Strong's Number: 7704 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7704 sadeh {saw-deh'} 或 saday {saw-dah'-ee}

字根已不使用 意为"展开"; TWOT - 2236a,2236b; 阳性名词
AV - field 292, country 17, land 11, wild 8, ground 4, soil 1; 333
saday {saw-dah'-ee}
1) 田地, 陆地
1a) 耕种的田地
1b) 野兽的家
1c) 平原 (相对于山地)
1d) 陆地 (相对于海洋)
sadeh {saw-deh'}
1) 开阔的田野或乡间
1a) 牧草地
1b) 人迹稀少, 暴力与野兽出没之地
1c) 野兽的居处
1d) 出产植物,树木之地
1e) 多石之地
1f) 宽阔之地
2) 有一定范围的土地或田野
2a) 耕种的田地
2b) 私有土地
2c) 靠近城市或受城市管辖的土地
2d) 国家或支派的疆界
2e) 国王的疆域
3) 陆地 (相对于海洋)
07704 sadeh {saw-deh'} or saday {saw-dah'-ee}
from an unused root meaning to spread out; TWOT - 2236a,2236b; n m
AV - field 292, country 17, land 11, wild 8, ground 4, soil 1; 333
1) field, land
1a) cultivated field
1b) of home of wild beasts
1c) plain (opposed to mountain)
1d) land (opposed to sea)

Transliterated: sadeh
Phonetic: saw-deh'

Text: or saday {saw-dah'-ee}; from an unused root meaning to spread out; a field (as flat):

KJV --country, field, ground, land, soil, X wild.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创2:5
[和合]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地;
[KJV]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[和合+]野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369012056470127
创2:19
[和合]耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[KJV]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[和合+]耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活24165315,那1931就是他的名字8034
创2:20
[和合]那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
[KJV]And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
[和合+]那人0120便给7121一切牲畜0929和空中8064飞鸟5775、野地7704走兽2416都起了名8034;只是那人0120没有遇见4672配偶5828帮助他。
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[和合+]耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人08020559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么?
创3:18
[和合]地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。
[KJV]Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
[和合+]地必给你长出6779荆棘6975和蒺藜1863来;你也要吃03987704间的菜蔬6212
创4:8
[和合]该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
[KJV]And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
[和合+]该隐70140413他兄弟0251亚伯1893说话0559;二人正在田7704间。该隐7014起来69650413他兄弟0251亚伯1893,把他杀了2026
创14:7
[和合]他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
[KJV]And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
[和合+]他们回7725-09350413安密巴,就是加低斯6946,杀败5221了亚玛力6003全地7704的人,以及住3427在哈洗逊他玛2688的亚摩利人0567
创23:9
[和合]把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
[KJV]That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
[和合+]把田77047097上那麦比拉437546315414我;他可以按着足4392价-3701卖给5414我,作我在你们中间8432的坟69130272
创23:11
[和合]“不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
[KJV]Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
[和合+]不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191
创23:13
[和合]在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[KJV]And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
[和合+]在他们5971-0776面前0241对以弗崙60850559:你若3863应允,请听8085我的话。我要把田770437015414你,求你收下3947,我就在那里埋葬6912我的死人4191
创23:17
[和合]于是,麦比拉幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
[KJV]And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
[和合+]于是,麦比拉4375、幔利44716440、以弗崙6085的那块田7704和其中的洞4631,并田7704间四13665439的树木6086
创23:19
[和合]此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
[KJV]And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
[和合+]此后0310-3651,亚伯拉罕0085把他妻子0802撒拉8283埋葬6912在迦南36670776幔利44716440的麦比拉43757704间的洞4631里。〈幔利就是希伯崙2275〉。
创23:20
[和合]
[KJV]
[和合+]从此,那块田7704和田间的洞4631就藉着赫28451121定准6965归与亚伯拉罕0085作坟69130272
创24:63
[和合]天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
[KJV]And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
[和合+]天将64376153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举53755869一看7200,见来0935了些骆驼1581
创24:65
[和合]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[KJV]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[和合+]问那仆人56500559:这19767704间走来1980迎接7125我们的是谁4310-0376?仆人56500559:是我的主人0113。利百加就拿3947帕子68093680上脸。
创25:9
[和合]他两个儿子以撒、以实玛利,把他埋葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
[KJV]And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
[和合+]他两个儿子1121以撒3327、以实玛利3458把他埋葬6912在麦比拉43754631里。这洞在幔利44716440、赫人2850琐辖6714的儿子1121以弗崙6085的田7704中,
创25:10
[和合]就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那里。
[KJV]The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
[和合+]就是亚伯拉罕0085向赫284511217069的那块田7704。亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283都葬6912在那里。
创25:27
[和合]两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。
[KJV]And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
[和合+]两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。
创25:29
[和合]有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
[KJV]And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
[和合+]有一天,雅各329021025138,以扫6215从田野7704回来0935累昏了5889
创27:3
[和合]现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
[KJV]Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
[和合+]现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野77043318为我打66796718-6720
创27:5
[和合]以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
[KJV]And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
[和合+]以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野77043212打猎6679,要得野味6718带来0935
创27:27
[和合]他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
[KJV]And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
[和合+]他就上前5066与父亲亲嘴5401。他父亲一闻7306他衣服0899上的香气7381,就给他祝福1288,说0559:我儿1121的香气7381如同耶和华3068赐福1288之田地7704的香气7381一样。
创29:2
[和合]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
[KJV]And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[和合+]看见72007704间有一口井0875,有叁7969573966297257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井08756310上的石头0068是大1419的。
创30:14
[和合]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[KJV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[和合+]7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚38120559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。
创30:16
[和合]到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
[KJV]And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
[和合+]到了晚上6153,雅各3290从田7704里回来0935,利亚3812出来3318迎接7125他,说0559:你要与我同寝0935,因为我实在7936用我儿子1121的风茄1736把你雇下7936了。那一夜3915,雅各就与他同寝7901
创31:4
[和合]雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来。
[KJV]And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
[和合+]雅各3290就打发7971人,叫7121拉结7354和利亚3812到田野7704羊群6629那里来,
创32:4
[和合]吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[KJV]And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[和合+]雅各3290打发797143976440往西珥81650776去,就是以东01237704,见他哥哥0251以扫6215
创33:19
[和合]就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。
[KJV]And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
[和合+]就用一百3967块银子71923027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了70695186帐棚0168的那块25137704
创34:5
[和合]雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
[KJV]And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
[和合+]雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[和合+]雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。
创34:28
[和合]夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的;
[KJV]They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
[和合+]夺了3947他们的羊群6629、牛群1241,和驴2543,并城5892里田7704间所有的;
创36:35
[和合]户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
[KJV]And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
[和合+]户珊2367死了4191,比达0911的儿子1121哈达1908接续他作王4427;这哈达就是在摩押41247704杀败5221米甸人4080的,他的京城58928034叫亚未得5762
创37:7
[和合]我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
[KJV]For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
[和合+]我们在田7704里捆0481-8432禾稼0485,我的捆0485起来6965站着5324,你们的捆0485来围着5437我的捆0485下拜7812
创37:15
[和合]有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
[KJV]And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
[和合+]有人0376遇见他4672在田野7704走迷了路8582,就问他75920559:你找1245甚么?
创39:5
[和合]自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
[KJV]And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
[和合+]自从0227主人派约瑟管理6485家务1004和他一切所有的3426,耶和华3068就因约瑟3130的缘故1558赐福1288与那埃及人4713的家1004;凡家里1004和田间7704一切所有的3426都蒙耶和华3068赐福1293
创41:48
[和合]约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。
[KJV]And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
[和合+]约瑟聚歛6908埃及077607767651个丰年8141一切的粮食0400,把粮食0400积存5414在各城里5892;各城5892周围5439田地7704的粮食0400都积存5414在本城8432里。
创47:20
[和合]于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
[KJV]And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
[和合+]于是,约瑟3130为法老6547买了7069埃及4714所有的地0127,埃及人4714因被饑荒7458所迫2388,各0376都卖了4376自己的田地7704;那地0776就都归了法老6547
创47:24
[和合]后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。”
[KJV]And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
[和合+]后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四07023027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400
创49:29
[和合]他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
[KJV]And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[和合+]他又嘱咐6680他们说0559:我将要归到0622我列祖0001(原文作本民5971)那里,你们要将我葬在5971赫人2850以弗崙60857704间的洞4631里,与我祖我父在一处,
创49:30
[和合]就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
[和合+]就是在迦南36670776幔利44716440、麦比拉43757704间的洞4631;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。
创49:32
[和合]那块田和田间的洞,原是向赫人买的。”
[KJV]The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
[和合+]那块田7704和田间的洞4631原是向赫284511214735的。
创50:13
[和合]把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
[和合+]把他搬到5375迦南36670776,葬在6912幔利44716440、麦比拉4375田间7704的洞4631里;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。
出1:14
[和合]使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
[KJV]And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
[和合+]使4843他们因做苦-71865656觉得命24164843;无论是和泥2563,是作砖3843,是作田间7704各样的工5656,在一切的工5656上都严严的6531待他们。
出8:9
[和合]摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
[KJV]And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
[和合+]耶和华3068就照摩西4872的话16976213。凡在房1004里、院2691中、田7704间的青蛙6854都死了4191
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[和合+]耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698
出9:19
[和合]现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[KJV]Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
[和合+]现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回06221004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191
出9:21
[和合]但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
[KJV]And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
[和合+]但那不把耶和华3068这话1697放在心上7760-3820的,就将他的奴仆5650和牲畜47355800在田里7704
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你向天806451863027,使埃及4714遍地0776的人0120身上和牲畜0929身上,并田7704间各样菜蔬6212上,都有冰雹1259
出9:25
[和合]在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
[KJV]And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
[和合+]在埃及4714遍地0776,雹1259击打5221了田间7704所有的人0120和牲畜0929,并一切的菜蔬6212,又打坏76657704间一切的树木6086
出10:5
[和合]遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
[KJV]And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
[和合+]遮满368007765869,甚至看7200不见地0776,并且吃0398那冰雹1259所剩的3499-6413-7604和田7704间所长6779的一切树木6086
出10:15
[和合]因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
[KJV]For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
[和合+]因为这蝗虫遮3680满地07765869,甚至地0776都黑暗了2821,又吃03980776上一切的菜蔬6212和冰雹1259所剩3498树上6086的果子6529。埃及4714遍地0776,无论是树木6086,是田间7704的菜蔬6212,连一点青的3418也没有留下3498
出16:25
[和合]摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。
[KJV]And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
[和合+]摩西48720559:你们今天3117吃这个罢0398!因为今天3117是向耶和华3068守的安息日7676;你们在田野7704必找4672不着了。
出22:4
[和合]若他所偷的,或牛、或驴、或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
[KJV]If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
[和合+]0376若在田7704间或在葡萄园3754里放7971牲畜1165,任凭牲畜上别人0312的田里7704去吃1197,就必拿自己田7704间上好的4315和葡萄园3754上好的4315赔还7999
出22:5
[和合]“人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
[KJV]If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
[和合+]若点33180784焚烧4672荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,站着的禾稼7054,或是田园7704,都烧尽了0398,那点11971200的必要7999赔还7999
出22:30
[和合]你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。
[KJV]Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[和合+]你要在我面前为圣洁6944的人0582。因此,田间7704被野兽2966撕裂牲畜的肉1320,你们不可吃0398,要丢7993给狗3611吃。
出23:16
[和合]又要守收割节,所收的是你田间所种劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
[KJV]And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
[和合+]又要守收割71052282,所收的是你田间7704所种2232、劳碌4639得来初熟之物1061。并在年81413318收藏0622,要守收藏06142282
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[和合+]我不在一0259年之内8141将他们从你面前6440撵出去1644,恐怕地0776成为荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你。
利14:7
[和合]用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
[KJV]And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
[和合+]用以在那长大痲疯6883求洁净的2891人身上灑513776516471,就定他为洁净2891,又把活24166833放在7971田野77040440
利14:53
[和合]但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。”
[KJV]But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
[和合+]但要把活24166833放在797158922351田野7704里。这样洁净房子(原文是为房子1004赎罪3722),房子就洁净了2891
利17:5
[和合]这是为要使以色列人,把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
[KJV]To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD.
[和合+]这是为要使以色列34781121把他们在田野77046440所献2076的祭2077带到093541500168门口6607、耶和华面前,交给祭司3548,献与2076耶和华3068为平安80022077
利19:9
[和合]“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
[KJV]And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
[和合+]在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽361577046285,也不可拾取3950所遗落的3951
利19:19
[和合]“你们要守我的律例,不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种,种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服,穿在身上。
[KJV]Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
[和合+]你们要守8104我的律例2708。不可叫你的牲畜0929与异类3610配合7250;不可用两样搀杂的种36102232你的地7704,也不可用两样搀杂的36108162做衣服0899穿在5927身上。
利23:22
[和合]“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
[和合+]在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽361577046285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430
利25:3
[和合]六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
[KJV]Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
[和合+]83378141要耕种2232田地7704,也要修理2168葡萄园3754,收藏0622地的出产8393
利25:4
[和合]第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
[KJV]But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
[和合+]第七76378141,地0776要守圣安息7676-7677,就是向耶和华3068守的安息7676,不可耕种2232田地7704,也不可修理2168葡萄园3754
利25:12
[和合]因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
[KJV]For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
[和合+]因为这是禧年3104,你们要当作圣年6944,吃0398地中7704自出的土产8393
利25:31
[和合]但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
[KJV]But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
[和合+]但房屋1004在无城墙2346的村庄2691里,要看如2803乡下0776的田地7704一样,可以赎回1353;到了禧年3104,都要出3318买主的手。
利25:34
[和合]只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。
[KJV]But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
[和合+]只是他们各城5892郊野4054之地7704不可卖4376,因为是他们永远5769的产业0272
利26:4
[和合]我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
[KJV]Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
[和合+]我就给5414你们降下时62561653,叫地0776生出5414土产2981,田野7704的树木60865414果子6529
利26:22
[和合]我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
[KJV]I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
[和合+]我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074
利27:16
[和合]“人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值:若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。
[KJV]And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.
[和合+]0376若将承受为业0272的几分地7704分别为圣6942,归给耶和华3068,你要按6310这地撒种2233多少估定价值6187,若撒大麦2233一贺8184梅珥2563,要估价五十2572舍客勒8255
利27:17
[和合]他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。
[KJV]If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
[和合+]他若从禧31048141将地7704分别为圣6942,就要以你所估定的价6187为定6965
利27:18
[和合]倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。
[KJV]But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
[和合+]倘若他在禧年3104以后0310将地7704分别为圣6942,祭司3548就要按着6310未到禧31048141所剩3498的年数8141推算2803价值3701,也要从你所估的6187减去1639价值。
利27:19
[和合]将地分别为圣的人,若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外,加上五分之一,地就准定归他。
[KJV]And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
[和合+]将地7704分别为圣6942的人1350若定要把地赎回1350,他便要在你所估6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,地就准定归6965他。
利27:20
[和合]他若不赎回那地,或是将地卖给别人,就再不能赎了。
[KJV]And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.
[和合+]他若不赎回1350那地7704,或是将地7704卖给437603120376,就再不能赎了1350
利27:21
[和合]但到了禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归耶和华为圣,和永献的地一样,要归祭司为业。
[KJV]But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.
[和合+]但到了禧年3104,那地7704从买主手下出来3318的时候,就要归耶和华3068为圣6944,和永献2764的地7704一样,要归祭司3548为业0272
利27:22
[和合]“他若将所买的一块地,不是承受为业的,分别为圣归给耶和华,
[KJV]And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession;
[和合+]他若将所买4736的一块地7704,不是承受为业0272的,分别为圣6942归给耶和华3068
利27:24
[和合]到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。
[KJV]In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.
[和合+]到了禧31048141,那地7704要归7725卖主7069,就是那承受为业0272的原主。
利27:28
[和合]“但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。
[KJV]Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.
[和合+]但一切永献的2764,就是人0376从他所有永献给2763耶和华的3068,无论是人0120,是牲畜0929,是他承受为业0272的地7704,都不可卖4376,也不可赎1350。凡永献的2764是归给耶和华3068为至69446944
民16:14
[和合]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[KJV]Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
[和合+]并且0637你没有将我们领到093521002461与蜜1706之地0776,也没有把田地7704和葡萄园37545414我们为业5159。难道你要剜5365这些人0582的眼睛5869么?我们不上去5927
民19:16
[和合]无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
[KJV]And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
[和合+]无论何人在田野77046440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七76513117不洁净2930
民20:17
[和合]求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。”
[KJV]Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝83540875里的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),不偏518680403225,直到过了5674你的境界1366
民21:20
[和合]从巴末到了摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
[KJV]And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
[和合+]从巴末1120到摩押41247704的谷1516,又到那下64408259旷野3452之毘斯迦6449的山顶7218
民21:22
[和合]“求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
[KJV]Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),直到过了5674你的境界1366
民22:4
[和合]对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的,一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
[KJV]And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
[和合+]对米甸4080的长老22050559:现在这众人6951要把我们四围5439所有的一概餂尽3897,就如牛7794餂尽3897田间7704的草3418一般。那时6256西拨6834的儿子1121巴勒1111作摩押41244428
民22:23
[和合]驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。
[KJV]And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
[和合+]0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打52210860,要叫它回转5186上路1870
民23:14
[和合]于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。
[KJV]And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
[和合+]于是领3947巴兰到了琐腓6839-68227704,上了毘斯迦6449山顶7218,筑了11297651座坛4196;每座坛上41965927一隻公牛6499,一隻公羊0352
申5:21
[和合]“‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
[KJV]Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
[和合+]不可贪恋25307453的妻子0802;也不可贪图01837453的房屋1004、田地7704、仆56500519、牛7794、驴2543,并他7453一切所有的。
申7:22
[和合]耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。
[KJV]And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
[和合+]耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。
申11:15
[和合]也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。
[KJV]And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
[和合+]也必使你吃0398得饱足7646,并使5414田野7704为你的牲畜0929长草6212
申14:22
[和合]“你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分。
[KJV]Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
[和合+]你要把你撒种2233所产8393的,就是你田地7704每年8141-8141所出3318的,十分取一分6237-6237
申20:19
[和合]“你若许久围困攻打所要取的一座城,就不可举斧子砍坏树木,因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐;田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗?
[KJV]When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
[和合+]你若许久7227-3117围困6696、攻打3898所要取的8610一座城5892,就不可举5080斧子1631砍坏7843树木6086;因为你可以吃0398那树上的果子,不可砍伐3772。田间7704的树木6086岂是人0120,叫你蹧蹋0935么?
申21:1
[和合]“在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
[KJV]If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221
申22:25
[和合]“若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死;
[KJV]But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
[和合+]若有男子0376在田野7704遇见4672已经许配人0781的女子5291,强2388与他行淫7901,只要将那男子0376治死4191
申22:27
[和合]因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
[KJV]For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
[和合+]因为男子是在田野7704遇见4672那已经许配人0781的女子5291,女子喊叫6817,并无人救3467他。
申24:19
[和合]“你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。
[KJV]When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
[和合+]你在田间7704收割7114庄稼7105,若忘下7911一捆6016,不可回去7725再取3947,要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。这样,耶和华3068―你 神0430必在你手里3027所办的一切事上4639赐福1288与你。
申28:3
[和合]“你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
[KJV]Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
[和合+]你在城里5892必蒙福1288,在田间7704也必蒙福1288
申28:16
[和合]“你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
[KJV]Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
[和合+]你在城里5892必受咒诅0779,在田间7704也必受咒诅0779
申28:38
[和合]“你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
[KJV]Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
[和合+]你带到3318田间7704的种子2233虽多7227,收进来的0622却少4592,因为被蝗虫0697吃了2628
申32:13
[和合]耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油,
[KJV]He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
[和合+]耶和华使他乘驾73920776的高处1116,得吃0398田间7704的土产8570;又使他从磐石5553中咂32431706,从坚24966697中吸油8081
书8:24
[和合]以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
[KJV]And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
[和合+]以色列人3478在田间7704和旷野405720263615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。
书15:18
[和合]押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
[KJV]And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
[和合+]押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲00017592一块田7704,押撒一下67952543,迦勒3612问他说0559:你要甚么?
书21:12
[和合]惟将属城的田地和村庄,给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
[KJV]But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
[和合+]惟将属城5892的田地7704和村庄2691给了5414耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612为业0272
书24:32
[和合]以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。
[KJV]And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
[和合+]以色列34781121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159
士1:14
[和合]押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
[KJV]And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
[和合+]押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲00017592一块田7704。押撒一下67952543,迦勒36120559他说:你要甚么?
士5:4
[和合]耶和华啊!你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
[KJV]LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
[和合+]耶和华3068啊,你从西珥8165出来3318,由以东01237704行走6805。那时地0776749380645197,云5645也落51974325
士5:18
[和合]西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
[KJV]Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
[和合+]西布伦人2074是拚命2778-5315敢死4191的;拿弗他利人5321在田野7704的高处4791也是如此。
士9:27
[和合]示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
[KJV]And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
[和合+]示剑人出城3318到田间7704去,摘下1219葡萄3754,踹1869酒,设摆6213筵宴1974,进0935他们 神0430的庙1004中吃03988354,咒诅7043亚比米勒0040
士9:32
[和合]现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
[KJV]Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
[和合+]现在你和跟随你的人5971今夜3915起来6965,在田间7704埋伏0693
士9:42
[和合]次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
[和合+]次日4283,民5971出到3318田间7704,有人告诉5046亚比米勒0040
士9:43
[和合]他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
[KJV]And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
[和合+]他就把他的人5971分作3947-267379697218,埋伏0693在田间7704,看见7200示剑人5971从城里5892出来3318,就起来6965击杀5221他们。
士9:44
[和合]亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
[KJV]And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
[和合+]亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在59755892门口6607-8179;那两81477218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。
士13:9
[和合]神应允玛挪亚的话:妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
[KJV]And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
[和合+]0430应允8085玛挪亚4495的话6963;妇人0802正坐3427在田7704间的时候, 神0430的使者43970935到他那里,他丈夫0376玛挪亚4495却没有同他在一处。
士19:16
[和合]晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
[KJV]And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
[和合+]晚上6153,有一个老年09350376从田7704间做工4639回来0935。他原是0376以法莲0669山地2022的人,住在1481基比亚1390;那地方4725的人0582却是便雅悯人1145
士20:6
[和合]我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
[KJV]And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
[和合+]我就把0270我妾6370的尸身切成块子5408,使人拿着传送7971以色列3478得为业5159的全地7704,因为基比亚人在以色列3478中行了6213凶淫2154丑恶5039的事。
士20:31
[和合]便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
[KJV]And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[和合+]便雅悯11441121也出来331871255971,就被引诱离54235892;在田间7704两条路4546上,一02595927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列34785971约有叁十79700376
得1:1
[和合]当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
[KJV]Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
[和合+]当士师8199秉政8199的时候3117,国中0776遭遇饑荒7458。在犹大3063、伯利恒1035,有一个人0376带着妻子0802和两个8147儿子1121往摩押412477043212寄居1481
得1:2
[和合]这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地就住在那里。
[KJV]And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
[和合+]这人0376名叫8034以利米勒0458,他的妻0802名叫8034拿俄米5281;他两个8147儿子1121,一个名叫8034玛伦4248,一个名叫基连3630,都是犹大3063伯利恒1035的以法他人0673。他们到了0935摩押41247704,就住在那里。
得1:6
[和合]她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地,听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
[KJV]Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
[和合+]他就与两个儿妇3618起身6965,要从摩押41247704归回7725;因为他在摩押41247704听见8085耶和华3068眷顾6485自己的百姓5971,赐5414粮食3899与他们。
得1:22
[和合]
[KJV]
[和合+]拿俄米5281和他儿妇3618摩押女子4125路得7327,从摩押41247704回来77250935伯利恒1035,正是8462动手割大麦8184的时候。
得2:2
[和合]摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊!你只管去。”
[KJV]And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
[和合+]摩押女子4125路得7327对拿俄米52810559:容我往田间77043212,我蒙4672谁的恩2580,就在谁的身后0310拾取3950麦穗7641。拿俄米说0559:女儿1323啊,你只管去3212
得2:3
[和合]路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
[KJV]And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
[和合+]路得就去了3212,来到0935田间7704,在收割的人7114身后0310拾取3950麦穗。他恰巧7136-4745到了以利米勒0458本族的人4940波阿斯1162那块田里7704
得2:6
[和合]监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
[KJV]And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
[和合+]监管5324收割的7114仆人5288回答60300559:是那摩押女子4125-5291,跟随拿俄米5281从摩押41247704回来7725的。
得2:8
[和合]波阿斯对路得说:“女儿啊!听我说:不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
[KJV]Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
[和合+]波阿斯1162对路得73270559:女儿1323啊,听8085我说,不要往3212别人0312田里7704拾取3950麦穗,也不要离开5674这里,要常与我使女们5291在一处1692
得2:9
[和合]我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
[KJV]Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
[和合+]我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们03101980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。
得2:17
[和合]这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了约有一伊法大麦。
[KJV]So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
[和合+]这样,路得在田间7704拾取3950麦穗,直到晚上6153,将所拾取的3950打了2251,约有一伊法0374大麦8184
得2:22
[和合]拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊!你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。”
[KJV]And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
[和合+]拿俄米5281对儿妇3618路得73270559:女儿1323啊,你跟着他的使女5291出去3318,不叫人遇见你6293在别人0312田间7704,这纔为好2896
得4:3
[和合]波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。
[KJV]And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
[和合+]波阿斯对那至近的亲属13500559:从摩押41247704回来7725的拿俄米5281,现在要卖4376我们族兄0251以利米勒0458的那块25137704
得4:5
[和合]波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”
[KJV]Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
[和合+]波阿斯11620559:你从拿俄米5281手中30277069这地7704的时候3117,也当娶(原文是买7069;10节同)死人4191的妻0802摩押女子4125路得7327,使死人4191在产业5159上存留6965他的名8034
撒上4:2
[和合]非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。
[KJV]And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.
[和合+]非利士人64307125以色列人3478摆阵6186。两军交52034421的时候,以色列人34785062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四070205050376
撒上6:1
[和合]耶和华的约柜在非利士人之地七个月。
[KJV]And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
[和合+]耶和华3068的约柜0727在非利士人6430之地7704七个76512320
撒上6:14
[和合]车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
[KJV]And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
[和合+]5699到了0935伯示麦人1030约书亚3091的田间7704,就站住了5975。在那里有一块大1419磐石0068,他们把车5699劈了1234,将两隻母牛6510献给5927耶和华3068为燔祭5930
撒上6:18
[和合]金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
[KJV]And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.
[和合+]2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704
撒上8:14
[和合]也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园,赐给他的臣仆;
[KJV]And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
[和合+]也必取3947你们最好的2896田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132赐给5414他的臣仆5650
撒上11:5
[和合]扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
[KJV]And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
[和合+]扫罗7586正从田间77040935-03101241回来,问说0559:百姓5971为甚么哭1058呢?众人将雅比30030582的话1697告诉5608他。
撒上14:14
[和合]约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[KJV]And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
[和合+]约拿单3129和拿5375兵器3627的人起头7223所杀的4347约有二十62420376,都在一亩67767704的半2677犁沟4618之内。
撒上14:15
[和合]于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。
[KJV]And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
[和合+]于是在营中4264、在田野7704、在众民5971内都有战兢2731,防兵4673和掠兵7843也都战兢2729,地0776也震动7264,战兢2731之势甚大0430
撒上14:25
[和合]众民进入树林,见有蜜在地上。
[KJV]And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
[和合+]众民0776进入0935树林3293,见有蜜17066440地上7704
撒上17:44
[和合]非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。”
[KJV]And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
[和合+]非利士人6430又对大卫17320559:来罢3212!我将你的肉13205414空中8064的飞鸟5775、田野7704的走兽0929吃。
撒上19:3
[和合]我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
[KJV]And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
[和合+]我就出到3318你所藏的田7704里,站在5975我父亲0001旁边3027与他谈论1696。我看7200他情形怎样4100,我必告诉5046你。
撒上20:5
[和合]大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
[KJV]And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
[和合+]大卫1732对约拿单30830559:明日4279是初一2320,我当3427与王4428同席0398,求你容我去79715641在田野7704,直到第叁7992日晚上6153
撒上20:11
[和合]约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
[KJV]And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
[和合+]约拿单3083对大卫17320559:你我且往3318田野77043212。二人8147就往3318田野7704去了。
撒上20:24
[和合]大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
[KJV]So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
[和合+]大卫1732就去藏在5641田野7704。到了初一日2320,王4428坐席3427要吃03983899
撒上20:35
[和合]次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。
[KJV]And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
[和合+]次日早晨1242,约拿单3083按着与大卫1732约会4150的时候出到3318田野7704,有一个童子6996-5288跟随。
撒上22:6
[和合]扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
[KJV]When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
[和合+]就对左右侍立5324的臣仆56500559:便雅悯人1145哪,你们要听8085我的话!耶西3448的儿子1121能将田地7704和葡萄园3754赐给5414你们各人么?能立7760你们各人作千夫05058269百夫39678269么?
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[和合+]但是那些人0582待我们甚39662896;我们在田野7704与他们来往1980的时候3117,没有受他们的欺负3637,也未曾失落6485甚么3972
撒上27:5
[和合]大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?”
[KJV]And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
[和合+]大卫1732对亚吉03970559:我若在你眼5869前蒙46722580,求你在京外7704的城邑5892中赐5414我一个0259地方4725居住3427。仆人5650何必与王同住3427京都4467-5892呢?
撒上27:7
[和合]大卫在非利士地住了一年零四个月。
[KJV]And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
[和合+]大卫1732在非利士64307704住了3427一年3117零四个07022320
撒上27:11
[和合]无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人说:大卫住在非利士地的时候,常常这样行。”
[KJV]And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
[和合+]无论男03760802,大卫1732没有留下一个带到0935迦特1661来。他说0559:恐怕他们将我们的事告诉5046人,说0559大卫1732住在3427非利士64307704的时候3117常常这样49416213
撒上30:11
[和合]这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
[KJV]And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
[和合+]这四百人在田野7704遇见4672一个埃及人0376-4713,就带3947他到大卫1732面前,给5414他饼38990398,给他水43258248
撒下1:21
[和合]基利波山哪!愿你那里没有雨露;愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃;扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。
[KJV]Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
[和合+]基利波15332022哪,愿你那里没有雨43062919!愿你田地7704无土产可作供物8641!因为英雄1368的盾牌4043在那里被污丢弃1602;扫罗7586的盾牌4043彷彿未曾抹48998081
撒下2:18
[和合]在那里有洗鲁雅的三个儿子;约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。
[KJV]And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
[和合+]在那里有洗鲁雅6870的叁个7969儿子1121:约押3097、亚比筛0052、亚撒黑6214。亚撒黑621472727031如野7704鹿6643一般;
撒下9:7
[和合]大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
[KJV]And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
[和合+]大卫17320559:你不要惧怕3372,我必6213因你父亲0001约拿单3083的缘故施62132617与你,将你祖父0001扫罗7586的一切田地7704都归还7725你;你也可以常8548与我同席797903983899
撒下10:8
[和合]亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人,陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。
[KJV]And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field.
[和合+]亚扪59831121出来3318,在城8179门前660761864421;琐巴6678与利合7340的亚兰人0758、陀伯人0382,并玛迦人4601,另0905在郊野7704摆阵。
撒下11:11
[和合]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
[KJV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[和合+]乌利亚0223对大卫17320559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935100403988354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697
撒下11:23
[和合]使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
[KJV]And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
[和合+]使者4397对大卫17320559:敌人0582强过1396我们,出到3318郊野7704与我们打仗,我们追杀他们,直到城门81796607
撒下14:6
[和合]我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
[KJV]And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
[和合+]我有两个8147儿子1121,一日在田间7704争斗5327,没有人解劝5337,这个就打52214191那个。
撒下17:8
[和合]户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿,
[KJV]For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
[和合+]户筛2365又说0559:你知道3045,你父亲0001和跟随他的人0582都是勇士1368,现在他们心里5315恼怒4751,如同田野7704丢崽子7909的母熊1677一般,而且你父亲0001是个战士4421-0376,必不和民5971一同住宿3885
撒下18:6
[和合]兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
[KJV]So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
[和合+]5971就出到3318田野7704迎着7125以色列3478人,在以法莲0669树林3293里交战4421
撒下19:30
[和合]米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
[KJV]And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
[和合+]4428对他说0559:你何必再题1696你的事1697呢?我说0559,你与洗巴6717均分2505地土7704
撒下20:12
[和合]亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
[KJV]And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
[和合+]亚玛撒6021在道路454684321556在自己的血1818里。那人03767200-7200众民5971经过0935都站住5975-5975,就把亚玛撒6021的尸身从路上45465437到田间7704,用7993衣服0899遮盖。
撒下21:10
[和合]爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候。日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
[KJV]And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
[和合+]爱雅0345的女儿1323利斯巴75323947麻布8242在磐石6697上搭棚5186,从动手8462收割7105的时候直到天806454134325在尸身上的时候,日间3119不容5414空中8064的雀鸟5775落在5117尸身上,夜间3915不让田野7704的走兽2416前来蹧践。
撒下23:11
[和合]其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。
[KJV]And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
[和合+]其次0310是哈拉人2043亚基0089的儿子1121沙玛8048。一日,非利士人6430聚集0622成群2416,在一块2513长满4392红豆5742的田里7704,众民5971就在非利士人6430面前逃跑5971
王上2:26
[和合]王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
[KJV]And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
[和合+]4428对祭司3548亚比亚他00540559:你回3212亚拿突6068归自己的田地7704去罢!你本是该03764194的,但因你在我父亲0001大卫1732面前6440抬过53750136耶和华3069的约柜0727,又与我父亲0001同受6031一切苦难6031,所以我今日3117不将你杀死4191
王上11:29
[和合]一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。
[KJV]And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
[和合+]一日6256,耶罗波安3379出了3318耶路撒冷3389,示罗人7888先知5030亚希雅0281在路1870上遇见4672他;亚希雅身上穿着3680一件新23198008。他们二人8147在田野7704,以外并无别人。
王上14:11
[和合]凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃,这是耶和华说的。’
[KJV]Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.
[和合+]凡属耶罗波安3379的人,死4191在城5892中的必被狗36110398,死4191在田野7704的必被空中8064的鸟57750398。这是耶和华30681696的。
王上16:4
[和合]凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。”
[KJV]Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
[和合+]凡属巴沙1201的人,死4191在城中5892的必被狗36110398,死4191在田野7704的必被空中8064的鸟57750398
王上21:24
[和合]凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’”
[KJV]Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
[和合+]凡属亚哈0256的人,死4191在城5892中的必被狗36110398,死4191在田野7704的必被空中8064的鸟57750398
王下4:39
[和合]有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。
[KJV]And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
[和合+]有一0259个人去到3318田野770439500219,遇见4672一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950一兜089977046498回来0935,切了6398搁在熬汤5138的锅5518中,因为他们不知道3045是甚么东西;
王下7:12
[和合]王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
[KJV]And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
[和合+]4428夜间3915起来6965,对臣仆56500559:我告诉5046你们亚兰人0758向我们如何行6213。他们知道3045我们饥饿7457,所以离33184264,埋伏2247在田野7704,说0559:以色列人出33185892的时候,我们就活24168610他们,得以进09355892
王下8:3
[和合]七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
[KJV]And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
[和合+]76518141完了7097,那妇人0802从非利士64300776回来7725,就出去3318为自己的房屋1004田地7704哀告68174428
王下8:5
[和合]基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
[KJV]And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
[和合+]基哈西告诉56084428以利沙如何使死人4191复活2421,恰巧以利沙所救活2421、他儿子1121的那妇人0802为自己的房屋1004田地7704来哀告68174428。基哈西15220559:我主0113我王4428,这就是那妇0802人,这是他的儿子1121,就是以利沙0477所救活的2421
王下8:6
[和合]王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的,都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
[KJV]And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
[和合+]44287592那妇人0802,他就把那事告诉5608王。于是王4428为他派54140259个太监5631,说0559:凡属这妇人的都还给7725他,自从他离开5800本地0776直到今日3117,他田地7704的出产8393也都还给他。
王下9:25
[和合]耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
[KJV]Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
[和合+]耶户对他的军长7991毕甲09200559:你把5375他抛7993在耶斯列人3158拿伯5022的田77042513。你当追想2142,你我一同6776坐车7392跟随0310他父0001亚哈0256的时候,耶和华3068对亚哈所说5375的预言4853
王下9:37
[和合]
[KJV]
[和合+]耶洗别0348的尸首5038必在6440耶斯列315777042506如同粪土1828,甚至人不能说0559这是耶洗别0348
王下14:9
[和合]以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:“将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
[KJV]And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
[和合+]以色列34784428约阿施3060差遣7971使者去见犹大30634428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿13235414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野兽7704-2416经过5674,把蒺藜2336践踏7429了。
王下18:17
[和合]亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.
[和合+]亚述08044428从拉吉3923差遣7971他珥探8661、拉伯撒利7249,和拉伯沙基7262率领大3515军往耶路撒冷3389,到希西家23964428那里去。他们上59270935耶路撒冷3389,就站在597559451295的水沟8585旁,在漂布35267704的大路4546上。
代上1:46
[和合]户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
[KJV]And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
[和合+]户珊2367死了4191,比达0911的儿子1121哈达1908接续他作王4427。这哈达就是在摩押41247704杀败5221米甸人4080的,他的京城5892名叫8034亚未得5762
代上6:41
[和合]玛基雅是伊特尼的儿子;伊特尼是谢拉的儿子;谢拉是亚大雅的儿子;
[KJV]The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
[和合+]只是属城5892的田地7704和村庄2691都为耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612所得5414
代上8:8
[和合]沙哈连休他二妻户伸和巴拉之后,在摩押地生了儿子。
[KJV]And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
[和合+]沙哈连78427971他二妻0802户伸2366和巴拉1199之后4480,在摩押41247704生了3205儿子。
代上11:13
[和合]他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。
[KJV]He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
[和合+]他从前与大卫1732在巴斯达闵6450,非利士人6430聚集0622要打仗4421。那里有一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前6440逃跑5127
代上16:32
[和合]愿海和其中所充满的澎湃;愿田和其中所有的都欢乐。
[KJV]Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
[和合+]愿海3220和其中所充满的4393澎湃7481;愿田7704和其中所有的都欢乐5970
代上27:25
[和合]掌管王府库的,是亚叠的儿子押斯马威。掌管田野城邑村庄保障之仓库的,是乌西雅的儿子约拿单。
[KJV]And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
[和合+]掌管王4428府库0214的是亚叠5717的儿子1121押斯马威5820。掌管田野7704城邑5892村庄3723保障4026之仓库0214的是乌西雅5818的儿子1121约拿单3083
代上27:26
[和合]掌管耕田种地的,是基绿的儿子以斯利。
[KJV]And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
[和合+]掌管6213耕田7704种地5656-0127的是基绿3620的儿子1121以斯利5836
代下25:18
[和合]以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜,差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
[KJV]And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
[和合+]以色列34784428约阿施3101差遣7971使者去见犹大30634428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿13235414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野77042416经过5674,把蒺藜2336践踏了7429
代下26:23
[和合]
[KJV]
[和合+]乌西雅5818与他列祖0001同睡7901,葬6912在王陵4428-6900的田间7704他列祖0001的坟地里;因为人说0559,他是长大痲疯6879的。他儿子1121约坦3147接续他作王4427
代下31:5
[和合]谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜,和田地的出产,多多送来;又把各物的十分之一,送来的极多。
[KJV]And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
[和合+]谕旨1697一出6555,以色列34781121就把初熟的7225五榖1715、新酒8492、油3323、蜜1706,和田地7704的出产8393多多7235送来0935,又把各物的十分之一4643送来0935的极多7230
代下31:19
[和合]按名派定的人,要把应得的,分给亚伦子孙,住在各城郊野祭司所有的男丁和一切载入家谱的利未人。
[KJV]Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites.
[和合+]按名8034派定5344的人0582要把应得的分44905414亚伦0175子孙1121,住在各城589240547704、祭司3548所有的男丁2145和一切载入家谱3187的利未人3881
尼5:3
[和合]有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
[KJV]Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
[和合+]有的34260559:我们典了6148田地7704、葡萄园3754、房屋1004,要得3947粮食1715充饥7458
尼5:4
[和合]有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱,给王纳税。
[KJV]There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
[和合+]有的34260559:我们已经指着田地7704、葡萄园3754,借了38673701给王4428纳税4060
尼5:5
[和合]我们的身体,与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般;现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园,已经归了别人。”
[KJV]Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
[和合+]我们的身体1320与我们弟兄0251的身体1320一样;我们的儿女1121与他们的儿女1121一般。现在我们将要使儿11211323作人的仆婢3533-5650,我们的女儿1323已有3426为婢的3533;我们并无力0410-3027拯救,因为我们的田地7704、葡萄园3754已经归了别人0312
尼5:11
[和合]如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”
[KJV]Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
[和合+]如今3117我劝你们将他们的田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132、房屋1004,并向他们所取的银钱3701、粮食1715、新酒8492,和油3323,百分之一3967的利息5383都归还7725他们。
尼5:16
[和合]并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里作工。
[KJV]Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
[和合+]并且我恒心2388修造4399城墙2346,并没有置买7069田地7704;我的仆人5288也都聚集6908在那里做工4399
尼11:25
[和合]至于村庄和属村庄的田地,有犹大人住在基列亚巴和属基列亚巴的乡村;底本和属底本的乡村;叶甲薛和属叶甲薛的村庄;
[KJV]And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
[和合+]至于村庄2691和属村庄的田地7704,有犹大306311213427在基列亚巴7153和属基列亚巴的乡村2691;底本1769和属底本的乡村1323;叶甲薛3343和属叶甲薛的村庄1323
尼11:30
[和合]撒挪亚、亚杜兰,和属这两处的村庄;拉吉和属拉吉的田地;亚西加和属亚西加的乡村。他们所住的地方,是从别是巴直到欣嫩谷。
[KJV]Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom.
[和合+]撒挪亚2182、亚杜兰5725,和属这两处的村庄2691;拉吉3923和属拉吉的田地7704;亚西加5825和属亚西加的乡村1323。他们所住2583的地方是从别是巴0884直到欣嫩20111516
尼12:28
[和合]-
[KJV]And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
[和合+]歌唱7891的人1121从耶路撒冷3389的周围5439-3603和尼陀法3603的村庄3603与伯吉甲1537-1019,又从迦巴1387和押玛弗5820的田地7704聚集0622,因为歌唱的人7891在耶路撒冷3389四围5439为自己立1129了村庄2691
尼12:44
[和合]当日派人管理库房,将举祭、初熟之物,和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定归给祭司和利未人的分,都收在里头。犹大人因祭司和利未人供职,就欢乐了。
[KJV]And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
[和合+]当日3117,派人6485管理库02145393,将举祭8641、初熟之物7225和所取的十分之一4643,就是按各城5892田地7704,照律法8451所定归给祭司3548和利未人3881的分4521,都收3664在里头。犹大人3063因祭司3548和利未人3881供职5975,就欢乐8057了。
尼13:10
[和合]我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各奔回自己的田地去了。
[KJV]And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
[和合+]我见3045利未人3881所当得的分4521无人供给5414他们,甚至供62134399的利未人3881与歌唱的7891俱各0376奔回1272自己的田地7704去了。
伯5:23
[和合]因为你必与田间的石头立约;田里的野兽,也必与你和好。
[KJV]For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
[和合+]因为你必与田间的7704石头0068立约1285;田里的7704野兽2416也必与你和好7999
伯24:6
[和合]收割别人田间的禾稼;摘取恶人余剩的葡萄。
[KJV]They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
[和合+]收割7114-7114别人田间7704的禾稼1098,摘取3953恶人7563余剩的葡萄3754