Strong's Number: 7453 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7453 rea` {ray'-ah} 或 reya` {ray'-ah}

源自 07462; TWOT - 2186a; 阳性名词
钦定本 - neighbour 102, friend 42, another 23, fellow 10, companion 5,
other 2, brother 1, husband 1, lovers 1, neighbour + 1121 1; 188
1) 朋友, 同伴
1a) 朋友, 密友
1b) 人, 同胞, 另一人 (意思较弱)
1c) 彼此, 互相 (相互的惯用语)
07453 rea` {ray'-ah} or reya` {ray'-ah}
from 07462; TWOT - 2186a; n m
AV - neighbour 102, friend 42, another 23, fellow 10, companion 5,
other 2, brother 1, husband 1, lovers 1, neighbour + 01121 1; 188
1) friend, companion, fellow, another person
1a) friend, intimate
1b) fellow, fellow-citizen, another person (weaker sense)
1c) other, another (reciprocal phrase)

Transliterated: rea`
Phonetic: ray'-ah

Text: or reya2 {ray'-ah}; from 7462; an associate (more or less close):

KJV --brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, X (an-)other.



Found 168 references in the Old Testament Bible
创11:3
[和合]他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
[KJV]And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
[和合+]他们彼此0376-7453商量说0559:来3051罢!我们要作38353843,把砖烧83138316了。他们就拿砖3843当石头0068,又拿石漆25641961灰泥2563
创11:7
[和合]我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
[KJV]Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[和合+]我们下33813051,在那里变乱1101他们的口音8193,使他们的言语8193彼此0376-7453不通8085
创15:10
[和合]亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
[KJV]And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
[和合+]亚伯兰就取3947了这些来,每样劈开1334,分成两半,一03761335对着7125一半7453地摆列5414,只有鸟6833没有劈开1334
创31:49
[和合]又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
[KJV]And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
[和合+]又叫米斯巴4709,意思说0559:我们彼此0376-7453离别5641以后,愿耶和华3068在你我中间鉴察6822
创38:12
[和合]过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
[KJV]And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
[和合+]过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉24375927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。
创38:20
[和合]犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
[KJV]And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
[和合+]犹大3063託他朋友7453亚杜兰人57267971一隻山羊羔1423-5795去,要从那女人08023027里取回3947当头6162来,却找不着他4672
创43:33
[和合]约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。
[KJV]And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
[和合+]约瑟使众弟兄在他面前6440排列坐席3427,都按着长10606810的次序1062,众弟兄0582就彼74530376诧异8539
出2:13
[和合]第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
[KJV]And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
[和合+]第二81453117他出去3318,见有两8147个希伯来56800582争斗5327,就对那欺负人的75630559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」
出11:2
[和合]你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
[KJV]Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
[和合+]你要传1696于百姓5971的耳中0241,叫他们男女各人0376-0802向邻舍7453-746875922091362737013627
出18:7
[和合]摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
[KJV]And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
[和合+]摩西4872迎接7125他的岳父2859,向他下拜7812,与他亲嘴5401,彼此0376-745375927965,都进了0935帐棚0168
出18:16
[和合]他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。”
[KJV]When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
[和合+]他们有事1697的时候就到我这里来0935,我便在两造0376-7453之间施行审判8199;我又叫他们知道3045 神0430的律例2706和法度8451
出20:16
[和合]“不可作假见证陷害人。
[KJV]Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
[和合+]不可作60308267见證5707陷害人7453
出20:17
[和合]“不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”
[KJV]Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
[和合+]不可贪恋25307453的房屋1004;也不可贪恋25307453的妻子0802、仆56500519、牛77942543,并他7453一切所有的。
出21:14
[和合]人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
[KJV]But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
[和合+]0376若任意2102用诡计6195杀了2026他的邻舍7453,就是逃到我的坛4196那里,也当捉去3947把他治死4191
出21:18
[和合]“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
[KJV]And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
[和合+]0582若彼此相争7378,这个0376用石头00680176是拳头01065221那个7453,尚且不至于死4191,不过躺卧5307在床4904
出21:35
[和合]“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
[KJV]And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
[和合+]这人0376的牛7794若伤了5062那人的牛7453,以至于死4191,他们要卖了437624167794,平分2673价值3701,也要平分26734191牛。
出22:6
[和合]“若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
[KJV]If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
[和合+]0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999
出22:7
[和合]“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[KJV]If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[和合+]若找不到3808-46721590,那家10041167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。
出22:9
[和合]“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
[KJV]For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[和合+]0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200
出22:10
[和合]“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见;
[KJV]If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[和合+]那看守的人要凭着耶和华3068起誓7621,手3027里未曾拿7971邻舍7453的物4399,本主1167就要罢休3947,看守的人不必赔还7999
出22:13
[和合]若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
[KJV]If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
[和合+]0376若向邻舍74537592甚么,所借的或受伤7665,或死4191,本主1167没有同在一处5973,借的人总要7999赔还7999
出22:25
[和合]“我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
[KJV]If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
[和合+]你即或22542254邻舍-7453的衣服8008作当头2254,必在日81210935以先5704归还7725他;
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[和合+]他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人03762026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138
出33:11
[和合]耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[KJV]And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[和合+]耶和华3068与摩西48726440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人52885126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168
利19:13
[和合]不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
[KJV]Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
[和合+]不可欺压6231你的邻舍7453,也不可抢夺1497他的物。雇工人的7916工价6468,不可在你那里过夜3885,留到早晨1242
利19:16
[和合]不可在民中往来,搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD.
[和合+]不可在民5971中往来3212搬弄是非7400,也不可与邻舍7453为敌5975,置之于死(原文作流他的血1818)。我是耶和华3068
利19:18
[和合]不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
[和合+]不可报仇5358,也不可埋怨5201你本国的5971子民1121,却要爱01577453如己3644。我是耶和华3068
利20:10
[和合]“与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。
[KJV]And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
[和合+]与邻舍7453之妻0802行淫的5003,姦夫5003淫妇5003都必4191治死4191
申4:42
[和合]使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
[KJV]That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
[和合+]使那素无8543-8032仇恨8130、无心1097-18477523-7523了人7453的,可以逃5127-5127到这0411叁城5892之中的一0259座城,就得存活2425
申5:20
[和合]“‘不可作假见证陷害人。
[KJV]Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
[和合+]不可作60307723见證5707陷害人7453
申5:21
[和合]“‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
[KJV]Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
[和合+]不可贪恋25307453的妻子0802;也不可贪图01837453的房屋1004、田地7704、仆56500519、牛7794、驴2543,并他7453一切所有的。
申13:6
[和合]“你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神,
[KJV]If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
[和合+]你的同胞弟兄0251,或是你的儿11211323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430
申15:2
[和合]豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
[KJV]And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.
[和合+]豁免8059的定例1697乃是这样:凡债主1167-4874-3027要把所借5383给邻舍7453的豁免8058了;不可向邻舍7453和弟兄0251追讨5065,因为耶和华3068的豁免8059年已经宣告7121了。
申19:4
[和合]误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
[KJV]And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
[和合+]误杀人的75235127到那里可以存活2425,定例1697乃是这样:凡素无8543-8032仇恨8130,无心1097-1847杀了52217453的,
申19:5
[和合]就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
[KJV]As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
[和合+]就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了53946086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425
申19:11
[和合]“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。
[KJV]But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
[和合+]若有人03768130他的邻舍7453,埋伏0693着起来6965击杀52215315,以致于死4191,便逃5127到这些04115892的一0259座城,
申19:14
[和合]“在耶和华你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。”
[KJV]Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你承受5157为业5159之地0776,不可挪移5253你邻舍7453的地界1366,那是先人7223所定1379的。
申22:24
[和合]你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
[和合+]你们就要把这二人8147带到3318本城58928179,用石头006856194191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197
申22:26
[和合]但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
[KJV]But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
[和合+]但不可办6213-1697女子5291;他5291本没有该死4194的罪2399,这事1697就类乎人0376起来6965攻击邻舍7453,将他杀了7523-5315一样。
申23:24
[和合]“你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
[KJV]When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
[和合+]你进了0935邻舍7453的葡萄园3754,可以随意53150398饱了7648葡萄6025,只是不可装在5414器皿中3627
申23:25
[和合]
[KJV]
[和合+]你进了0935邻舍7453站着的禾稼7054,可以用手30276998穗子4425,只是不可用镰刀2770割取5130禾稼7054
申24:10
[和合]“你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
[KJV]When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
[和合+]你借给5383邻舍7453,不拘3972是甚么4859,不可进0935他家10045670他的当头5667
申27:17
[和合]“挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
[和合+]挪移5253邻舍7453地界1366的,必受咒诅0779!百姓5971都要说:阿们!
申27:24
[和合]“‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
[和合+]暗中5643522174535221,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543
书20:5
[和合]若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
[KJV]And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
[和合+]若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他75235462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了52217453的。
士6:29
[和合]就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。”
[KJV]And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
[和合+]就彼此0376-74530559:这事1697是谁做6213的呢?他们访查1875-1245之后,就说0559:这是约阿施3101的儿子1121基甸01436213的。
士7:13
[和合]基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
[KJV]And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
[和合+]基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴74530559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦81846742-6742-38992015入米甸40804264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。
士7:14
[和合]那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军,都交在他的手中。”
[KJV]And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
[和合+]那同伴74530559:这不是别的,乃是以色列34780376约阿施3101的儿子1121基甸1439的刀2719; 神0430已将米甸4080和全军4264都交在5414他的手3027中。
士10:18
[和合]
[KJV]
[和合+]基列1568的民5971和众首领8269彼此0376-7453商议说0559:谁能先2490去攻打3898亚扪5983人,谁必作基列1568一切居民3427的领袖7218
得3:14
[和合]路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候,就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
[KJV]And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
[和合+]路得便在他脚下47727901到天快亮1242,人0376彼此7453不能辨认5234的时候就起来了6965。波阿斯说0559:不可使人知道3045有女子08020935场上1637来;
得4:7
[和合]从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。
[KJV]Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
[和合+]从前6440,在以色列3478中要定夺6965甚么事1697,或赎回1353,或交易8545,这人0376就脱802552755414那人7453。以色列3478人都以此为證据8584
撒上10:11
[和合]素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?”
[KJV]And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
[和合+]素来0865-8032认识3045扫罗的,看见7200他和先知5030一同受感说话5012,就彼此0376-74530559:基士7027的儿子1121遇见甚么了?扫罗7586也列在先知5030中么?
撒上14:20
[和合]扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[KJV]And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
[和合+]扫罗7586和跟随他的人5971都聚集2199,来到0935战场4421,看见非利士人0376用刀2719互相击杀7453,大大3966-1419惶乱4103
撒上15:28
[和合]撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人;
[KJV]And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.
[和合+]撒母耳8050对他说0559:如此,今日3117耶和华3068使以色列34784468与你断绝7167,将这国赐与5414比你更好的28967453
撒上20:41
[和合]童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
[KJV]And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
[和合+]童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南50450681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了78127969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431
撒上28:17
[和合]耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
[KJV]And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
[和合+]耶和华3068照他藉我30271696的话,已经从你手里3027夺去7167国权4467,赐与5414别人7453,就是大卫1732
撒上30:26
[和合]大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
[KJV]And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
[和合+]大卫1732到了0935洗革拉6860,从掠物7998中取些送给7971他朋友7453犹大3063的长老2205,说0559:这是从耶和华3068仇敌0341那里夺来的7998,送你们为礼物1293
撒下2:16
[和合]彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
[KJV]And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
[和合+]彼此0376-745323887218,用刀2719刺肋7453-6654,一同3162仆倒5307。所以,那地叫作7121希利甲哈素林2521,就在基遍1391
撒下12:11
[和合]耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前,把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
[KJV]Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
[和合+]耶和华3068如此说0559:我必从你家中1004兴起6965祸患7451攻击你;我必在你眼5869前把3947你的妃嫔0802赐给5414别人7453,他在日光8121之下5869就与他们0802同寝7901
撒下13:3
[和合]暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子;这约拿达为人极其狡猾。
[KJV]But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.
[和合+]暗嫩0550有一个朋友7453,名叫8034约拿达3122,是大卫1732长兄0251示米亚8093的儿子1121。这约拿达3122为人0376极其3966狡猾2450
撒下16:17
[和合]押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
[KJV]And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
[和合+]押沙龙0053问户筛23650559:这是你恩待2617朋友7453么?为甚么不与你的朋友7453同去1980呢?
王上8:31
[和合]“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
[KJV]If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
[和合+]0376若得罪2398邻舍7453,有人叫他起誓0422,他来0935到这殿1004在你的坛41966440起誓0423
王上16:11
[和合]心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
[KJV]And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
[和合+]心利一坐3427王位3678就杀了5221巴沙1201的全家1004,连他的亲属1350、朋友7453也没有留下7604一个男丁8366-7023
王上20:35
[和合]有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
[KJV]And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
[和合+]有先知5030的一个0259门徒0376奉耶和华3068的命1697对他的同伴74530559:你打5221我罢!那人0376不肯39855221他。
王下3:23
[和合]就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪!我们现在去抢夺财物吧!”
[KJV]And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
[和合+]就说0559:这是血1818啊!必是叁王4428互相0376-7453击杀5221,俱都2717灭亡2717。摩押人4124哪,我们现在去抢夺7998财物罢!
王下7:3
[和合]在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
[KJV]And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
[和合+]在城门8179那里6607有四0702个长大痲疯6879的人0582,他们彼此0376-74530559:我们为何坐3427在这里等死4191呢?
王下7:9
[和合]那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。”
[KJV]Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
[和合+]那时,他们彼此0376-74530559:我们所做6213的不好!今日3117是有好信息1309的日子3117,我们竟不作声2814!若等到244212420216,罪5771必临到4672我们。来3212罢,我们与王442810045046信去0935
代上27:33
[和合]亚希多弗也作王的谋士。亚基人户筛作王的陪伴。
[KJV]And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion:
[和合+]亚希多弗0302也作王4428的谋士3289。亚基人0757户筛2365作王4428的陪伴7453
代下6:22
[和合]“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
[KJV]If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
[和合+]0376若得罪2398邻舍7453,有人叫他起04220423,他来到0935这殿1004,在你的坛41966440起誓0423
代下20:23
[和合]因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
[KJV]For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
[和合+]因为亚扪59831121和摩押4124人起来5975,击杀27633427西珥81652022的人,将他们灭尽8045;灭尽36153427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889
斯9:19
[和合]所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
[KJV]Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
[和合+]所以住3427无城墙6519乡村6521的犹大人3064,如今都以6213亚达01432320十四0702-62403117为设筵4960欢乐8057的吉28963117,彼此0376-7453餽送4916礼物4490
斯9:22
[和合]以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
[KJV]As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
[和合+]以这月2320的两日3117为犹大人3064脱离仇敌0341得平安5117、转20153015为喜8057、转悲0060为乐的吉28963117。在这两日311762134960欢乐8057,彼此0376-7453餽送4916礼物4490,賙济4979穷人0034
伯2:11
[和合]约伯的三个朋友,提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
[KJV]Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
[和合+]约伯0347的叁7969个朋友7453―提幔人8489以利法0464、书亚人7747比勒达1085、拿玛人5284琐法6691―听说8085有这一切的灾祸7451临到0935他身上,各人0376就从本处4725约会325931620935,为他悲伤5110,安慰5162他。
伯6:27
[和合]你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
[KJV]Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
[和合+]你们想为孤儿3490拈阄5307,以朋友7453当货物3738
伯12:4
[和合]我这求告 神,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全人,竟受了人的讥笑。
[KJV]I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
[和合+]我这求告7121 神0430、蒙他应允6030的人竟成了朋友7453所讥笑7814的;公义6662完全8549人竟受了人的讥笑7814
伯16:20
[和合]我的朋友讥诮我;我却向 神眼泪汪汪。
[KJV]My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
[和合+]我的朋友7453讥诮3887我,我却向神04335869泪汪汪1811
伯16:21
[和合]愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。
[KJV]O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
[和合+]愿人1397得与神0433辩白3198,如同人0120与朋友1121-7453辩白一样;
伯17:5
[和合]控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛,也要失明。
[KJV]He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
[和合+]控告他的朋友7453、以朋友为可抢夺的5046-2506,连他儿女1121的眼睛5869也要失明3615
伯19:21
[和合]“我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。
[KJV]Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
[和合+]我朋友7453啊,可怜我2603!可怜我2603!因为神0433的手3027攻击5060我。
伯30:29
[和合]我与野狗为弟兄;与鸵鸟为同伴。
[KJV]I am a brother to dragons, and a companion to owls.
[和合+]我与野狗8577为弟兄0251,与鸵鸟1323-3284为同伴7453
伯31:9
[和合]“我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
[KJV]If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
[和合+]3820若受迷惑6601,向妇人0802起淫念,在邻舍7453的门外6607蹲伏0693
伯32:3
[和合]他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
[KJV]Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
[和合+]他又向约伯的叁个7969朋友745327340639;因为他们想不出4672回答4617的话来,仍以约伯0347为有罪7561
伯35:4
[和合]我要回答你和在你这里的朋友。
[KJV]I will answer thee, and thy companions with thee.
[和合+]我要回答7725-4405你和在你这里的朋友7453
伯42:7
[和合]耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。
[KJV]And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
[和合+]耶和华3068对约伯034716961697以后,就对提幔人8489以利法04640559:我的怒气0639向你和你两个8147朋友7453发作2734,因为你们议论1696我不如我的仆人5650约伯0347说的是3559
伯42:10
[和合]约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转回(“苦境”原文作“掳掠”)。并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
[KJV]And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
[和合+]约伯0347为他的朋友7453祈祷6419。耶和华3068就使约伯0347从苦境(原文是掳掠7622-7622)转回7725,并且耶和华3068赐给3254他的比他从前所有的加倍4932
诗12:2
[和合]人人向邻舍说谎;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。
[KJV]They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
[和合+]人人0376向邻舍745316967723;他们说话,是嘴唇油滑2513-8193,心3820-38201696不一。
诗15:3
[和合]他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙毁谤邻里;
[KJV]He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
[和合+]他不以舌头3956谗谤7270人,不恶74516213朋友7453,也不随夥毁谤5375-2781邻里7138
诗28:3
[和合]不要把我和恶人并作孽的一同除掉;他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。
[KJV]Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
[和合+]不要把我和恶人7563并作6466孽的0205一同除掉4900;他们与邻舍74531696和平7965话,心里3824却是奸恶7451
诗35:14
[和合]我这样行,好象他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
[KJV]I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
[和合+]我这样行1980,好象他是我的朋友7453,我的弟兄0251;我屈身7817悲哀6937,如同人为母亲0517哀痛0057
诗38:11
[和合]我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家,也远远地站立。
[KJV]My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
[和合+]我的良朋7453密友0157因我的灾病5061都躲在旁边5048站着5975;我的亲戚7138本家也远远地7350站立5975
诗88:18
[和合]
[KJV]
[和合+]你把我的良朋密友0157-7453隔在远处7368,使我所认识的人3045进入黑暗4285里。
诗101:5
[和合]在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲,心里骄纵的,我必不容他。
[KJV]Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
[和合+]在暗中5643谗谤3960-3960他邻居7453的,我必将他灭绝6789;眼目5869高傲1362、心3824里骄纵的7342,我必不容3201他。
诗122:8
[和合]因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间。”
[KJV]For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
[和合+]因我弟兄0251和同伴7453的缘故,我要说1696:愿平安7965在你中间!
箴3:28
[和合]你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧!明天再来,我必给你。”
[KJV]Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
[和合+]你那里若有现成的3426,不可对邻舍74530559:去罢3212,明天4279再来7725,我必给5414你。
箴3:29
[和合]你的邻舍,既在你附近安居,你不可设计害他。
[KJV]Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
[和合+]你的邻舍7453既在你附近安09833427,你不可设计2790-7451害他。
箴6:1
[和合]我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
[KJV]My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
[和合+]我儿1121,你若为朋友7453作保6148,替外人211486283709
箴6:3
[和合]我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己;你要自卑,去恳求你的朋友。
[KJV]Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
[和合+]我儿1121,你既落在0935朋友7453手中3709,就当0645这样行6213纔可救自己5337:你要自卑7511,去恳求7292你的朋友7453
箴6:29
[和合]亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
[KJV]So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
[和合+]亲近0935邻舍7453之妻0802的,也是如此;凡挨近5060他的,不免受罚5352
箴11:9
[和合]不虔敬的人用口败坏邻舍;义人却因知识得救。
[KJV]An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
[和合+]不虔敬的人2611用口6310败坏7843邻舍7453;义人6662却因知识1847得救2502
箴11:12
[和合]藐视邻舍的,毫无智慧;明哲人却静默不言。
[KJV]He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
[和合+]藐视0936邻舍7453的,毫无2638智慧3820;明哲83940376却静默不言2790
箴12:26
[和合]义人引导他的邻舍;恶人的道,叫人失迷。
[KJV]The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
[和合+]义人6662引导8446他的邻舍7453;恶人7563的道1870叫人失迷8582
箴14:20
[和合]贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。
[KJV]The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
[和合+]贫穷人7326连邻舍7453也恨8130他;富足人6223朋友0157最多7227
箴14:21
[和合]藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。
[KJV]He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
[和合+]藐视0936邻舍7453的,这人有罪2398;怜悯2603贫穷6035-6041的,这人有福0835
箴16:29
[和合]强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。
[KJV]A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
[和合+]强暴25550376诱惑6601邻舍7453,领3212他走不善2896之道1870
箴17:17
[和合]朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。
[KJV]A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
[和合+]朋友7453乃时常6256亲爱0157,弟兄0251为患难6869而生3205
箴17:18
[和合]在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。
[KJV]A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
[和合+]在邻舍7453面前64408628370961486161乃是无26383820的人0120
箴18:17
[和合]先诉情由的,似乎有理;但邻舍来到,就察出实情。
[KJV]He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
[和合+]7223诉情由7379的,似乎有理6662;但邻舍7453来到0935-0935,就察出2713实情。
箴18:24
[和合]
[KJV]
[和合+]滥交朋友7453的,自取败坏7489;但有3426一朋友0157比弟兄0251更亲密1695
箴19:4
[和合]财物使朋友增多,但穷人朋友远离。
[KJV]Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
[和合+]财物1952使3254朋友7453增多7227;但穷人1800朋友7453远离6504
箴19:6
[和合]好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
[KJV]Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
[和合+]好施散5081的,有多7227人求2470他的恩情6440;爱送礼4976的,人都为他0376的朋友7453
箴21:10
[和合]恶人的心,乐人受祸,他眼并不怜恤邻舍。
[KJV]The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
[和合+]恶人7563的心53150183人受祸7451;他眼5869并不怜恤2603邻舍7453
箴22:11
[和合]喜爱清心的人,因他嘴上的恩言,王必与他为友。
[KJV]He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
[和合+]喜爱01572890-28893820的人因他嘴8193上的恩2580言,王4428必与他为友7453
箴24:28
[和合]不可无故作见证,陷害邻舍;也不可用嘴欺骗人。
[KJV]Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
[和合+]不可无故2600作见證5707陷害邻舍7453,也不可用嘴8193欺骗6601人。
箴25:9
[和合]你与邻舍争讼,要与他一人辩论;不可泄漏人的密事,
[KJV]Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
[和合+]你与邻舍7453争讼7378,要与他一人辩论7379,不可洩漏15400312的密事5475
箴25:17
[和合]你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
[KJV]Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
[和合+]你的脚7272要少进3365邻舍7453的家1004,恐怕他厌烦7646你,恨恶8130你。
箴25:18
[和合]作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
[KJV]A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
[和合+]60308267见證5707陷害邻舍7453的,就是大槌4650,是利刀2719,是快81502671
箴26:18
[和合]-
[KJV]As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
[和合+]0376欺凌7411邻舍7453,却说0559:我岂不是戏耍7832么?他就象疯狂3856的人抛掷3384火把2131、利箭2671,与杀人的兵器(原文是死亡4194)。
箴27:9
[和合]膏油与香料,使人心喜悦;朋友诚实的劝教,也是如此甘美。
[KJV]Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
[和合+]膏油8081与香料7004使人心3820喜悦8055;朋友7453诚实5315的劝教6098也是如此甘美4986
箴27:10
[和合]你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍,强如远方的弟兄。
[KJV]Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
[和合+]你的朋友7453和父亲0001的朋友7453,你都不可离弃5800。你遭难0343的日子3117,不要上弟兄0251的家10040935;相近的7138邻舍7934强如2896远方的7350弟兄0251
箴27:14
[和合]清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
[KJV]He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
[和合+]清晨1242起来7925,大14196963给朋友7453祝福1288的,就算是2803咒诅7045他。
箴27:17
[和合]铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文作“磨朋友的脸”),也是如此。
[KJV]Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
[和合+]127023001270,磨出刃来;朋友相感(原文是磨2300朋友7453的脸6440)也是如此。
箴29:5
[和合]谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。
[KJV]A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
[和合+]谄媚2505邻舍7453的,就是设6566网罗7568绊他的脚6471
传4:4
[和合]我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
[KJV]Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
[和合+]我又见72000376为一切的劳碌5999和各样灵巧的3788工作4639就被邻舍7453嫉妒7068。这也是虚空1892,也是捕74697307
歌5:1
[和合]我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
[KJV]I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
[和合+]我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937
歌5:16
[和合]
[KJV]
[和合+]他的口2441极其甘甜4477;他全然可爱4261。耶路撒冷3389的众女子1323啊,这是我的良人1730;这是我的朋友7453
赛3:5
[和合]百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
[KJV]And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
[和合+]百姓5971要彼此0376-0376欺压5065;各人0376受邻舍7453的欺压。少年人5288必侮慢7292老年人2205;卑贱人7034必侮慢尊贵人3513
赛13:8
[和合]他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住;他们疼痛,好象产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
[KJV]And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
[和合+]他们必惊惶0926悲痛6735;愁苦2256必将他们抓住0270。他们疼痛2342,好象产难3205的妇人一样,彼此0376-7453惊奇8539相看,脸6440如火焰3851
赛19:2
[和合]我必激动埃及人攻击埃及人;弟兄攻击弟兄;邻舍攻击邻舍;这城攻击那城;这国攻击那国。
[KJV]And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
[和合+]我必激动5526埃及人4714攻击埃及人4714―弟兄攻击3898弟兄0251,邻舍攻击邻舍7453;这城5892攻击那城5892,这国4467攻击那国4467
赛34:14
[和合]旷野的走兽,要和豺狼相遇;野山羊,要与伴偶对叫。夜间的怪物,必在那里栖身,自找安歇之处。
[KJV]The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
[和合+]旷野6728的走兽要和豺狼0338相遇6298;野山羊8163要与伴偶7453对叫7121。夜间的怪物3917必在那里栖身7280,自找4672安歇4494之处。
赛41:6
[和合]他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”
[KJV]They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
[和合+]他们各人0376帮助5826邻舍7453,各人对弟兄02510559:壮胆罢2388
耶3:1
[和合]“有话说:‘人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回她来?’若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗?但你和许多亲爱的行邪淫,还可以归向我,这是耶和华说的。
[KJV]They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.
[和合+]有话说0559:人0376若休79710802,妻离他而去1980,作了别人0312的妻0376,前夫岂能再收回7725他来?若收回他来,那地0776岂不是大大2610玷污2610了么?但你和许多7227亲爱的7453行邪淫2181,还可以归向7725我。这是耶和华3068说的5002
耶3:20
[和合]以色列家,你们向我行诡诈,真象妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。
[KJV]Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
[和合+]以色列34781004,你们向我行诡诈0898,真象0403妻子0802行诡诈0898离开他丈夫7453一样。这是耶和华3068说的5002
耶5:8
[和合]他们象喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。
[KJV]They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
[和合+]他们象餵饱2109的马5483到处乱跑7904,各0376向他邻舍7453的妻0802发嘶声6670
耶6:21
[和合]所以耶和华如此说:“我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上,邻舍与朋友也都灭亡。”
[KJV]Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
[和合+]所以耶和华3068如此说0559:我要将绊脚石4383放在5414这百姓5971前面。父亲0001和儿子1121要一同3162跌在3782其上;邻舍7934与朋友7453也都灭亡0006
耶7:5
[和合]“‘你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平;
[KJV]For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
[和合+]你们若实在3190改正3190行动1870作为4611,在人0376和邻舍7453中间诚然6213施行6213公平4941
耶9:4
[和合]“你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。
[KJV]Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
[和合+]你们各人0376当谨防8104邻舍7453,不可信靠0982弟兄0251;因为弟兄0251尽行欺骗6117,邻舍7453都往来1980谗谤7400人。
耶9:5
[和合]他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
[KJV]And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
[和合+]他们各人欺哄2048邻舍7453,不说1696真话0571;他们教3925舌头3956学习说16968267,劳劳碌碌地3811作孽5753
耶9:8
[和合]他们的舌头是毒箭,说话诡诈,人与邻舍口说和平话,心却谋害他。
[KJV]Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
[和合+]他们的舌头3956是毒箭2671,说话1696诡诈4820;人与邻舍745363101696和平7965话,心7130却谋害0696他。
耶19:9
[和合]我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。’
[KJV]And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
[和合+]我必使他们在围困4692窘迫4689之中,就是仇敌0341和寻索1245其命5315的人窘迫6693他们的时候,各人03760398自己儿11211323的肉13200398朋友7453的肉1320
耶22:8
[和合]许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
[KJV]And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
[和合+]许多72271471的民要经过5674这城5892,各人0376对邻舍74530559:耶和华3068为何向这大14195892如此行6213呢?
耶22:13
[和合]“那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
[KJV]Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
[和合+]那行不3808666411291004、行不公4941造楼5944、白白使用人7453的手工5647不给541464672600的有祸1945了!
耶23:27
[和合]他们各人将所作的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。
[KJV]Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
[和合+]他们各人0376将所做的梦2472对邻舍7453述说5608,想要2803使我的百姓5971忘记7911我的名8034,正如他们列祖0001因巴力1168忘记7911我的名8034一样。
耶23:30
[和合]耶和华说:“那些先知,各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
[KJV]Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
[和合+]耶和华30685002:那些先知50300376从邻舍7453偷窃1589我的言语1697,因此我必与他们反对。
耶23:35
[和合]你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’
[KJV]Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
[和合+]你们各人0376要对邻舍7453,各人0376要对弟兄0251如此说0559:耶和华3068回答6030甚么?耶和华3068说了1696甚么呢?
耶29:23
[和合]这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是耶和华说的。”
[KJV]Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
[和合+]这二人是在以色列3478中行了6213丑事5039,与邻舍7453的妻0802行淫5003,又假託我名80341696我未曾吩咐他们6680的话1697。知道3045的是我,作见證5707的也是我。这是耶和华30685002的。
耶31:34
[和合]他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
[和合+]他们各人0376不再教导3925自己的邻舍7453和自己的弟兄02510559:你该认识3045耶和华3068,因为他们从最小的6996到至大的1419都必认识3045我。我要赦免5545他们的罪孽5771,不再纪念2142他们的罪恶2403。这是耶和华30685002的。
耶34:15
[和合]如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立约。
[KJV]And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
[和合+]如今3117你们回转7725,行6213我眼中5869看为正3477的事,各人0376向邻舍7453宣告7121自由1865,并且在称为7121我名8034下的殿1004中、在我面前644037721285
耶34:17
[和合]所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
[KJV]Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
[和合+]所以耶和华3068如此说0559:你们没有听从8085我,各人0376向弟兄0251邻舍7453宣告7121自由1865。看哪!我向你们宣告7121一样自由1865,就是使你们自由于刀剑2719、饑荒1698、瘟疫7458之下,并且使5414你们在天下0776万国4467中抛来抛去2189-2113。这是耶和华30685002的。
耶46:16
[和合]使多人绊跌,他们也彼此撞倒,说:“起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。”
[KJV]He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
[和合+]使多人7235绊跌3782;他们也彼此0376-7453撞倒5307,说0559:起来罢6965!我们再往7725本民597141380776去,好躲避6440欺压的3238刀剑2719
哀1:2
[和合]她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间,没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
[KJV]She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
[和合+]她夜间391510581058,泪1832流满腮3895;在一切所亲爱的0157中间没有一个安慰5162她的。她的朋友7453都以诡诈0898待她,成为她的仇敌0341
结18:6
[和合]未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,
[KJV]And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
[和合+]未曾在山2022上吃过0398祭偶象之物,未曾仰望5375-5869以色列34781004的偶象1544,未曾玷污2930邻舍7453的妻0802,未曾在妇人0802的经期5079内亲近7126他,
结18:10
[和合]-
[KJV]If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,
[和合+]他若生3205一个儿子1121,作强盗6530,是流8210人血1818的,不行6213以上0259所说之善,反行6213其中之恶,乃在山2022上吃过0398祭偶象之物,并玷污2930邻舍7453的妻0802
结18:15
[和合]未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
[KJV]That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
[和合+]未曾在山2022上吃过0398祭偶象之物,未曾仰望5375-5869以色列34781004的偶象1544,未曾玷污2930邻舍7453的妻0802
结22:11
[和合]这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。
[KJV]And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[和合+]这人0376与邻舍7453的妻08026213可憎的事8441;那人0376贪淫2154玷污2930儿妇3618;还有玷辱6031同父0001之姊妹0269的。
结22:12
[和合]在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无厌,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。
[KJV]In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
[和合+]在你中间有为流8210人血18183947贿赂7810的;有向借钱的弟兄取39475392,向借粮8636的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压6233邻舍7453夺取1214财物,竟忘了7911我。这是主0136耶和华3069说的5002
结33:26
[和合]你们倚仗自己的刀剑,行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
[KJV]Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
[和合+]你们倚仗5975自己的刀剑27196213可憎8441的事,人人0376玷污2930邻舍7453的妻0802,你们还能得3423这地0776为业么?
何3:1
[和合]耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好象以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。”
[KJV]Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
[和合+]耶和华3068对我说0559:你再去32120157一个淫50030802,就是她情人7453所爱的0157;好象以色列34781121,虽然偏6437向别0312 神0430,喜爱0157葡萄60250809,耶和华3068还是爱0160他们。
拿1:7
[和合]船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
[KJV]And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
[和合+]船上的人彼此0376-74530559:来吧3212,我们掣53071486,看看3045这灾7451临到我们是因谁的缘故7945。于是他们掣53071486,掣出5307约拿3124来。
弥7:5
[和合]不要倚赖邻舍,不要信靠密友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。
[KJV]Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
[和合+]不要倚赖0539邻舍7453;不要信靠0982密友0441。要守8104住你的口6607-6310;不要向你怀中的2436妻题说7901
哈2:15
[和合]给人酒喝,又加上毒物,使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
[KJV]Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
[和合+]给人7453酒喝8248、又加上5596毒物2573、使他喝醉7937、好看见5027他下体4589的有祸1945了!
亚3:8
[和合]大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的。)我必使我仆人大卫的苗裔发出。
[KJV]Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
[和合+]1419祭司3548约书亚3091啊,你和坐在3427你面前6440的同伴7453都当听8085。他们是作预兆4159的。我必使我仆人5650大卫的苗裔6780发出0935
亚3:10
[和合]
[KJV]
[和合+]当那日3117,你们各人0376要请7121邻舍7453坐在葡萄树1612和无花果树8384下。这是万军6635之耶和华3068说的5002
亚8:10
[和合]那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人,不得平安,乃因我使众人互相攻击。
[KJV]For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
[和合+]那日3117以先6440,人0120得不着雇价7939,牲畜0929也是如此;且因敌人6862的缘故,出33180935之人不得平安7965,乃因我使7971众人0120互相0376-7453攻击。
亚8:16
[和合]你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。
[KJV]These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
[和合+]你们所当行6213的是这样:各人0376与邻舍7453说话1696诚实0571,在城门8179口按至05714941判断8199,使人和睦7965
亚8:17
[和合]谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。”
[KJV]And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD.
[和合+]0376都不可心3824里谋28037451邻舍7453,也不可喜爱0157起假82677621,因为这些事都为我所恨恶8130。这是耶和华3068说的5002
亚11:6
[和合]耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。”
[KJV]For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
[和合+]耶和华30685002:我不再怜恤2550这地0776的居民3427,必将这民交给4672各人0120-0376的邻舍7453-3027和他们王4428的手3027中。他们必毁灭3807这地0776,我也不救这民脱离5337他们的手3027
亚14:13
[和合]那日,耶和华必使他们大大扰乱。他们各人彼此揪住,举手攻击。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
[和合+]那日3117,耶和华3068必使他们大大7227扰乱4103。他们各人0376彼此7453揪住2388,举59273027攻击。
玛3:16
[和合]那时敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有记念册在他面前,记录那敬畏耶和华思念他名的人。
[KJV]Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
[和合+]那时,敬畏3373耶和华3068的彼此0376-7453谈论1696,耶和华3068侧耳7181而听8085,且有纪念21465612在他面前6440,记录3789那敬畏3373耶和华3068、思念2803他名8034的人。