Text: a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words:
太9:18 | |
太9:33 | [和合] | 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | [和合+] | 鬼1140被赶出去1544,哑巴2974就2532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列2474中1722,从来没有3763见过5316这样的事3779。 |
|
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [和合+] | 你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到1722那1565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话; |
|
太10:20 | |
太12:22 | [和合] | 当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。 | [KJV] | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | [和合+] | 当下5119,有人将一个被鬼附着1139、又瞎5185又2532哑2974的人带4374到耶稣0846那里,耶稣就2532医治2323他0846,甚至5620那哑巴2974又2532能说话2980,又2532能看见0991。 |
|
太12:34 | [和合] | 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | [和合+] | 毒蛇2191的种类1081!你们既是5607恶人4190,怎4459能1410说出2980好话0018来呢?因为1063心里2588所充满的4051,口里4750就说2980出来1537。 |
|
太12:36 | [和合] | 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来; | [KJV] | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,凡3956人0444所说的2980閒0692话4487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来; |
|
太12:46 | [和合] | 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 | [KJV] | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | [和合+] | 耶稣0846还2089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲3384和2532他0846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980。 |
|
太12:47 | |
太13:3 | [和合] | 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种; | [KJV] | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | [和合+] | 他用1722比喻3850对他们0846讲2980许多4183道理,说3004:有一个撒种的4687出去1831撒种4687; |
|
太13:10 | [和合] | 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?” | [KJV] | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | [和合+] | 门徒3101进前来4334,问耶稣0846说2036:对众人讲话2980,为甚么1302用1722比喻3850呢? |
|
太13:13 | |
太13:33 | |
太13:34 | [和合] | 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | [KJV] | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | [和合+] | 这5023都3956是耶稣2424用1722比喻3850对众人3793说2980的话;若不用5565比喻3850,就不3756对他们0846说2980甚么。 |
|
太14:27 | [和合] | 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | [和合+] | 耶稣2424连忙2112对他们0846说2980-3004:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
太15:31 | [和合] | 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。 | [KJV] | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | [和合+] | 甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316。 |
|
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [和合+] | 说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音5456从1537云彩3507里出来,说3004:这3778是2076我的3450爱0027子5207,我所喜悦2106的。你们要听0191他0846! |
|
太23:1 | [和合] | 那时,耶稣对众人和门徒讲论, | [KJV] | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对众人3793和2532门徒3101讲论2980, |
|
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
可1:34 | |
可2:2 | [和合] | 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。 | [KJV] | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | [和合+] | 就2532有许多人4183聚集4863,甚至5620连门2374前4314都没有3371空地5562;耶稣就2532对他们0846讲2980道3056。 |
|
可2:7 | |
可4:33 | [和合] | 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 | [KJV] | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | [和合+] | 耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能1410听0191的,对他们0846讲2980道3056。 |
|
可4:34 | [和合] | 若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 | [KJV] | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | [和合+] | 若1161不用5565比喻3850,就不3756对他们0846讲2980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道3956讲1956给门徒3101听。 |
|
可5:35 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” | [KJV] | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必5101还2089劳动4660先生1320呢? |
|
可5:36 | [和合] | 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!” | [KJV] | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | [和合+] | 耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的0752说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100! |
|
可6:50 | [和合] | 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | [和合+] | 因为1063他们都3956看见了1492他0846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙2112对3326他们0846说2980:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
可7:35 | |
可7:37 | |
可8:32 | [和合] | 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。 | [KJV] | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | [和合+] | 耶稣明明的3954说2980这话3056,彼得4074就2532拉着4355他0846,劝2008他0846。 |
|
可9:6 | [和合] | 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕, | [KJV] | For he wist not what to say; for they were sore afraid. | [和合+] | 彼得不3756知道1492说2980甚么5101纔好,因为1063他们甚是2258惧怕1630。 |
|
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [和合+] | 人把你们5209拉去0071交3860官的时候3752,不3361要预先思虑4305说2980甚么5101;到1722那1565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就5124说2980甚么;因为1063说话的2980不3756是2075你们5210,乃是0235圣0040灵4151。 |
|
可14:9 | |
可14:43 | [和合] | 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 | [KJV] | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | [和合+] | 说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
可16:17 | [和合] | 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言; | [KJV] | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | [和合+] | 信4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450名3686赶1544鬼1140;说2980新2537方言1100; |
|
可16:19 | [和合] | 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。 | [KJV] | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | [和合+] | 主2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接0353到1519天上3772,坐2523在1537神2316的右边1188。 |
|
路1:19 | |
路1:20 | |
路1:22 | |
路1:45 | [和合] | 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。” | [KJV] | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | [和合+] | 这相信4100的女子是有福的3107!因为3754主2962对他0846所说2980的话都要2071应验5050。 |
|
路1:55 | |
路1:64 | [和合] | 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。 | [KJV] | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | [和合+] | 撒迦利亚的口4750立时3916开0455了,舌头1100也2532舒展了,就2532说出话2980来,称颂2127神2316。 |
|
路1:70 | [和合] | (正如主借着从创世以来,圣先知的口所说的话。) | [KJV] | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | [和合+] | 正如2531主藉着1223从0575创世0165以来圣0040先知4396的口4750所说的话2980, |
|
路2:17 | [和合] | 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 | [KJV] | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | [和合+] | 既然1161看见1492,就把天使论2980这5127孩子3813的话4012-4487传开1232了。 |
|
路2:18 | [和合] | 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。 | [KJV] | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | [和合+] | 凡3956听见0191的,就诧异2296牧羊之人4166对4314他们0846所说2980的话。 |
|
路2:20 | [和合] | 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 | [KJV] | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | [和合+] | 牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。 |
|
路2:33 | [和合] | 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。 | [KJV] | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | [和合+] | 孩子的父母3384因1909这论耶稣的4012话2980就希奇2258-2296。 |
|
路2:38 | [和合] | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | [KJV] | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | [和合+] | 正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
路2:50 | [和合] | 他所说的这话,他们不明白。 | [KJV] | And they understood not the saying which he spake unto them. | [和合+] | 他所说4487的这3739话2980,他们0846不3756明白4920。 |
|
路4:41 | |
路5:4 | [和合] | 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。” | [KJV] | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. | [和合+] | 讲2980完3973了,对4314西门4613说2036:把船开1877到1519水深之处0899,下5465网1350打鱼0061。 |
|
路5:21 | |
路6:45 | |
路7:15 | [和合] | 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。 | [KJV] | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. | [和合+] | 那死3498人就2532坐起0339,并且2532说话2980。耶稣便2532把他0846交给1325他0846母亲3384。 |
|
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
路9:11 | [和合] | 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。 | [KJV] | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | [和合+] | 但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
路11:14 | [和合] | 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。 | [KJV] | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. | [和合+] | 耶稣赶出2258-1544一个叫人哑巴2258-2974的鬼1140,鬼1140出去1831了,哑巴2974就说出话来2980;众人3793都希奇2296。 |
|
路11:37 | [和合] | 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。 | [KJV] | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | [和合+] | 说话2980的时候,有一个5100法利赛人5330请2065耶稣同3844他0846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377。 |
|
路12:3 | [和合] | 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 | [KJV] | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | [和合+] | 因0473此3739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室5009附4314耳3775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784。 |
|
路22:47 | [和合] | 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 | [KJV] | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | [和合+] | 说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368。 |
|
路22:60 | [和合] | 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。 | [KJV] | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | [和合+] | 彼得4074说2036:你这个人0444!我不3756晓得1492你说3004的是甚么3739!正3916-2089说话2980之间,鸡0220就叫了5455。 |
|
路24:6 | |
路24:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“无知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。 | [KJV] | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | [和合+] | 耶稣对4314他们0846说2036:无知的人0453哪5599,先知4396所说2980的一切话3956,你们的心2588信4100-1909得太迟钝1021了。 |
|
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
路24:36 | [和合] | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” | [KJV] | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | [和合+] | 正说2980这话5023的时候,耶稣2424亲自0846站2476在1722他们0846当中3319,说3004:愿你们5213平安1515! |
|
路24:44 | [和合] | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” | [KJV] | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
约1:37 | [和合] | 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 | [KJV] | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | [和合+] | 两个1417门徒3101听见0191他的话2980,就2532跟从了0190耶稣2424。 |
|
约3:11 | |
约3:31 | |
约3:34 | [和合] | 神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。 | [KJV] | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | [和合+] | 神2316所差来的0649就说2980神2316的话4487,因为1063神2316赐1325圣灵4151给他是没有3756限量的1537-3358。 |
|
约4:26 | [和合] | 耶稣说:“这和你说话的就是他。” | [KJV] | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | [和合+] | 耶稣2424说3004:「这和你4671说话的2980就是1510他!」 |
|
约4:27 | |
约6:63 | |
约7:13 | [和合] | 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。 | [KJV] | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | [和合+] | 只是3305没有人3762明明的3954讲论2980他0846,因为1223怕5401犹太人2453。 |
|
约7:17 | |
约7:18 | |
约7:26 | |
约7:46 | [和合] | 差役回答说:“从来没有象他这样说话的!” | [KJV] | The officers answered, Never man spake like this man. | [和合+] | 差役5257回答0611说:从来没有3763象5613他这样说话3779-2980的! |
|
约8:20 | |
约8:25 | |
约8:26 | |
约8:28 | |
约8:30 | [和合] | 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。 | [KJV] | As he spake these words, many believed on him. | [和合+] | 耶稣说2980这话5023的时候,就有许多4183人信4100他0846。 |
|
约8:38 | |
约8:40 | |
约8:44 | |
约9:21 | |
约9:29 | |
约9:37 | |
约10:6 | [和合] | 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 | [KJV] | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | [和合+] | 耶稣2424将这5026比喻3942告诉2036他们0846,但1161他们1565不3756明白1097所说2980的是2258甚么5101意思。 |
|
约12:29 | [和合] | 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。” | [KJV] | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | [和合+] | 站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人0243说3004:有天使0032对他0846说话2980。 |
|
约12:36 | [和合] | 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 | [KJV] | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | [和合+] | 你们应当趁着2193有2192光5457,信4100从1519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928。 |
|
约12:41 | |
约12:48 | |
约12:49 | |
约12:50 | |
约14:10 | |
约14:25 | [和合] | “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | [和合+] | 我还与你们5213同3844住3306的时候,已将这些话5023对你们5213说2980了。 |
|
约14:30 | |
约15:3 | [和合] | 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。 | [KJV] | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | [和合+] | 现在2235你们5210因2075我讲2980给你们5213的道3056,已经2075乾净2075了。 |
|
约15:11 | [和合] | “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | [和合+] | 这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫2443我1699的喜乐5479存3306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137。 |
|
约15:22 | |
约16:1 | [和合] | “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | [和合+] | 我已将这些事5023告诉2980你们5213,使你们不至于3363跌倒4624。 |
|
约16:4 | [和合] | 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 | [KJV] | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | [和合+] | 我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起3421我1473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。 |
|
约16:6 | [和合] | 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 | [KJV] | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | [和合+] | 只0235因3754我将这事5023告诉2980你们5213,你们5216就满4137心2588忧愁3077。 |
|
约16:13 | [和合] | 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 | [KJV] | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | [和合+] | 只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是3756凭0575自己1438说2980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213。 |
|
约16:18 | [和合] | 门徒彼此说:“他说‘等不多时,’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” | [KJV] | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | [和合+] | 门徒彼此说3004:他说3004等不多时3397到底是2076甚么5101意思呢?我们不3756明白1492他所说2980的话。 |
|
约16:25 | [和合] | “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 | [KJV] | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | [和合+] | 这些事5023,我是用1722比喻3942对你们5213说2980的;时候5610将到2064,我不再3765用1722比喻3942对你们5213说2980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213。 |
|
约16:29 | [和合] | 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 | [KJV] | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | [和合+] | 门徒3101说3004:如今3568你是明3954说2980,并不3762用3004比喻3942了。 |
|
约16:33 | |
约17:1 | |
约17:13 | |
约18:20 | |
约18:21 | [和合] | 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。” | [KJV] | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | [和合+] | 你为甚么5101问1905我3165呢?可以问1905那听见0191的人,我对他们0846说2980的是甚么5101;我1473所说2036的,他们3778都知道1492。 |
|
约18:23 | [和合] | 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” | [KJV] | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | [和合+] | 耶稣2424说0611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么5101打1194我3165呢? |
|
约19:10 | |
徒2:4 | |
徒2:6 | [和合] | 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷; | [KJV] | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | [和合+] | 这5026声音一响5456,众人4128都来聚集4905,各1538人1520听见0191门徒用众人的2398乡谈1258说话2980,就2532甚纳闷4797; |
|
徒2:7 | [和合] | 都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗? | [KJV] | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | [和合+] | 都3956惊讶1839希奇2296说3004:看哪2400,这3778-3588说话的2980不3756都3956是1526加利利人1057么? |
|
徒2:11 | [和合] | 革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。” | [KJV] | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | [和合+] | 革哩底2912和2532亚拉伯人0690,都听见0191他们0846用我们的2251乡谈1100,讲说2980神2316的大作为3167。 |
|
徒2:31 | [和合] | 就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’ | [KJV] | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | [和合+] | 就预先看明4275这事,讲论2980基督5547复活0386说:他的0846灵魂5590不3756撇2641在1519阴间0086;他的0846肉身4561也不3761见1492朽坏1312。 |
|
徒3:21 | |
徒3:22 | |
徒3:24 | [和合] | 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 | [KJV] | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | [和合+] | 从0575撒母耳4545以来2517的众3956先知4396,凡3745说2980预言的,也都2532说4293到这些5025日子2250。 |
|
徒4:1 | [和合] | 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。 | [KJV] | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | [和合+] | 使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们2409和2532守殿2411官4755,并2532撒都该人4523忽然来了2186。 |
|
徒4:17 | |
徒4:20 | [和合] | 我们所看见所听见的,不能不说。” | [KJV] | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | [和合+] | 我们2249所3739看见1492所听见0191的,不能不3756-1410-3361说2980。 |
|
徒4:29 | |
徒4:31 | [和合] | 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 | [KJV] | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | [和合+] | 祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,放胆3326-3954讲论2980神2316的道3056。 |
|
徒5:20 | |
徒5:40 | [和合] | 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 | [KJV] | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | [和合+] | 公会的人听从3982了他0846,便2532叫4341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可3361奉1909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。 |
|
徒6:10 | [和合] | 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住, | [KJV] | And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. | [和合+] | 司提反是以3739智慧4678和2532圣灵4151说话2980,众人敌挡0436不住3756-2480, |
|
徒6:11 | |
徒6:13 | |
徒7:6 | [和合] | 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’ | [KJV] | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | [和合+] | 神2316说2980:他的0846后裔4690必2071寄居3941外邦0245-0245,那里的人要叫他们0846作奴仆1402,苦待2559他们四百5071年2094。 |
|
徒7:38 | |
徒7:44 | [和合] | “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 | [KJV] | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | [和合+] | 我们的2257祖宗3962在1722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西3475叫2980他照2596所看见3708的样式5179做4160的。 |
|
徒8:25 | [和合] | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | [KJV] | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | [和合+] | 使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|
徒8:26 | |
徒9:6 | [和合] | 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” | [KJV] | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | [和合+] | 起来0450!进1519城4172去1525,你4571所当1163做4160的事5101,必有人告诉2980你4671。 |
|
徒9:27 | |
徒9:29 | |
徒10:7 | [和合] | 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来, | [KJV] | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | [和合+] | 向他0846说话2980的天使0032去0565后,哥尼流2883叫了5455两个1417家人3610和2532常伺候4342他0846的一个虔诚2152兵4757来, |
|
徒10:44 | |
徒10:46 | [和合] | 因听见他们说方言,称赞 神为大。 | [KJV] | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | [和合+] | 因1063听见0191他们0846说2980方言1100,称赞3170神2316为大。 |
|
徒11:14 | |
徒11:15 | |
徒11:19 | [和合] | 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | [KJV] | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | [和合+] | 那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走1330到2193腓尼基5403和2532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。 |
|
徒11:20 | |
徒13:42 | [和合] | 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 | [KJV] | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | [和合+] | 他们出1826-1537会堂4864的时候,众人请3870他们到1519下3342安息日4521再讲2980这5023话4487给他们0846听。 |
|
徒13:46 | |
徒14:1 | [和合] | 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 | [KJV] | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | [和合+] | 二人在1722以哥念2430同2596-0846进1525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人2453和5037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128。 |
|
徒14:9 | [和合] | 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, | [KJV] | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | [和合+] | 他3778听0191保罗3972讲2980道,保罗定睛看0816他0846,见1492他有2192信心4102,可得痊愈4982, |
|
徒14:25 | [和合] | 在别加讲了道,就下亚大利去, | [KJV] | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | [和合+] | 在1722别加4011讲了2980道3056,就下2597亚大利0825去1519, |
|
徒16:6 | [和合] | 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。 | [KJV] | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | [和合+] | 圣0040灵4151既然禁止2967他们在1722亚西亚0773讲2980道3056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561。 |
|
徒16:13 | [和合] | 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 | [KJV] | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | [和合+] | 当安息4521日2250,我们出1831-1854城4172门,到了河4215边3844,知道3543那里3757有1511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980。 |
|
徒16:14 | [和合] | 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 | [KJV] | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | [和合+] | 有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇2363城4172的人,素来敬拜4576神2316。她听见0191了,主2962就开导2962她的3739心2588,叫她留心听4337保罗3972所5259讲2980的话。 |
|
徒16:32 | [和合] | 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。 | [KJV] | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | [和合+] | 他们就2532把主2962的道3056讲2980给他0846和2532他0846全3956家3614的人听。 |
|
徒17:19 | |
徒18:9 | |
徒18:25 | [和合] | 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 | [KJV] | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | [和合+] | 这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908。 |
|
徒19:6 | [和合] | 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。 | [KJV] | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | [和合+] | 保罗3972按2007手5495在他们0846头上,圣0040灵4151便降2064在1909他们0846身上,他们就5037说2980方言1100,又2532说预言4395(或作:又讲道) |
|
徒20:30 | [和合] | 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 | [KJV] | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | [和合+] | 就是2532你们0846中间,也必有人0435起来0450说2980悖谬的话1294,要引诱0645门徒3101跟从3694他们0846。 |
|
徒21:39 | |
徒22:9 | [和合] | 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | [KJV] | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | [和合+] | 与1161我1698同4862行5607的人看见了2300那光5457,却1161没3756有听明0191那位对我3427说话2980的声音5456。 |
|
徒22:10 | [和合] | 我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’ | [KJV] | And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | [和合+] | 我说2036:主阿2962,我当做4160甚么5101?主2962说2036:起来0450,进4198大马色1154去,在那里2546,要将4012所3739派5021你4671做4160的一切事3956告诉2980你4671。 |
|
徒23:7 | [和合] | 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 | [KJV] | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. | [和合+] | 说了2980这5124话,法利赛人5330和2532撒都该人4523就争论4714起来1096,会众4128分为两党4977。 |
|
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
徒23:18 | |
徒26:14 | |
徒26:22 | |
徒26:26 | [和合] | 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。 | [KJV] | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | [和合+] | 王0935也晓得1987这些事5130,所以2532我向4314王放胆3955直言2980,我深信3982这些事5130没有5100-3762一件向王隐藏的2990,因1063都不3756是2076在1722背地1137里做的4238。 |
|
徒26:31 | [和合] | 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。” | [KJV] | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | [和合+] | 退到0402里面,彼此4314-0240谈论2980说3004:这3778人0444并没有犯4238甚么3762该0514死2288该绑1199的罪。 |
|
徒27:25 | [和合] | 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。 | [KJV] | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. | [和合+] | 所以1352众位0435可以放心2114,我信4100神2316他怎样5158对我3427说2980:事情也要怎样2596-3739成就2071。 |
|
徒28:21 | |
徒28:25 | |
罗3:19 | [和合] | 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。 | [KJV] | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | [和合+] | 我们晓得1492律法3551上的话3004都是对律法3551以下1722之人说2980的,好2443塞住5420各人3956的口4750,叫2532普3956世2889的人都伏在神2316审判之下5267。 |
|
罗7:1 | [和合] | 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? | [KJV] | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | [和合+] | 弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法3551管2961人0444是在1909活着的2198时候3745-5550么? |
|
罗15:18 | |
林前2:6 | [和合] | 然而,在完全的人中,我们也讲智慧。但不是这世上的智慧,也不是这世上有权有位将要败亡之人的智慧。 | [KJV] | Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: | [和合+] | 然而1161,在完全5046的人中1722,我们也讲2980智慧4678。但1161不3756是这5127世0165上的智慧4678,也不是3761这5127世0165上有权有位、将要败亡2673之人0758的智慧。 |
|
林前2:7 | [和合] | 我们讲的,乃是从前所隐藏, 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,预定使我们得荣耀的。 | [KJV] | But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: | [和合+] | 我们讲2980的,乃是0235从前所隐藏0613、神2316奥秘3466的智慧4678,就是3739神2316在万世0165以前4253预定4309使1519我们2257得荣耀1391的。 |
|
林前2:13 | [和合] | 并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或作“将属灵的事讲与属灵的人”)。 | [KJV] | Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. | [和合+] | 并且2532我们讲说2980这些事3739,不3756是用1722人0442智慧4678所指教1318的言语3056,乃是0235用圣0040灵4151所指教1722-1318的言语,将属灵的话解释4793属灵4152的事4152。(或作:将属灵的事讲与属灵的人) |
|
林前3:1 | [和合] | 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。 | [KJV] | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473从前对5213你们说话2980,不3756能1410把你们当作5613属灵4152的,只0235得把你们当作5613属肉体4559,在1722基督5547里为婴孩3516的。 |
|
林前9:8 | |
林前12:3 | [和合] | 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。 | [KJV] | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | [和合+] | 所以1352我告诉你们5213,被1722神2316的灵4151感动3004的,没有说2980耶稣2424是可咒诅0331的;若1508不是被1722圣0040灵4151感动的,也2532没有能1410说2036耶稣2424是主2962的。 |
|
林前12:30 | |
林前13:1 | [和合] | 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。 | [KJV] | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | [和合+] | 我若1437能说2980万人0444的方言2980,并2532天使0032的话语,却1161没3361有2192爱0026,我就成了1096鸣2278的锣5475,响0214的钹2950一般。 |
|
林前13:11 | |
林前14:2 | [和合] | 那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来;然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。 | [KJV] | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | [和合+] | 那说2980方言1100的,原不3756是对人0444说2980,乃0235是对神2316说,因为1063没有人3762听出来0191。然而1161,他在心灵4151里却是讲说2980各样的奥秘3466。 |
|
林前14:3 | [和合] | 但作先知讲道的,是对人说,要造就,安慰、劝勉人。 | [KJV] | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | [和合+] | 但1161作先知讲道4395的,是对人0444说2980,要造就3619、安慰3874、2532劝勉3889人。 |
|
林前14:4 | [和合] | 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。 | [KJV] | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | [和合+] | 说2980方言1100的,是造就3618自己1438;作先知讲道4395的,乃是造就3618教会1577。 |
|
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:6 | [和合] | 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢? | [KJV] | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | [和合+] | 弟兄们0080,我到4314你们5209那里去2064,若1437只说2980方言1100,不用3362启示0602,或2228知识1108,或2228预言1722,或2228教训1322,给你们5213讲解2980,我与你们5209有甚么5101益处5623呢? |
|
林前14:9 | [和合] | 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。 | [KJV] | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779。舌头1100若不3362说1325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的2980是1063甚么呢?这就是2071向1519空0109说话2980了。 |
|
林前14:11 | [和合] | 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。 | [KJV] | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | [和合+] | 我若不3362明白1492那声音5456的意思1411,这说话2980的人必2071以1722我1698为化外之人0915,我也2532以他为化外之人0915。 |
|
林前14:13 | [和合] | 所以那说方言的,就当求着能翻出来。 | [KJV] | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | [和合+] | 所以1355那说2980方言1100的,就当求4336着2443能繙出来1329。 |
|
林前14:18 | [和合] | 我感谢 神,我说方言比你们众人还多; | [KJV] | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | [和合+] | 我感谢2168神2316,我说2980方言1100比3123你们5216众3956人还多。 |
|
林前14:19 | [和合] | 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 | [KJV] | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | [和合+] | 但0235在教会1577中1722,宁可2309用1223悟性3563说2980五4002句3056教导2727人0243的话,强如2228说万3463句3056方言1100。 |
|
林前14:21 | |