诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
6:1 [和合] 耶和华啊!求你不要在1怒中2责备我,也不要在烈怒中3惩罚我。
    [和合+] (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058,调用第八8067。)耶和华3068啊,求你不要在怒中0639责备我3198,也不要在烈怒中2534惩罚我3256
    [当代] 上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我!
    [新译] 耶和华啊!求你不要在烈怒中责备我,也不要在气忿中管教我。
    [钦定] 主啊,不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我。
    [NIV] O Lord , do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.
    [YLT] To the Overseer with stringed instruments, on the octave. -- A Psalm of David. O Jehovah, in Thine anger reprove me not, Nor in Thy fury chastise me.
    [KJV+] To the chief Musician5329 on Neginoth5058 upon Sheminith8067, A Psalm4210 of David1732. O LORD3068, rebuke3198 me not in thine anger0639, neither chasten3256 me in thy hot displeasure2534.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合] 耶和华啊!求你可怜我,因为我软弱。耶和华啊!求你4医治我,因为我的5骨头发战。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你可怜我2603,因为我软弱0536。耶和华3068啊,求你医治我7495,因为我的骨头6106发战0926
    [当代] 求你怜悯,因为我衰残;求你医治,因为我精力耗尽。
    [新译] 耶和华啊!求你恩待我,因为我软弱;耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发抖。
    [钦定] 主啊,怜悯我,因为我软弱。主啊,医治我,因为我的骨头发战。
    [NIV] Be merciful to me, Lord , for I am faint; O Lord , heal me, for my bones are in agony.
    [YLT] Favour me, O Jehovah, for I [am] weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones,
    [KJV+] Have mercy2603 upon me, O LORD3068; for I {am} weak0536: O LORD3068, heal7495 me; for my bones6106 are vexed0926.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 我心也大大地惊惶。耶和华啊!你要到几时才救我呢?
    [和合+] 我心5315也大大地3966惊惶0926。耶和华3068啊,你要到几时纔救我呢?
    [当代] 我的身心陷于痛苦中;上主啊,这痛苦要继续多久呢?
    [新译] 我的心也大大战栗,耶和华啊!要等到几时呢?
    [钦定] 我的魂也大大地惊惶。但你,主啊,还有多久呢?
    [NIV] My soul is in anguish. How long, O Lord , how long?
    [YLT] And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when?
    [KJV+] My soul5315 is also sore3966 vexed0926: but thou, O LORD3068, how long?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 耶和华啊!求你转6回搭救我,因你的慈爱拯救我。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你转回7725搭救2502我!因你的慈爱2617拯救我3467
    [当代] 上主啊,求你回来救我!因为你爱我,求你拯救我!
    [新译] 耶和华啊!求你回转搭救我,因你慈爱的缘故拯救我。
    [钦定] 主啊,转回搭救我的魂。因你的怜悯拯救我。
    [NIV] Turn, O Lord , and deliver me; save me because of your unfailing love.
    [YLT] Turn back, O Jehovah, draw out my soul, Save me for Thy kindness` sake.
    [KJV+] Return7725, O LORD3068, deliver2502 my soul5315: oh save3467 me for thy mercies'2617 sake.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] 因为在死地无人记念你,在7阴间有谁8称谢你?
    [和合+] 因为,在死地4194无人纪念你2143,在阴间7585有谁称谢3034你?
    [当代] 在坟墓没有人记念你!阴间也没有人颂赞你!
    [新译] 因为在死亡之地无人记念你,在阴间有谁称谢你呢?
    [钦定] 因为,在死地无人记念你,在坟墓有谁称谢你?
    [NIV] No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave 1 ?
    [YLT] For there is not in death Thy memorial, In Sheol, who doth give thanks to Thee?
    [KJV+] For in death4194 {there is} no remembrance2143 of thee: in the grave7585 who shall give thee thanks3034?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 我因9唉哼而10困乏,我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。
    [和合+] 我因唉哼0585而困乏3021;我每夜3915流泪1832,把床榻4296漂起7811,把褥子6210湿透4529
    [当代] 我因悲愁衰残;夜夜我的床榻浸在眼泪里,我的枕头湿透了。
    [新译] 我因悲叹而疲惫,我夜夜流泪,把床漂起,把床榻浸透。
    [钦定] 我因唉哼而困乏;我终夜流泪,使我的床浸泡,我的眼泪使褥子湿透。
    [NIV] I am worn out from groaning; all night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
    [YLT] I have been weary with my sighing, I meditate through all the night [on] my bed, With my tear my couch I waste.
    [KJV+] I am weary3021 with my groaning0585; all the night3915 make I my bed4296 to swim7811; I water4529 my couch6210 with my tears1832.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 我因忧愁眼睛干11瘪,又因我一切的敌人眼睛昏花。
    [和合+] 我因忧愁3708眼睛5869乾瘪6244,又因我一切的敌人6887眼睛昏花6275
    [当代] 我的仇敌使我哭泣;我的眼睛红肿,视力衰退。
    [新译] 我因愁烦眼目昏花,因众多的仇敌视力衰退。
    [钦定] 我因忧愁眼睛干瘪,又因我一切的敌人眼睛昏花。
    [NIV] My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
    [YLT] Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,
    [KJV+] Mine eye5869 is consumed6244 because of grief3708; it waxeth old6275 because of all mine enemies6887.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] 你们一切作12孽的人,13离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。
    [和合+] 你们一切作孽0205的人6466,离开5493我罢!因为耶和华3068听了8085我哀哭1065的声音6963
    [当代] 作恶的人哪,走开!因上主已听见我的哀哭。
    [新译] 你们所有作恶的人,离开我去吧,因为耶和华听了我哀哭的声音。
    [钦定] 你们一切作孽的人,离开我吧。因为主听了我哀哭的声音。
    [NIV] Away from me, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
    [YLT] Turn from me all ye workers of iniquity, For Jehovah heard the voice of my weeping,
    [KJV+] Depart5493 from me, all ye workers6466 of iniquity0205; for the LORD3068 hath heard8085 the voice6963 of my weeping1065.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 耶和华听了我的14恳求,耶和华必收纳我的祷告。
    [和合+] 耶和华3068听了8085我的恳求8467;耶和华3068必收纳3947我的祷告8605
    [当代] 他垂听我求助的呼喊;他悦纳我的祷告。
    [新译] 耶和华听了我的恳求,耶和华必接纳我的祷告。
    [钦定] 主听了我的恳求;主必收纳我的祷告。
    [NIV] The Lord has heard my cry for mercy; the Lord accepts my prayer.
    [YLT] Jehovah hath heard my supplication, Jehovah my prayer receiveth.
    [KJV+] The LORD3068 hath heard8085 my supplication8467; the LORD3068 will receive3947 my prayer8605.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 我的一切仇敌都必15羞愧,大大惊惶;他们必要退后,忽然羞愧。
    [和合+] 我的一切仇敌0341都必羞愧0954,大大3966惊惶0926;他们必要退后7725,忽然7281羞愧0954
    [当代] 我的仇敌要遭受耻辱失败;他们在纷扰惊惶中突然退却。
    [新译] 我所有的仇敌都必蒙羞,大大惊惶;眨眼之间,他们必蒙羞后退。
    [钦定] 我的一切仇敌都必羞愧,大大地惊惶;叫他们转回,忽然羞愧。
    [NIV] All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace.
    [YLT] Ashamed and troubled greatly are all mine enemies, They turn back -- ashamed [in] a moment!
    [KJV+] Let all mine enemies0341 be ashamed0954 and sore3966 vexed0926: let them return7725 {and} be ashamed0954 suddenly7281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150