Text: or shalosh {shaw-loshe'}; masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice:
创5:22 | |
创5:23 | |
创6:10 | [和合] | 挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。 | [KJV] | And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. | [和合+] | 挪亚5146生了3205叁个7969儿子1121,就是闪8035、含2526、雅弗3315。 |
|
创6:15 | [和合] | 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 | [KJV] | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | [和合+] | 方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753叁7969百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘7970。 |
|
创7:13 | [和合] | 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。 | [KJV] | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | [和合+] | 正当6106那日3117,挪亚5146和他叁个儿子1121闪8035、含2526、雅弗3315,并挪亚的5146妻子0802和叁个7969儿1121妇0802,都进入0935方舟8392。 |
|
创9:19 | [和合] | 这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。 | [KJV] | These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. | [和合+] | 这是挪亚5146的叁7969个儿子1121,他们的后裔分散5310在全地0776。 |
|
创9:28 | |
创11:13 | |
创11:15 | |
创14:4 | [和合] | 他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 | [KJV] | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. | [和合+] | 他们已经事奉5647-0853基大老玛3540十二6240-8147年8141,到十叁7969-6240年8141就背叛4775了。 |
|
创14:14 | [和合] | 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, | [KJV] | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | [和合+] | 亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁7969百3967一十八6240-8083人,直追7291到但1835, |
|
创17:25 | [和合] | 他儿子以实玛利受割礼的时候,年十三岁。 | [KJV] | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 他儿子1121以实玛利3458受割礼4135的时候年1121十叁6240-7969岁8141。 |
|
创18:2 | [和合] | 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, | [KJV] | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | [和合+] | 举5375目5869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口6607跑7323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776, |
|
创18:6 | [和合] | 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。” | [KJV] | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085急忙4116进帐棚0168见撒拉8283,说0559:你速速4116拿叁7969细亚5429细5560麵7058调和3888作6213-6213饼5692。 |
|
创29:2 | [和合] | 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。 | [KJV] | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. | [和合+] | 看见7200田7704间有一口井0875,有叁7969群5739羊6629卧7257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井0875口6310上的石头0068是大1419的。 |
|
创29:34 | [和合] | 她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。” | [KJV] | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. | [和合+] | 他又怀孕2029生3205子1121,起名8034叫7121利未3878(就是联合的意思),说0559:我给丈夫0376生了3205叁个7969儿子1121,他必与我联合3867。 |
|
创30:36 | [和合] | 又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。 | [KJV] | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | [和合+] | 又使7760自己和雅各3290相离叁7969天3117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629。 |
|
创38:24 | [和合] | 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!” | [KJV] | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | [和合+] | 约过了叁7969个月2320,有人告诉5046犹大3063说0559:你的儿妇3618他玛8559作了妓女2181,且因行淫2183有了身孕2030。犹大3063说0559:拉出他来3318,把他烧了8313! |
|
创40:10 | [和合] | 树上有三根枝子,好象发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。 | [KJV] | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: | [和合+] | 树上1612有叁7969根枝子8299,好象发了芽6524,开了5927花5322,上头0811的葡萄6025都成熟了1310。 |
|
创40:12 | [和合] | 约瑟对他说:“你所作的梦是这样解:三根枝子就是三天; | [KJV] | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: | [和合+] | 约瑟3130对他说0559:他所做的梦是这样解6623:叁7969根枝子8299就是叁7969天3117; |
|
创40:13 | [和合] | 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必提5375你7218出监,叫你官复原7725职3653,你仍要递5414杯3563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941。 |
|
创40:16 | [和合] | 膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼, | [KJV] | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | [和合+] | 膳0644长8269见7200梦解6622得好2896,就对约瑟3130说0559:我在0637梦2472中见我头7218上顶着叁7969筐5536白2751饼; |
|
创40:18 | [和合] | 约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天; | [KJV] | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: | [和合+] | 约瑟3130说0559:你的梦是这样解6623:叁7969个筐子5536就是叁7969天3117; |
|
创40:19 | [和合] | 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。” | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必斩断5375你的头7218,把你挂8518在木头6086上,必有飞鸟5775来吃0398你身上的肉1320。 |
|
创42:17 | [和合] | 于是约瑟把他们都下在监里三天。 | [KJV] | And he put them all together into ward three days. | [和合+] | 于是约瑟把他们都下在0622监4929里叁7969天3117。 |
|
创45:22 | [和合] | 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。 | [KJV] | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | [和合+] | 又给5414他们各人0376一套2487衣服8071,惟独给5414便雅悯5414叁7969百3967银子3701,五2568套2487衣服8071; |
|
创46:15 | [和合] | 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。 | [KJV] | These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. | [和合+] | 这是利亚3812在巴旦亚兰6307给雅各3290所生3205的儿子1121,还有女儿1323底拿1783。儿1121孙1323共叁十7970叁人7969。 |
|
出2:2 | [和合] | 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。 | [KJV] | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | [和合+] | 那女人0802怀孕2029,生3205一个儿子1121,见7200他俊美2896,就藏6845了他叁7969个月3391, |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
出6:18 | [和合] | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 | [KJV] | And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. | [和合+] | 哥辖6955的儿子1121是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816。哥辖6955一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970叁7969岁8141。 |
|
出7:7 | [和合] | 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 | [KJV] | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175与法老6547说话1696的时候,摩西八十8084岁8141-1121,亚伦八十8084叁7969岁8141-1121。 |
|
出8:23 | [和合] | 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’” | [KJV] | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | [和合+] | 我们要往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,照着耶和华3068―我们 神0430所要吩咐0559我们的祭祀2076他。 |
|
出10:22 | [和合] | 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。 | [KJV] | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: | [和合+] | 摩西4872向天8064伸5186杖3027,埃及4714遍地0776就乌黑0653-2822了叁7969天3117。 |
|
出10:23 | [和合] | 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。 | [KJV] | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | [和合+] | 叁7969天3117之久,人不能相0376-0251见7200,谁0376也不敢起来6965离开本处;唯有以色列3478人1121家4186中都有亮光0216。 |
|
出15:22 | [和合] | 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。 | [KJV] | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. | [和合+] | 摩西4872领5265以色列人3478从红5488海3220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了3212叁7969天3117,找4672不着水4325。 |
|
出19:15 | [和合] | 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。” | [KJV] | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | [和合+] | 他对百姓5971说0559:到第叁7969天3117要1961预备好了3559。不可亲近5066女人0802。 |
|
出21:11 | [和合] | 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 | [KJV] | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | [和合+] | 若不向他行6213这叁7969样,他就可以不用钱3701赎,白白的2600出去3318。 |
|
出23:14 | [和合] | “一年三次,你要向我守节。 | [KJV] | Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. | [和合+] | 一年8141叁7969次7272,你要向我守节2287。 |
|
出23:17 | [和合] | 一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华。 | [KJV] | Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. | [和合+] | 一切的男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068。 |
|
出25:32 | [和合] | 灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。 | [KJV] | And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: | [和合+] | 灯臺两旁6654要杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁个7969。 |
|
出25:33 | [和合] | 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. | [和合+] | 这0259旁7070每枝上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525;那0259旁7070每枝上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。从灯台4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出27:1 | [和合] | “你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. | [和合+] | 你要用皂荚7848木6086做6213坛4196。这坛4196要四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520。 |
|
出27:14 | [和合] | 门这边的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个; | [KJV] | The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门这边3802的帷子7050要十五2568-6240肘0520,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出27:15 | [和合] | 门那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。 | [KJV] | And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门那8145边3802的帷子7050也要十五2568-6240肘,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出32:28 | [和合] | 利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 | [KJV] | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. | [和合+] | 利未3878的子孙1121照摩西4872的话1697行了6213。那一天3117百姓5971中被杀5307的约有叁7969千0505。 |
|
出34:23 | [和合] | 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。 | [KJV] | Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel. | [和合+] | 你们一切男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
出34:24 | [和合] | 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。 | [KJV] | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. | [和合+] | 我要从你面前6440赶出3423外邦人1471,扩张7337你的境界1366。你一年8141叁7969次6471上去5927朝见7200耶和华3068―你 神0430的时候,必没有人0376贪慕2530你的地土0776。 |
|
出37:18 | [和合] | 灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。 | [KJV] | And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: | [和合+] | 灯臺两旁6654杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁7969个。 |
|
出37:19 | [和合] | 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. | [和合+] | 这旁每0259枝7070上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525;那旁每0259枝7070上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525。从灯臺4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出38:1 | [和合] | 他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213燔祭5930坛4196,是四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520, |
|
出38:14 | |
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
利12:4 | [和合] | 妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。 | [KJV] | And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. | [和合+] | 妇人在产血1818不洁2893之中,要家居3427叁十7970叁7969天3117。他洁净的2892日子3117未满4390,不可摸5060圣6944物,也不可进入0935圣所4720。 |
|
利14:10 | [和合] | “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。 | [KJV] | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | [和合+] | 第八8066天3117,他要取3947两隻8147没有残疾8549的公羊羔3532和一隻0259没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535,又要把调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之叁7969为素祭4503,并油8081一0259罗革3849,一同取来。 |
|
利19:23 | [和合] | “你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。 | [KJV] | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. | [和合+] | 你们到了0935迦南地0776,栽种5193各样结果子的3978树木6086,就要以6188所结的果子-6529如未受割礼的6188-6190一样。叁7969年8141之久,你们要以这些果子,如未受割礼的6189,是不可吃的0398。 |
|
利25:21 | [和合] | 我必在第六年,将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。 | [KJV] | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. | [和合+] | 我必在第六8345年8141将我所命的6680福1293赐给你们,地便生6213叁7969年8141的土产8393。 |
|
利27:6 | [和合] | 若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 | [KJV] | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | [和合+] | 若是从一月2320到五2568岁8141,男子2145你要估定6187五2568舍客勒8255,女子5347估定6187叁7969舍客勒8255。 |
|
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民1:42 | |
民1:45 | |
民2:13 | [和合] | 他军队被数的,共有五万九千三百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民2:30 | [和合] | 他军队被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民2:32 | [和合] | 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。 | [KJV] | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | [和合+] | 这些以色列3478人1121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572名。 |
|
民3:43 | [和合] | 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 | [KJV] | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | [和合+] | 按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十7657叁7969名。 |
|
民3:46 | [和合] | 以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。 | [KJV] | And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; | [和合+] | 以色列3478人1121中头生1060的男子比利未人3881多5736-5921二百3967七十7657叁7969个,必当将他们赎出来6302。 |
|
民3:50 | [和合] | 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 | [KJV] | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 从以色列3478人1121头生1060的所取3947之银3701,按圣所6944的平8255,有一千0505叁7969百3967六十8346五2568舍客勒。 |
|
民4:43 | |
民10:33 | [和合] | 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。 | [KJV] | And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. | [和合+] | 以色列人离开5265耶和华3068的山2022,往前行了叁7969天3117的路程1870;耶和华3068的约1285柜0727在前头6440行了5265叁7969天3117的路程1870,为他们寻找8446安歇的地方4496。 |
|
民12:4 | [和合] | 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。 | [KJV] | And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. | [和合+] | 耶和华3068忽然6597对摩西4872、亚伦0175、米利暗4813说0559:你们叁个人3318都出来3318,到会4150幕0168这里。他们叁个人7969就出来了3318。 |
|
民15:9 | [和合] | 就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上。 | [KJV] | Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. | [和合+] | 就要把细麵5560伊法十分6241之叁7969,并油8081半2677欣1969,调和1101作素祭4503,和公牛1241-1121一同献上7126, |
|
民22:28 | [和合] | 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?” | [KJV] | And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? | [和合+] | 耶和华3068叫驴0860开6605口6310-6605,对巴兰1109说0559:我向你行了6213甚么,你竟打5221我这叁7969次7272呢? |
|
民22:32 | [和合] | 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你为何这叁7969次7272打5221你的驴0860呢?我出来3318敌挡7854你,因你所行的1870,在我面前偏僻3399。 |
|
民22:33 | [和合] | 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。” | [KJV] | And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. | [和合+] | 驴0860看见7200我就叁7969次7272从我面前6440偏过去5186;驴若0194没有偏过去5186,我早把你杀了2026,留它存活2421。 |
|
民24:10 | [和合] | 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福! | [KJV] | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | [和合+] | 巴勒1111向巴兰1109生2734气0639,就拍起5606手3709来,对巴兰1109说0559:我召7121你来为我咒诅6895仇敌0341,不料,你这叁7969次6471竟为他们祝福1288。 |
|
民26:25 | [和合] | 这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。 | [KJV] | These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. | [和合+] | 这就是以萨迦3485的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万四千8346-0702-0505叁百7969-3967名。 |
|
民26:47 | [和合] | 这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 这就是亚设0836子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民26:62 | [和合] | 利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。 | [KJV] | And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. | [和合+] | 利未人中,凡一个月2320以外、被数6485的男丁2145,共有二万叁千6242-7969-0505。他们本来没有数6485在以色列3478人3478中8432;因为在以色列3478人1121中,没有分给5414他们产业5159。 |
|
民28:12 | [和合] | 每只公牛要用调油的细面伊法十分之三,作为素祭;那只公羊也用调油的细面伊法十分之二,作为素祭。 | [KJV] | And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; | [和合+] | 每隻0259公牛6499要用调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之叁7969作为素祭4503;那隻0259公羊0352也用调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之二8147作为素祭4503; |
|
民28:20 | [和合] | 同献的素祭,用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二; | [KJV] | And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; | [和合+] | 同献的素祭4503用调1101油8081的细5560麵;为一隻公牛要献6213伊法十分6241之叁7969;为一隻公羊0352要献伊法十分6241之二8147; |
|
民28:28 | [和合] | 同献的素祭用调油的细面,为每只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二; | [KJV] | And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, | [和合+] | 同献的素祭4503用调1101油8081的细5560麵;为每隻0259公牛6499要献伊法十分6241之叁7969;为一0025隻公羊0352要献伊法十分6241之二8147; |
|
民29:3 | [和合] | 同献的素祭用调油的细面,为一只公牛,要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二; | [KJV] | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, | [和合+] | 同献的素祭4503用调1101油8081的细5560麵;为一隻公牛6499要献伊法十分6241之叁7969;为一隻公羊0352要献伊法十分6241之二8147; |
|
民29:9 | [和合] | 同献的素祭用调油的细面,为一只公牛,要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二; | [KJV] | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, | [和合+] | 同献的素祭4503用调1101油8081的细5560麵:为一隻公牛6499要献伊法十分6241之叁7969;为一0259隻公羊0352要献伊法十分6241之二8147; |
|
民29:13 | [和合] | 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | [和合+] | 又要将公牛6499犊1241-1121十叁7969-6240隻,公绵羊0352两8147隻,一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930。 |
|
民29:14 | [和合] | 同献的素祭,用调油的细面,为那十三只公牛,每只要献伊法十分之三;为那两只公羊,每只要献伊法十分之二; | [KJV] | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, | [和合+] | 同献的素祭4503用调1101油8081的细5560麵;为那十叁7969-6240隻公牛6499,每0259隻要献伊法十分6241之叁7969;为那两8147隻公羊0352,每0259隻要献伊法十分6241之二8147; |
|
民31:36 | [和合] | 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只, | [KJV] | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | [和合+] | 出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计4557羊6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967, |
|
民31:43 | [和合] | (会众的那一半有,羊三十三万七千五百只; | [KJV] | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | [和合+] | (会众5712的那一半4275有:羊4480-6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7970-0505-2568-3967; |
|
民33:8 | [和合] | 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。 | [KJV] | And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | [和合+] | 从比哈希录6367对面6440起行5265,经过5674海3220中8432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野4057走3212了叁7969天3117的路程1870,就安营2583在玛拉4785。 |
|
民33:39 | [和合] | 亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。 | [KJV] | And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | [和合+] | 亚伦0175死4194在何珥2023山2022的时候年一百3967二十6242叁7969岁8141-1121。 |
|
民35:14 | [和合] | 在约但河东要分出三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。 | [KJV] | Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. | [和合+] | 在约但河3383东要分5414出叁座7969城5892,在迦南3667地0776也要分5414出叁座7969城5892,都作逃4733城5892。 |
|
申4:41 | [和合] | 那时摩西在约但河东,向日出之地,分定三座城, | [KJV] | Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; | [和合+] | 那时,摩西4872在约但河3383东5676,向日出8121-4217之地,分定0914叁7969座城5892, |
|
申14:28 | [和合] | 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。 | [KJV] | At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: | [和合+] | 每逢叁7969年8141的末7097一年,你要将本年8141的土产8393十分之一4643都取出来3318,积存3240在你的城8179中。 |
|
申16:16 | [和合] | 你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。 | [KJV] | Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: | [和合+] | 你一切的男丁2138要在除酵4682节2282、七七7620节2282、住棚5521节2282,一年8141叁7969次6471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200。 |
|
申17:6 | [和合] | 要凭两三个人的口作见证,将那当死的人治死,不可凭一个人的口作见证,将他治死。 | [KJV] | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. | [和合+] | 要凭两8147叁7969个人5707的口6310作见證将那当死的人治死4191-4191;不可凭一0259个人5707的口6310作见證将他治死4191。 |
|
申19:2 | [和合] | 就要在耶和华你 神所赐你为业的地上,分定三座城。 | [KJV] | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. | [和合+] | 就要在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地0776上8432分定0914叁7969座城5892。 |
|
申19:7 | [和合] | 所以我吩咐你说,要分定三座城。 | [KJV] | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. | [和合+] | 所以我吩咐6680你说0559,要分定0914叁7969座城5892。 |
|
申19:9 | [和合] | 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城, | [KJV] | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | [和合+] | 你若谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680的这一切诫命4687,爱0157耶和华3068―你的 神0430,常常3117遵行3212他的道1870,就要在这叁7969座城之外,再添3254叁7969座城5892, |
|
申19:15 | [和合] | “人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。 | [KJV] | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | [和合+] | 人0376无论犯2398甚么罪2399-2403,作甚么恶5771,不可凭一0259个人的口作见證5707,总要凭两8147叁7969个人的口6310作见證5707纔可定6965案1697。 |
|
书1:11 | [和合] | “你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。” | [KJV] | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. | [和合+] | 你们要走5674遍7130营4264中,吩咐6680百姓5971说0559:当预备3559食物6720;因为叁7969日3117之内你们要过5674这约但河3383,进去0935得3423耶和华3068―你们 神0430赐5414你们为业3423之地0776。 |
|
书2:16 | [和合] | 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。” | [KJV] | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. | [和合+] | 他对他们说0559:你们且往山2022上去3212,恐怕追赶7291的人碰见6293你们;要在那里隐藏2247叁7969天3117,等追赶7291的人回来7725,然后0310纔可以走3212你们的路1870。 |
|
书2:22 | [和合] | 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。 | [KJV] | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | [和合+] | 二人到3212-0935山2022上,在那里住了3427叁7969天3117,等着追赶7291的人回去7725了。追赶7291的人一路1870找1245他们,却找4672不着。 |
|
书3:2 | [和合] | 过了三天,官长走遍营中, | [KJV] | And it came to pass after three days, that the officers went through the host; | [和合+] | 过了7097叁7969天3117,官长7860走5674遍7130营4264中, |
|
书7:3 | [和合] | 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。” | [KJV] | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. | [和合+] | 他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁7969千0505人0376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592。 |
|
书7:4 | [和合] | 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。 | [KJV] | So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. | [和合+] | 于是民5971中约有叁7969千0505人0376上5927那里去,竟在艾城5857人0582面前6440逃跑5127了。 |
|
书9:16 | [和合] | 以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。 | [KJV] | And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. | [和合+] | 以色列人与他们立3772约1285之后0310,过了7097叁7969天3117纔听见8085他们是近邻7138,住3427在以色列人中间7130的。 |
|
书15:14 | [和合] | 迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛、亚希幔、挞买。 | [KJV] | And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. | [和合+] | 迦勒3612就从那里赶出3423亚衲族6061的叁个7969族长1121,就是示筛8344、亚希幔0289、挞买8526; |
|
书17:11 | [和合] | 玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市。又有三处山冈,就是隐多珥和属隐多珥的镇市,他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。 | [KJV] | And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. | [和合+] | 玛拿西4519在以萨迦3485和亚设0836境内,有伯善1052和属伯善的镇市1323,以伯莲2991和属以伯莲的镇市1323,多珥的居民3427和属多珥1756的镇市1323;又有叁7969处山岗5316,就是隐多珥5874和属隐多珥的镇市1323;他纳8590的居民3427和属他纳的镇市1323,米吉多4023的居民3427和属米吉多的镇市1323。 |
|
书18:4 | [和合] | 你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。 | [KJV] | Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. | [和合+] | 你们每支派7626当选举3051叁个7969人0582,我要打发7971他们去,他们就要起身6965走1980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。 |
|
书19:6 | [和合] | 伯利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄; | [KJV] | And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: | [和合+] | 伯利巴勿1034、沙鲁险8287,共十6240叁7969座城5892,还有属城的村庄2691; |
|
书21:4 | [和合] | 为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。 | [KJV] | And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. | [和合+] | 为哥辖6956族4940拈阄1486:利未人3881的祭司3548、亚伦0175的子孙1121,从犹大3063支派4294、西缅8099支派4294、便雅悯1144支派4294的地业中,按阄1486得了十6240叁7969座城5892。 |
|
书21:6 | [和合] | 革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派,住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。 | [KJV] | And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | [和合+] | 革顺1648的子孙1121,从以萨迦3485支派4294、亚设0836支派4294、拿弗他利5321支派4294、住巴珊1316的玛拿西4519半2677支派4294的地业中,按阄1486得了十6240叁7969座城5892。 |
|
书21:19 | [和合] | 亚伦子孙作祭司的,共有十三座城,还有属城的郊野。 | [KJV] | All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. | [和合+] | 亚伦0175子孙1121作祭司3548的共有十6240叁7969座城5892,还有属城的郊野4054。 |
|
书21:32 | [和合] | 又从拿弗他利支派的地业中,将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。 | [KJV] | And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. | [和合+] | 又从拿弗他利5321支派4294的地业中将加利利1551的基低斯6943,就是误杀人的逃7523城5892和属城的郊野4054,给了他们;又给他们哈末多珥2576和属城的郊野4054,加珥坦7178和属城的郊野4054,共叁座7969城5892。 |
|
书21:33 | [和合] | 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。 | [KJV] | All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. | [和合+] | 革顺人1649按着宗族4940所得的城5892,共十6240叁7969座,还有属城的郊野4054。 |
|
士1:20 | [和合] | 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。 | [KJV] | And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. | [和合+] | 以色列人照摩西4872所说1696的,将希伯崙2275给了5414迦勒3612;迦勒就从那里赶出3423亚衲族6061的叁个7969族长1121。 |
|
士7:6 | [和合] | 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。 | [KJV] | And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. | [和合+] | 于是用手3027捧着餂3952水的有叁7969百3967人0376,其余的都跪下3766喝8354水4325。 |
|
士7:7 | [和合] | 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。” | [KJV] | And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. | [和合+] | 耶和华3068对基甸1439说0559:我要用这餂3952水的叁7969百3967人0376拯救3467你们,将米甸人4080交5414在你手3027中;其余的人5971都可以各归各处4725去3212。 |
|
士7:8 | [和合] | 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。 | [KJV] | So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. | [和合+] | 这叁百人5971就带着3947食物6720和角7782;其余0376的以色列3478人0376,基甸都打发7971他们各归各的帐棚0168,只留下2388这叁7969百3967人0376。米甸4080营4264在他下边的平原6010里。 |
|
士7:16 | [和合] | 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里;瓶内都藏着火把。 | [KJV] | And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. | [和合+] | 于是基甸将叁7969百3967人0376分2673作叁7969队7218,把角7782和空7386瓶交在5414各人手3027里;瓶内8432都藏着火把3940, |
|
士7:20 | [和合] | 三队的人,就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!” | [KJV] | And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. | [和合+] | 叁7969队7218的人就都吹8628角7782,打破7665瓶子3537,左8040手3027拿着2388火把3940,右3225手3027拿着角7782,喊叫7121说:耶和华3068和基甸1439的刀2719! |
|
士7:22 | [和合] | 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。 | [KJV] | And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. | [和合+] | 叁7969百3967人就吹8628角7782,耶和华3068使7760全营4264的人0376用刀2719互相击杀,逃5127到西利拉6888的伯哈示他1029,直逃到靠近8193他巴2888的亚伯米何拉0065。 |
|
士8:4 | [和合] | 基甸和跟随他的三百人,到约但河过渡,虽然疲乏,还是追赶。 | [KJV] | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. | [和合+] | 基甸1439和跟随他的叁7969百3967人0376到0935约但河3383过渡5674,虽然疲乏5889,还是追赶7291。 |
|
士9:22 | [和合] | 亚比米勒管理以色列人三年。 | [KJV] | When Abimelech had reigned three years over Israel, | [和合+] | 亚比米勒0040管理7786以色列3478人叁7969年8141。 |
|
士9:43 | [和合] | 他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。 | [KJV] | And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. | [和合+] | 他就把他的人5971分作3947-2673叁7969队7218,埋伏0693在田间7704,看见7200示剑人5971从城里5892出来3318,就起来6965击杀5221他们。 |
|
士10:2 | [和合] | 陀拉作以色列的士师二十三年,就死了,葬在沙密。 | [KJV] | And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. | [和合+] | 陀拉作以色列3478的士师8199二十6242叁7969年8141,就死了4191,葬6912在沙密8069。 |
|
士11:26 | [和合] | 以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢? | [KJV] | While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? | [和合+] | 以色列人3478住3427希实本0289和属希实本的乡村1323,亚罗珥6177和属亚罗珥的乡村1323,并沿亚嫩河0769的一切城邑5892,已经有叁7969百3967年8141了;在这叁百年之内6256,你们为甚么没有取回5337这些地方呢? |
|
士14:14 | [和合] | 参孙对他们说:“吃的从吃者出来,甜的从强者出来。”他们三日不能猜出谜语的意思。 | [KJV] | And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. | [和合+] | 参孙对他们说0559:吃的3978从吃者0398出来3318;甜的4966从强者5794出来3318。他们叁7969日3117不能3201猜出5046谜语2420的意思。 |
|
士15:4 | [和合] | 于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间, | [KJV] | And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. | [和合+] | 于是参孙8123去3212捉了3920叁7969百3967隻狐狸7776(或译:野狗),将狐狸尾巴2180一对一对地捆上6437,将3947火把3940捆在7760两8147条尾巴2180中间8432, |
|
士15:11 | [和合] | 于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!” | [KJV] | Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. | [和合+] | 于是有叁7969千0505犹大3063人0376下到3381以坦5862磐5553的穴5585内,对参孙8123说0559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213。 |
|
士16:15 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。” | [KJV] | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | [和合+] | 大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么0349说0559你爱0157我呢?你这叁7969次6471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581。 |
|
士16:27 | [和合] | 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。 | [KJV] | Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. | [和合+] | 那时房1004内充满4390男0582女0802,非利士人6430的众首领5633也都在那里。房的平顶1406上约有叁7969千0505男0376女0802观看7200参孙8123戏耍7832。 |
|
士19:4 | [和合] | 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。 | [KJV] | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | [和合+] | 那人的岳父2859,就是女子5291的父亲0001,将那人留下2388住了3427叁7969天3117。于是二人一同吃0398喝8354、住宿3885。 |
|
撒上1:24 | [和合] | 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。 | [KJV] | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. | [和合+] | 既断了奶1580,就把孩子带0935上5927示罗7887,到了耶和华3068的殿1004;又带了叁7969隻公牛6499,一0259伊法0374细麵7058,一皮袋5035酒3196。(那时,孩子5288还小5288。) |
|
撒上2:13 | [和合] | 这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子; | [KJV] | And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; | [和合+] | 这二祭司3548待百姓5971是这样的规矩4941:凡有人0376献2076祭2077,正煮1310肉1320的时候,祭司3548的仆人5288就来0935,手3027拿叁7969齿8127的叉子4207, |
|
撒上2:21 | [和合] | 耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。 | [KJV] | And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. | [和合+] | 耶和华3068眷顾6485哈拿2584,他就怀孕2029生了3205叁个7969儿子1121,两个8147女儿1323。那孩子5288撒母耳8050在耶和华3068面前5973渐渐长大1431。 |
|
撒上9:20 | [和合] | 至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?” | [KJV] | And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? | [和合+] | 至于你前3117叁7969日3117所丢0006的那几头驴0860,你心里3820不必挂念7760,已经找着了4672。以色列众人3478所仰慕的2532是谁呢?不是仰慕你和你父0001的全家1004么? |
|
撒上10:3 | [和合] | 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 | [KJV] | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | [和合+] | 你从那里往前1973行2498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利1008去5927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375叁7969个3603饼3899,一个0259带着5375一皮袋5035酒3196。 |
|
撒上11:8 | [和合] | 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。 | [KJV] | And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. | [和合+] | 扫罗在比色0966数点6485他们:以色列3478人1121有叁十万7969-3967-0505,犹大3063人0376有叁万7970-0505。 |
|
撒上11:11 | [和合] | 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 | [KJV] | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. | [和合+] | 第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为7760叁7969队7218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。 |
|
撒上13:2 | [和合] | 就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。 | [KJV] | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | [和合+] | 就从以色列3478中拣选了0977叁7969千0505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利1008山2022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的3499人5971扫罗都打发7971各0376回各家0168去了。 |
|
撒上13:17 | [和合] | 有掠兵从非利士营中出来,分为三队;一队往俄弗拉向书亚地去; | [KJV] | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: | [和合+] | 有掠兵7843从非利士6430营4264中出来3318,分为叁7969队7218:一0259队7218往6437俄弗拉6084向书亚7777地0776去, |
|
撒上13:21 | [和合] | 但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子并赶牛锥。 | [KJV] | Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. | [和合+] | 但有锉6477-6310可以锉铲4281、犁0855、叁齿叉7969-7053、斧子7134,并赶牛锥1861。 |
|
撒上17:13 | [和合] | 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子;长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。 | [KJV] | And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. | [和合+] | 耶西3448的叁个7969大1419儿子1121跟随0310扫罗7586出征4421。这出1980征4421的叁个7969儿子1121:长子1060名8034叫以利押0446,次子4932名叫亚比拿达0041,叁子7992名叫沙玛8048。 |
|
撒上17:14 | [和合] | 大卫是最小的;那三个大儿子跟随扫罗。 | [KJV] | And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. | [和合+] | 大卫1732是最小的6996;那叁个7969大1419儿子跟随1980-0310扫罗7586。 |
|
撒上20:20 | [和合] | 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。 | [KJV] | And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. | [和合+] | 我要向磐石旁边6654射3384叁7969箭2671,如同射7971箭靶4307一样。 |
|
撒上20:41 | [和合] | 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 | [KJV] | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | [和合+] | 童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南5045边0681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了7812叁7969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431。 |
|
撒上24:2 | [和合] | 扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。 | [KJV] | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. | [和合+] | 扫罗7586就从以色列3478人中挑选0977叁7969千0505精兵0376,率领3947他们往3212野羊3277的磐石6697去,寻索1245大卫1732和跟随他的人0582。 |
|
撒上25:1 | [和合] | 撒母耳死了。以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身,下到巴兰的旷野。 | [KJV] | And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. | [和合+] | 在玛云4584有一个人0376,他的产业4639在迦密3760,是一个大3966富户1419,有叁7969千0505绵羊6629,一千0505山羊5795;他正在迦密3760剪羊毛1494-6629。 |
|
撒上26:2 | [和合] | 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。 | [KJV] | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. | [和合+] | 扫罗7586就起身6965,带领以色列3478人中挑选的叁7969千0505精0977兵0376下到3381西弗2128的旷野4057,要在那里寻索1245大卫1732。 |
|
撒上30:12 | [和合] | 又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。 | [KJV] | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. | [和合+] | 又给5414他一块6400无花果饼1690,两个8147葡萄饼6778。他吃了0398,就精神7307复原7725;因为他叁7969日3117叁7969夜3915没有吃0398饼3899,没有喝8354水4325。 |
|
撒上30:13 | [和合] | 大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。 | [KJV] | And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. | [和合+] | 大卫1732问他说0559:你是属谁的?你是那里的人?他回答说0559:我是埃及4713的少年人5288,是亚玛力人0376-6003的奴仆5650;因我叁7969日3117前患病2470,我主人0113就把我撇弃了5800。 |
|
撒上31:6 | [和合] | 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。 | [KJV] | So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. | [和合+] | 这样,扫罗7586和他叁个7969儿子1121,与拿5375他兵器3627的人,以及跟随他的人0582,都一同3162死亡4191。 |
|
撒上31:8 | [和合] | 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山, | [KJV] | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. | [和合+] | 次日4283,非利士人6430来0935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他叁个7969儿子1121仆倒5307在基利波1533山2022, |
|
撒下2:18 | [和合] | 在那里有洗鲁雅的三个儿子;约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。 | [KJV] | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. | [和合+] | 在那里有洗鲁雅6870的叁个7969儿子1121:约押3097、亚比筛0052、亚撒黑6214。亚撒黑6214脚7272快7031如野7704鹿6643一般; |
|
撒下2:31 | [和合] | 但大卫的仆人杀了便雅悯人,和跟随押尼珥的人,共三百六十名。 | [KJV] | But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. | [和合+] | 但大卫1732的仆人5650杀了5221便雅悯人1144和跟随押尼珥0074的人0582,共叁7969百3967六十8346名。 |
|
撒下5:5 | [和合] | 在希伯仑作犹大王七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 | [KJV] | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | [和合+] | 在希伯崙2275作犹大3063王七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作以色列3478和犹大3063王叁十7970叁7969年8141。 |
|
撒下6:11 | [和合] | 耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。 | [KJV] | And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727在3427迦特人1663俄别以东5654家中1004叁个7969月2320;耶和华3068赐福给1288俄别以东5654和他的全家1004。 |
|
撒下13:38 | [和合] | 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。 | [KJV] | So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. | [和合+] | 押沙龙0053逃到1272基述1650,在那里住了叁7969年8141。 |
|
撒下14:27 | [和合] | 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。 | [KJV] | And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. | [和合+] | 押沙龙0053生了3205叁个7969儿子1121,一个0259女儿1323。女儿名叫8034他玛8559,是个容貌4758俊美的3303女子0802。 |
|
撒下18:14 | [和合] | 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 | [KJV] | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | [和合+] | 约押3097说0559:我不能与你留连3176。约押手3709拿3947叁7969杆短枪7626,趁押沙龙0053在橡树0424上还活着2416,就刺透8628他的心3820。 |
|
撒下20:4 | [和合] | 王对亚玛撒说:“你要在三日之内,将犹大人招聚了来,你也回到这里来。” | [KJV] | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. | [和合+] | 王4428对亚玛撒6021说0559:你要在叁7969日3117之内将犹大3063人0376招聚2199了来,你也回到这里来。 |
|
撒下21:1 | [和合] | 大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。” | [KJV] | Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. | [和合+] | 大卫1732年间3117有饑荒7458,一连8141-8141-8141叁7969年8141,大卫1732就求问1245耶和华3068。耶和华3068说0559:这饑荒是因扫罗7586和他流人血1818之家1004杀死4191基遍人1393。 |
|
撒下21:16 | [和合] | 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。 | [KJV] | And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. | [和合+] | 伟人7497的一个儿子1121以实比诺3430要0559杀5221大卫1732;他的铜5178枪7013重4948叁7969百3967舍客勒,又佩着2296新2319刀。 |
|
撒下23:9 | [和合] | 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。 | [KJV] | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | [和合+] | 其次0310是亚合人0266朵多0499的儿子1121以利亚撒0499。从前非利士人聚集0622要打仗4421,以色列3478人0376迎着上去0376,有跟随大卫1732的叁7969个勇士1368向非利士人6430骂阵2778,其中有以利亚撒。 |
|
撒下23:13 | [和合] | 收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。 | [KJV] | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | [和合+] | 收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰5725洞4631见0935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
撒下23:17 | [和合] | 说:“耶和华啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝!这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | [和合+] | 说0559:耶和华3068啊,这叁个人冒死去1980打水;这水好象他们0582的血1818一般,我断不敢2486-6213喝。如此,大卫1732不肯0014喝8354。这是叁7969个勇士1368所做6213的事。 |
|
撒下23:18 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁7992个勇士的首领7218;他举5782枪2595杀2491了叁7969百3967人,就在叁7969个勇士里得了名8034。 |
|
撒下23:19 | [和合] | 他在这三个勇士里,是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。 | [KJV] | Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. | [和合+] | 他在这叁7969个勇士里是最尊贵的3513,所以作他们的首领8269,只是不及0935前叁7969个勇士。 |
|
撒下23:22 | [和合] | 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. | [和合+] | 这是耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141所行6213的事,就在叁7969个勇士1368里得了名8034。 |
|
撒下23:23 | [和合] | 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 | [KJV] | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | [和合+] | 他比那叁十7970个勇士都尊贵3513,只是不及0935前叁7969个勇士。大卫1732立7760他作护卫长4928。 |
|
撒下24:12 | [和合] | “你去告诉大卫,说耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’” | [KJV] | Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. | [和合+] | 你去1980告诉0559大卫1732,说1696耶和华3068如此说:我有5190叁7969样灾,随你选择0977一0259样,我好降6213与你。 |
|
撒下24:13 | [和合] | 于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. | [和合+] | 于是迦得1410来0935见大卫1732,对他说5046-0559:你愿意国中0776有0935七7651年8141的饑荒7458呢?是在你敌人6862面前6440逃跑5127,被追赶7291叁7969个月2320呢?是在你国中0776有叁7969日3117的瘟疫1698呢?现在你要揣摩思想3045,我好回7725覆1697那差7971我来的。 |
|
王上2:11 | [和合] | 大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | [和合+] | 大卫1732作以色列3478王4427四十0705年8141:在希伯崙2275作王4427七7651年8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年8141。 |
|
王上2:39 | [和合] | 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” | [KJV] | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. | [和合+] | 过了7093叁7969年8141,示每8096的两个8147仆人5650逃1272到迦特1661王4428玛迦4601的儿子1121亚吉0397那里去。有人告诉5046示每8096说0559:你的仆人5650在迦特1661。 |
|
王上4:32 | [和合] | 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。 | [KJV] | And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. | [和合+] | 他作1696箴言4912叁7969千0505句,诗歌7892一千0505零五2568首。 |
|
王上5:16 | [和合] | 此外所罗门用三千三百督工的监管工人。 | [KJV] | Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. | [和合+] | 此外,所罗门8010用叁7969千0505叁7969百3967督工4399的,监管7287工4399人5971。 |
|
王上6:36 | [和合] | 他又用凿成的石头三层,香柏木一层,建筑内院。 | [KJV] | And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. | [和合+] | 他又用凿成的石头1496叁7969层2905、香柏木0730一层2905建筑1129内6442院2691。 |
|
王上7:1 | [和合] | 所罗门为自己建造宫室,十三年方才造成。 | [KJV] | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | [和合+] | 所罗门8010为自己建造1129宫室1004,十6240叁7969年8141方纔造成3615; |
|
王上7:4 | [和合] | 有窗户三层,窗与窗相对。 | [KJV] | And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. | [和合+] | 有窗户8261叁7969层2905,窗4237与窗4237相对。 |
|
王上7:12 | [和合] | 大院周围有凿成的石头三层,香柏木一层;都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。 | [KJV] | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. | [和合+] | 大1419院2691周围5439有凿成的石头1496叁7969层2905、香柏木0730一层2905,都照耶和华3068殿1004的内6442院2691和殿1004廊0197的样式。 |
|
王上7:25 | [和合] | 有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。 | [KJV] | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | [和合+] | 有十6240二隻8147铜牛1241驮5975海:叁隻7969向6437北6828,叁隻7969向6437西3220,叁隻7969向6437南5045,叁隻7969向6437东4217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004。 |
|
王上7:27 | |
王上9:25 | [和合] | 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。 | [KJV] | And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. | [和合+] | 所罗门8010每年8141叁7969次6471在他为耶和华3068所筑1129的坛4196上献5927燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068面前6440的坛4196上烧香6999。这样,他建造殿1004的工程完毕了7999。 |
|
王上10:17 | [和合] | 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在利巴嫩林宫里。 | [KJV] | And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. | [和合+] | 又用锤出来7820的金子2091打成盾牌4043叁7969百3967面,每0259面用5927金子2091叁7969弥那4488,都放5414在利巴嫩3844林3293宫1004里。 |
|
王上10:22 | [和合] | 因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。 | [KJV] | For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | [和合+] | 因为王4428有他施8659船隻0590与希兰2438的船隻0590一同航海3220,叁7969年8141一次0259,装载金2091银3701、象牙8143、猿猴6971、孔雀8500回来5375。 |
|
王上11:3 | [和合] | 所罗门有妃七百,都是公主;还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。 | [KJV] | And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. | [和合+] | 所罗门有妃0802七7651百3967,都是公主8282;还有嫔6370叁7969百3967。这些妃嫔0802诱惑5186他的心3820。 |
|
王上12:5 | [和合] | 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。 | [KJV] | And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. | [和合+] | 罗波安对他们说0559:你们暂且去3212,第叁7969日3117再来7725见我。民5971就去了3212。 |
|
王上15:2 | [和合] | 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。 | [KJV] | Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. | [和合+] | 在耶路撒冷3389作王4427叁7969年8141。他母亲0517名8034叫玛迦4601,是押沙龙0053的女儿1323。 |
|
王上15:28 | [和合] | 在犹大王亚撒第三年巴沙杀了他,篡了他的位。 | [KJV] | Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. | [和合+] | 在犹大3063王4428亚撒0609第叁7969年8141巴沙1201杀了4191他,篡了他的位4427。 |
|
王上15:33 | [和合] | 犹大王亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基作以色列众人的王,共二十四年。 | [KJV] | In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒0609第叁7969年8141,亚希雅0281的儿子1121巴沙1201在得撒8656登基作以色列众人3478的王4427共二十6242四0702年8141。 |
|
王上17:21 | [和合] | 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。” | [KJV] | And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. | [和合+] | 以利亚叁7969次6471伏4058在孩子3206的身上,求告7121耶和华3068说0559:耶和华3068―我的 神0430啊,求你使这孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130! |
|
王上22:1 | [和合] | 亚兰国和以色列国三年没有争战。 | [KJV] | And they continued three years without war between Syria and Israel. | [和合+] | 亚兰国0758和以色列国3478叁7969年8141没有争战4421。 |
|
王下2:17 | [和合] | 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。 | [KJV] | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | [和合+] | 他们再叁催促6484他,他难以0954推辞,就说0559:你们打发7971人去罢!他们便打发7971五十2572人0376去,寻找了1245叁7969天3117,也没有找着4672。 |
|
王下3:10 | [和合] | 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” | [KJV] | And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! | [和合+] | 以色列3478王4428说0559:哀哉0162!耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
王下3:13 | [和合] | 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” | [KJV] | And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. | [和合+] | 以利沙0477对以色列3478王4428说0559:我与你何干?去3212问你父亲0001的先知5030和你母亲0517的先知5030罢!以色列3478王4428对他说0559:不要这样说,耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
王下9:32 | [和合] | 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。 | [KJV] | And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. | [和合+] | 耶户抬5375头6440向窗户2474观看8259,说0559:谁顺从我?有两8147叁7969个太监5631从窗户往外看他。 |
|
王下12:7 | [和合] | 所以约阿施王召了大祭司耶何耶大和众祭司来,对他们说:“你们怎么不修理殿的破坏之处呢?从今以后,你们不要从所认识的人再收银子,要将所收的交出来,修理殿的破坏之处。” | [KJV] | Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. | [和合+] | 无奈到了约阿施3060王4428二十6242叁7969-8141年8141,祭司3548仍未修理2388殿1004的破坏之处0919。 |
|
王下13:1 | |
王下13:18 | [和合] | 以利沙又说:“取几枝箭来!”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。 | [KJV] | And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. | [和合+] | 以利沙又说0559:取3947几枝箭2671来。他就取3947了来。以利沙说0559:打5221地0776罢!他打5221了叁次7969-6471,便止住5975了。 |
|