |
约7:44 | |
约8:51 | |
约8:52 | |
约9:16 | |
约9:22 | |
约9:31 | |
约9:32 | [和合] | 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 | [KJV] | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | [和合+] | 从1537创世以来0165,0191-0000未3756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455。 |
|
约10:28 | |
约11:1 | |
约11:9 | |
约11:37 | |
约11:46 | |
约11:49 | |
约11:57 | |
约12:20 | [和合] | 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。 | [KJV] | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: | [和合+] | 那时2258,上来0305过2443节1859礼拜4352的人中1537,有几个5100希腊人1672。 |
|
约12:26 | |
约12:47 | |
约13:29 | [和合] | 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。 | [KJV] | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | [和合+] | 有人5100因1893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他0846说3004:你去买0059我们过1519节1859所应2192用5532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434。 |
|
约14:14 | |
约14:23 | |
约15:6 | [和合] | 人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。 | [KJV] | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | [和合+] | 人5100若不3306常在3306我1698里面1722,就象5613枝子2814丢0906在1854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔0906在1519火4442里烧了2545。 |
|
约15:13 | [和合] | 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。 | [KJV] | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | [和合+] | 人5100为5228朋友5384捨5087命5590,人3762的爱心0026没有比3187这个5026大的。 |
|
约16:30 | |
约20:23 | [和合] | 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。” | [KJV] | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | [和合+] | 你们赦免0863谁的5100-0302罪0266,谁的0846罪就赦免了0863;你们留下2902谁的5100-0302罪,谁的罪就留下了2902。 |
|
徒2:45 | |
徒3:2 | |
徒3:5 | [和合] | 那人就留意看他们,指望得着什么。 | [KJV] | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | [和合+] | 那人就留意看1907他们0846,指望4328得着2983甚么5100。 |
|
徒4:32 | [和合] | 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 | [KJV] | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | [和合+] | 那许多4128信4100的人都是2258一心2588一3391意5590的,没有2532-3761一人1520说3004他的0846东西5224有一样5100是1511自己的2398,都0537是2258大家公用2839。 |
|
徒4:34 | [和合] | 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; | [KJV] | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | [和合+] | 内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
徒4:35 | [和合] | 照各人所需用的,分给各人。 | [KJV] | And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | [和合+] | 照2530-0302各人5100所需用2192-5532的,分给1239各人1538。 |
|
徒5:1 | [和合] | 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产, | [KJV] | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933, |
|
徒5:2 | [和合] | 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。 | [KJV] | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | [和合+] | 把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子1135也2532知道4894,其余的几5100分3313拿来5342放5087在3844使徒0652脚前4228。 |
|
徒5:15 | [和合] | 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 | [KJV] | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | [和合+] | 甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放5087在1909床上2825或2532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。 |
|
徒5:25 | |
徒5:34 | [和合] | 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, | [KJV] | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | [和合+] | 但1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去, |
|
徒5:36 | |
徒6:9 | [和合] | 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 | [KJV] | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | [和合+] | 当时1161有称3004利百地拿3032会堂4864的1537几个人5100,并2532有古利奈2956、亚力山太0221、基利家2791、亚西亚0773、各处会堂的0575几个人,都起来0450和司提反4736辩论4802。 |
|
徒7:24 | [和合] | 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 | [KJV] | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | [和合+] | 到了那里,见1492他们一个人5100受冤屈0091,就护庇0292他,为那受欺压2669的人报仇1557-4160,打死了3960那埃及人0124。 |
|
徒8:9 | [和合] | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; | [KJV] | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686西门4613,向来4391在1722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839; |
|
徒8:31 | |
徒8:34 | [和合] | 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?” | [KJV] | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | [和合+] | 太监2135对腓利5376说2036:请问1189,先知4396说3004这话5124是指着4012谁5101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢? |
|
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [和合+] | 二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-1909有5100水5204的地方,太监2135说5346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有: |
|
徒9:2 | [和合] | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 | [KJV] | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | [和合+] | 求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
徒9:10 | |
徒9:19 | [和合] | 吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子, | [KJV] | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | [和合+] | 吃过2983饭5160就2532健壮1765了。扫罗4569和3326大马色1154的门徒3101同住1096了些5100日子2250, |
|
徒9:33 | [和合] | 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 | [KJV] | And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | [和合+] | 遇见2147一个5100人0444,名叫3686以尼雅0132,得了2258瘫痪3886,在1909褥子2895上躺卧2621八3638年2094。 |
|
徒9:36 | [和合] | 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。 | [KJV] | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | [和合+] | 在1722约帕2445有2258一个5100女徒3102,名叫3686大比大5000,繙1329希腊话就是3004多加1393(就是羚羊的意思);他0846广4134行2041善事0018,多施4160賙济1654。 |
|
徒9:43 | |
徒10:1 | [和合] | 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。 | [KJV] | There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | [和合+] | 在1722该撒利亚2542有2258一个5100人0435,名叫3686哥尼流2883,是义大利2483营4686的1537百夫长1543。 |
|
徒10:6 | [和合] | 他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。” | [KJV] | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | [和合+] | 他3778住3579在3844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子3614在2076海2281边上3844。 |
|
徒10:11 | |
徒10:23 | [和合] | 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 | [KJV] | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | [和合+] | 彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
徒10:47 | |
徒10:48 | |
徒11:5 | |
徒11:20 | |
徒11:29 | |
徒12:1 | |
徒13:1 | |
徒13:6 | [和合] | 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。 | [KJV] | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: | [和合+] | 经过1330全岛3520,直到0891帕弗3974,在那里遇见2147一个5100有法术3097,假充先知5578的犹太人2453,名叫3686巴耶稣0919。 |
|
徒13:41 | [和合] | 主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” | [KJV] | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | [和合+] | 主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为3754在1722你们的5216时候2250,我1473行2038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不3364信4100。 |
|
徒14:8 | |
徒15:1 | [和合] | 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。” | [KJV] | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | [和合+] | 有几个人5100从0575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不3756能1410得救4982。 |
|
徒15:2 | |
徒15:5 | [和合] | 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。” | [KJV] | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | [和合+] | 唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门0575的0575人,起来1817说3004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551。 |
|
徒15:24 | [和合] | 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。 | [KJV] | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | [和合+] | 我们听说0191,有几个人5100从1537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的5216心5590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739。 |
|
徒15:36 | |
徒16:1 | [和合] | 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。 | [KJV] | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | [和合+] | 保罗来2658到1519特庇1191,又2532到路司得3082。在那里1563有2258一个5100门徒3101,名叫3686提摩太5095,是信4103主之犹太2453妇人1135的儿子5207,他父亲3962却1161是希腊人1672。 |
|
徒16:9 | |