创14:2 | |
创14:8 | [和合] | 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战; | [KJV] | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; | [和合+] | 于是所多玛5467王4428、蛾摩拉6017王4428、押玛0126王4428、洗扁6636王4428,和比拉1106王4428(比拉1106就是琐珥6820)都出来3318,在西订7708谷6010摆阵6186,与他们交战4421, |
|
出1:10 | [和合] | 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。” | [KJV] | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | [和合+] | 来3051罢,我们不如用巧计2449待他们,恐怕他们多起来7235,日后若遇7122甚么争战4421的事,就连合3254我们的仇敌8130攻击3898我们,离开这地0776去5927了。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出15:3 | [和合] | 耶和华是战士,他的名是耶和华。 | [KJV] | The LORD is a man of war: the LORD is his name. | [和合+] | 耶和华3068是战4421士0376;他的名8034是耶和华3068。 |
|
出32:17 | [和合] | 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。” | [KJV] | And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. | [和合+] | 约书亚3091一听见8085百姓5971呼喊7452的声音6963,就对摩西4872说0559:在营4264里有争战4421的声音6963。 |
|
民10:9 | [和合] | 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。 | [KJV] | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. | [和合+] | 你们在自己的地0776,与欺压6887你们的敌人6862打仗0935-4421,就要用号2689吹出大声7321,便在耶和华3068―你们的 神0430面前6440得蒙纪念2142,也蒙拯救3467脱离仇敌0341。 |
|
民21:14 | [和合] | 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷, | [KJV] | Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, | [和合+] | 所以耶和华3068的战4421记5612上说0559:苏法5492的哇哈伯2052与亚嫩河0769的谷5158, |
|
民21:33 | [和合] | 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。 | [KJV] | And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. | [和合+] | 以色列人转回6437,向1870巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与他们交战4421。 |
|
民31:14 | [和合] | 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。 | [KJV] | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. | [和合+] | 摩西4872向打仗4421回来0935的军长6485,就是千0505夫长8269、百3967夫长8269,发怒7107, |
|
民31:21 | [和合] | 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样: | [KJV] | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499对打仗4421回来的兵丁6635-0582说0559:耶和华3068所吩咐6680摩西4872律法8451中的条例2708乃是这样: |
|
民31:49 | [和合] | 对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。 | [KJV] | And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. | [和合+] | 对他说0559:仆人5650权下3027的兵0582-4421已经计算5375总数7218,并不短少6485一人0376。 |
|
民32:6 | [和合] | 摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?” | [KJV] | And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? | [和合+] | 摩西4872对迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121说0559:难道你们的弟兄0251去0935打仗4421,你们竟坐3427在这里么? |
|
民32:20 | [和合] | 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗, | [KJV] | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, | [和合+] | 摩西4872对他们说0559:你们若这样1697行6213,在耶和华3068面前6440带着兵器2502出去打仗4421, |
|
民32:27 | [和合] | 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。” | [KJV] | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. | [和合+] | 但你的仆人5650,凡带兵器的2502-6635,都要照我主0113所说的话1696,在耶和华3068面前6440过去5674打仗4421。 |
|
民32:29 | [和合] | 说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 | [KJV] | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,凡带兵器2502在耶和华3068面前6440去打仗4421的,若与你们一同过5674约但河3383,那地0776被你们制伏了3533,你们就要把基列1568地0776给5414他们为业0272。 |
|
申1:41 | [和合] | “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。 | [KJV] | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | [和合+] | 那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着2296兵4421器3627,争先1951上山地2022去了5927。 |
|
申2:9 | [和合] | 耶和华吩咐我说:‘不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. | [和合+] | 耶和华3068吩咐我说0559:不可扰害6696摩押人4124,也不可与他们争1624战4421。他们的地0776,我不赐5414给你为业3425,因我已将亚珥6144赐5414给罗得3876的子孙1121为业3425。 |
|
申2:14 | [和合] | 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。 | [KJV] | And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. | [和合+] | 自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈2218溪5158的时候3117,共有叁十7970八8083年8141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营4264中7130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650。 |
|
申2:16 | [和合] | “兵丁从民中都灭尽死亡以后, | [KJV] | So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, | [和合+] | 兵4421丁0582从民5971中7130都灭尽8552死亡4191以后, |
|
申2:24 | [和合] | 你们起来前往,过亚嫩谷,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。 | [KJV] | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. | [和合+] | 你们起来6965前往5265,过5674亚嫩0769谷5158;我已将亚摩利人0567希实本2809王4428西宏5511和他的地0776交5414在你手中3027,你要与他争1624战4421,得他的地为业3423。 |
|
申2:32 | [和合] | 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。 | [KJV] | Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. | [和合+] | 那时,西宏5511和他的众民5971出来3318攻击我们7125,在雅杂3096与我们交战4421。 |
|
申3:1 | [和合] | “以后我们转回向巴珊去,巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。 | [KJV] | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. | [和合+] | 以后,我们转回6437,向巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与我们交7125战4421。 |
|
申4:34 | [和合] | 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢? | [KJV] | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? | [和合+] | 神0430何曾5254从别的国1471中7130将3947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢? |
|
申20:1 | [和合] | “你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你同在。 | [KJV] | When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,看见7200马匹5483、车辆7393,并有比你多7227的人民5971,不要怕3372他们,因为领5927你出埃及4714地0776的耶和华3068―你 神0430与你同在。 |
|
申20:2 | [和合] | 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告, | [KJV] | And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, | [和合+] | 你们将要上7126阵4421的时候,祭司3548要到5066百姓5971面前宣告1696 |
|
申20:3 | [和合] | 说:‘以色列人哪!你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐; | [KJV] | And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; | [和合+] | 说0559:以色列人3478哪,你们当听8085,你们今日3117将要7131与仇敌0341争战4421,不要胆怯7401,不要惧怕3372战兢2648,也不要因6440他们惊恐6206; |
|
申20:12 | [和合] | 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。 | [KJV] | And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: | [和合+] | 若不肯与你和好7999,反要与你打6213仗4421,你就要围困6696那城。 |
|
申20:20 | |
申21:10 | [和合] | “你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去。 | [KJV] | When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, | [和合+] | 你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,耶和华3068―你的 神0430将他们交在5414你手中3027,你就掳了7617-7628他们去。 |
|
申29:7 | [和合] | 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩,都出来与我们交战,我们就击杀了他们, | [KJV] | And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: | [和合+] | 你们来到0935这地方4725,希实本2809王4428西宏5511、巴珊1316王4428噩5747都出来3318与我们交7125战4421,我们就击杀了5221他们, |
|
书4:13 | [和合] | 约有四万人,都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 | [KJV] | About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. | [和合+] | 约有四万0705-0505人都准备2502打仗6635,在耶和华3068面前6440过去5674,到耶利哥3405的平原6160,等候上阵4421。 |
|
书5:4 | [和合] | 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。 | [KJV] | And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. | [和合+] | 约书亚3091行割礼4135的缘故1697,是因为从埃及4714出来3318的众民5971,就是一切能打仗4421的男丁0582,出了3318埃及4714以后,都死4191在旷野4057的路1870上。 |
|
书5:6 | [和合] | 以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。 | [KJV] | For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 以色列3478人1121在旷野4057走了1980四十0705年8141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
书6:3 | [和合] | 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。 | [KJV] | And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. | [和合+] | 你们的一切兵丁0582-4421要围绕5437这城5892,一日围绕5362一次6471-0259,六8337日3117都要这样行6213。 |
|
书8:1 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:不要惧怕3372,也不要惊惶2865。你起来6965,率领3947一切兵丁5971-4421上5927艾城5857去,我已经把艾城5857的王4428和他的民5971、他的城5892,并他的地0776,都交5414在你手3027里。 |
|
书8:3 | [和合] | 于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。 | [KJV] | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. | [和合+] | 于是,约书亚3091和一切兵丁5971-4421都起来6965,要上5927艾城5857去。约书亚3091选了0977叁万7970-0505大能1368的勇士0376-2428,夜间3915打发7971他们前往, |
|
书8:11 | [和合] | 众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。 | [KJV] | And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. | [和合+] | 众民5971,就是他所带领的兵丁4421,都上去5927,向前5066直往,来到0935城5892前,在艾城5857北边6828安营2583。在约书亚和艾城5857中间有一山谷1516。 |
|
书8:14 | [和合] | 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。 | [KJV] | And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. | [和合+] | 艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴6160前6440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城5892后0310有伏兵0693。 |
|
书10:7 | [和合] | 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。 | [KJV] | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. | [和合+] | 于是约书亚3091和他一切兵丁5971-4421,并大能1368的勇士2428,都从吉甲1537上去5927。 |
|
书10:24 | [和合] | 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。 | [KJV] | And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. | [和合+] | 带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-7101说0559:你们近前来7126,把脚7272踏7760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚7272踏7760在这些王4428的颈项6677上。 |
|
书11:7 | [和合] | 于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前,攻打他们。 | [KJV] | So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. | [和合+] | 于是约书亚3091率领0935一切兵丁5971-4421,在米伦4792水边4325突然6597向前攻打5307他们。 |
|
书11:18 | [和合] | 约书亚和这诸王争战了许多年日。 | [KJV] | Joshua made war a long time with all those kings. | [和合+] | 约书亚3091和这诸王4428争战6213-4421了许多7227年日3117。 |
|
书11:19 | [和合] | 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。 | [KJV] | There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. | [和合+] | 除了基遍1391的希未人2340之外,没有一城5892与以色列3478人1121讲和7999的,都是以色列3478人争战4421夺来3947的。 |
|
书11:20 | [和合] | 因为耶和华的意思,是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 因为耶和华3068的意思是要使他们心3820里刚硬3427,来与以色列3478人争战7125-4421,好叫他们尽被杀灭2763-6680,不蒙怜悯8467,正如耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
书11:23 | |
书14:11 | [和合] | 我还是强壮,象摩西打发我去的那天一样。无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。 | [KJV] | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. | [和合+] | 我还是强壮2389,象摩西4872打发7971我去的那天一样;无论是争战4421,是出3318入0935,我的力量3581那时3117如何,现在还是如何。 |
|
书14:15 | |
书17:1 | [和合] | 玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地,记在下面:至于玛拿西的长子基列之父(“父”或作“主”)玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。 | [KJV] | There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. | [和合+] | 玛拿西4519是约瑟3130的长子1060,他的支派4294拈阄1486所得之地记在下面。至于玛拿西4519的长子1060基列1568之父0001(父或作:主)玛吉4353,因为是勇士4421-0376就得了基列1568和巴珊1316。 |
|
士3:1 | [和合] | 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人, | [KJV] | Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | [和合+] | 耶和华3068留下3240这几族1471,为要试验5254那不曾知道3045与迦南3667争战之事4421的以色列人3478, |
|
士3:2 | [和合] | 好叫以色列的后代,又知道又学习未曾晓得的战事。 | [KJV] | Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; | [和合+] | 好叫以色列3478的后代1755又知道3045又学习3925未曾晓得3045的战事4421。 |
|
士3:10 | [和合] | 耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将米所波大米王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307降在他身上,他就作了以色列3478的士师8199,出去3318争战4421。耶和华3068将米所波大米0763王4428古珊利萨田3573交在5414他手中3027,他便胜了5810古珊利萨田3573。 |
|
士8:13 | [和合] | 约阿施的儿子基甸,由希列斯坡从阵上回来, | [KJV] | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, | [和合+] | 约阿施3101的儿子1121基甸1439由希列斯坡4608从阵4421上回来7725, |
|
士18:11 | [和合] | 于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。 | [KJV] | And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. | [和合+] | 于是但1839族4940中的六8337百3967人0376,各带2296兵4421器3627,从琐拉6881和以实陶0847前往5265, |
|
士18:16 | [和合] | 那六百但人,各带兵器,站在门口。 | [KJV] | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | [和合+] | 那六8337百3967但1835人1121各带2296兵4421器3627,站在5324门8179口6607。 |
|
士18:17 | [和合] | 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 | [KJV] | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | [和合+] | 窥探7270地0776的五2568个人0582走5927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带2296兵4421器3627的六8337百3967人0376,一同站在5324门8179口6607。 |
|
士20:14 | [和合] | 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。 | [KJV] | But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121从他们的各城5892里出来3318,聚集0622到了基比亚1390,要与以色列3478人1121打仗4421。 |
|
士20:17 | [和合] | 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。 | [KJV] | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. | [和合+] | 便雅悯1144人之外,点出6485以色列3478人0376拿8025刀2719的,共有四0702十万3967-0505,都是战4421士0376。 |
|
士20:18 | [和合] | 以色列人就起来,到伯特利去求问 神,说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。” | [KJV] | And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. | [和合+] | 以色列3478人1121就起来6965,到5927伯特利1008去求问7592 神0430说0559:我们中间谁4310当首先8462上去5927与便雅悯1144人1121争战4421呢?耶和华3068说0559:犹大3063当先8462上去。 |
|
士20:20 | [和合] | 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。 | [KJV] | And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. | [和合+] | 以色列3478人0376出来3318,要与便雅悯人1144打仗4421,就在基比亚1390前摆阵6186。 |
|
士20:22 | [和合] | 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。 | [KJV] | And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. | [和合+] | 以色列3478人0376彼此奋勇2388,仍在头一7223日3117摆6186阵4421的地方4725又3254摆6186阵。 |
|
士20:23 | [和合] | 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。” | [KJV] | (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) | [和合+] | 未摆阵之先,以色列3478人1121上去5927,在耶和华3068面前6440哭号1058,直到晚上6153,求问7592耶和华3068说0559:我们再3254去5066与我们弟兄0251便雅悯1144人1121打仗4421可以不可以?耶和华3068说0559:可以上去5927攻击他们。 |
|
士20:27 | |
士20:34 | [和合] | 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。 | [KJV] | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | [和合+] | 有以色列3478人中的一万6235-0505精0977兵0376,来到0935基比亚1390前5048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060。 |
|
士21:22 | [和合] | 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。” | [KJV] | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. | [和合+] | 他们的父亲0001或是弟兄0251若来0935与我们争竞7378,我们就说0559:求你们看我们的情面,施恩2603给这些人,因我们在争战4421的时候6256没有给5414他们0376留下3947女子为妻0802。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪0816。 |
|
撒上4:1 | [和合] | 以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。 | [KJV] | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. | [和合+] | 以色列人3478出去3318与7125非利士人6430打仗4421,安营2583在以便以谢0072;非利士人6430安营2583在亚弗0663。 |
|
撒上4:2 | [和合] | 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。 | [KJV] | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | [和合+] | 非利士人6430向7125以色列人3478摆阵6186。两军交5203战4421的时候,以色列人3478败5062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四0702千0505人0376。 |
|
撒上7:10 | [和合] | 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。 | [KJV] | And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. | [和合+] | 撒母耳8050正献5927燔祭5930的时候,非利士人6430前来5066要与以色列人3478争战4421。当日3117,耶和华3068大1419发雷声7481-6963,惊乱2000非利士人6430,他们就败在5062以色列人3478面前6440。 |
|
撒上8:12 | [和合] | 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械; | [KJV] | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | [和合+] | 又派7760他们作千夫0505长8269、五十夫2572长8269,为他耕种2790田地2758,收割7114庄稼7105,打造6213军器4421-3627和车上7393的器械3627; |
|
撒上8:20 | [和合] | 使我们象列国一样:有王治理我们,统领我们,为我们争战。” | [KJV] | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | [和合+] | 使我们象列国1471一样,有王4428治理8199我们,统领3318-6440我们,为我们争战3898-4421。 |
|
撒上13:22 | [和合] | 所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。 | [KJV] | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. | [和合+] | 所以到了争战4421的日子3117,跟随扫罗7586和约拿单3129的人5971没有一个手3027里有4672刀2719有枪2595的,惟独扫罗7586和他儿子1121约拿单3129有4672。 |
|
撒上14:20 | [和合] | 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。 | [KJV] | And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. | [和合+] | 扫罗7586和跟随他的人5971都聚集2199,来到0935战场4421,看见非利士人0376用刀2719互相击杀7453,大大3966-1419惶乱4103。 |
|
撒上14:22 | [和合] | 那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。 | [KJV] | Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. | [和合+] | 那藏在2244以法莲0669山地2022的以色列3478人0376听说8085非利士人6430逃跑5127,就出来紧紧地1692追0310杀4421他们。 |
|
撒上14:23 | [和合] | 那日耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。 | [KJV] | So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. | [和合+] | 那日3117,耶和华3068使以色列人3478得胜3467,一直战4421到5674伯亚文1007。 |
|
撒上14:52 | |
撒上16:18 | [和合] | 其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。” | [KJV] | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. | [和合+] | 其中有一个0259少年人5288说0559:我曾见7200伯利恒人1022耶西3448的一个儿子1121善于3045弹5059琴,是大有勇敢1368-2428的战4421士0376,说话合宜0995-1697,容貌俊美8389,耶和华3068也与他同在。 |
|
撒上17:1 | [和合] | 非利士人招聚他们的军旅,要来争战;聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。 | [KJV] | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. | [和合+] | 非利士人6430招聚0622他们的军旅4264,要来争战4421;聚集0622在属犹大3063的梭哥7755,安营2583在梭哥7755和亚西加5825中间的以弗大悯0658。 |
|
撒上17:2 | [和合] | 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。 | [KJV] | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586和以色列3478人0376也聚集0622,在以拉0425谷6010安营2583,摆列队伍6186,要与7125非利士人6430打仗4421。 |
|
撒上17:13 | [和合] | 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子;长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。 | [KJV] | And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. | [和合+] | 耶西3448的叁个7969大1419儿子1121跟随0310扫罗7586出征4421。这出1980征4421的叁个7969儿子1121:长子1060名8034叫以利押0446,次子4932名叫亚比拿达0041,叁子7992名叫沙玛8048。 |
|
撒上17:20 | [和合] | 大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。 | [KJV] | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. | [和合+] | 大卫1732早晨1242起来7925,将羊6629交託5203一个看守的人8104,照着他父亲所吩咐的话6680,带着5375食物去了3212。到了0935辎重营4570,军兵2428刚出到3318战场4634,呐喊7321要战4421。 |
|
撒上17:28 | [和合] | 大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。” | [KJV] | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. | [和合+] | 大卫1732的长1419兄0251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻4592羊6629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421! |
|
撒上17:33 | [和合] | 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。” | [KJV] | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | [和合+] | 扫罗7586对大卫1732说0559:你不能3201去3212与那非利士人6430战斗3898;因为你年纪太轻5288,他自幼5271就作战4421士0376。 |
|
撒上17:47 | [和合] | 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。” | [KJV] | And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. | [和合+] | 又使这众人6951知道3045耶和华3068使人得胜3467,不是用刀2719用枪2595,因为争战4421的胜败全在乎耶和华3068。他必将你们交在5414我们手3027里。 |
|
撒上18:5 | [和合] | 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆,无不喜悦。 | [KJV] | And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. | [和合+] | 扫罗7586无论差遣7971大卫1732往何处去3318,他都做事精明7919。扫罗7586就立7760他作战4421士0582长,众百姓5971和扫罗7586的臣仆5650无不喜悦3190。 |
|
撒上19:8 | [和合] | 此后,又有争战的事。大卫出去,与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。 | [KJV] | And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. | [和合+] | 此后又有3254争战4421的事。大卫1732出去3318与非利士人6430打仗3898,大大1419杀败5221他们,他们就在他面前6440逃跑5127。 |
|
撒上23:7 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是 神将他交在我手里了。” | [KJV] | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. | [和合+] | 于是扫罗7586招聚8085众民5971,要下去3381攻打4421基伊拉7084城,围困6696大卫1732和跟随他的人0582。 |
|
撒上25:27 | |
撒上26:10 | [和合] | 大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡。 | [KJV] | David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. | [和合+] | 大卫1732又说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,他或被耶和华3068击打5062,或是死4191期3117到了0935,或是出3381战4421阵亡5595; |
|
撒上29:4 | [和合] | 非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗? | [KJV] | And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? | [和合+] | 非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人0376回7725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出3381战4421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么? |
|
撒上29:9 | [和合] | 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’ | [KJV] | And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. | [和合+] | 亚吉0397说0559:我知道3045你在我眼前5869是好人2896,如同 神0430的使者4397一般;只是非利士人6430的首领8269说0559:这人不可同我们出5927战4421。 |
|
撒上30:24 | [和合] | 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。” | [KJV] | For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. | [和合+] | 这事1697谁肯依从8085你们呢?上3381-3381阵4421的得多少2506,看守3427器具3627的也得多少2506;应当大家平分2505-3162。 |
|
撒下1:4 | [和合] | 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了!” | [KJV] | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | [和合+] | 大卫1732又问他说0559:事情1697怎样4100?请你告诉5046我。他回答0559说:百姓5971从阵4421上逃跑5127,也有许多7235人5971仆倒5307死亡4191;扫罗7586和他儿子1121约拿单3083也死了4191。 |
|
撒下1:25 | [和合] | 英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀! | [KJV] | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | [和合+] | 英雄1368何竟在阵4421上仆倒5307!约拿单3083何竟在山上1166被杀2491! |
|
撒下1:27 | |
撒下2:17 | [和合] | 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。 | [KJV] | And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. | [和合+] | 那日3117的战事4421凶猛7186,押尼珥0074和以色列3478人0582败在5062大卫1732的仆人5650面前6440。 |
|
撒下3:1 | [和合] | 扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。 | [KJV] | Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. | [和合+] | 扫罗7586家1004和大卫1732家1004争战4421许久0752。大卫1732家日见强盛2390;扫罗7586家1004日见衰1800弱1800。 |
|
撒下3:6 | [和合] | 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。 | [KJV] | And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. | [和合+] | 扫罗7586家1004和大卫1732家1004争战4421的时候,押尼珥0074在扫罗7586家1004大有权势2388。 |
|
撒下3:30 | [和合] | 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。 | [KJV] | So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. | [和合+] | 约押3097和他兄弟0251亚比筛0052杀了2026押尼珥0074,是因押尼珥在基遍1391争战4421的时候杀了4191他们的兄弟0251亚撒黑6214。 |
|
撒下8:10 | [和合] | 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来; | [KJV] | Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: | [和合+] | 8583就打发7971他儿子1121约兰3141去见大卫1732王4428,问他的安7592-7965,为他祝福1288,因为他杀败了5221哈大底谢1909(原来陀以8583与哈大底谢1909常常争3898战4421)。约兰带了金2091银3701铜5178的器皿3627来, |
|
撒下10:8 | [和合] | 亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人,陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。 | [KJV] | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. | [和合+] | 亚扪5983人1121出来3318,在城8179门前6607摆6186阵4421;琐巴6678与利合7340的亚兰人0758、陀伯人0382,并玛迦人4601,另0905在郊野7704摆阵。 |
|
撒下10:9 | [和合] | 约押看见敌人在他前后摆阵;就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵; | [KJV] | When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | [和合+] | 约押3097看见7200敌人在他前6440后0268摆阵4421,就从以色列3478军中挑选0977精0977兵,使他们对着7125亚兰人0758摆阵6186。 |
|
撒下10:13 | [和合] | 于是约押和跟随他的人,前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 | [KJV] | And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. | [和合+] | 于是,约押3097和跟随5066他的人5971前进攻打4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127。 |
|
撒下11:7 | [和合] | 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。 | [KJV] | And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. | [和合+] | 乌利亚0223来了0935,大卫1732问7592约押3097好7965,也问兵5971好7965,又问争战4421的事怎样7965。 |
|
撒下11:15 | [和合] | 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。” | [KJV] | And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. | [和合+] | 信内5612写着3789说0559:要派3051乌利亚0223前进6440-4136,到阵势4421极险2389之处,你们便退7725后0310,使他被杀5221-4191。 |
|
撒下11:18 | [和合] | 于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫, | [KJV] | Then Joab sent and told David all the things concerning the war; | [和合+] | 于是,约押3097差人7971去将争战4421的一切事1697告诉5046大卫1732, |
|
撒下11:19 | [和合] | 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了, | [KJV] | And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, | [和合+] | 又嘱咐6680使者4397说0559:你把争战4421的一切事1697对王4428说1696完了3615, |
|
撒下11:25 | [和合] | 王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。” | [KJV] | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. | [和合+] | 王1732向使者4397说0559:你告诉0559约押3097说:不要因这事1697愁闷3415-5869,刀剑2719或吞灭0398这人或吞灭那人2090,没有一定的;你只管竭力2388攻4421城5892,将城倾覆2040。可以用这话勉励2388约押。 |
|
撒下17:8 | [和合] | 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿, | [KJV] | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | [和合+] | 户筛2365又说0559:你知道3045,你父亲0001和跟随他的人0582都是勇士1368,现在他们心里5315恼怒4751,如同田野7704丢崽子7909的母熊1677一般,而且你父亲0001是个战士4421-0376,必不和民5971一同住宿3885。 |
|
撒下18:6 | [和合] | 兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。 | [KJV] | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; | [和合+] | 兵5971就出到3318田野7704迎着7125以色列3478人,在以法莲0669树林3293里交战4421。 |
|
撒下18:8 | [和合] | 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。 | [KJV] | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | [和合+] | 因为在那里四面6440打仗4421,死于0398树林3293的比死于0398刀剑2719的更多7235。 |
|
撒下19:4 | [和合] | 王蒙着脸,大声哭号,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!” | [KJV] | But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! | [和合+] | 那日3117众民5971暗暗地1589进0935城5892,就如败阵4421逃跑5127-1589、惭愧3637的民5971一般。 |
|
撒下19:11 | [和合] | 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢? | [KJV] | And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. | [和合+] | 我们膏4886押沙龙0053治理我们,他已经阵4421亡4191。现在为甚么不出一言2790请王4428回来7725-7725呢? |
|
撒下21:15 | [和合] | 非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。 | [KJV] | Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. | [和合+] | 非利士人6430与以色列3478人打仗4421;大卫1732带领仆人5650下去3381,与非利士人6430接战3898,大卫1732就疲乏5774了。 |
|
撒下21:17 | [和合] | 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。” | [KJV] | But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. | [和合+] | 但洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052帮助5826大卫1732,攻打5221非利士人6430,将他杀死4191。当日,跟随大卫1732的人0582向大卫1732起誓7650说0559:以后你不可再与我们一同出3318战4421,恐怕熄灭3518以色列3478的灯5216。 |
|
撒下21:18 | [和合] | 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。 | [KJV] | And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. | [和合+] | 后来0310,以色列3478人在歌伯1359与非利士人6430打仗4421,户沙人2843西比该5444杀5221了伟人7497的一个儿子3211撒弗5593。 |
|
撒下21:19 | [和合] | 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。 | [KJV] | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. | [和合+] | 又在歌伯1359与非利士人6430打仗4421,伯利恒人1022雅雷俄珥金3296的儿子1121伊勒哈难0445杀5221了迦特人1663歌利亚1555。这人的枪2595杆6086粗如织布0707的机轴4500。 |
|
撒下21:20 | [和合] | 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手3027脚7272都是六8337-8337指0676-0676,共有4557二十6242四0702个指头;他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
撒下22:35 | [和合] | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。 | [KJV] | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. | [和合+] | 他教导3925我的手3027能以争战4421,甚至我的膀臂2220能开5181铜5154弓7198。 |
|
撒下22:40 | [和合] | 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战。你也使那起来攻击我的,都服在我以下。 | [KJV] | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. | [和合+] | 因为你曾以力量2428束0247我的腰,使我能争战4421;你也使那起来6965攻击我的都服在3766我以下。 |
|
撒下23:9 | [和合] | 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。 | [KJV] | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | [和合+] | 其次0310是亚合人0266朵多0499的儿子1121以利亚撒0499。从前非利士人聚集0622要打仗4421,以色列3478人0376迎着上去0376,有跟随大卫1732的叁7969个勇士1368向非利士人6430骂阵2778,其中有以利亚撒。 |
|
王上2:5 | [和合] | 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。 | [KJV] | Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. | [和合+] | 你知道3045洗鲁雅6870的儿子1121约押3097向我所行6213的,就是杀了2026以色列3478的两8147个元帅8269-6635:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和益帖3500的儿子1121亚玛撒6021。他在太平7965之时流7760这二人的血1818,如在争战4421之时一样,将这血1818染了5414腰4975间束的带2290和脚7272上穿的鞋5275。 |
|
王上5:3 | [和合] | “你知道我父亲大卫,因四围的争战,不能为耶和华他 神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。 | [KJV] | Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. | [和合+] | 你知道3045我父亲0001大卫1732因6440四围5437的争战4421,不能3201为耶和华3068―他 神0430的名8034建1129殿1004,直等到耶和华3068使5414仇敌都服在他脚7272下。 |
|
王上8:44 | [和合] | “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: | [和合+] | 你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870耶和华3068所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
王上9:22 | [和合] | 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。 | [KJV] | But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. | [和合+] | 唯有以色列3478人1121,所罗门8010不使5414他们作奴仆5650,乃是作他的战士0582-4421、臣仆5650、统领8269、军长7991、车兵7393长、马兵6571长8269。 |
|
王上12:21 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
王上14:30 | [和合] | 罗波安与耶罗波安时常争战。 | [KJV] | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. | [和合+] | 罗波安7346与耶罗波安3379时常3117争战4421。 |
|
王上15:6 | [和合] | 罗波安在世的日子常与耶罗波安争战。 | [KJV] | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. | [和合+] | 罗波安7346在世2416的日子3117常与耶罗波安3379争战4421。 |
|
王上15:7 | [和合] | 亚比央其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。亚比央常与耶罗波安争战。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. | [和合+] | 亚比央0038其余3499的事1697,凡他所行6213的,都写3789在犹大3063列王4428记5612上。亚比央0038常与耶罗波安3379争战4421。 |
|
王上15:16 | [和合] | 亚撒和以色列王巴沙在世的日子,常常争战。 | [KJV] | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | [和合+] | 亚撒0609和以色列3478王4428巴沙1201在世的日子3117常常争战4421。 |
|
王上15:32 | [和合] | 亚撒和以色列王巴沙在世的日子,常常争战。 | [KJV] | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | [和合+] | 亚撒0609和以色列3478王4428巴沙1201在世的日子3117常常争战4421。 |
|
王上20:18 | [和合] | 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。” | [KJV] | And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. | [和合+] | 他说0559:他们若为讲和7965出来3318,要活2416捉8610他们;若为打仗4421出来3318,也要活2416捉8610他们。 |
|
王上20:26 | [和合] | 次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。 | [KJV] | And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. | [和合+] | 次8666年8141,便哈达1130果然点齐6485亚兰人0758上5927亚弗0663去,要与以色列人3478打仗4421。 |
|
王上20:29 | [和合] | 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。 | [KJV] | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | [和合+] | 以色列人与亚兰人相对0428-5227-0428安营2583七7651日3117,到第七7637日3117两军交7126战4421;那一0259日3117以色列3478人1121杀了5221亚兰人0758步兵7273十万3967-0505, |
|
王上20:39 | [和合] | 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’ | [KJV] | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | [和合+] | 王4428从那里经过5674,他向王4428呼叫6817说0559:仆人5650在阵4421上7130的时候,有人0376带了0935一个人0376来,对我说0559:你看守8104这人0376,若把他失了6485,你的性命5315必代替他的性命5315;不然,你必交出8254一他连得3603银子3701来。 |
|
王上22:1 | [和合] | 亚兰国和以色列国三年没有争战。 | [KJV] | And they continued three years without war between Syria and Israel. | [和合+] | 亚兰国0758和以色列国3478叁7969年8141没有争战4421。 |
|
王上22:4 | [和合] | 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。” | [KJV] | And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. | [和合+] | 亚哈问0559约沙法3092说:你肯同我去3212攻取4421基列1568的拉末7433吗?约沙法3092对以色列3478王4428说0559:你3644我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。 |
|
王上22:6 | [和合] | 于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030,约有四0702百3967人0376,问他们说0559:我上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为主0136必将那城交5414在王4428的手3027里。 |
|
王上22:15 | [和合] | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4321啊,我们上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他回答0559说:可以上去5927,必然得胜6743,耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。 |
|
王上22:30 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。 | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我要改装2664上0935阵4421,你可以仍穿3847王服0899。以色列3478王4428就改装2664上0935阵4421。 |
|
王上22:35 | [和合] | 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。 | [KJV] | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | [和合+] | 那日3117,阵势4421越战越猛5927,有人扶王4428站5975在车4818上,抵挡5227亚兰人0758。到晚上6153,王就死了4191,血1818从伤处4347流3332在车7393中2436。 |
|
王下3:7 | [和合] | 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。” | [KJV] | And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. | [和合+] | 前行3212的时候,差7971人去见犹大3063王4428约沙法3092,说0559:摩押4124王4428背叛6586我,你肯同我去3212攻打4421摩押4124么?他说0559:我肯上去5927,你我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。 |
|
王下3:26 | [和合] | 摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能; | [KJV] | And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. | [和合+] | 摩押4124王4428见7200阵势4421甚大2388,难以对敌,就率领3947七7651百3967拿8025刀2719的兵0376,要冲过1234阵去到以东0123王4428那里,却是不能3201; |
|
王下8:28 | [和合] | 他与亚哈的儿子约兰,同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战;亚兰人打伤了约兰。 | [KJV] | And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. | [和合+] | 他与亚哈0256的儿子1121约兰3141同往基列1568的拉末7433去3212,与亚兰0758王4428哈薛2371争战4421。亚兰人0761打伤了5221约兰3141, |
|
王下13:25 | |
王下16:5 | [和合] | 亚兰王利汛和以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷,围困亚哈斯,却不能胜他。 | [KJV] | Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. | [和合+] | 亚兰0758王4428利汛7526和以色列3478王4428利玛利7425的儿子1121比加6492上来5927攻打4421耶路撒冷3389,围困6696亚哈斯0271,却不能3201胜3898他。 |
|
王下18:20 | [和合] | 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁,才背叛我呢? | [KJV] | Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? | [和合+] | 你说0559有打仗4421的计谋6098和能力1369,我看不过是虚话。你到底倚靠0982谁纔背叛4775我呢? |
|
王下24:16 | [和合] | 又将一切勇士七千人,和木匠铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。 | [KJV] | And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. | [和合+] | 又将一切勇士2428-0582七7651千0505人和木匠2796、铁匠4525一千人0505,都是能上阵6213-4421的勇士1368,全掳到0935-1473巴比伦0894去了。 |
|
王下25:4 | [和合] | 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。 | [KJV] | And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. | [和合+] | 城5892被攻破1234,一切兵丁4421-0582就在夜间3915从靠近王4428园1588两城2346中间的门8179逃跑。迦勒底人3778正在四围5439攻城5892,王就向亚拉巴6160逃走3212。 |
|
王下25:19 | [和合] | 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人,和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。 | [KJV] | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: | [和合+] | 又从城中5892拿住3947一个0259管理兵丁4421-0582的官5631(或作太监),并在城里5892所遇4672常见7200王4428面6440的五个2568人0582和检点6633国0776民5971军6635长的书记5608,以及城里5892遇见4672的国0776民5971六十个8346人0376。 |
|
代上5:10 | [和合] | 扫罗年间,他们与夏甲人争战,夏甲人倒在他们手下,他们就在基列东边的全地,住在夏甲人的帐棚里。 | [KJV] | And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. | [和合+] | 扫罗7586年间3117,他们与夏甲人1905争战6213-4421,夏甲人倒在5307他们手下3027,他们就在基列1568东边4217的全地6440,住在3427夏甲人的帐棚0168里。 |
|
代上5:18 | [和合] | 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。 | [KJV] | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318征6635善3925战4421的勇士2428共有四万四千0705-0702-0505七7651百3967六十8346名。 |
|
代上5:19 | [和合] | 他们与夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人争战。 | [KJV] | And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. | [和合+] | 他们与夏甲人1905、伊突人3195、拿非施人5305、挪答人5114争战6213-4421。 |
|
代上5:20 | [和合] | 他们得了 神的帮助,夏甲人和跟随夏甲的人,都交在他们手中,因为他们在阵上呼求 神,倚赖 神, 神就应允他们。 | [KJV] | And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. | [和合+] | 他们得了神的帮助5826,夏甲人1905和跟随夏甲的人都交在5414他们手中3027;因为他们在阵上4421呼求2199 神0430,倚赖0982神,神就应允6279他们。 |
|
代上5:22 | [和合] | 敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。 | [KJV] | For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. | [和合+] | 敌人被杀2491仆倒5307的甚多7227,因为这争战4421是出乎 神0430。他们就住在3427敌人的地上,直到被掳1473的时候。 |
|
代上7:4 | [和合] | 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人;因为他们的妻和子众多。 | [KJV] | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. | [和合+] | 他们所率领的,按着宗族出战4421的军队6635-1416,共有叁万六千7970-8337-0505人,因为他们的妻0802和子1121众多7235。 |
|
代上7:11 | [和合] | 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士;他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。 | [KJV] | All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. | [和合+] | 这都是耶叠3043的儿子1121,都是族长7218,是大能的2428勇士1368;他们的子孙1121能上3318阵打仗6635-4421的,共有一万七千6240-7651-0505二百3967人。 |
|
代上7:40 | |
代上11:13 | [和合] | 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. | [和合+] | 他从前与大卫1732在巴斯达闵6450,非利士人6430聚集0622要打仗4421。那里有一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前6440逃跑5127; |
|
代上12:1 | [和合] | 大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。 | [KJV] | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. | [和合+] | 大卫1732因6440怕基士7027的儿子1121扫罗7586,躲6113在洗革拉6860的时候,有勇士1368到0935他那里帮助5826他打仗4421。 |
|
代上12:19 | [和合] | 大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人,因为非利士人的首领,商议打发他们回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。” | [KJV] | And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. | [和合+] | 大卫从前与非利士人6430同去0935,要与扫罗7586争战4421,有些玛拿西人4519来投奔5307大卫1732,他们却没有帮助5826非利士人;因为非利士人6430的首领5633商议6098,打发7971他们回去,说0559:恐怕大卫拿我们的首级7218,归降5307他的主人0113扫罗7586。 |
|
代上12:33 | [和合] | 西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗,行伍整齐不生二心的,有五万人。 | [KJV] | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | [和合+] | 西布伦2074支派,能上3318阵6635用各样兵器3627打仗4421、行伍整齐5737、不生二3820心3820的有五万2572-0505人。 |
|
代上12:36 | [和合] | 亚设支派,能上阵打仗的,有四万人。 | [KJV] | And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. | [和合+] | 亚设0836支派,能上3318阵6635打仗6186-4421的有四万0705-0505人。 |
|
代上12:37 | [和合] | 约但河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿着各样兵器打仗的,有十二万人。 | [KJV] | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. | [和合+] | 约但河3383东的流便7206支派、迦得1425支派、玛拿西4519半2677支派7626,拿着各样兵器6635-4519打仗4421的有十二万3967-6242-0505人。 |
|
代上12:38 | [和合] | 以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯仑,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。 | [KJV] | All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. | [和合+] | 以上都是能守5737行伍4634的战4421士0582,他们都诚8003心3820来0935到希伯崙2275,要立大卫1732作以色列3478的王4427。以色列3478其余的人7611也都一0259心3824要立大卫1732作王4427。 |
|
代上14:15 | [和合] | 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。” | [KJV] | And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. | [和合+] | 你听见8085桑树1057梢上7218有脚步6807的声音6963,就要出3318战4421,因为 神0430已经在你前头6440去3318攻打5221非利士人6430的军队4264。 |
|
代上18:10 | [和合] | 就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢。原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。 | [KJV] | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | [和合+] | 就打发7971他儿子1121哈多兰1913去见大卫1732王4428,问7592他的安7965,为他祝福1288,因为他杀败了3898-5221哈大利谢1928〈原来陀乌8583与哈大利谢1928常常争战0376-4421〉。哈多兰带了金2091银3701铜5178的各样器皿3627来。 |
|
代上19:7 | [和合] | 于是雇了三万二千辆战车,和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。 | [KJV] | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | [和合+] | 于是雇了7936叁万二千7970-8147-0505辆战车7393和玛迦4601王4428并他的军兵5971;他们来0935安营2583在米底巴4311前6440。亚扪5983人1121也从他们的城5892里出来0935,聚集0622交战4421。 |
|
代上19:10 | [和合] | 约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。 | [KJV] | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. | [和合+] | 约押3097看见7200敌人在他前6440后0268摆阵4421,就从以色列3478军中挑0977选精兵,使他们对着7125亚兰人0758摆阵6186; |
|
代上19:14 | [和合] | 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 | [KJV] | So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. | [和合+] | 于是约押3097和跟随他的人5971前进5066攻打6440-4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127。 |
|
代上19:17 | [和合] | 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人过约但河,来到亚兰人那里,迎着他们摆阵。大卫既摆阵攻击亚兰人,亚兰人就与他打仗。 | [KJV] | And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人过5674约但河3383,来0935到亚兰人那里,迎着他们摆阵6186。大卫1732既摆阵4421-6186攻击7125亚兰人0758,亚兰人就与他打仗3898。 |
|
代上20:4 | [和合] | 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。 | [KJV] | And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. | [和合+] | 后来0310,以色列3478人在基色1507与非利士人6430打5975仗4421。户沙人2843西比该5444杀了5221伟人7497的一个儿子1121细派5598,非利士人就被制伏了3665。 |
|
代上20:5 | [和合] | 又与非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难,杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米。这人的枪杆粗如织布的机轴。 | [KJV] | And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam. | [和合+] | 又与非利士人6430打仗4421。睚珥3265的儿子1121伊勒哈难0445杀了5221迦特人1663歌利亚1555的兄弟0251拉哈米3902;这人的枪2595杆6086粗如织布0707的机轴4500。 |
|
代上20:6 | [和合] | 又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421。那里有一个身量4060高大的人0376,手脚都是六8337指,共有二十6242四0702个指头0676-0676,他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
代上22:8 | [和合] | 你要生一个儿子,他必作太平的人;我必使他安静,不被四围的仇敌扰乱。他的名要叫所罗门(即“太平”之意)。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。 | [KJV] | But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. | [和合+] | 只是耶和华3068的话1697临到我说0559:你流8210了多人的血1818,打6213了多次大1419仗4421,你不可为我的名8034建造1129殿宇1004,因为你在我眼前6440使多人的血1818流8210在地上0776。 |
|
代上26:27 | [和合] | 他们将争战时所夺的财物分别为圣,以备修造耶和华的殿。 | [KJV] | Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. | [和合+] | 他们将争战4421时所夺的财物7998分别为圣6942,以备修造2388耶和华3068的殿1004。 |
|
代上28:3 | [和合] | 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’ | [KJV] | But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. | [和合+] | 只是 神0430对我说0559:你不可为我的名8034建造1129殿宇1004;因你是战4421士0376,流了8210人的血1818。 |
|
代下6:34 | [和合] | “你的民若奉你的差遣,无论往何处去,与仇敌争战,向你所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; | [和合+] | 你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870你所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
代下8:9 | [和合] | 惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆作工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。 | [KJV] | But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. | [和合+] | 唯有以色列3478人1121,所罗门8010不使5414他们当奴仆5650做工4399,乃是作他的战4421士0582、军长7991的统领8269、车兵7393长8269、马兵6571长。 |
|
代下11:1 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大家和便雅悯家,共十八万人,都是挑选的战士,要与以色列人争战,好将国夺回再归自己。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063家1004和便雅悯1144家,共十八万3967-8084-0505人,都是挑选0977的战士,要与以色列人3478争战6213-4421-3898,好将国4467夺回7725再归自己。 |
|
代下12:15 | [和合] | 罗波安所行的事,自始至终,不都写在先知示玛雅和先见易多的史记上吗?罗波安与耶罗波安时常争战。 | [KJV] | Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. | [和合+] | 罗波安7346所行的事1697,自始7223至终0314不都写在3789先知5030示玛雅8098和先见2374易多5714的史3187记1697上么?罗波安7346与耶罗波安3379时常3117争战4421。 |
|
代下13:2 | [和合] | 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(“米该亚”又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。 | [KJV] | He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | [和合+] | 在耶路撒冷3389作王4427叁7969年8141。他母亲0517名叫8034米该亚4322(又作玛迦),是基比亚人1390乌列0222的女儿1323。亚比雅0029常与耶罗波安3379争战4421。 |
|
代下13:3 | [和合] | 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。 | [KJV] | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. | [和合+] | 有一次亚比雅0029率领挑选的0977兵0376-2428四十万0702-3967-0505摆阵0631-4421,都是勇敢的战士1368-4421;耶罗波安3379也挑选0977大能的2428勇士1368八十万8083-3967-0505,对亚比雅摆阵6186-4421。 |
|
代下13:14 | [和合] | 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。 | [KJV] | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. | [和合+] | 犹大人3063回头观看6437,见前6440后0268都有敌兵4421,就呼求6817耶和华3068,祭司3548也吹2690-2690号2689。 |
|
代下14:5 | [和合] | 又在犹大各城邑除掉丘坛和日像,那时国享太平。 | [KJV] | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. | [和合+] | 又在犹大3063建造了1129几座坚固4694城5892。国中0776太平8252数年8141,没有战争4421,因为耶和华3068赐他平安5117。 |
|
代下14:9 | [和合] | 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。 | [KJV] | And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. | [和合+] | 于是亚撒0609出去3318与他迎敌6440,就在玛利沙4762的洗法6859谷1516彼此摆阵4421-6186。 |
|
代下15:19 | |
代下16:9 | [和合] | 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧。此后,你必有争战的事。” | [KJV] | For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | [和合+] | 耶和华3068的眼目5869遍察7751全地0776,要显大能2388帮助向他心3824存诚实8003的人。你这事行得愚昧5528;此后6258,你必有3426争战4421的事。 |
|
代下17:13 | [和合] | 他在犹大城邑中有许多工程。又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。 | [KJV] | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. | [和合+] | 他在犹大3063城邑5892中有许多7227工程4399,又在耶路撒冷3389有战4421士0582,就是大能的2428勇士1368。 |
|
代下18:3 | [和合] | 以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。” | [KJV] | And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. | [和合+] | 以色列3478王4428亚哈0256问犹大3063王4428约沙法3092说0559:你肯同我去3212攻取基列的拉末7433-1568么?他回答0559说:你我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,必与你同去争战4421。 |
|
代下18:5 | [和合] | 于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为 神必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030四0702百3967人0376,问他们说0559:我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为 神0430必将那城交在5414王4428的手里3027。 |
|
代下18:14 | [和合] | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。” | [KJV] | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | [和合+] | 米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4318啊,我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他说0559:可以上去5927,必然得胜6743,敌人必交在5414你们手里3027。 |
|
代下18:29 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。 | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我要改装2664上0935阵4421,你可以仍穿3847王服0899。于是以色列3478王4428改装2664,他们就上0935阵4421去了。 |
|
代下18:34 | |
代下20:1 | [和合] | 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。 | [KJV] | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | [和合+] | 此后0310,摩押4124人1121和亚扪5983人1121,又有米乌尼人5984,一同来0935攻击4421约沙法3092。 |
|
代下22:5 | [和合] | 他听从亚哈家的计谋,同以色列王亚哈的儿子约兰往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战,亚兰人打伤了约兰。 | [KJV] | He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram. | [和合+] | 他听从亚哈家的计谋6098,同以色列3478王4428亚哈0256的儿子1121约兰3088往3212基列的拉末7433-1568去,与亚兰0758王4428哈薛2371争战4421;亚兰人7421打伤了5221约兰3141。 |
|
代下25:8 | [和合] | 你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。” | [KJV] | But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | [和合+] | 你若一定要去0935,就奋勇2388争战4421罢!但 神0430必使你败3782在敌人0341面前6440;因为 神0430能3426-3581助5826人得胜,也能使人倾败3782。 |
|
代下25:13 | [和合] | 但亚玛谢所打发回去,不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。 | [KJV] | But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. | [和合+] | 但亚玛谢0558所打发回去7725、不许一同出3212征4421的那些军1416兵1121攻打6584犹大3063各城5892,从撒玛利亚8111直到伯和崙1032,杀了5221叁7969千0505人,抢了0962许多7227财物0961。 |
|
代下26:11 | [和合] | 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 | [KJV] | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. | [和合+] | 乌西雅5818又有军兵4421-6213,照书记5608耶利3273和官长7860玛西雅4641所数点6486的,在王4428的一个将军8269哈拿尼2608雅手下3027,分队1416出3318战6635。 |
|
代下26:13 | [和合] | 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 | [KJV] | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | [和合+] | 他们手下3027的军兵2428-6635共有叁十万七千7969-3967-0505-7651-0505五2568百3967人,都有大能2428-3581,善于6213争战4421,帮助5826王4428攻击仇敌0341。 |
|
代下27:7 | [和合] | 约坦其余的事和一切争战,并他的行为,都写在以色列和犹大列王记上。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | [和合+] | 约坦3147其余3499的事1697和一切争战4421,并他的行为1870,都写在3789以色列3478和犹大3063列王4428记5612上。 |
|