Strong's Number: 3205 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3205 יָלַד yalad {ya:-lad'}

字根型; TWOT - 867; 动词
钦定本 - beget 201, bare 110, born 79, bring forth 25, bear 23, travail 16,
midwife 10, child 8, delivered 5, borne 3, birth 2, labour 2,
brought up 2, misc 12; 498
1) 生产
1a) (Qal)
1a1) 生产, 生出
1a1a) 指小孩的诞生
1a1b) 痛苦 (明喻)
1a2) (父亲) 生子女
1b) (Niphal) 出生 (被动)
1c) (Piel)
1c1) 导致或帮助生产
1c2) 产婆的帮助
1c3) 产婆 (实名词)
1d) (Pual) 出生 (被动)
1e) (Hiphil)
1e1) (父亲) 生子女
1e2) 生产 (比喻用法 - 指邪恶会产生罪) ( 赛59:4 )
1f) (Hophal) 出生日期, 生日
1g) (Hithpael) 宣告他们的家谱 ( 民1:18 )
03205
<音译>yalad
<词类>动
<字义>生产、生养、助产妇
<字源>一原形字根
<神出>867 创3:16
<译词>生343 生了34 生产16 产难12 收生婆9 生…养9 产8 所生的7 … (473)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳יָלַד 创4:18,18,18 ;יָלָד 耶17:11 。连续式3单阳וְיָלַד 诗7:14 。3单阴יָלָדָה 士13:2 。3单阳2单阳词尾יְלָדְךָ 申32:18 。2单阴1复词尾יְלִדְתָּניּ 耶2:27 。1单2单阳词尾יְלִדְתִּיךָ 诗2:7 。1单3单阳词尾יְלִדְתִּיהוּ 民11:12 。连续式3单阴וְיָלְדָה 利12:2 。连续式3复וְיָלָדוּ 出1:19 。3单阳3单阳词尾יְלָדוֹ 伯38:29 。3单阴3单阳词尾יְלָדַתּוּ 得4:15 。3单阴2单阳词尾יְלָדַתְךָ 歌8:5 。3单阴1单词尾יְלָדַתְנִי 耶20:14 。2单阴יָלָדְתְּ 撒上4:20 。1复יָלַדְנוּ 赛26:18 。1单יָלַדְתִּי 创21:7 。3复יָלְדוּ 创31:8 ;יָלָדוּ 创31:43 。2单阴1单词尾יְלִדְתִּנִי 耶15:10

未完成式-3单阳יֵּלֶד 箴27:1 ;יִוָּלֵד 创17:17 。3单阴תֵלֵד 伯24:21 。叙述式3单阴וַתֵּלֶד 创4:1 。2单阴תֵּלְדִי 创3:16 。1单词尾אֵלֵד 创18:13 。叙述式1单וָאֵלֵד 王上3:17 。3复阳יֵלְדוּ 赛65:23 。祈愿式3复阴תֵלַדְנָה 耶29:6 。叙述式3复阳וַיֵּלֵדוּ 创20:17 。叙述式3复阴וַתֵּלַדְנָה 结23:4 ;וַתֵּלַדְןָ 创30:39 。2复阳תֵּלְדוּ 赛33:11 。3复阳+古代的词尾יֵלֵדוּן,ן 何9:16

不定词-独立型יָלֹד 伯15:35 。介מִן+附属形מִלֵּדָה 何9:11 ;לֶדֶת 创4:2 。介系词לְ+附属形לָלַת 撒上4:19 ;לְלִדְתִּי 王上3:18 。附属形3单阴词尾לִדְתָּהּ 创35:16

主动分词-单阳יֹלֵד 箴17:21 耶30:6 。单阴יוֹלֵדָה 何13:13 ;יֹלֶדֶת 创17:19 ;יֹלַדְתְּ 创16:11 ;יֹּלֶדֶת 利12:7 。单阴2单阳词尾יוֹלַדְתֶּךָ 箴23:25 。单阴3单阳词尾יוֹלַדְתּוֹ 箴17:25 。复阴הַיֹּלְדוֹת 耶16:3

被动分词-单阳יָלוּד 王上3:26,27 。单阳附属形יְלוּד 伯14:1 。复阳יְלוּדִים 代上14:4

1. 生产生出
A. 指小孩的诞生:生产儿女必多受苦楚创3:16 代上4:1 王上3:17,18 王下19:3赛37:3 。指动物:生下有纹的创30:39 赛31:8,8 耶14:5自己的蛋耶17:11 结31:6


C. 比喻用法:指邪恶,וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָׁקֶר的是虚假诗7:14 赛33:11 。指徒劳的拯救,的竟像风一样赛26:18 。וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדוֹ天上的霜是谁伯38:29

2. less often beget:
A. literal, approximately 22 t., always with accusative; in Hexateuch a mark of J; 创4:18,18,18 诗10:8,13,15,24,24,26 = 代上1:10,11,13,18,18,20 创22:23 创25:3 箴17:21 创23:24,25 。

B. beget, figurative 我今日诗2:7 of ׳יs formally installing king into theocratic rights.

3. 亚13:3,3 ;of both parents (literally); Passive participle 3t. = child 孩子给那妇人王上3:26,27 where mother is named, 耶路撒冷所生的众子代上14:4 where father named.。

二、Niphal
完成式-3单阳נוֹלַד 代上2:3 。3复נוּלְּדוּ 代上20:8

未完成式-3单阳יִוָּלֵד 创17:17 赛66:8 。2单阳תִּוָּלֵד 伯15:7 。叙述式3单阳וַיִּוָּלֵד 创4:18 。叙述式3复阳וַיִּוָּלְדוּ 创10:1 。3复阳יִוָּלְדוּ 申23:8

不定词-附属形הִוָּלֶד 创21:5 。附属形3单阳词尾הִוָּלְדוֹ 传7:1 。附属形单阴词尾הִוָּלְדָהּ 何2:3

分词-单阳נוֹלָד 王上13:2 。复阳הַנּוֹלָדִים 创48:5 代上7:21

1. 出生(被动):指人类, 创4:18 代上10:1 代上17:17 赛21:3,5 代上46:20 代上48:5 民26:60

2. 隐喻:指以色列, 何2:3 ;גּוֹי国家, 赛66:8 ;עַם百姓, 诗22:31 ;牲畜, 利22:27 申15:19 。分词:כָל-נָשִׁים וְהַנּוֹלָד מֵהֶם所有的妻子和他们所出的拉10:3 (直译)。נוֹלַד רָשׁ来原是贫穷的传4:14 。וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵד弟兄为患难而箴17:17 。וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד在世好像野驴的驹子伯11:12你岂是头一个被生的人吗伯15:7

三、Piel
不定词-附属形2复阴词尾יַלֶּדְכֶן 出1:16

分词-单阴מְיַלֶּדֶת 创35:17 。介לְ+冠הַ+复阴לַמְיַלְּדֹת 出1:15

1. 导致或帮助生产。妇人收生出1:15

2. 产婆的帮助=产婆(实名词): 创35:17 出38:28 出1:15,17,18,19,19,20,21 。

四、Pual
完成式-3单阳יֻלַּד 创4:26 出41:50 ; יוּלָּד 伯5:7 。3复יֻלְּדוּ 创6:1 撒下3:5 诗90:2


五、Hiphil
完成式-3单阳הוֹלִיד 创11:27 。连续式3单阳3单阴词尾וְהוֹלִידָהּ 赛55:10 。3复הוֹלִדוּ 结47:22

未完成式-3单阳יוֹלִיד 传6:3 。叙述式3单阳וַיּוֹלֶד 创5:3,4 。2单阳תּוֹלִיד 申4:25 。1单אוֹלִיד 赛66:9

祈使式-复阳הוֹלִידוּ 耶29:6

不定词-附属形3单阳词尾הוֹלִידוֹ 创5:4

分词-单阳מוֹלִיד 赛66:9 。复阳מוֹלִדִים 耶16:3

1. (父亲)子女。 创5:3,4,4 利25:45 民26:29,58 申4:25 民28:41 代上2:10,10,11,11 得4:18 士11:1

2. 生产。比喻用法:指邪恶会产生罪, 赛59:4

六、Hophal
不定词-附属形הֻלֶּדֶת 创40:20 法老的的日子结16:4,5 。

七、Hithpael
未完成式-叙述式3复阳וַיִּתְיַלְדוּ 民1:18 述说自己的家谱

03205 yalad {yaw-lad'}
a primitive root; TWOT - 867; v
AV - beget 201, bare 110, born 79, bring forth 25, bear 23, travail 16,
midwife 10, child 8, delivered 5, borne 3, birth 2, labour 2,
brought up 2, misc 12; 498
1) to bear, bring forth, beget, gender, travail
1a) (Qal)
1a1) to bear, bring forth
1a1a) of child birth
1a1b) of distress (simile)
1a1c) of wicked (behaviour)
1a2) to beget
1b) (Niphal) to be born
1c) (Piel)
1c1) to cause or help to bring forth
1c2) to assist or tend as a midwife
1c3) midwife (participle)
1d) (Pual) to be born
1e) (Hiphil)
1e1) to beget (a child)
1e2) to bear (fig. - of wicked bringing forth iniquity)
1f) (Hophal) day of birth, birthday (infinitive)
1g) (Hithpael) to declare one's birth (pedigree)

Transliterated: yalad
Phonetic: yaw-lad'

Text: a primitive root; to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage:

KJV -bear, beget, birth([-day]), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创3:16
[和合]又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。”
[KJV]Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
[和合+]又对女人08020559:我必多多7235加增7235你怀胎2032的苦楚6093;你生产3205儿女1121必多受苦楚。你必恋慕8669你丈夫0376;你丈夫必管辖4910你。
创4:1
[和合]有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
[KJV]And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
[和合+]有一日,那人01200853他妻子0802夏娃2332同房3045,夏娃就怀孕2029,生了3205-0853该隐7014(就是得的意思),便说0559:耶和华3068使我得了7069一个男子0376
创4:2
[和合]又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
[KJV]And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
[和合+]3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧74626629的;该隐7014是种56470127的。
创4:17
[和合]该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
[KJV]And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
[和合+]该隐7014与妻子0802同房3045,他妻子就怀孕2029,生了3205以诺2585。该隐建造了1129一座城5892,就按着他儿子1121的名8034将那城5892叫作7121以诺2585
创4:18
[和合]以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
[KJV]And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
[和合+]以诺25853205以拿5897;以拿58973205米户雅利4232;米户雅利42323205玛土撒利4967;玛土撒利49673205拉麦3929
创4:20
[和合]亚大生雅八;雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
[KJV]And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
[和合+]亚大57113205雅八2989;雅八就是住3427帐棚0168、牧养牲畜4735之人的祖师0001
创4:22
[和合]洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。
[KJV]And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
[和合+]洗拉6741又生了3205土八该隐8423;他是打造3913各样铜51781270利器2794的(或作:是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐8423的妹子0269是拿玛5279
创4:25
[和合]亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
[KJV]And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
[和合+]亚当01205750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名80347121塞特8352,意思说: 神04300312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。
创4:26
[和合]
[KJV]
[和合+]塞特8352也生了3205一个儿子1121,起71218034叫以挪士0583。那时候,人纔2490求告7121耶和华3068的名8034
创5:3
[和合]亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形象样式和自己相似,就给他起名叫塞特。
[KJV]And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:
[和合+]亚当0121活到2421一百3967叁十79708141,生了3205一个儿子,形象样式6754和自己相似1823,就给他起名80347121塞特8352
创5:4
[和合]亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。
[KJV]And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
[和合+]亚当01213205塞特之后0310,又在世八808339678141,并且生32051121养女1323
创5:6
[和合]塞特活到一百零五岁,生了以挪士。
[KJV]And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
[和合+]塞特8352活到2421一百3967-8141零五25688141,生了3205以挪士0583
创5:7
[和合]塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。
[KJV]And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
[和合+]塞特83523205以挪士0583之后0310,又活了242180833967-8141零七76518141,并且生32051121养女1323
创5:9
[和合]以挪士活到九十岁,生了该南。
[KJV]And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
[和合+]以挪士0583活到2421九十86738141,生了3205该南7018
创5:10
[和合]以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。
[KJV]And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
[和合+]以挪士05833205该南7018之后0310,又活了242180833967-8141一十五6240-25688141,并且生32051121养女1323
创5:12
[和合]该南活到七十岁,生了玛勒列。
[KJV]And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:
[和合+]该南7018活到2421七十76578141,生了3205玛勒列4111
创5:13
[和合]该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。
[KJV]And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
[和合+]该南70183205玛勒列4111之后0310,又活了242180833967-8141四十07058141,并且生32051121养女1323
创5:15
[和合]玛勒列活到六十五岁,生了雅列。
[KJV]And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
[和合+]玛勒列4111活到2421六十8346-814125688141,生了3205雅列3382
创5:16
[和合]玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。
[KJV]And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
[和合+]玛勒列41113205雅列3382之后0310,又活了242180833967-8141叁十79708141,并且生32051121养女1323
创5:18
[和合]雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
[KJV]And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
[和合+]雅列3382活到2421一百3967六十8346-814181478141,生了3205以诺2585
创5:19
[和合]雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。
[KJV]And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
[和合+]雅列33823205以诺2585之后0310,又活了2421808339678141,并且生32051121养女1323
创5:21
[和合]以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。
[KJV]And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
[和合+]以诺2585活到2421六十834625688141,生了3205玛土撒拉4968
创5:22
[和合]以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。
[KJV]And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
[和合+]以诺25853205-0853玛土撒拉4968之后0310,与0854 神0430同行1980796939678141,并且生32051121养女1121
创5:25
[和合]玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
[KJV]And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
[和合+]玛土撒拉4968活到2421一百3967-8141八十808476518141,生了3205拉麦3929
创5:26
[和合]玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。
[KJV]And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
[和合+]玛土撒拉49683205拉麦3929之后0310,又活了242176513967-8141八十808481478141,并且生32051121养女1323
创5:28
[和合]拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,
[KJV]And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
[和合+]拉麦3929活到2421一百3967-8141八十808481478141,生了3205一个儿子1121
创5:30
[和合]拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。
[KJV]And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
[和合+]拉麦39293205挪亚5146之后0310,又活了242125683967-8141九十867325688141,并且生32051121养女1323
创5:32
[和合]
[KJV]
[和合+]挪亚5146256839678141生了32058035、含2526、雅弗3315
创6:1
[和合]当人在世上多起来,又生女儿的时候,
[KJV]And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
[和合+]当人0120在世上5921-6440-0127多起来7231又生3205女儿1323的时候,
创6:4
[和合]那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
[KJV]There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[和合+]那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合09353205子;那就是1992上古5769英武1368有名的80340582
创6:10
[和合]挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。
[KJV]And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
[和合+]挪亚5146生了3205叁个7969儿子1121,就是闪8035、含2526、雅弗3315
创10:1
[和合]挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代,记在下面:洪水以后,他们都生了儿子。
[KJV]Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
[和合+]挪亚5146的儿子11218035、含2526、雅弗3315的后代8435记在下面。洪水3999以后0310,他们都生了3205儿子1121
创10:8
[和合]古实又生宁录,他为世上英雄之首,
[KJV]And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
[和合+]古实3568又生3205宁录5248,他为2490-1961世上0776英雄1368之首。
创10:13
[和合]麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
[KJV]And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
[和合+]麦西47143205路低人3866、亚拿米人6047、利哈比人3853、拿弗土希人5320
创10:15
[和合]迦南生长子西顿,又生赫
[KJV]And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
[和合+]迦南36673205长子1060西顿6721,又生赫2845
创10:21
[和合]雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。
[KJV]Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
[和合+]雅弗3315的哥哥02518035,是希伯5677子孙1121之祖0001,他也生了3205儿子。
创10:24
[和合]亚法撒生沙拉;沙拉生希伯;
[KJV]And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
[和合+]亚法撒07753205沙拉7974;沙拉79743205希伯5677
创10:25
[和合]希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
[KJV]And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
[和合+]希伯5677生了3205两个8147儿子1121,一个02598034叫法勒(法勒就是分的意思),因为那时3117人就分63850776居住;法勒的兄弟02518034叫约坍3355
创10:26
[和合]约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、
[KJV]And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
[和合+]约坍33553205亚摩答0486、沙列8026、哈萨玛非2700、耶拉3392
创11:10
[和合]闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
[KJV]These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
[和合+]8035的后代8435记在下面。洪水3999以后0310二年8141,闪8035一百39678141-11213205了亚法撒0775
创11:11
[和合]闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。
[KJV]And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
[和合+]80353205亚法撒0775之后0310又活2421了五256839678141,并且生32051121养女1323
创11:12
[和合]亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
[KJV]And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
[和合+]亚法撒07752425到叁十797025688141,生3205了沙拉7974
创11:13
[和合]亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
[KJV]And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[和合+]亚法撒07753205沙拉7974之后0310又活2421了四07023967-8141零叁79698141,并且生32051121养女1323
创11:14
[和合]沙拉活到三十岁,生了希伯。
[KJV]And Salah lived thirty years, and begat Eber:
[和合+]沙拉79742425到叁十79708141,生3205了希伯5677
创11:15
[和合]沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
[KJV]And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[和合+]沙拉79743205希伯5677之后0310又活2421了四07023967-8141零叁79698141,并且生32051121养女1323
创11:16
[和合]希伯活到三十四岁,生了法勒。
[KJV]And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
[和合+]希伯56772421到叁十797007028141,生3205了法勒6389
创11:17
[和合]希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。
[KJV]And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
[和合+]希伯56773205法勒6389之后0310又活2421了四07023967-8141叁十79708141,并且生32051121养女1323
创11:18
[和合]法勒活到三十岁,生了拉吴。
[KJV]And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
[和合+]法勒63892421到叁十79708141,生3205了拉吴7466
创11:19
[和合]法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。
[KJV]And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
[和合+]法勒63893205拉吴7466之后0310又活2421了二百3967-8141零九86728141,并且生32051121养女1323
创11:20
[和合]拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
[KJV]And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
[和合+]拉吴74662421到叁十797081478141,生3205了西鹿8286
创11:21
[和合]拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。
[KJV]And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
[和合+]拉吴74663205西鹿8286之后0310又活2421了二百3967-8141零七76518141,并且生32051121养女1323
创11:22
[和合]西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
[KJV]And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
[和合+]西鹿82862421到叁十79708141,生3205了拿鹤5152
创11:23
[和合]西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。
[KJV]And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
[和合+]西鹿82863205拿鹤5152之后0310又活2421了二百39678141,并且生32051121养女1323
创11:24
[和合]拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
[KJV]And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
[和合+]拿鹤51522421到二十624286728141,生3205了他拉8646
创11:25
[和合]拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。
[KJV]And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
[和合+]拿鹤51523205他拉8646之后0310又活2421了一百3967-8141一十九6240-86728141,并且生32051121养女1323
创11:26
[和合]他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
[KJV]And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
[和合+]他拉86462421到七十76578141,生3205了亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039
创11:27
[和合]他拉的后代,记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
[KJV]Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
[和合+]他拉8646的后代8435记在下面。他拉86463205亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039;哈兰20393205罗得3876
创16:1
[和合]亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
[KJV]Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
[和合+]亚伯兰0087的妻子0802撒莱82973808给他生3205儿女-3205。撒莱有一个使女8198,名8034叫夏甲1904,是埃及人4713
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[和合+]撒莱8297对亚伯兰00870559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963
创16:11
[和合]并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思)
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
[和合+]并说0559:你如今怀孕2030要生3205一个儿子1121,可以给他起名80347121以实玛利3458,因为耶和华3068听见8085了你的苦情6040。(以实玛利就是神听见的意思)
创16:15
[和合]后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。
[KJV]And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
[和合+]后来夏甲1904给亚伯兰00873205了一个儿子1121;亚伯兰0087给他1121起名叫7121以实玛利3458
创16:16
[和合]
[KJV]
[和合+]夏甲1904给亚伯兰00873205以实玛利3458的时候,亚伯兰00878141八十8084-814183371121
创17:17
[和合]亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
[KJV]Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
[和合+]亚伯拉罕0085就俯伏5307在地6440喜笑6711,心3820里说0559:一百39678141的人还能得3205孩子么?撒拉8283已经九十86738141了,还能生养3205么?
创17:19
[和合]神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
[KJV]And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
[和合+]04300559:不然,你妻子0802撒拉8283要给你生3205一个儿子1121,你要给他起名80347121以撒3327。我要与他坚定6965所立的约1285,作他0310后裔2233永远5769的约1285
创17:20
[和合]至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。
[KJV]And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
[和合+]至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大14191471
创17:21
[和合]到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”
[KJV]But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
[和合+]到明03128141这时节4150,撒拉8283必给你生3205以撒3327,我要与他坚定6965所立的约1285
创18:13
[和合]耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
[KJV]And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
[和合+]耶和华3068对亚伯拉罕00850559:撒拉8283为甚么4100暗笑6711,说0559:我0589既已年老2204,果真0552能生3205养么?
创19:37
[和合]大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
[KJV]And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
[和合+]大女儿10673205了儿子1121,给他1931起名80347121摩押4124,就是1931现今0574-3117摩押人4124的始祖0001
创19:38
[和合]
[KJV]
[和合+]小女儿681015713205了儿子1121,给他起名80347121便亚米1151,就是现今0574-3117亚扪59831121的始祖0001
创20:17
[和合]亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
[KJV]So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
[和合+]亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205
创21:2
[和合]当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
[KJV]For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
[和合+]当亚伯拉罕年老2208的时候,撒拉8283怀了孕2029;到 神0430所说1696的日期4150,就给亚伯拉罕00853205了一个儿子1121
创21:3
[和合]亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
[KJV]And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
[和合+]亚伯拉罕0085给撒拉8283所生3205的儿子1121起名80347121以撒3327
创21:5
[和合]他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
[KJV]And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
[和合+]他儿子1121以撒33273205的时候,亚伯拉罕0085年一百39678141-1121
创21:7
[和合]又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
[KJV]And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
[和合+]又说0559:谁能预先对亚伯拉罕00854448撒拉8283要乳养3243婴孩1121呢?因为在他年老2208的时候,我给他生3205了一个儿子1121
创21:9
[和合]当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
[KJV]And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
[和合+]当时,撒拉8283看见7200埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121戏笑6711
创22:20
[和合]这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
[KJV]And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
[和合+]这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕00850559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤51523205了几个儿子1121
创22:22
[和合]并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”
[KJV]And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
[和合+]并基薛3777、哈琐2375、必达6394、益拉3044、彼土利1328(彼土利13283205利百加7259)。
创22:23
[和合]这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
[KJV]And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
[和合+]这八8083个人都是密迦4435给亚伯拉罕0085的兄弟0251拿鹤51523205的。
创22:24
[和合]
[KJV]
[和合+]拿鹤的妾63708034叫流玛7208,生3205了提八2875、迦含1514、他辖8477,和玛迦4601
创24:15
[和合]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[KJV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[和合+]话还没有说16963615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121
创24:36
[和合]我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
[KJV]And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
[和合+]我主人0113的妻子0802撒拉8283年老2209的时候0310给我主人01133205了一个儿子1121;我主人也将一切所有的都给5414了这个儿子。
创25:2
[和合]基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
[KJV]And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
[和合+]基土拉给他生3205了心兰2175、约珊3370、米但4091、米甸4080、伊施巴3435,和书亚7744
创25:3
[和合]约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
[KJV]And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
[和合+]约珊33703205了示巴7614和底但1719。底但1719的子孙1121是亚书利族0805、利都是族3912,和利乌米族3817
创25:12
[和合]撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
[KJV]Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
[和合+]撒拉8283的使女8198埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121是以实玛利3458
创25:19
[和合]亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。
[KJV]And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
[和合+]亚伯拉罕0085的儿子1121以撒3327的后代8435记在下面。亚伯拉罕00853205以撒3327
创25:24
[和合]生产的日子到了,腹中果然是双子。
[KJV]And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
[和合+]生产3205的日子31174390了,腹中0990果然是双子8380
创25:26
[和合]随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
[KJV]And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
[和合+]随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名80347121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十83468141-1121
创29:32
[和合]利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[KJV]And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
[和合+]利亚3812怀孕202932051121,就给他起名80347121流便7205(就是有儿子的意思),因而35880559:耶和华3068看见7200我的苦情6040,如今3588我的丈夫0376必爱0157我。
创29:33
[和合]她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
[和合+]他又怀孕202932051121,就说0559:耶和华3068因为听见8085我失宠8130,所以又赐5414给我这个儿子,于是给他起名80347121西缅8095(就是听见的意思)。
创29:34
[和合]她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
[和合+]他又怀孕202932051121,起名80347121利未3878(就是联合的意思),说0559:我给丈夫0376生了3205叁个7969儿子1121,他必与我联合3867
创29:35
[和合]
[KJV]
[和合+]他又怀孕202932051121,说0559:这回6471我要赞美3034耶和华3068,因此给他起名80347121犹大3063(就是赞美的意思)。这纔停5975了生育3205
创30:1
[和合]拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[KJV]And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[和合+]拉结73547200自己不给雅各32903205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各32900559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。
创30:3
[和合]拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
[KJV]And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
[和合+]拉结说0559:有我的使女0519辟拉1090在这里,你可以与他同房0935,使他生3205子在我膝1290下,我便因他也得孩子1129(原文作被建立)。
创30:5
[和合]辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
[KJV]And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
[和合+]辟拉1090就怀孕2029,给雅各32903205了一个儿子1121
创30:7
[和合]拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[KJV]And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
[和合+]拉结7354的使女8198辟拉1090又怀孕2029,给雅各32903205了第二个8145儿子1121
创30:9
[和合]利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
[KJV]When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
[和合+]利亚38127200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕21535414雅各3290为妾0802
创30:10
[和合]利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
[KJV]And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
[和合+]利亚3812的使女8198悉帕2153给雅各32903205了一个儿子1121
创30:12
[和合]利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
[KJV]And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
[和合+]利亚3812的使女8198悉帕2153又给雅各32903205了第二个8145儿子1121
创30:17
[和合]神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
[KJV]And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
[和合+]0430应允8085了利亚3812,他就怀孕2029,给雅各32903205了第五个2549儿子1121
创30:19
[和合]利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
[KJV]And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
[和合+]利亚3812又怀孕2029,给雅各32903205了第六个8345儿子1121
创30:20
[和合]利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。
[KJV]And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
[和合+]利亚38120559: 神04302064我厚28962065;我丈夫0376必与我同住2082,因我给他生3205了六8337个儿子1121,于是给他起71218034西布伦2074(就是同住的意思)。
创30:21
[和合]后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
[KJV]And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
[和合+]后来0310又生3205了一个女儿1323,给他起71218034叫底拿1783
创30:23
[和合]拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
[KJV]And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
[和合+]拉结怀孕202932051121,说0559: 神0430除去0622了我的羞耻2781
创30:25
[和合]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[KJV]And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[和合+]拉结73543205约瑟3130之后,雅各3290对拉班38370559:请打发我走7971,叫我回到3212我本乡4725本土0776去。
创30:39
[和合]羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
[KJV]And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
[和合+]6629对着枝子4731配合3179,就生下3205有纹的6124、有点的5348、有斑的2921来。
创31:8
[和合]他若说:‘有点的归你作工价,’羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价,’羊群所生的都有纹。
[KJV]If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
[和合+]他若说0559:有点的5348归你作工价7939,羊群6629所生3205的都有点5348;他若说0559:有纹的6124归你作工价7939,羊群6629所生3205的都有纹6124
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[和合+]拉班3837回答6030雅各32900559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿13230176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢?
创34:1
[和合]利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
[KJV]And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
[和合+]利亚3812给雅各3290所生3205的女儿1323底拿1783出去3318,要见7200那地0776的女子们1323
创35:16
[和合]他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
[KJV]And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
[和合+]他们从伯特利1008起行5265,离0935以法他0672还有5750一段3530路程0776,拉结7354临产3205-3205甚是艰难7185
创35:17
[和合]正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
[KJV]And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
[和合+]正在艰难7185-3205的时候,收生婆3205对他说0559:不要怕3372,你又要得一个儿子1121了。
创35:26
[和合]利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设,这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
[KJV]And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
[和合+]利亚3812的使女8198悉帕2153所生的是迦得1410、亚设0836。这1121是雅各3290在巴旦亚兰6307所生3205的儿子。
创36:4
[和合]亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥;
[KJV]And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
[和合+]亚大5711给以扫6215生了3205以利法0464;巴实抹1315生了3205流珥7467
创36:5
[和合]阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
[KJV]And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
[和合+]阿何利巴玛0173生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141。这都是以扫6215的儿子1121,是在迦南366707763205的。
创36:12
[和合]亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
[KJV]And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
[和合+]亭纳8555是以扫6215儿子1121以利法0464的妾6370;他给以利法0464生了3205亚玛力6002。这是以扫6215的妻子0802亚大5711的子孙1121
创36:14
[和合]以扫的妻子阿何利巴玛,是祭便的孙女,亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
[KJV]And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
[和合+]以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173是祭便6649的孙女1323,亚拿6034的女儿1323;他给以扫6215生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141
创38:3
[和合]她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
[KJV]And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
[和合+]他就怀孕2029生了3205儿子1121,犹大给他起名803471216147
创38:4
[和合]她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
[和合+]他又怀孕2029生了3205儿子1121,母亲给他起名80347121俄南0209
创38:5
[和合]她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[KJV]And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
[和合+]他复3254又生了3205儿子1121,给他起名80347121示拉7956。他生3205示拉的时候,犹大正在基悉3580
创38:27
[和合]他玛将要生产,不料她腹里是一对双生;
[KJV]And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
[和合+]他玛将要生产3205-6256,不料他腹里0990是一对双生8380
创38:28
[和合]到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[KJV]And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[和合+]到生产3205的时候,一个孩子伸出5414一隻手3027来;收生婆32053947红线8144拴在7194他手3027上,说0559:这是头72233318的。
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[和合+]到了第叁79923117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来,
创41:50
[和合]荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
[KJV]And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[和合+]74588141未到0935以前,安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳06213205约瑟3130生了3205两个8147儿子1121
创44:27
[和合]你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
[KJV]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[和合+]你仆人5650―我父亲0001对我们说0559:你们知道3045我的妻子0802给我生了3205两个8147儿子。
创46:15
[和合]这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
[KJV]These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
[和合+]这是利亚3812在巴旦亚兰6307给雅各3290所生3205的儿子1121,还有女儿1323底拿1783。儿11211323共叁十7970叁人7969
创46:18
[和合]这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。
[KJV]These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
[和合+]这是拉班38375414他女儿1323利亚的婢女悉帕2153从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十六6240-83375315
创46:20
[和合]约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
[KJV]And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[和合+]约瑟3130在埃及47140776生了3205玛拿西4519和以法莲0669,就是安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给约瑟生3205的。
创46:22
[和合]这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
[KJV]These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
[和合+]这是拉结7354给雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十四0702-62405315
创46:25
[和合]这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
[KJV]These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
[和合+]这是拉班38375414他女儿1323拉结7354的婢女辟拉1090从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有七76515315
创46:27
[和合]还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
[KJV]And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
[和合+]还有约瑟3130在埃及4714所生3205的两个8147儿子1121。雅各329010040935到埃及4714的共有七十76575315
创48:5
[和合]“我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[KJV]And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
[和合+]我未到0935埃及4714见你之先5704,你在埃及47140776所生3205的以法莲0669和玛拿西4519这两8147个儿子1121是我的,正如流便7205和西缅8095是我的一样。
创48:6
[和合]你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
[KJV]And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
[和合+]你在他们以后0310所生3205的就是你的,他们可以归于7121他们弟兄0251的名80345921得产业5159
创50:23
[和合]约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子玛吉的儿子,也养在约瑟的膝上。
[KJV]And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
[和合+]约瑟3130得见7200以法莲0669第叁8029代的子孙1121。玛拿西4519的孙子1121、玛吉4353的儿子1121也养在3205约瑟3130的膝1290上。
出1:15
[和合]有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
[KJV]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
[和合+]有希伯来5680的两个收生婆3205,一02598034施弗拉8236,一81458034普阿6326;埃及47144428对他们说0559
出1:16
[和合]“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
[KJV]And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
[和合+]你们为希伯来妇人5680收生3205,看7200他们临盆0070的时候,若是男孩1121,就把他杀4191了;若是女孩1323,就留他存活2425
出1:17
[和合]但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[KJV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
[和合+]但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及47144428的吩咐16966213,竟存留2421男孩-3206的性命2421
出1:18
[和合]埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
[KJV]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
[和合+]埃及471444287121了收生婆3205来,说0559:你们为甚么40696213这事1697,存留2421男孩-3206的性命2421呢?
出1:19
[和合]收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
[KJV]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
[和合+]收生婆3205对法老65470559:因为希伯来5680妇人0802与埃及4713妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的2422),收生婆3205还没有29620935,他们已经生产3205了。
出1:20
[和合]神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
[KJV]Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
[和合+]0430厚待3190收生婆3205。以色列人5971多起来7235,极其3966强盛6105
出1:21
[和合]收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[KJV]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
[和合+]收生婆3205因为敬畏3372 神0430,神便叫6213他们成立家室1004
出2:2
[和合]那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。
[KJV]And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
[和合+]那女人0802怀孕2029,生3205一个儿子1121,见7200他俊美2896,就藏6845了他叁7969个月3391
出2:22
[和合]西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
[和合+]西坡拉生3205了一个儿子1121,摩西给他起名80347121革舜1647,意思说0559:「因我在外邦5237-0776作了寄居的1616。」
出6:20
[和合]暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
[KJV]And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
[和合+]暗兰60193947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十797076518141
出6:23
[和合]亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
[KJV]And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
[和合+]亚伦01753947了亚米拿达5992的女儿1323,拿顺5177的妹妹0269,以利沙巴0472为妻0802,他给他生了3205拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385
出6:25
[和合]亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。
[KJV]And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
[和合+]亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499娶了3947普铁6317的一个女儿1323为妻0802,他给他生了3205非尼哈6372。这是利未人3881的家长7218-0001,都按着他们的家4940
出21:4
[和合]他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
[KJV]If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[和合+]他主人0113若给5414他妻子0802,妻子给他生了3205儿子1121或女儿1323,妻子0802和儿女3206要归主人0113,他要独自1610出去3318
利12:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,象在月经污秽的日子不洁净一样。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:若有妇人0802怀孕22323205男孩2145,他就不洁净293076513117,象在月经5079污秽的1738日子3117不洁净2930一样。
利12:5
[和合]“她若生女孩,就不洁净两个七天,象污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。
[KJV]But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
[和合+]他若生3205女孩5347,就不洁净2930两个七天7620,象污秽的5079时候一样,要在产血1818不洁2893之中,家居3427六十834683373117
利12:7
[和合]祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
[KJV]Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
[和合+]祭司要献在7126耶和华3068面前6440,为他赎罪3722,他的血18184726就洁净了2891。这条例8451是为生育的妇人,无论是生32052145生女5347
利22:27
[和合]“才生的公牛,或是绵羊,或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。
[KJV]When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]纔生的3205公牛7794,或是绵羊3775或是山羊5795,七76513117当跟着母0517;从第八80663117以后1973,可以当供物7133蒙悦纳7521,作为耶和华3068的火0801祭。
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[和合+]当二81452320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205
民11:12
[和合]这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[KJV]Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
[和合+]这百姓5971岂是我怀的胎2029,岂是我生下来的3205呢?你竟对我说0559:把他们抱在5375怀里2436,如养育之父05395375吃奶的孩子3243,直抱到你起誓应许7650给他们祖宗0001的地0127去。
民26:29
[和合]玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列。属基列的,有基列族。
[KJV]Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.
[和合+]玛拿西4519的众子1121:属玛吉4353的,有玛吉族;玛吉43533205基列1568;属基列1568的,有基列族。
民26:58
[和合]利未的各族:有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
[KJV]These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.
[和合+]利未3881的各族4940有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖69553205暗兰6019
民26:59
[和合]暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姐姐米利暗。
[KJV]And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.
[和合+]暗兰的601908028034叫约基别3115,是利未3878女子1323,生3205在埃及。他给暗兰6019生了3205亚伦6019、摩西4872,并他们的姊姊0269米利暗4813
民26:60
[和合]亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
[KJV]And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
[和合+]亚伦01753205拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385
申4:25
[和合]“你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。
[KJV]When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
[和合+]你们在那地0776住久3462了,生32051121生孙1121-1121,就雕刻6213偶象6459,彷彿甚么形象8544,败坏7843自己,行6213耶和华3068―你 神04305869中看为恶7451的事,惹他发怒3707
申21:15
[和合]“人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。
[KJV]If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
[和合+]0376若有二妻0802,一0259为所爱0157,一0259为所恶8130,所爱的0157、所恶的8130都给他生了3205儿子1121,但长10601121是所恶8146之妻生的。
申25:6
[和合]妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
[KJV]And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
[和合+]妇人生的3205长子1060必归696541910251的名下8034,免得他的名8034在以色列3478中涂抹了4229
申28:41
[和合]你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
[KJV]Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
[和合+]你生32051121养女1323,却不算是你的,因为必被掳76283212
申28:57
[和合]她两腿中间出来的婴孩,与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
[KJV]And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
[和合+]他两腿7272中间出来3318的婴孩7988与他所要生3205的儿女1121,他因缺乏2640一切就要在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179将他们暗暗地5643吃了0398
申32:18
[和合]你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。
[KJV]Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
[和合+]你轻忽78763205你的磐石6697,忘记79112342你的神0410
士8:31
[和合]他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
[KJV]And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
[和合+]他的妾6370住在示剑7927,也给他生了3205一个儿子1121。基甸与他起名80347760亚比米勒0040
士11:1
[和合]基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
[KJV]Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
[和合+]基列人1569耶弗他3316是个大能2428的勇士1368,是妓女0802-2181的儿子1121。耶弗他是3316基列1568所生3205的。
士11:2
[和合]基列的妻也生了几个儿子;他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
[KJV]And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
[和合+]基列1568的妻0802也生了3205几个儿子1121:他妻0802所生的儿子1121长大了1431,就赶逐1644耶弗他3316,说0559:你不可在我们父00011004承受产业5157,因为你是妓女的儿子1121
士13:2
[和合]那时有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。
[KJV]And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
[和合+]那时,有一个0259琐拉68810376,是属但18394940的,名8034叫玛挪亚4495。他的妻0802不怀孕6135,不生育3205
士13:3
[和合]耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
[和合+]耶和华3068的使者4397向那妇人0802显现7200,对他说0559:向来你不怀孕6135,不生育3205,如今你必怀孕20293205一个儿子1121
士13:5
[和合]你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
[KJV]For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
[和合+]你必怀孕20303205一个儿子1121,不可用剃头刀4177剃他的头7218,因为这孩子5288一出胎0990就归 神0430作拿细耳人5139。他必起首2490拯救3467以色列人3478脱离非利士人6430的手3027
士13:7
[和合]却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’”
[KJV]But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
[和合+]却对我说0559:你要怀孕20303205一个儿子1121,所以清酒3196浓酒8354都不可喝7941,一切不洁2932之物也不可吃0398;因为这孩子5288从出胎0990一直到死4194,必归 神0430作拿细耳人5139
士13:8
[和合]玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊!求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
[KJV]Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
[和合+]玛挪亚4495就祈求6279耶和华30680559:主01360994,求你再0935差遣7971那 神04300376到我们这里来,好指教3384我们怎样待6213这将要生3205的孩子5288
士13:24
[和合]后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
[KJV]And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
[和合+]后来妇人08023205了一个儿子1121,给他起名7121叫参孙8123。孩子5288长大1431,耶和华3068赐福1288与他。
得1:12
[和合]我女儿们哪!回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,
[KJV]Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
[和合+]我女儿们1323哪,回7725去罢3212!我年纪老迈2204,不能再有丈夫0376;即或说0559,我还有3426指望8615,今夜3915有丈夫0376可以生32051121
得4:12
[和合]愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家象他玛从犹大所生法勒斯的家一般。”
[KJV]And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
[和合+]愿耶和华3068从这少年女子52915414你后裔2233,使你的家1004象他玛8559从犹大3063所生3205法勒斯6557的家1004一般。
得4:13
[和合]于是波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
[KJV]So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
[和合+]于是,波阿斯1162娶了3947路得7327为妻0802,与他同房0935。耶和华3068使5414他怀孕2032生了3205一个儿子1121
得4:15
[和合]他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的;有这儿妇比有七个儿子还好。”
[KJV]And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
[和合+]他必题起你的精神7725,奉养3557你的老7872,因为是爱慕你0157的那儿妇3618所生3205的。有这儿妇比有七个7651儿子1121还好2896
得4:17
[和合]邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
[KJV]And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
[和合+]邻舍7934的妇人说0559:拿俄米05813205孩子了!就给7121孩子起名80347121俄备得5744。这俄备得是耶西3448的父0001,耶西是大卫1732的父0001
得4:18
[和合]法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯仑;
[KJV]Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
[和合+]法勒斯6557的后代8435记在下面:法勒斯65573205希斯崙2696
得4:19
[和合]希斯仑生兰;兰生亚米拿达;
[KJV]And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
[和合+]希斯崙269632057418;兰74103205亚米拿达5992
得4:20
[和合]亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
[KJV]And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
[和合+]亚米拿达59923205拿顺5177;拿顺51773205撒门8012
得4:21
[和合]撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;
[KJV]And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
[和合+]撒门80123205波阿斯1162;波阿斯11623205俄备得5744
得4:22
[和合]
[KJV]
[和合+]俄备得57443205耶西3448;耶西34483205大卫1732
撒上1:20
[和合]哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
[KJV]Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
[和合+]哈拿2584就怀孕2029。日期3117满足8622,生了3205一个儿子1121,给他起71218034叫撒母耳8050,说:这是我从耶和华3068那里求7592来的。
撒上2:5
[和合]素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
[KJV]They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
[和合+]素来饱足7649的,反作佣人7936求食3899;饥饿的7457,再不2308饥饿。不生育的6135,生了3205七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微0535
撒上2:21
[和合]耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。
[KJV]And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
[和合+]耶和华3068眷顾6485哈拿2584,他就怀孕2029生了3205叁个7969儿子1121,两个8147女儿1323。那孩子5288撒母耳8050在耶和华3068面前5973渐渐长大1431
撒上4:19
[和合]以利的儿妇非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。
[KJV]And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.
[和合+]以利的儿妇3618、非尼哈6372的妻0802怀孕2030将到产期3205,他听见8085 神0430的约柜0727被掳去3947,公公2524和丈夫0376都死了4191,就猛然2015疼痛6735,曲身3766生产3205
撒上4:20
[和合]将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
[KJV]And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
[和合+]将要死4191的时候6256,旁边1696站着5324的妇人们对他说1696:不要怕3372!你生了3205男孩子了1121。他却不回答6030,也不放在心上7896-3820
撒下3:2
[和合]大卫在希伯仑,得了几个儿子:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的;
[KJV]And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
[和合+]大卫1732在希伯崙2275得了3205-3205几个儿子1121:长子1060暗嫩0550是耶斯列人3159亚希暖0293所生的;
撒下3:5
[和合]六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。
[KJV]And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
[和合+]8345子以特念3507是大卫1732的妻0802以格拉5698所生的。大卫1732这六个儿子1121都是在希伯崙22753205的。
撒下11:27
[和合]
[KJV]
[和合+]哀哭0060的日子过了5674,大卫1732差人7971将他接到0622宫里1004,他就作了大卫的妻0802,给大卫生了3205一个儿子1121。但大卫1732所行的6213这事1697,耶和华3068甚不喜悦3415-5869
撒下12:15
[和合]拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
[KJV]And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
[和合+]拿单54163212回家1004去了。耶和华3068击打5062乌利亚02230802给大卫1732所生的3205孩子3206,使他得重病0605
撒下12:24
[和合]大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝;她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
[KJV]And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
[和合+]大卫1732安慰5162他的妻0802拔示巴1339,与他同寝7901,他就生了3205儿子1121,给他起名71218034所罗门8010。耶和华3068也喜爱0157他,
撒下14:27
[和合]押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。
[KJV]And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
[和合+]押沙龙0053生了3205叁个7969儿子1121,一个0259女儿1323。女儿名叫8034他玛8559,是个容貌4758俊美的3303女子0802
撒下21:8
[和合]却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,
[KJV]But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
[和合+]却把3947爱雅0345的女儿1323利斯巴7532给扫罗7586所生3205的两个8147儿子1121亚摩尼0764、米非波设4648,和扫罗7586女儿1323米甲4324的姊姊给米何拉人4259巴西莱1271儿子1121亚得列5741所生3205的五个2568儿子1121
撒下21:20
[和合]又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。
[KJV]And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
[和合+]又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手30277272都是六8337-83370676-0676,共有4557二十62420702个指头;他也是伟人7497的儿子3205
撒下21:22
[和合]
[KJV]
[和合+]这四0702个人是迦特1661伟人0702的儿子3205,都死5307在大卫1732和他仆人5650的手下3027
王上1:6
[和合]他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
[KJV]And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
[和合+]他父亲0001素来3117没有使他忧闷6087,说0559:你是做6213甚么呢?他甚3966俊美2896-8389,生3205在押沙龙0053之后0310
王上3:17
[和合]一个说:“我主啊!我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
[KJV]And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
[和合+]一个02590559:我主0113啊,我和这妇人0802同住342702591004;他在房1004中的时候,我生了3205一个男孩。
王上3:18
[和合]我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子;我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
[KJV]And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
[和合+]我生3205孩子后第叁79923117,这妇人0802也生了3205孩子。我们是同3162住的,除了2108我们二人8147之外,房1004中再没有别人2114
王上3:21
[和合]天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
[KJV]And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
[和合+]天要亮1242的时候,我起来6965要给我的孩子1121吃奶3243,不料,孩子死了4191;及至天亮1242,我细细地察看0995,不是我所生3205的孩子1121
王上3:26
[和合]活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
[KJV]Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
[和合+]2416孩子1121的母亲0802为自己的孩子11217356里急痛3648,就说0559:求0994我主0113将活2416孩子32055414那妇人罢,万不可41914191他!那妇人说0559:这孩子也不归我,也不归你,把他劈了1504罢!
王上3:27
[和合]王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
[KJV]Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
[和合+]44280559:将活2416孩子32055414这妇人,万不可41914191他;这妇人实在是他的母亲0517