27:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:2 |
[和合] |
“你晓谕以色列人说:人还特许的1愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华 |
|
[和合+] |
你晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376还特许6381的愿5088,被许的人5315要按你所估的价值6187归给耶和华3068。 |
|
[当代] |
向以色列人颁布下列的条例。当人向上主还特别许下的愿时,要按照下列的规定清还。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列人,对他们说:如果人许特别的愿,献身给耶和华,就要依照你的估价献身价。 |
|
[钦定] |
你告诉以色列儿女说:人若有特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给主。 |
|
[NIV] |
'Speak to the Israelites and say to them: 'If anyone makes a special vow to dedicate persons to the Lord by giving equivalent values, |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When a man maketh a wonderful vow, by thy valuation the persons [are] Jehovah`s. |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, When a man0376 shall make a singular6381 vow5088, the persons5315 {shall be} for the LORD3068 by thy estimation6187. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:3 |
[和合] |
你估定的:从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的2平,估定价银五十舍客勒, |
|
[和合+] |
你估定的6187,从二十6242岁8141到六十8346岁8141的男人2145,要按圣所6944的平8255,估定价6187银3701五十2572舍客勒8255。 |
|
[当代] |
按照圣所规定的标准:成人─从二十岁到六十岁:男性付五十块银子女性付三十块银子少年─从五岁到二十岁:男性付二十块银子女性付十块银子孩童─五岁以下:男性付五块银子女性付三块银子老人─六十岁以上:男性付十五块银子女性付十块银子 |
|
[新译] |
你应该这样估价:从二十岁到六十岁的男人,你要按着圣所衡量银子的标准,估价五百五十克银子。 |
|
[钦定] |
你估定的,从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒。 |
|
[NIV] |
set the value of a male between the ages of twenty and sixty at fifty shekels of silver, according to the sanctuary shekel ; |
|
[YLT] |
When thy valuation hath been of the male from a son of twenty years even unto a son of sixty years, then hath been thy valuation fifty shekels of silver by the shekel of the sanctuary. |
|
[KJV+] |
And thy estimation6187 shall be of the male2145 from twenty6242 years8141 old1121 even unto sixty8346 years8141 old1121, even thy estimation6187 shall be fifty2572 shekels8255 of silver3701, after the shekel8255 of the sanctuary6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:4 |
[和合] |
若是女人,你要估定三十舍客勒。 |
|
[和合+] |
若是女人5347,你要估定6187叁十7970舍客勒8255。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
如果是女人,你要估价三百四十二克银子。 |
|
[钦定] |
若是女人,你要估定三十舍客勒。 |
|
[NIV] |
and if it is a female, set her value at thirty shekels. |
|
[YLT] |
And if it [is] a female -- then hath thy valuation been thirty shekels; |
|
[KJV+] |
And if it {be} a female5347, then thy estimation6187 shall be thirty7970 shekels8255. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:5 |
[和合] |
若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 |
|
[和合+] |
若是从五2568岁8141到二十6242岁8141,男子2145你要估定6187二十6242舍客勒8255,女子5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
如果是五岁到二十岁,男子的估价是二百二十八克银子,女子是一百一十四克银子。 |
|
[钦定] |
若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 |
|
[NIV] |
If it is a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels. |
|
[YLT] |
and if from a son of five years even unto a son of twenty years -- then hath thy valuation been of the male twenty shekels, and for the female, ten shekels; |
|
[KJV+] |
And if {it be} from five2568 years8141 old1121 even unto twenty6242 years8141 old1121, then thy estimation6187 shall be of the male2145 twenty6242 shekels8255, and for the female5347 ten6235 shekels8255. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:6 |
[和合] |
若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 |
|
[和合+] |
若是从一月2320到五2568岁8141,男子2145你要估定6187五2568舍客勒8255,女子5347估定6187叁7969舍客勒8255。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
如果是一个月到五岁,男子的估价是五十七克银子,女子是三十四克银子。 |
|
[钦定] |
若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 |
|
[NIV] |
If it is a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver. |
|
[YLT] |
and if from a son of a month even unto a son of five years -- then hath thy valuation been of the male five shekels of silver, and for the female thy valuation [is] three shekels of silver; |
|
[KJV+] |
And if {it be} from a month2320 old1121 even unto five2568 years8141 old1121, then thy estimation6187 shall be of the male2145 five2568 shekels8255 of silver3701, and for the female5347 thy estimation6187 {shall be} three7969 shekels8255 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:7 |
[和合] |
若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 |
|
[和合+] |
若是从六十8346岁8141以上4605,男人2145你要估定6187十五2568-6240舍客勒8255,女人5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
如果是六十岁以上,男子的估价是一百七十一克银子,女子是一百一十四克银子。 |
|
[钦定] |
若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 |
|
[NIV] |
If it is a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels and of a female at ten shekels. |
|
[YLT] |
and if from a son of sixty years and above -- if a male, then hath thy valuation been fifteen shekels, and for a female, ten shekels. |
|
[KJV+] |
And if {it be} from sixty8346 years8141 old1121 and above4605; if {it be} a male2145, then thy estimation6187 shall be fifteen2568-6240 shekels8255, and for the female5347 ten6235 shekels8255. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:8 |
[和合] |
“他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。 |
|
[和合+] |
他若贫穷4134,不能照你所估定的价6187,就要把他带到5975祭司3548面前6440,祭司3548要按6310许愿5087人的力量3027-5381估定6186他的价。 |
|
[当代] |
还愿的人若因贫穷不能按照所定的标准清还,就要带他到祭司那里,由祭司按照他付得起的能力另定价格。 |
|
[新译] |
那人若是贫穷,不能支付你估定的价,就要把他带到祭司面前,让祭司估定他的价;祭司就按着许愿的人的经济能力,估定他的价。 |
|
[钦定] |
他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。 |
|
[NIV] |
If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, he is to present the person to the priest, who will set the value for him according to what the man making the vow can afford. |
|
[YLT] |
`And if he is poorer than thy valuation, then he hath presented himself before the priest, and the priest hath valued him; according to that which the hand of him who is vowing doth reach doth the priest value him. |
|
[KJV+] |
But if he be poorer4134 than thy estimation6187, then he shall present5975 himself before6440 the priest3548, and the priest3548 shall value6186 him; according to6310 his ability3027-5381 that vowed5087 shall the priest3548 value6186 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:9 |
[和合] |
“所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。 |
|
[和合+] |
所许的若是牲畜0929,就是人献给7126耶和华3068为供物7133的,凡这一类献给5414耶和华3068的,都要成为圣6944。 |
|
[当代] |
如果所许的愿是有关献给上主作祭物的牲畜,这种礼物要归上主为圣物。 |
|
[新译] |
如果所许的是可以献给耶和华为供物的牲畜,献给耶和华的任何牲畜,都要分别为圣。 |
|
[钦定] |
所许的若是牲畜,就是人带给主为奉献的,凡这一类给主的,都要成为圣。 |
|
[NIV] |
' 'If what he vowed is an animal that is acceptable as an offering to the Lord , such an animal given to the Lord becomes holy. |
|
[YLT] |
`And if [it is] a beast of which they bring near an offering to Jehovah, all that [one] giveth of it to Jehovah is holy; |
|
[KJV+] |
And if {it be} a beast0929, whereof men bring7126 an offering7133 unto the LORD3068, all that {any man} giveth5414 of such unto the LORD3068 shall be holy6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:10 |
[和合] |
人不可改换,也不可更3换:或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。 |
|
[和合+] |
人不可改换2498,也不可更换4171,或是好的2896换坏的7451,或是坏的7451换好的2896。若以牲畜0929更换4171牲畜0929,所许的与所换的8545都要成为圣6944。 |
|
[当代] |
许愿的人不得用其他牲畜替代─好的换坏的,或是坏的换好的,如果有替代的,两只牲畜都要归上主。 |
|
[新译] |
不可更换,也不可代替;无论是好的换坏的,或是坏的换好的,都不可以。如果人一定要以另一只牲畜代替以前所许的牲畜献上,那么以前所许的和用来交换的,都要分别为圣。 |
|
[钦定] |
人不能改换,也不能更换,或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。 |
|
[NIV] |
He must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if he should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy. |
|
[YLT] |
he doth not change it nor exchange it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he really change beast for beast, -- then it hath been -- it and its exchange is holy. |
|
[KJV+] |
He shall not alter2498 it, nor change4171 it, a good2896 for a bad7451, or a bad7451 for a good2896: and if he shall at all4171 change4171 beast0929 for beast0929, then it and the exchange8545 thereof shall be holy6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:11 |
[和合] |
若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。 |
|
[和合+] |
若牲畜0929不洁净2931,是不可献给7126耶和华3068为供物的7133,就要把牲畜0929安置5975在祭司3548面前6440。 |
|
[当代] |
如果所许的愿是有关不洁净的动物,就是那不可献给上主作祭物的,许愿的人就要把牲畜带到祭司那里。 |
|
[新译] |
所许的若是不洁净的牲畜,人不能把它献给耶和华为供物,就是把牲畜牵到祭司面前; |
|
[钦定] |
若牲畜不洁净,是不能献给主为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。 |
|
[NIV] |
If what he vowed is a ceremonially unclean animal-one that is not acceptable as an offering to the Lord -the animal must be presented to the priest, |
|
[YLT] |
`And if [it is] any unclean beast of which they do not bring near an offering to Jehovah, then he hath presented the beast before the priest, |
|
[KJV+] |
And if {it be} any unclean2931 beast0929, of which they do not offer7126 a sacrifice7133 unto the LORD3068, then he shall present5975 the beast0929 before6440 the priest3548: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:12 |
[和合] |
祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。 |
|
[和合+] |
祭司3548就要估定价值6186;牲畜是0996好2896是0996坏7451,祭司3548怎样估定6187,就要以怎样为是。 |
|
[当代] |
祭司要按照牲畜的好坏估价,他估定多少就是多少。 |
|
[新译] |
祭司要按牲畜的好坏估价;祭司估价多少,就是多少。 |
|
[钦定] |
祭司就要估定价值;牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要怎样。 |
|
[NIV] |
who will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be. |
|
[YLT] |
and the priest hath valued it; whether good or bad, according to thy valuation, O priest, so it is; |
|
[KJV+] |
And the priest3548 shall value6186 it, whether0996 it be good2896 or0996 bad7451: as thou valuest6187 it, {who art} the priest3548, so shall it be. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:13 |
[和合] |
他若一定要4赎回,就要在你所估定的价值以外加上5五分之一。 |
|
[和合+] |
他若一定要1350赎回1350,就要在你所估定的价值6187以外加上3254五分之一2549。 |
|
[当代] |
如果他想赎回那牲畜,必须付出原价,再加上五分之一。 |
|
[新译] |
如果他一定要把牲畜赎回,就要按你的估价,多付五分之一。 |
|
[钦定] |
他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。 |
|
[NIV] |
If the owner wishes to redeem the animal, he must add a fifth to its value. |
|
[YLT] |
and if he really redeem it, then he hath added its fifth to thy valuation. |
|
[KJV+] |
But if he will at all1350 redeem1350 it, then he shall add3254 a fifth2549 {part} thereof unto thy estimation6187. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:14 |
[和合] |
“人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。 |
|
[和合+] |
人0376将房屋1004分别6942为圣6944,归给耶和华3068,祭司3548就要估定6186价值。房屋是好2896是坏7451,祭司3548怎样估定6186,就要以怎样为定6965。 |
|
[当代] |
人献房子给上主的时候,要由祭司按照房子的好坏估价,他估定多少就是多少。 |
|
[新译] |
“如果有人把房屋分别为圣献给耶和华,祭司要按房屋的好坏估价,祭司估价多少,就定它价值多少。 |
|
[钦定] |
人将房子分别为圣,归给主,祭司就要估定价值。房子是好是坏,祭司怎样估定,就要怎样为定。 |
|
[NIV] |
' 'If a man dedicates his house as something holy to the Lord , the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
|
[YLT] |
`And when a man sanctifieth his house, a holy thing to Jehovah, then hath the priest valued it, whether good or bad; as the priest doth value it so it standeth; |
|
[KJV+] |
And when a man0376 shall sanctify6942 his house1004 {to be} holy6944 unto the LORD3068, then the priest3548 shall estimate6186 it, whether it be good2896 or bad7451: as the priest3548 shall estimate6186 it, so shall it stand6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:15 |
[和合] |
将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外,加上五分之一,房屋仍旧归他。 |
|
[和合+] |
将房屋分别为圣6942的人,若要赎回1350房屋1004,就必在你所估定6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,房屋仍旧归他。 |
|
[当代] |
奉献的人将来若想赎回那房子,必须付出原价,再加上五分之一。 |
|
[新译] |
把自己房屋分别为圣的人,如果要赎回房屋,就要按你估定的价银,多加五分之一,房屋才可以归他。 |
|
[钦定] |
将房子分别为圣的人,若要赎回房子,就必在你所估定的价值以外加上五分之一,房子仍旧归他。 |
|
[NIV] |
If the man who dedicates his house redeems it, he must add a fifth to its value, and the house will again become his. |
|
[YLT] |
and if he who is sanctifying doth redeem his house, then he hath added a fifth of the money of thy valuation to it, and it hath become his. |
|
[KJV+] |
And if he that sanctified6942 it will redeem1350 his house1004, then he shall add3254 the fifth2549 {part} of the money3701 of thy estimation6187 unto it, and it shall be his. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:16 |
[和合] |
“人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值:若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。 |
|
[和合+] |
人0376若将承受为业0272的几分地7704分别为圣6942,归给耶和华3068,你要按6310这地撒种2233多少估定价值6187,若撒大麦2233一贺8184梅珥2563,要估价五十2572舍客勒8255。 |
|
[当代] |
如果有人把所继承的一部分土地献给上主,要由祭司按照那份土地的播种量来估价,可撒二十公斤大麦种的土地值十块银子。 |
|
[新译] |
“如果有人把自己产业的一部分,分别为圣献给耶和华,你的估价要根据那地的撒种量:每撒大麦二十公斤,估价五百七十克银子。 |
|
[钦定] |
人若将承受为业的几分地分别为圣,归给主,你要按这地撒种多少估定价值,若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒银子。 |
|
[NIV] |
' 'If a man dedicates to the Lord part of his family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it-fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
|
[YLT] |
`And if of the field of his possession a man sanctify to Jehovah, then hath thy valuation been according to its seed; a homer of barley-seed at fifty shekels of silver; |
|
[KJV+] |
And if a man0376 shall sanctify6942 unto the LORD3068 {some part} of a field7704 of his possession0272, then thy estimation6187 shall be according6310 to the seed2233 thereof: an homer2563 of barley8184 seed2233 {shall be valued} at fifty2572 shekels8255 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:17 |
[和合] |
他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。 |
|
[和合+] |
他若从禧3104年8141将地7704分别为圣6942,就要以你所估定的价6187为定6965。 |
|
[当代] |
如果他是禧年后立刻奉献的,就要按照估定的价格付清。 |
|
[新译] |
如果他从禧年起,把自己的田地分别为圣,就要按照你的估价定那田地的价值。 |
|
[钦定] |
他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。 |
|
[NIV] |
If he dedicates his field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
|
[YLT] |
if from the year of the jubilee he sanctify his field, according to thy valuation it standeth; |
|
[KJV+] |
If he sanctify6942 his field7704 from the year8141 of jubile3104, according to thy estimation6187 it shall stand6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:18 |
[和合] |
倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的6年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 |
|
[和合+] |
倘若他在禧年3104以后0310将地7704分别为圣6942,祭司3548就要按着6310未到禧3104年8141所剩3498的年数8141推算2803价值3701,也要从你所估的6187减去1639价值。 |
|
[当代] |
如果他是在禧年以后奉献的,祭司要按照从那时起到下一个禧年之间所剩的年数估价减值。 |
|
[新译] |
如果他在禧年以后,把自己的田地分别为圣,祭司就要照着到下一个禧年所剩余的年数,给他计算价银,然后从你的估价减去这价银。 |
|
[钦定] |
如果他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 |
|
[NIV] |
But if he dedicates his field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
|
[YLT] |
and if after the jubilee he sanctify his field, then hath the priest reckoned to him the money according to the years which are left, unto the year of the jubilee, and it hath been abated from thy valuation. |
|
[KJV+] |
But if he sanctify6942 his field7704 after0310 the jubile3104, then the priest3548 shall reckon2803 unto him the money3701 according to6310 the years8141 that remain3498, even unto the year8141 of the jubile3104, and it shall be abated1639 from thy estimation6187. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:19 |
[和合] |
将地分别为圣的人,若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外,加上五分之一,地就准定归他。 |
|
[和合+] |
将地7704分别为圣6942的人1350若定要把地赎回1350,他便要在你所估6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,地就准定归6965他。 |
|
[当代] |
那人若想赎回那土地,必须付出原价,再加上五分之一,土地才归给他。 |
|
[新译] |
把自己田地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要按你的估价,多付五分之一,田地才可以归他。 |
|
[钦定] |
将地分别为圣的人若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外加上五分之一,地就准定归他。 |
|
[NIV] |
If the man who dedicates the field wishes to redeem it, he must add a fifth to its value, and the field will again become his. |
|
[YLT] |
`And if he really redeem the field -- he who is sanctifying it -- then he hath added a fifth of the money of thy valuation to it, and it hath been established to him; |
|
[KJV+] |
And if he that sanctified6942 the field7704 will in any wise1350 redeem1350 it, then he shall add3254 the fifth2549 {part} of the money3701 of thy estimation6187 unto it, and it shall be assured6965 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:20 |
[和合] |
他若不赎回那地,或是将地卖给别人,就再不能赎了。 |
|
[和合+] |
他若不赎回1350那地7704,或是将地7704卖给4376别0312人0376,就再不能赎了1350。 |
|
[当代] |
如果他不先向上主赎回那土地,就把土地转卖给别人,他就失去了赎回那土地的权利。 |
|
[新译] |
如果他不赎回田地,而卖给别人,他就再也不能赎回田地了。 |
|
[钦定] |
他若不赎回那地,或是将地卖给别人,就再不能赎了。 |
|
[NIV] |
If, however, he does not redeem the field, or if he has sold it to someone else, it can never be redeemed. |
|
[YLT] |
and if he do not redeem the field, or if he hath sold the field to another man, it is not redeemed any more; |
|
[KJV+] |
And if he will not redeem1350 the field7704, or if he have sold4376 the field7704 to another0312 man0376, it shall not be redeemed1350 any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:21 |
[和合] |
但到了7禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归耶和华为8圣,和永9献的地一样,要归祭司为业。 |
|
[和合+] |
但到了禧年3104,那地7704从买主手下出来3318的时候,就要归耶和华3068为圣6944,和永献2764的地7704一样,要归祭司3548为业0272。 |
|
[当代] |
到了下一个禧年,那土地要成为上主永久的产业,归属祭司。 |
|
[新译] |
到了禧年,买主就要交出那地归耶和华为圣,像永属耶和华的圣地一样,归祭司为产业。 |
|
[钦定] |
但到了禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归主为圣,和永献的地一样,要归祭司为业。 |
|
[NIV] |
When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the Lord ; it will become the property of the priests. |
|
[YLT] |
and the field hath been, in its going out in the jubilee, holy to Jehovah as a field which is devoted; to the priest is its possession. |
|
[KJV+] |
But the field7704, when it goeth out3318 in the jubile3104, shall be holy6944 unto the LORD3068, as a field7704 devoted2764; the possession0272 thereof shall be the priest's3548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:22 |
[和合] |
“他若将所买的一块地,不是承受为业的,分别为圣归给耶和华 |
|
[和合+] |
他若将所买4736的一块地7704,不是承受为业0272的,分别为圣6942归给耶和华3068, |
|
[当代] |
如果有人把买来的土地献给上主, |
|
[新译] |
如果人把买来的田地,不是自己承受为业的田地,分别为圣献给耶和华, |
|
[钦定] |
他若将所买的一块地,不是承受为业的,分别为圣归给主, |
|
[NIV] |
' 'If a man dedicates to the Lord a field he has bought, which is not part of his family land, |
|
[YLT] |
`And if the field of his purchase (which [is] not of the fields of his possession) [one] sanctify to Jehovah -- |
|
[KJV+] |
And if {a man} sanctify6942 unto the LORD3068 a field7704 which he hath bought4736, which {is} not of the fields7704 of his possession0272; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:23 |
[和合] |
祭司就要将你所估的价值,给他推算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华 |
|
[和合+] |
祭司3548就要将你所估6187的价值4373给他推算2803到禧3104年8141。当日3117,他要以你所估6187的价银为圣6944,归给5414耶和华3068。 |
|
[当代] |
要由祭司按照从那时起到下一个禧年之间所剩的年数估价;他必须当天付出价钱,钱要归上主。 |
|
[新译] |
祭司就要按照你的估价,给他计算,直到禧年为止;价值多少,他必须当天付给你估定的价银,表示把那地献给耶和华为圣。 |
|
[钦定] |
祭司就要将你所估的价值给他推算到禧年。他要以他当天的估价为圣物,归给主。 |
|
[NIV] |
the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the man must pay its value on that day as something holy to the Lord. |
|
[YLT] |
then hath the priest reckoned to him the amount of thy valuation unto the year of jubilee, and he hath given thy valuation in that day -- a holy thing to Jehovah; |
|
[KJV+] |
Then the priest3548 shall reckon2803 unto him the worth4373 of thy estimation6187, {even} unto the year8141 of the jubile3104: and he shall give5414 thine estimation6187 in that day3117, {as} a holy thing6944 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:24 |
[和合] |
到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。 |
|
[和合+] |
到了禧3104年8141,那地7704要归7725卖主7069,就是那承受为业0272的原主。 |
|
[当代] |
到了禧年,土地要归还原主或他的后代。 |
|
[新译] |
到了禧年,那地要归还卖主,就是归还那承受那地为业的原主。 |
|
[钦定] |
到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。 |
|
[NIV] |
In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom he bought it, the one whose land it was. |
|
[YLT] |
in the year of the jubilee the field returneth to him from whom he bought it, to him whose [is] the possession of the land. |
|
[KJV+] |
In the year8141 of the jubile3104 the field7704 shall return7725 unto him of whom it was bought7069, {even} to him to whom the possession0272 of the land0776 {did belong}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:25 |
[和合] |
“凡你所估定的价银,都要按着圣所的10平。二十季拉为一舍客勒。 |
|
[和合+] |
凡你所估定6187的价银都要按着圣所6944的平8255:二十6242季拉1626为一舍客勒8255。 |
|
[当代] |
所有的价钱都要按照圣所规定的标准。 |
|
[新译] |
你的一切估价,都要照着圣所衡量银子的标准。 |
|
[钦定] |
凡你所估定的价都要按着圣所的平:二十季拉为一舍客勒。 |
|
[NIV] |
Every value is to be set according to the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel. |
|
[YLT] |
And all thy valuation is by the shekel of the sanctuary: twenty gerahs is the shekel. |
|
[KJV+] |
And all thy estimations6187 shall be according to the shekel8255 of the sanctuary6944: twenty6242 gerahs1626 shall be the shekel8255. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:26 |
[和合] |
“惟独牲畜中11头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。 |
|
[和合+] |
惟独牲畜0929中头生的1060,无论是牛7794是羊7716,既归耶和华3068,谁0376也不可再分别为圣6942,因为这是耶和华的3068。 |
|
[当代] |
头胎的牲畜,无论是牛或羊,已经归属上主,所以人不可再把牠当自愿祭献上。 |
|
[新译] |
“唯独牲畜的头一胎,无论是牛或是羊,既然头一胎是属于耶和华的,人就不能再把它分别为圣,因为这本是耶和华的。 |
|
[钦定] |
唯独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归主,谁也不能再分别为圣,因为这是主的。 |
|
[NIV] |
' 'No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord ; whether an ox or a sheep, it is the Lord 's. |
|
[YLT] |
`Only, a firstling which is Jehovah`s firstling among beasts -- no man doth sanctify it, whether ox or sheep; it [is] Jehovah`s. |
|
[KJV+] |
Only the firstling1060 of the beasts0929, which should be the LORD'S3068 firstling1069, no man0376 shall sanctify6942 it; whether {it be} ox7794, or sheep7716: it {is} the LORD'S3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:27 |
[和合] |
若是不12洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值,加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。 |
|
[和合+] |
若是不洁净2931的牲畜生0929的,就要按你所估定的价值6187加上3254五分之一2549赎回6299;若不赎回1350,就要按你所估定6187的价值卖了4376。 |
|
[当代] |
如果那头胎是不洁净的牲畜,他可以按照原价加五分之一赎回;如果不赎回,可按照规定的价钱卖给别人。 |
|
[新译] |
但如果是不洁净的牲畜,他就要按照你的估价,加上五分之一把它赎回;如果不赎回,就要按照你的估价卖掉。 |
|
[钦定] |
若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。 |
|
[NIV] |
If it is one of the unclean animals, he may buy it back at its set value, adding a fifth of the value to it. If he does not redeem it, it is to be sold at its set value. |
|
[YLT] |
And if among the unclean beasts, then he hath ransomed [it] at thy valuation, and he hath added its fifth to it; and if it is not redeemed, then it hath been sold at thy valuation. |
|
[KJV+] |
And if {it be} of an unclean2931 beast0929, then he shall redeem6299 {it} according to thine estimation6187, and shall add3254 a fifth2549 {part} of it thereto: or if it be not redeemed1350, then it shall be sold4376 according to thy estimation6187. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:28 |
[和合] |
“但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至13圣。 |
|
[和合+] |
但一切永献的2764,就是人0376从他所有永献给2763耶和华的3068,无论是人0120,是牲畜0929,是他承受为业0272的地7704,都不可卖4376,也不可赎1350。凡永献的2764是归给耶和华3068为至6944圣6944。 |
|
[当代] |
那无条件献给上主的东西,无论是人、牲畜,或土地,都不可卖给别人,也不能赎回,要永远归属上主。 |
|
[新译] |
“一切永属耶和华的圣物,就是人永献给耶和华的物,无论是人或是牲畜,或是他承受作产业的田地,都不可以变卖,也不可以赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。 |
|
[钦定] |
但一切永献的,就是人从他所有永献给主的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不能卖,也不能赎。凡永献的物是归给主为至圣。 |
|
[NIV] |
' 'But nothing that a man owns and devotes to the Lord -whether man or animal or family land-may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord. |
|
[YLT] |
`Only, no devoted thing which a man devoteth to Jehovah, of all that he hath, of man, and beast, and of the field of his possession, is sold or redeemed; every devoted thing is most holy to Jehovah. |
|
[KJV+] |
Notwithstanding no devoted thing2764, that a man0376 shall devote2763 unto the LORD3068 of all that he hath, {both} of man0120 and beast0929, and of the field7704 of his possession0272, shall be sold4376 or redeemed1350: every devoted thing2764 {is} most6944 holy6944 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:29 |
[和合] |
凡从人中当14灭的,都不可赎,必被治死。 |
|
[和合+] |
凡从人0120中当灭的2763都不可3808赎6299,必4191被治死4191。 |
|
[当代] |
就是连无条件献给上主的人也不能赎回,必须处死。 |
|
[新译] |
如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回;必须把它杀死。 |
|
[钦定] |
凡从人中应当灭的都不能赎,必被治死。 |
|
[NIV] |
' 'No person devoted to destruction may be ransomed; he must be put to death. |
|
[YLT] |
`No devoted thing, which is devoted of man, is ransomed, it is surely put to death. |
|
[KJV+] |
None devoted2764, which shall be3808 devoted2763 of men0120, shall be redeemed6299; {but} shall surely4191 be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:30 |
[和合] |
“地上所有的,无论是地上的种子,是树上的果子,15十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。 |
|
[和合+] |
地上0776所有的,无论是地上0776的种子2233是树上6086的果子6529,十分之一4643是耶和华的3068,是归给耶和华3068为圣的6944。 |
|
[当代] |
土地所出产的,无论是榖物或果实,十分之一属于上主;这是圣化归主的。 |
|
[新译] |
“地上的一切,无论是地上的种子或是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。 |
|
[钦定] |
地上所有的,无论是地上的种子是树上的果子,十分之一是主的,是归给主为圣的。 |
|
[NIV] |
' 'A tithe of everything from the land, whether grain from the soil or fruit from the trees, belongs to the Lord ; it is holy to the Lord. |
|
[YLT] |
And all tithe of the land, of the seed of the land, of the fruit of the tree, is Jehovah`s -- holy to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And all the tithe4643 of the land0776, {whether} of the seed2233 of the land0776, {or} of the fruit6529 of the tree6086, {is} the LORD'S3068: {it is} holy6944 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:31 |
[和合] |
人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。 |
|
[和合+] |
人0376若要1350赎1350这十分之一4643的甚么物,就要加上3254五分之一2549。 |
|
[当代] |
如果有人想赎回,必须按规定价钱再加上五分之一付清。 |
|
[新译] |
如果人一定要赎回这十分之一,除物价以外,还要加上五分之一。 |
|
[钦定] |
人若要赎他十分之一的什么物,他就要加上五分之一。 |
|
[NIV] |
If a man redeems any of his tithe, he must add a fifth of the value to it. |
|
[YLT] |
`And if a man really redeem [any] of his tithe, its fifth he addeth to it. |
|
[KJV+] |
And if a man0376 will at all1350 redeem1350 {ought} of his tithes4643, he shall add3254 thereto the fifth2549 {part} thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:32 |
[和合] |
凡牛群羊群中,一切从16杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。 |
|
[和合+] |
凡牛群1241羊群6629中,一切从杖7626下经过的5674,每第十隻6224要归给耶和华3068为圣6944。 |
|
[当代] |
每十只牲畜有一只是上主的。每算到第十只,那一只就是上主的。 |
|
[新译] |
牛群和羊群的十分之一,就是一切从牧人杖下经过的,每第十只都是归耶和华为圣的。 |
|
[钦定] |
凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给主为圣。 |
|
[NIV] |
The entire tithe of the herd and flock-every tenth animal that passes under the shepherd's rod-will be holy to the Lord. |
|
[YLT] |
`And all the tithe of the herd and of the flock -- all that passeth by under the rod -- the tenth is holy to Jehovah; |
|
[KJV+] |
And concerning the tithe4643 of the herd1241, or of the flock6629, {even} of whatsoever passeth5674 under the rod7626, the tenth6224 shall be holy6944 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:33 |
[和合] |
不可问是好是坏,也不可更17换,若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。” |
|
[和合+] |
不可问1239是好2896是坏7451,也不可更换4171;若定要4171更换4171,所更换的8545与本来的牲畜都要成为圣6944,不可赎回1350。 |
|
[当代] |
主人不可调换,把坏的选出来奉献,也不可用别的牲畜替代。如果他用另一只替代,两只都归属上主,不得赎回。 |
|
[新译] |
人不可理会是好或是坏,也不可把它更换;如果一定要更换,本来的与更换的,都要分别为圣,不能赎回。” |
|
[钦定] |
他不能检查是好是坏,也不能更换;若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不能赎回。 |
|
[NIV] |
He must not pick out the good from the bad or make any substitution. If he does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.' ' |
|
[YLT] |
he enquireth not between good and bad, nor doth he change it; and if he really change it -- then it hath been -- it and its exchange is holy; it is not redeemed.` |
|
[KJV+] |
He shall not search1239 whether it be good2896 or bad7451, neither shall he change4171 it: and if he change4171 it at all4171, then both it and the change8545 thereof shall be holy6944; it shall not be redeemed1350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:34 |
[和合] |
这就是耶和华在18西乃山为以色列人所吩咐摩西的命令。 |
|
[和合+] |
这就是耶和华3068在西乃5514山2022为以色列3478人1121所吩咐6680摩西4872的命令4687。 |
|
[当代] |
这些条例是上主在西奈山交给摩西向以色列人颁布的。 |
|
[新译] |
以上这些就是耶和华在西奈山,为以色列人吩咐摩西的律例。 |
|
[钦定] |
这就是主在西奈山为以色列儿女所命令摩西的诫命。 |
|
[NIV] |
These are the commands the Lord gave Moses on Mount Sinai for the Israelites. |
|
[YLT] |
These [are] the commands which Jehovah hath commanded Moses for the sons of Israel, in mount Sinai. |
|
[KJV+] |
These {are} the commandments4687, which the LORD3068 commanded6680 Moses4872 for the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |