创24:53 | [和合] | 当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 | [KJV] | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | [和合+] | 当下仆人5650拿出3318金2091器3627、银3701器3627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517。 |
|
创27:3 | [和合] | 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎, | [KJV] | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; | [和合+] | 现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野7704去3318为我打6679猎6718-6720, |
|
创31:37 | [和合] | 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别! | [KJV] | Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. | [和合+] | 你摸4959遍了我一切的3588家1004具3627,你搜出4672甚么来呢?可以放7760在你我弟兄0251-0251面前,叫他们在你我8147中间0996辨别辨别3198。 |
|
创42:25 | [和合] | 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 | [KJV] | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
创43:11 | [和合] | 他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。 | [KJV] | And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: | [和合+] | 他们的父亲0001以色列3478说0559:『若必须如此0645,你们就当这样行6213:可以将这地0776土产中最好的2173乳香6875、蜂蜜1706、香料5219、没葯3910、榧子0992、杏仁8247都取一点,收3947在器具3627里,带下去送给3381那人0376作礼物4503, |
|
创45:20 | [和合] | 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物,都是你们的。’” | [KJV] | Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's. | [和合+] | 你们眼中不要爱惜2347你们的家具3627,因为埃及4714全地0776的美物2898都是你们的。 |
|
创49:5 | [和合] | “西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。 | [KJV] | Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. | [和合+] | 西缅8095和利未3878是弟兄0251;他们的刀剑3627是残忍2555的器具4380。 |
|
出3:22 | |
出11:2 | [和合] | 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。” | [KJV] | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. | [和合+] | 你要传1696于百姓5971的耳中0241,叫他们男女各人0376-0802向邻舍7453-7468要7592金2091器3627银3701器3627。 |
|
出12:35 | [和合] | 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。 | [KJV] | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | [和合+] | 以色列3478人1121照着摩西4872的话1697行6213,向埃及人4714要7592金2091器3627、银3701器3627,和衣裳8071。 |
|
出22:6 | [和合] | “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。 | [KJV] | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | [和合+] | 人0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999; |
|
出25:9 | [和合] | 制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。 | [KJV] | According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. | [和合+] | 制造6213帐幕4908和其中的一切器具3627都要照我所指示7200你的样式8403。 |
|
出25:39 | [和合] | 作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。 | [KJV] | Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. | [和合+] | 做6213灯臺和这一切的器具3627要用精2889金2091一他连得3603。 |
|
出27:3 | [和合] | 要作盆,收去坛上的灰,又作铲子、盘子、肉锸子、火鼎;坛上一切的器具,都用铜作。 | [KJV] | And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. | [和合+] | 要做6213盆5518,收去坛上的灰1878,又做铲子3257、盘子4219、肉锸子4207、火鼎4289;坛上一切的器具3627都用铜5178做6213。 |
|
出27:19 | [和合] | 帐幕各样用处的器具,并帐幕一切的橛子,和院子里一切的橛子,都要用铜作。 | [KJV] | All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. | [和合+] | 帐幕4908各样用处5656的器具3627,并帐幕一切的橛子3489,和院子2691里一切的橛子3489,都要用铜5178做。 |
|
出30:27 | [和合] | 桌子与桌子的一切器具,灯台和灯台的器具,并香坛、 | [KJV] | And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, | [和合+] | 桌子7979与桌子的一切器具3627,灯臺4501和灯臺的器具3627,并香7004坛4196、 |
|
出30:28 | [和合] | 燔祭坛和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。 | [KJV] | And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. | [和合+] | 燔祭5930坛4196,和坛的一切器具3627,洗濯盆3595和盆座3653。 |
|
出31:7 | [和合] | 就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具, | [KJV] | The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, | [和合+] | 就是会幕0168和法5715柜0727,并其上的施恩座3727,与会幕0168中一切的器具3627, |
|
出31:8 | [和合] | 桌子和桌子的器具,精金的灯台和灯台的一切器具并香坛, | [KJV] | And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, | [和合+] | 桌子7979和桌子的器具3627,精金2889的灯臺4501和灯臺的一切器具3627并香7004坛4196, |
|
出31:9 | [和合] | 燔祭坛和坛的一切器具,并洗濯盆与盆座, | [KJV] | And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, | [和合+] | 燔祭5930坛4196和坛的一切器具3627,并洗濯盆3595与盆座3653, |
|
出35:13 | [和合] | 桌子和桌子的杠,与桌子的一切器具,并陈设饼, | [KJV] | The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, | [和合+] | 桌子7979和桌子的杠0905与桌子的一切器具3627,并陈设饼6440-3899, |
|
出35:14 | [和合] | 灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油, | [KJV] | The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, | [和合+] | 灯3974臺4501和灯臺的器具3627,灯盏5216并点灯3974的油8081, |
|
出35:16 | [和合] | 燔祭坛和坛的铜网,坛的杠,并坛的一切器具,洗濯盆和盆座, | [KJV] | The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | [和合+] | 燔祭5930坛4196和坛的铜5178网4345,坛的杠0905并坛的一切器具3627,洗濯盆3595和盆座3653, |
|
出35:22 | [和合] | 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。 | [KJV] | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. | [和合+] | 凡3605心里3820乐意5081献礼物的,连5921男0582带女0802,各将0935金2091器3627,就是胸前鍼3558、耳环5141(或作:鼻环)、打印的戒指2885,和手钏2397带来0935献5130给耶和华3068。 |
|
出37:16 | [和合] | 又用精金作桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。 | [KJV] | And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. | [和合+] | 又用精2889金2091做6213桌子7979上的器皿3627,就是盘子7086、调羹3709,并奠酒的5258瓶4518和爵7184。 |
|
出37:24 | [和合] | 他用精金一他连得,作灯台和灯台的一切器具。 | [KJV] | Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. | [和合+] | 他用精2889金2091一他连得3603做6213灯臺和灯臺的一切器具3627。 |
|
出38:3 | [和合] | 他作坛上的盆、铲子、盘子、肉锸子、火鼎;这一切器具都是用铜作的。 | [KJV] | And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. | [和合+] | 他做6213坛4196上的盆5518、铲子3257、盘子4219、肉锸子4207、火鼎4289;这一切器具3627都是用铜5178做的6213。 |
|
出38:30 | [和合] | 用这铜作会幕门带卯的座和铜坛,并坛上的铜网和坛的一切器具, | [KJV] | And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, | [和合+] | 用这铜做6213会4150幕0168门6607带卯的座0134和铜5178坛4196,并坛上的铜5178网4345和坛4196的一切器具3627, |
|
出39:33 | [和合] | 他们送到摩西那里:帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子、板、闩、柱子、带卯的座; | [KJV] | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, | [和合+] | 他们送到0935摩西4872那里。帐幕0168和帐幕的一切器具3627,就是钩子7165、板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134, |
|
出39:36 | [和合] | 桌子和桌子的一切器具并陈设饼; | [KJV] | The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, | [和合+] | 桌子7979和桌子的一切器具3627并陈设饼6440-3899, |
|
出39:37 | [和合] | 精金的灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油; | [KJV] | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, | [和合+] | 精金的2889灯臺4501和摆列的4634灯盏5216,与灯臺5216的一切器具3627,并点灯3974的油8081, |
|
出39:39 | [和合] | 铜坛和坛上的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座; | [KJV] | The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | [和合+] | 铜5178坛4196和坛上的铜5178网4345,坛的杠0905并坛的一切器具3627,洗濯盆3595和盆座3653, |
|
出39:40 | [和合] | 院子的帷子和柱子,并带卯的座;院子的门帘、绳子、橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具; | [KJV] | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | [和合+] | 院子2691的帷子7050和柱子5982,并带卯的座0134,院子2691的门8179簾4539、绳子4340、橛子3489,并帐幕4908和会4150幕0168中一切使用5656的器具3627, |
|
出40:9 | [和合] | 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣; | [KJV] | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | [和合+] | 用3947膏4888油8081把帐幕4908和其中所有的都抹上4886,使帐幕和一切器具3627成圣6942,就都成圣6944。 |
|
出40:10 | [和合] | 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣; | [KJV] | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | [和合+] | 又要抹4886燔祭5930坛4196和一切器具3627,使坛4196成圣6942,就都成为至6944圣6944。 |
|
利6:21 | [和合] | 要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。 | [KJV] | In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 唯有煮1310祭物的瓦2789器3627要打碎7665;若是煮1310在铜5178器3627里,这铜器要擦磨4838,在水4325中涮净7857。 |
|
利8:11 | [和合] | 又用膏油在坛上弹了七次,又抹了坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使它成圣。 | [KJV] | And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. | [和合+] | 又用膏油在坛4196上弹了5137七7651次6471,又抹了4886坛4196和坛的一切器皿3627,并洗濯盆3595和盆座3653,使它成圣6942; |
|
利11:32 | [和合] | 其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 | [KJV] | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. | [和合+] | 其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木6086器3627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891。 |
|
利11:33 | [和合] | 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。 | [KJV] | And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. | [和合+] | 若有死了掉在5307-8432瓦2789器3627里的,其中不拘有甚么,就不洁净2930,你们要把这瓦器打破了7665。 |
|
利11:34 | [和合] | 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净;并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。 | [KJV] | Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. | [和合+] | 其中一切可吃的0398食物0400,沾0935水4325的就不洁净2930,并且那样器皿3627中一切可喝8354的,也必不洁净2930。 |
|
利13:49 | [和合] | 或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。 | [KJV] | And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: | [和合+] | 或在衣服上0899、皮子上5785,经上8359、纬上6154,或在皮子5785做的甚么物件上3627,这灾病5061若是发绿3422,或是发红0125,是大痲疯6883的灾病5061,要给祭司3548察看7200。 |
|
利13:52 | [和合] | 那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。 | [KJV] | He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. | [和合+] | 那染了灾病5061的衣服0899,或是经上8359、纬上6154,羊毛上6785,麻衣上6593,或是皮子5785做的甚么物件上3627,他都要焚烧8313;因为这是蚕食的3992大痲疯6883,必在火中0784焚烧8313。 |
|
利13:53 | [和合] | “祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散, | [KJV] | And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; | [和合+] | 祭司3548要察看7200,若灾病5061在衣服上0899,经上8359、纬上6154,或是0176皮子5785做的甚么物件上3627,没有发散6581, |
|
利13:57 | [和合] | 若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。 | [KJV] | And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. | [和合+] | 若仍5750现在7200衣服上0899,或是经上8359、纬上6154、皮子5785做的甚么物件上3627,这就是灾病又发了6524、必用火0784焚烧8313那染灾病5061的物件。 |
|
利13:58 | [和合] | 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。” | [KJV] | And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. | [和合+] | 所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再8145洗3526,就洁净了2891。 |
|
利13:59 | |
利14:5 | [和合] | 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。 | [KJV] | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: | [和合+] | 祭司3548要吩咐6680用瓦2789器3627盛活2416水4325,把一隻0259鸟6833宰7819在上面。 |
|
利14:50 | [和合] | 用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面, | [KJV] | And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: | [和合+] | 用瓦2789器3627盛活2416水4325,把一隻0259鸟6833宰在7819上面, |
|
利15:4 | [和合] | 他所躺的床,都为不洁净,所坐的物,也为不洁净。 | [KJV] | Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. | [和合+] | 他所躺的7901床4904都为不洁净2930,所坐的3427物3627也为不洁净2930。 |
|
利15:6 | [和合] | 那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:12 | [和合] | 患漏症人所摸的瓦器,就必打破;所摸的一切木器,也必用水涮洗。 | [KJV] | And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. | [和合+] | 患漏症人2100所摸的5060瓦2789器3627就必打破7665;所摸的一切木6086器3627也必用水4325涮洗7857。 |
|
利15:22 | [和合] | 凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:23 | [和合] | 在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. | [和合+] | 在女人的床上4904,或在他坐的3427物上3627,若有别的物件,人一摸了5060,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利15:26 | [和合] | 她在患漏症的日子所躺的床,所坐的物,都要看为不洁净,与她月经的时候一样。 | [KJV] | Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. | [和合+] | 他在患漏症2101的日子3117所躺的7901床4904、所坐的3427物3627都要看为不洁净2931,与他月经5079的时候一样。 |
|
民1:50 | [和合] | 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。 | [KJV] | But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. | [和合+] | 只要派6485利未人3881管法柜5715的帐幕4908和其中的器具3627,并属乎帐幕的;他们要抬5375帐幕4908和其中的器具3627,(抬或作:搬运)并要办理8334帐幕的事,在帐幕4908的四围5439安营2583。 |
|
民3:8 | [和合] | 又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。 | [KJV] | And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. | [和合+] | 又要看守8104会4150幕0168的器具3627,并守所吩咐以色列3478人1121的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
民3:31 | [和合] | 他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。 | [KJV] | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. | [和合+] | 他们所要看守4931的是约柜0727、桌子7979、灯臺4501、两座坛4196与圣所6944内使用8334的器皿3627,并簾子4539和一切使用5656之物。 |
|
民3:36 | [和合] | 米拉利子孙的职分,是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座和帐幕一切所使用的器具, | [KJV] | And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, | [和合+] | 米拉利子孙1121的职分是看守6486-4931帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134,和帐幕一切所使用5656的器具3627, |
|
民4:9 | [和合] | 要拿蓝色毯子,把灯台和灯台上所用的灯盏、剪子、蜡花盘,并一切盛油的器皿,全都遮盖。 | [KJV] | And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: | [和合+] | 要拿3947蓝色8504毯子0899,把灯3974臺4501和灯臺上所用的灯盏5216、剪子4457、蜡花盘4289,并一切盛油8081的器皿3627,全都遮盖3680。 |
|
民4:10 | [和合] | 又要把灯台和灯台的一切器具,包在海狗皮里,放在抬架上。 | [KJV] | And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. | [和合+] | 又要把灯臺和灯臺的一切器具3627包5414在海狗8476皮5785里,放5414在抬架4132上。 |
|
民4:12 | [和合] | 又要把圣所用的一切器具,包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。 | [KJV] | And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: | [和合+] | 又要把3947圣所6944用的一切器具3627-8335包5414在蓝色8504毯子0899里,用海狗8476皮5785蒙上3680,放5414在抬架4132上。 |
|
民4:14 | [和合] | 又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉锸子、铲子、盘子,一切属坛的器具,都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。 | [KJV] | And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. | [和合+] | 又要把所用8334的一切器具3627,就是火鼎4289、肉锸子4207、铲子3257、盘子4219,一切属坛的器具3627都摆5414在坛4196上,又蒙上6566海狗8476皮5785,把杠0905穿上7760。 |
|
民4:15 | [和合] | 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。 | [KJV] | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 将要起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来0935抬5375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会4150幕0168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853。 |
|
民4:16 | [和合] | “祭司亚伦的儿子以利亚撒所要看守的是点灯的油与香料,并当献的素祭和膏油,也要看守全帐幕与其中所有的,并圣所和圣所的器具。” | [KJV] | And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499所要看守6486的是点灯3974的油8081与香5561料7004,并当献的8548素祭4503和膏油4888-8081,也要看守6486全帐幕4908与其中所有的,并圣所6944和圣所的器具3627。 |
|
民4:26 | [和合] | 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。 | [KJV] | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. | [和合+] | 院子2691的帷子7050和门6607簾4539(院子8179-2691是围5439帐幕4908和坛4196的)、绳子4340,并所用5656的器具3627,不论是做6213甚么用的,他们都要经理5647。 |
|
民4:32 | [和合] | 院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。 | [KJV] | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. | [和合+] | 院子2691四围5439的柱子5982和其上带卯的座0134、橛子3489、绳子4340,并一切使用5656的器具3627。他们所抬4931-4853的器具3627,你们要按名8034指定6485。 |
|
民5:17 | [和合] | 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。 | [KJV] | And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: | [和合+] | 祭司3548要把圣6918水4325盛3947在瓦2789器3627里,又从帐幕4908的地上7172取3947点尘土6083,放5414在水4325中。 |
|
民7:1 | [和合] | 摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣。又把其中的器具和坛,并坛上的器具都抹了,使它成圣。 | [KJV] | And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; | [和合+] | 摩西4872立6965完3615了帐幕4908,就把帐幕用膏抹4886了,使它成圣6942,又把其中的器具3627和坛4196,并坛上的器具3627,都抹4886了,使它成圣6942。 |
|
民7:85 | [和合] | 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒; | [KJV] | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 每0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每0259碗4219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千0505四0702百3967舍客勒。 |
|
民18:3 | [和合] | 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。 | [KJV] | And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. | [和合+] | 他们要守8104所吩咐4931你的,并守4931全帐幕0168,只是不可挨近7126圣所6944的器具3627和坛4196,免得他们和你们都死亡4191。 |
|
民19:15 | [和合] | 凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。 | [KJV] | And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. | [和合+] | 凡敞口6605的器皿3627,就是没有扎上6616盖6781的,也是不洁净2931。 |
|
民19:17 | [和合] | 要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。 | [KJV] | And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: | [和合+] | 要为这不洁净2931的人拿3947些烧成的8316除罪2403灰6083放在5414器皿3627里,倒上活2416水4325。 |
|
民19:18 | [和合] | 必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。 | [KJV] | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: | [和合+] | 必当有一个洁净2889的人0376拿3947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。 |
|
民31:6 | [和合] | 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 | [KJV] | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | [和合+] | 摩西4872就打发7971每支派4294的一千人0505去打仗6635,并打发祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372同去;非尼哈手3027里拿着圣所的6944器皿3627和吹8643大声的号筒2689。 |
|
民31:20 | [和合] | 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。” | [KJV] | And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. | [和合+] | 也要因一切的衣服0899、皮5785物3627、山羊5795毛织的物4639,和各样的木6086器3627,洁净2398自己。 |
|
民31:50 | [和合] | 如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前,为我们的生命赎罪。” | [KJV] | We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. | [和合+] | 如今我们将各人0376所得的4672金器2091-3627,就是脚鍊子0685、镯子6781、打印的戒指2885、耳环5694、手钏3558,都送来7126为耶和华3068的供物7133,好在耶和华3068面前6440为我们的生命5315赎罪3722。 |
|
民31:51 | [和合] | 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。 | [KJV] | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. | [和合+] | 摩西4872和祭司3548以利亚撒0499就收了3947他们的金子2091,都是打成的4639器皿3627。 |
|
民35:16 | [和合] | “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。 | [KJV] | And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | [和合+] | 倘若人用铁1270器3627打5221人,以致打死4191,他就是故杀人的7523;故杀人的7523必4191被治死4191。 |
|
民35:18 | [和合] | 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。 | [KJV] | Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | [和合+] | 若用可以打死4191人的木6086器3627打5221死4191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的7523必4191被治死4191。 |
|
民35:22 | [和合] | “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有埋伏,把物扔在人身上; | [KJV] | But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, | [和合+] | 倘若人没有3808仇恨0342,忽然6621将人推1920倒,或是没有埋伏6660把物3627扔7993在人身上, |
|
申1:41 | [和合] | “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。 | [KJV] | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | [和合+] | 那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着2296兵4421器3627,争先1951上山地2022去了5927。 |
|
申22:5 | [和合] | “妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 妇女0802不可穿戴男子1397所穿戴的3627,男子1397也不可穿3847妇女0802的衣服8071,因为这样0428行6213都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
申23:24 | [和合] | “你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。 | [KJV] | When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. | [和合+] | 你进了0935邻舍7453的葡萄园3754,可以随意5315吃0398饱了7648葡萄6025,只是不可装在5414器皿中3627。 |
|
书6:19 | [和合] | 惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。” | [KJV] | But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. | [和合+] | 唯有金子2091、银子3701,和铜5178铁1270的器皿3627都要归6944耶和华3068为圣,必入0935耶和华3068的库0214中。 |
|
书6:24 | [和合] | 众人就用火,将城和其中所有的焚烧了。惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。 | [KJV] | And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. | [和合+] | 众人就用火0784将城5892和其中所有的焚烧8313了;唯有金子2091、银子3701,和铜5178铁1270的器皿3627都放5414在耶和华3068殿1004的库0214中。 |
|
书7:11 | [和合] | 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。 | [KJV] | Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. | [和合+] | 以色列人3478犯了罪2398,违背5674了我所吩咐6680他们的约1285,取了3947当灭的物2764;又偷窃1589,又行诡诈3584,又把那当灭的放7760在他们的家具3627里。 |
|
士9:54 | [和合] | 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。 | [KJV] | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. | [和合+] | 他就急忙4120喊叫7121拿他兵器的5375-3627少年人5288,对他说0559:拔出8025你的刀2719来,杀4191了我罢!免得人议论我说0559,他为一个妇人0802所杀2026。于是少年人5288把他刺透1856,他就死了4191。 |
|
士18:11 | [和合] | 于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。 | [KJV] | And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. | [和合+] | 于是但1839族4940中的六8337百3967人0376,各带2296兵4421器3627,从琐拉6881和以实陶0847前往5265, |
|
士18:16 | [和合] | 那六百但人,各带兵器,站在门口。 | [KJV] | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | [和合+] | 那六8337百3967但1835人1121各带2296兵4421器3627,站在5324门8179口6607。 |
|
士18:17 | [和合] | 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 | [KJV] | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | [和合+] | 窥探7270地0776的五2568个人0582走5927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带2296兵4421器3627的六8337百3967人0376,一同站在5324门8179口6607。 |
|
得2:9 | [和合] | 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。” | [KJV] | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | [和合+] | 我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们0310去1980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。 |
|
撒上6:8 | [和合] | 把耶和华的约柜放在车上,将所献赔罪的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。 | [KJV] | And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. | [和合+] | 把3947耶和华3068的约柜0727放在5414车上5699,将所献7725赔罪0817的金物2091装在7760匣子3627里,放在柜旁6654,将柜送7971去1980。 |
|
撒上6:15 | [和合] | 利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。 | [KJV] | And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. | [和合+] | 利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦1053人0582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068。 |
|
撒上8:12 | [和合] | 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械; | [KJV] | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | [和合+] | 又派7760他们作千夫0505长8269、五十夫2572长8269,为他耕种2790田地2758,收割7114庄稼7105,打造6213军器4421-3627和车上7393的器械3627; |
|
撒上9:7 | [和合] | 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?” | [KJV] | Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? | [和合+] | 扫罗7586对仆人5288说0559:我们若去3212,有甚么可以送0935那人0376呢?我们囊中3627的食物3899都吃尽了0235,也没有礼物8670可以送0935那 神0430人0376,我们还有甚么没有? |
|
撒上10:22 | [和合] | 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。” | [KJV] | Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff. | [和合+] | 就问7592耶和华3068说:那人0376到这里1988来了0935没有?耶和华3068说0559:他藏在2244器具中了3627。 |
|
撒上14:1 | [和合] | 有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。 | [KJV] | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. | [和合+] | 有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001。 |
|
撒上14:6 | [和合] | 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。” | [KJV] | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. | [和合+] | 约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592。 |
|
撒上14:7 | [和合] | 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。” | [KJV] | And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. | [和合+] | 拿5375兵器3627的对他说0559:随你的心意3824行6213罢。你可以上去5186,我必跟随你,与你同心3824。 |
|
撒上14:12 | [和合] | 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来!我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。” | [KJV] | And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. | [和合+] | 防兵4675对约拿单3129和拿5375兵器3627的人说0559:你们上到5927这里来,我们有一件事1697指示3045你们。约拿单3129就对拿5375兵器3627的人说0559:你跟随0310我上去5927,因为耶和华3068将他们交在5414以色列人3478手3027里了。 |
|
撒上14:13 | [和合] | 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。 | [KJV] | And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. | [和合+] | 约拿单3129就爬上去5927,拿5375兵器3627的人跟随0310他。约拿单3129杀倒5307非利士人,拿5375兵器3627的人也随着0310杀4191他们。 |
|
撒上14:14 | [和合] | 约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。 | [KJV] | And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. | [和合+] | 约拿单3129和拿5375兵器3627的人起头7223所杀的4347约有二十6242人0376,都在一亩6776地7704的半2677犁沟4618之内。 |
|
撒上14:17 | [和合] | 扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。 | [KJV] | Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. | [和合+] | 扫罗7586就对跟随他的民5971说0559:你们查点查点6485,看7200从我们这里出去1980的是谁?他们一查点6485,就知道约拿单3129和拿5375兵器3627的人没有在这里。 |
|
撒上16:21 | [和合] | 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。 | [KJV] | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. | [和合+] | 大卫1732到了0935扫罗7586那里,就侍立5975在扫罗面前6440。扫罗甚3966喜爱0157他,他就作了扫罗拿5375兵器3627的人。 |
|
撒上17:22 | [和合] | 大卫把他带来的食物,留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。 | [KJV] | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. | [和合+] | 大卫1732把他带来的食物3627留在5203看守8104物件3627人的手3027下,跑到7323战场4634,问7592他哥哥0251们安7965。 |
|
撒上17:40 | [和合] | 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。 | [KJV] | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | [和合+] | 他手3027中拿3947杖4731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在7760袋3219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430。 |
|
撒上17:49 | [和合] | 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。 | [KJV] | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | [和合+] | 大卫1732用7971手3027从囊中3627掏出3947一块石子0068来,用机絃甩去7049,打中5221非利士人6430的额4696,石子0068进入2883额内4696,他就仆倒5307,面6440伏于地0776。 |
|
撒上17:54 | [和合] | 大卫将那非利士人的头,拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。 | [KJV] | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. | [和合+] | 大卫1732将3947那非利士人6430的头7218拿到0935耶路撒冷3389,却将他军装3627放在7760自己的帐棚0168里。 |
|
撒上20:40 | [和合] | 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。” | [KJV] | And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. | [和合+] | 约拿单3083将弓箭3627交给5414童子5288,吩咐说0559:你拿到0935城5892里去3212。 |
|
撒上21:5 | [和合] | 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?” | [KJV] | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | [和合+] | 大卫1732对祭司3548说0559:实在0518约有叁8032日8543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么? |
|
撒上21:8 | [和合] | 大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。” | [KJV] | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. | [和合+] | 大卫1732问亚希米勒0288说0559:你手3027下有3426枪2595有刀2719没有0371?因为王4428的事1697甚急1961-5169,连刀剑2719器械3627我3027都没有带3947。 |
|
撒上25:12 | |
撒上30:24 | [和合] | 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。” | [KJV] | For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. | [和合+] | 这事1697谁肯依从8085你们呢?上3381-3381阵4421的得多少2506,看守3427器具3627的也得多少2506;应当大家平分2505-3162。 |
|
撒上31:4 | [和合] | 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。 | [KJV] | Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. | [和合+] | 就吩咐0559拿5375他兵器3627的人说:你拔出8025刀2719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人6189来0935刺1856我,凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;扫罗7586就自己伏在5307刀2719上死了。 |
|
撒上31:5 | [和合] | 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 | [KJV] | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. | [和合+] | 拿5375兵器3627的人见7200扫罗7586已死4191,也伏在5307刀2719上死了4191。 |
|
撒上31:6 | [和合] | 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。 | [KJV] | So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. | [和合+] | 这样,扫罗7586和他叁个7969儿子1121,与拿5375他兵器3627的人,以及跟随他的人0582,都一同3162死亡4191。 |
|
撒上31:9 | [和合] | 就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民。 | [KJV] | And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. | [和合+] | 就割下3772他的首级7218,剥了6584他的军装3627,打发人到(或译:送到7971)非利士6430地0776的四境5439,报信1319与他们庙里1004的偶象6091和众民5971; |
|
撒上31:10 | [和合] | 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。 | [KJV] | And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. | [和合+] | 又将扫罗的军装3627放在7760亚斯他录6252-1045庙里1004,将他的尸身1472钉在8628伯珊1052的城墙2346上。 |
|
撒下1:27 | |
撒下8:10 | [和合] | 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来; | [KJV] | Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: | [和合+] | 8583就打发7971他儿子1121约兰3141去见大卫1732王4428,问他的安7592-7965,为他祝福1288,因为他杀败了5221哈大底谢1909(原来陀以8583与哈大底谢1909常常争3898战4421)。约兰带了金2091银3701铜5178的器皿3627来, |
|
撒下17:28 | [和合] | 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、 | [KJV] | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | [和合+] | 带着5066被4904、褥、盆5592、碗、瓦器3335-3627、小麦2406、大麦8184、麦麵7058、炒榖7039、豆子6321、红豆5742、炒豆7039、 |
|
撒下18:15 | [和合] | 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。 | [KJV] | And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. | [和合+] | 给约押3097拿5375兵器3627的十个6235少年人5288围绕5437押沙龙0053,将他杀死5221-4191。 |
|
撒下23:37 | [和合] | 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的, | [KJV] | Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, | [和合+] | 亚扪人5984洗勒6768,比录人0886拿哈莱5171(是给洗鲁雅6870的儿子1121约押3097拿兵器5375-3627的), |
|
撒下24:22 | [和合] | 亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛,可以作燔祭;有打粮的器具和套牛的轭,可以当柴烧。 | [KJV] | And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. | [和合+] | 亚劳拿0728对大卫1732说0559:我主0113我王4428,你喜悦2896用甚么,就拿去3947献祭3947。看7200哪,这里有牛1241可以作燔祭5930,有打粮的器具4173和套牛的轭3627可以当柴6086烧。 |
|
王上6:7 | [和合] | 建殿是用山中凿成的石头,建殿的时候,锤子、斧子,和别样铁器的响声都没有听见。 | [KJV] | And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. | [和合+] | 建1129殿1004是用山中凿4551成8003的石头0068。建1129殿1004的时候,鎚子4717、斧子1631,和别样铁1270器3627的响声都没有听见8085。 |
|
王上7:51 | |
王上8:4 | [和合] | 祭司和利未人,将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 | [KJV] | And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. | [和合+] | 祭司3548和利未人3881将耶和华3068的约柜0727运上来5927,又将会幕0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927。 |
|
王上10:21 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金子2091的。利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算2803不了甚么3972。 |
|
王上10:25 | [和合] | 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。 | [KJV] | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | [和合+] | 他们各0376带0935贡物4503,就是金2091器3627、银3701器3627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡6505马5483,每年8141-8141有一定之例1697。 |
|
王上15:15 | [和合] | 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到耶和华的殿里。 | [KJV] | And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. | [和合+] | 亚撒将他父亲0001所分别为圣6944与自己所分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都奉0935到耶和华3068的殿1004里。 |
|
王上17:10 | [和合] | 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。” | [KJV] | So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. | [和合+] | 以利亚就起身6965往3212撒勒法6886去。到了0935城5892门6607,见有一个寡妇0490-0802在那里捡7197柴6086,以利亚呼叫7121他说0559:求你用器皿3627取3947点4592水4325来给我喝8354。 |
|
王上19:21 | |
王下4:3 | [和合] | 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。 | [KJV] | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. | [和合+] | 以利沙说0559:你去3212,向你众2351邻舍7934借7592空7386器3627皿3627,不要少4591借; |
|
王下4:4 | [和合] | 回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。” | [KJV] | And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. | [和合+] | 回到0935家里,关上5462门1817,你和你儿子1121在里面将油倒在3332所有的器皿3627里,倒满了的4392放在一边5265。 |
|
王下4:6 | [和合] | 器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。 | [KJV] | And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. | [和合+] | 器皿3627都满了4390,他对儿子1121说0559:再给我拿5066器皿3627来。儿子说0559:再没有器皿3627了。油8081就止住了5975。 |
|
王下7:15 | [和合] | 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。 | [KJV] | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. | [和合+] | 他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满4392道1870上都是亚兰人0758急2648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告5046王4428。 |
|
王下11:8 | [和合] | 各人手拿兵器,四围护卫王;凡擅入你们班次的,必当治死,王出入的时候,你们当跟随他。” | [KJV] | And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. | [和合+] | 各人0376手3027拿兵器3627,四围5439护卫5362王4428。凡擅入0935你们班次7713的必当治死4191,王4428出3318入0935的时候,你们当跟随他。 |
|
王下11:11 | [和合] | 护卫兵手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。 | [KJV] | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. | [和合+] | 护卫兵7323手中3027各0376拿兵器3627,在坛4196和殿1004那里,从殿1004右3233直到殿1004左8042,站在5975王子4428的四围5439。 |
|
王下12:14 | |
王下14:14 | [和合] | 又将耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. | [和合+] | 又将耶和华3068殿1004里与王4428宫1004府库0214里所有的金2091银3701和器皿3627都拿了3947去,并带人1121-8594去为质,就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
王下20:13 | [和合] | 希西家听从使者的话,就把他宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油,和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。 | [KJV] | And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. | [和合+] | 希西家2396听从8085使者的话,就把他宝5238库1004的金子2091、银子3701、香料1314、贵重的2896膏油8081,和他武3627库1004的一切军器,并他所有的财宝0214,都给他们看7200。他家中1004和他全国4475之内,希西家2396没有一样不给他们看7200的。 |
|
王下23:4 | [和合] | 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。 | [KJV] | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. | [和合+] | 王4428吩咐6680大1419祭司3548希勒家2518和副4932祭司3548,并把8104门5592的,将那为巴力1168和亚舍拉0842,并天上8064万象6635所造6213的器皿3627,都从耶和华3068殿里1964搬出来3318,在耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪旁的田间7709烧了8313,把灰6083拿到5375伯特利1008去。 |
|
王下24:13 | [和合] | 巴比伦王将耶和华殿和王宫里的宝物都拿去了,将以色列王所罗门所造耶和华殿里的金器都毁坏了,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. | [和合+] | 巴比伦王将耶和华3068殿1004和王4428宫1004里的宝物0214都拿去了3318,将以色列3478王4428所罗门8010所造6213耶和华3068殿里1964的金2091器3627都毁坏了7112,正如耶和华3068所说1696的; |
|
王下25:14 | [和合] | 又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器; | [KJV] | And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. | [和合+] | 又带去3947锅5518、铲子3257、蜡剪4212、调羹3709,并所用的一切铜5178器3627, |
|
代上9:28 | [和合] | 利未人中,有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。 | [KJV] | And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. | [和合+] | 利未人中有管理使用5656器皿3627的,按着数目4557-4557拿出3318拿入0935; |
|
代上9:29 | [和合] | 又有人管理器具和圣所的器皿,并细面、酒、油、乳香、香料。 | [KJV] | Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. | [和合+] | 又有人管理4487器具3627和圣所6944的器皿3627,并细麵5560、酒3196、油8081、乳香3828、香料1314。 |
|
代上10:4 | [和合] | 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。 | [KJV] | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. | [和合+] | 就吩咐拿5375他兵器3627的人说0559:你拔出8025刀2719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人6189来0935凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他; |
|
代上10:5 | [和合] | 扫罗就自己伏在刀上死了,拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 | [KJV] | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | [和合+] | 扫罗7586就自己伏在5307刀2719上死了。拿5375兵器3627的人见7200扫罗7586已死4191,也伏在5307刀上2719死了4191。 |
|
代上10:9 | [和合] | 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们的偶像和众民。 | [KJV] | And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. | [和合+] | 就剥了6584他的军装3627,割下5375他的首级7218,打发人7971到(或作送到)非利士6430地0776的四境5439报信1319与他们的偶象6091和众民5971, |
|
代上10:10 | [和合] | 又将扫罗的军装放在他们神的庙里,将他的首级钉在大衮庙中。 | [KJV] | And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. | [和合+] | 又将扫罗的军装3627放在7760他们 神0430的庙1004里,将他的首级1538钉8628在大衮1712庙1004中。 |
|
代上11:39 | [和合] | 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的), | [KJV] | Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, | [和合+] | 亚扪人5984洗勒6768,比录人1307拿哈莱5171〈拿哈莱6870是给洗鲁雅的儿子1121约押3097拿5375兵器3627的〉, |
|
代上12:33 | [和合] | 西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗,行伍整齐不生二心的,有五万人。 | [KJV] | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | [和合+] | 西布伦2074支派,能上3318阵6635用各样兵器3627打仗4421、行伍整齐5737、不生二3820心3820的有五万2572-0505人。 |
|
代上16:5 | [和合] | 为首的是亚萨,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别以东、耶利,鼓瑟弹琴;惟有亚萨敲钹,大发响声; | [KJV] | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | [和合+] | 为首的7218是亚萨0623,其次4932是撒迦利雅2148、雅薛3273、示米拉末8070、耶歇3171、玛他提雅4993、以利押0446、比拿雅1141、俄别以东5654、耶利3273,鼓瑟5035-3627弹琴3658;唯有亚萨0623敲钹4700,大发响声8085; |
|
代上16:42 | [和合] | 希幔、耶杜顿同着他们吹号、敲钹,大发响声,并用别的乐器随着歌颂 神。耶杜顿的子孙作守门的。 | [KJV] | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | [和合+] | 希幔1968、耶杜顿3038同着他们吹号2689、敲钹4700,大发响声8085,并用别的乐7892器3627随着歌颂 神0430。耶杜顿3038的子孙1121作守门的8179。 |
|
代上18:8 | [和合] | 大卫又从属哈大利谢的提巴(“提巴”或作“比他”)和均二城中,夺取了许多的铜。后来所罗门用此制造铜海、铜柱,和一切的铜器。 | [KJV] | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | [和合+] | 大卫1732又从属哈大利谢1928的提巴2880(或作比他)和均3560二城5892中夺取了3947许3966多7227的铜5178。后来所罗门8010用此制造6213铜5178海3220、铜柱5982,和一切的铜5178器3627。 |
|
代上18:10 | [和合] | 就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢。原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。 | [KJV] | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | [和合+] | 就打发7971他儿子1121哈多兰1913去见大卫1732王4428,问7592他的安7965,为他祝福1288,因为他杀败了3898-5221哈大利谢1928〈原来陀乌8583与哈大利谢1928常常争战0376-4421〉。哈多兰带了金2091银3701铜5178的各样器皿3627来。 |
|
代上22:19 | |
代上23:5 | [和合] | 有四千人作守门的;又有四千人用大卫所作的乐器颂赞耶和华。 | [KJV] | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. | [和合+] | 有四0702千0505人作守门的7778,又有四0702千0505人用大卫所做6213的乐器3627颂赞1984-1984耶和华3068。 |
|
代上23:26 | [和合] | 利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。” | [KJV] | And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. | [和合+] | 利未人3881不必再抬5375帐幕4908和其中所用的一切器皿3627了。 |
|
代上28:13 | [和合] | 又指示他祭司和利未人的班次,与耶和华殿里各样的工作,并耶和华殿里一切器皿的样式, | [KJV] | Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. | [和合+] | 又指示他祭司3548和利未人3881的班次4256与耶和华3068殿1004里各样的工作4399,并耶和华3068殿1004里一切器皿3627的样式, |
|
代上28:14 | [和合] | 以及各样应用金器的分两和各样应用银器的分两; | [KJV] | He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: | [和合+] | 以及各样应用5656金2091器3627的分两4948和各样应用5656银3701器3627的分两4948, |
|
代下4:16 | [和合] | 盆、铲子、肉锸子,与耶和华殿里的一切器皿,都是巧匠户兰用光亮的铜为所罗门王造成的。 | [KJV] | The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. | [和合+] | 盆5518、铲子3257、肉锸子4207,与耶和华3068殿1004里的一切器皿3627,都是巧匠户兰2361用光亮的4838铜5178为所罗门8010王4428造成6213的, |
|
代下5:1 | [和合] | 所罗门作完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来,放在 神殿的府库里。 | [KJV] | Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. | [和合+] | 所罗门8010做完了6213-7999耶和华3068殿1004的一切工4399,就把他父0001大卫1732分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都带来0935,放在5414 神0430殿1004的府库里0214。 |
|
代下5:5 | [和合] | 祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 | [KJV] | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. | [和合+] | 祭司3548利未人3881将约柜0727运上来5927,又将会幕4150-0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927。 |
|
代下5:13 | [和合] | 吹号的、歌唱的,都一齐发声,声合为一,赞美感谢耶和华。吹号、敲钹,用各种乐器,扬声赞美耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存!”那时,耶和华的殿有云充满, | [KJV] | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; | [和合+] | 吹号的2690-2690、歌唱的7891都一齐0259发声,声合6963为一0259,赞美1984感谢3034耶和华3068。吹号2689、敲钹4700,用各种乐器3627,扬7311声6963赞美1984耶和华3068说:耶和华3068本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769!那时,耶和华3068的殿1004有云6051充满4390, |
|
代下7:6 | [和合] | 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,借利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。 | [KJV] | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. | [和合+] | 祭司3548侍立5975,各供其职4931;利未人3881也拿着耶和华3068的乐7892器3627,就是大卫1732王4428造6213出来、藉利未人颂赞3034耶和华3068的。(他的慈爱2617永远长存5769!)祭司3548在众人面前吹号2690-2690,以色列人3478都站立5975。 |
|
代下9:20 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金的,利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金的2091,利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算不了2803甚么3972。 |
|
代下9:24 | [和合] | 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。 | [KJV] | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | [和合+] | 他们各0376带0935贡物4503,就是金2091器3627、银3701器3627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡6505马5483,每年8141-8141有一定之例1697。 |
|
代下15:18 | [和合] | 亚撒将他父所分别为圣,与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到 神的殿里。 | [KJV] | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | [和合+] | 亚撒将他父0001所分别为圣6944、与自己所分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都奉到3117 神0430的殿1004里。 |
|
代下20:25 | [和合] | 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。 | [KJV] | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | [和合+] | 约沙法3092和他的百姓5971就来0935收取0962敌人的财物7998,在尸首6297中见了4672许多7230财物7399、珍宝2532-3627,他们剥脱下来5337的多得不可携带0369-4853;因为甚多7227,直收取了0962叁7969日3117。 |
|
代下23:7 | [和合] | 利未人要手中各拿兵器,四围护卫王;凡擅入殿宇的,必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。” | [KJV] | And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. | [和合+] | 利未人3881要手中3027各拿兵器3627,四围5439护卫5362王4428;凡擅入0935殿宇1004的,必当治死4191。王4428出3318入0935的时候,你们当跟随他。 |
|
代下23:13 | [和合] | 看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号;又有歌唱的,用各样的乐器领人歌唱赞美,亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!” | [KJV] | And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. | [和合+] | 看见7200王4428站在5975殿门3996的柱5982旁,百夫长8269和吹号2689的人侍立在王4428左右,国0776民5971都欢乐8056吹8628号2689,又有歌唱7891的,用各样的乐7892器3627领3045人歌唱赞美1984;亚他利雅6271就撕裂7167衣服0899,喊叫说0559:反了7195!反了7195! |
|
代下24:14 | [和合] | 工程完了,他们就把其余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。 | [KJV] | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. | [和合+] | 工程完了3615,他们就把其余的7605银子3701拿到0935王4428与耶何耶大3077面前6440,用以制造6213耶和华3068殿1004供奉所用的器皿3627和调羹3709,并金2091银3701的器皿3627。耶何耶大3077在世的时候3117,众人常8548在耶和华3068殿1004里献5927燔祭5930。 |
|
代下25:24 | [和合] | 又将俄别以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,都拿了去;并带人去为质,就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | [和合+] | 又将俄别以东5654所看守 神0430殿1004里的一切金2091银3701和器皿3627,与王4428宫1004里的财宝0214都拿了去,并带人1121-8594去为质,就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
代下28:24 | [和合] | 亚哈斯将 神殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门。在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛; | [KJV] | And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. | [和合+] | 亚哈斯0271将 神0430殿里1004的器皿3627都聚了来0622,毁坏了7112,且封锁5462耶和华3068殿1004的门1817;在耶路撒冷3389各处的拐角6438建筑6213祭坛4196, |
|
代下29:18 | [和合] | 于是他们晋见希西家王,说:“我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,并坛的一切器皿,陈设饼的桌子,与桌子的一切器皿都洁净了。 | [KJV] | Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. | [和合+] | 于是,他们晋见希西家2396王4428,说0559:我们已将耶和华3068的全殿1004和燔祭5930坛4196,并坛的一切器皿3627、陈设饼4635的桌子7979,与桌子的一切器皿3627都洁净了2891; |
|
代下29:19 | [和合] | 并且亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们预备齐全,且洁净了,现今都在耶和华的坛前。” | [KJV] | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD. | [和合+] | 并且亚哈斯0271王4428在位4438犯罪4604的时候所废弃2186的器皿3627,我们预备齐全3559,且洁净了6942,现今都在耶和华3068的坛4196前6440。 |
|
代下29:26 | [和合] | 利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。 | [KJV] | And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. | [和合+] | 利未人3881拿大卫1732的乐器3627,祭司3548拿号2689,一同站立5975。 |
|
代下29:27 | [和合] | 希西家吩咐在坛上献燔祭,燔祭一献,就唱赞美耶和华的歌,用号,并用以色列王大卫的乐器相和。 | [KJV] | And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. | [和合+] | 希西家2396吩咐0559在坛4196上献5927燔祭5930,燔祭5930一献,就唱赞美耶和华3068的歌7892,用号2689,并用以色列3478王4428大卫1732的乐器3627相和。 |
|
代下30:21 | [和合] | 在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司,用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。 | [KJV] | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. | [和合+] | 在4672耶路撒冷3389的以色列3478人1121大大1419喜乐8057,守6213除酵4682节2282七7651日3117。利未人3881和祭司3548用响亮的5797乐器3627,日日3117-3117颂赞1984耶和华3068。 |
|
代下32:27 | [和合] | 希西家大有尊荣资财,建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器。 | [KJV] | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | [和合+] | 希西家3169大有3966-7235尊荣3519赀财6239,建造6213府库0214,收藏金2091银3701、宝3368石0068、香料1314、盾牌4043,和各样的宝2532器3627, |
|
代下34:12 | [和合] | 这些人办事诚实,督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底;督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。 | [KJV] | And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. | [和合+] | 这些人0582办6213事4399诚实0530,督工5329的是利未人3881米拉利4847的子孙1121雅哈3189、俄巴底5662;督催的6485是哥辖6956的子孙1121撒迦利亚2148、米书兰4918;还有善于0995作乐3627-7892的利未人3881。 |
|
代下36:7 | [和合] | 尼布甲尼撒又将耶和华殿里的器皿带到巴比伦,放在他神的庙里(或作“自己的宫里”)。 | [KJV] | Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. | [和合+] | 尼布甲尼撒5019又将耶和华3068殿里1004的器皿3627带到0935巴比伦0894,放在5414他神的庙1964里(或作自己的宫里)。 |
|
代下36:10 | [和合] | 过了一年,尼布甲尼撒差遣人,将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家,作犹大和耶路撒冷的王。 | [KJV] | And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. | [和合+] | 过了8666一年8141,尼布甲尼撒5019差遣人7971将约雅斤和耶和华3068殿1004里各样宝贵的2532器皿3627带到0935巴比伦0894,就立约雅斤的叔叔(原文兄0251)西底家6667作犹大3063和耶路撒冷3389的王4427。 |
|
代下36:18 | [和合] | 迦勒底王将 神殿里的大小器皿与耶和华殿里的财宝,并王和众首领的财宝,都带到巴比伦去了。 | [KJV] | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. | [和合+] | 迦勒底王将 神0430殿里1004的大1419小6996器皿3627与耶和华3068殿里1004的财宝0214,并王4428和众首领8269的财宝0214,都带到0935巴比伦0894去了。 |
|
代下36:19 | [和合] | 迦勒底人焚烧 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。 | [KJV] | And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. | [和合+] | 迦勒底人焚烧8313 神0430的殿1004,拆毁5422耶路撒冷3389的城墙2346,用火0784烧了8313城里的宫殿0759,毁坏了7843城里宝贵的4261器皿3627。 |
|
拉1:6 | [和合] | 他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(原文作“坚固他们的手”),另外还有甘心献的礼物。 | [KJV] | And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. | [和合+] | 他们四围的人5439就拿银3701器3627、金子2091、财物7399、牲畜0929、珍宝4030帮助他们(原文是坚固2388他们的手3027),另外还有甘心献的礼物5068。 |
|
拉1:7 | [和合] | 古列王也将耶和华殿的器皿拿出来;这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己神之庙中的。 | [KJV] | Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; | [和合+] | 古列3566王4428也将耶和华3068殿1004的器皿3627拿出来3318,这器皿是尼布甲尼撒5019从耶路撒冷3389掠来3318、放在5414自己 神0430之庙中1004的。 |
|
拉1:10 | |
拉1:11 | |
拉8:25 | [和合] | 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。 | [KJV] | And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: | [和合+] | 将王4428和谋士3289、军长8269,并在那里的4672以色列众人3478为我们 神0430殿1004所献8641的金2091银3701和器皿3627,都秤了8254交给他们。 |
|
拉8:26 | [和合] | 我秤了交在他们手中的银子,有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得; | [KJV] | I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; | [和合+] | 我秤了8254交在他们手3027中的银子3701有六百五十8337-3967-2572他连得3603;银3701器3627重一百3967他连得3603;金子2091一百3967他连得3603; |
|
拉8:27 | |
拉8:28 | [和合] | 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣,金银是甘心献给耶和华你们列祖之 神的。 | [KJV] | And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. | [和合+] | 我对他们说0559:你们归耶和华3068为圣6944,器皿3627也为圣6944;金2091银3701是甘心献给5071耶和华3068―你们列祖0001之 神0430的。 |
|
拉8:30 | [和合] | 于是祭司,利未人,按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。 | [KJV] | So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. | [和合+] | 于是,祭司3548、利未人3881按着分量4948接受6901金2091银3701和器皿3627,要带到0935耶路撒冷3389我们 神0430的殿1004里。 |
|
拉8:33 | [和合] | 第四日,在我们 神的殿里,把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中。同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔,和宾内的儿子挪亚底。 | [KJV] | Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; | [和合+] | 第四7243日3117,在我们 神0430的殿1004里把金2091银3701和器皿3627都秤了8254,交在祭司3548乌利亚0223的儿子1121米利末4822的手中3027。同着他有非尼哈6372的儿子1121以利亚撒0499,还有利未人3881耶书亚3442的儿子1121约撒拔3107和宾内1131的儿子1121挪亚底5129。 |
|
尼10:40 | |
尼12:36 | [和合] | 又有撒迦利亚的弟兄示玛雅、亚撒利、米拉莱、基拉莱、玛艾、拿坦业、犹大、哈拿尼,都拿着神人大卫的乐器,文士以斯拉引领他们。 | [KJV] | And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. | [和合+] | 又有撒迦利亚的弟兄0251示玛雅8098、亚撒利5832、米拉莱4450、基拉莱1562、玛艾4597、拿坦业5417、犹大3063、哈拿尼2607,都拿着 神0430人0376大卫1732的乐7892器3627,文士5608以斯拉5830引领6440他们。 |
|
尼13:5 | [和合] | 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的、五谷、新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。 | [KJV] | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. | [和合+] | 便为他预备6213一间大1419屋子3957,就是从前6440收存5414素祭4503、乳香3828、器皿3627,和照命令4687供给利未人3881、歌唱的7891、守门的7778五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,并归祭司3548举祭8641的屋子。 |
|
尼13:8 | [和合] | 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具,从屋里都抛出去, | [KJV] | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. | [和合+] | 我甚3966恼怒3415,就把多比雅2900的一切家1004具3627从屋3957里都抛7993出去2351, |
|