Text: or (shortened) chuts {khoots}; (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors:
创6:14 | [和合] | 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间的造,里外抹上松香。 | [KJV] | Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. | [和合+] | 你要用歌斐1613木6086造6213一隻方舟8392,分一间7064一间7064地造6213,里3722外2351抹上松香3724。 |
|
创9:22 | [和合] | 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。 | [KJV] | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. | [和合+] | 迦南3667的父亲0001含2526看见7200他父亲0001赤身6172,就到外边2351告诉5046他两个8147弟兄0251。 |
|
创15:5 | [和合] | 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。” | [KJV] | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | [和合+] | 于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能3201数5608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541。 |
|
创19:16 | [和合] | 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 | [KJV] | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | [和合+] | 但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城5892外2351; |
|
创19:17 | [和合] | 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” | [KJV] | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | [和合+] | 领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
创24:11 | [和合] | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 | [KJV] | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | [和合+] | 天将晚6256-6153,众女子出来3318打7579水的时候6256,他便叫1288骆驼-1581跪1288在0413城5892外2351的水4325井0875那里。 |
|
创24:29 | |
创24:31 | [和合] | 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” | [KJV] | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | [和合+] | 便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725。 |
|
创39:12 | [和合] | 妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。 | [KJV] | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | [和合+] | 妇人就拉住8610他的衣裳0899,说0559:你与我同寝罢7901!约瑟把衣裳0899丢在5800妇人手里3027,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
创39:13 | [和合] | 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了, | [KJV] | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | [和合+] | 妇人看见7200约瑟把衣裳0899丢在5800他手里3027跑5127出去2351了, |
|
创39:15 | [和合] | 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” | [KJV] | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | [和合+] | 他听见8085我放7311声6963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
创39:18 | [和合] | 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。” | [KJV] | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | [和合+] | 我放7311声6963喊7121起来,他就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑5127出去2351了。 |
|
出12:46 | [和合] | 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。 | [KJV] | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | [和合+] | 应当在一0259个房子里1004吃0398;不可把一点肉1320从房子里带3318到外头2351去。羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。 |
|
出21:19 | [和合] | 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。 | [KJV] | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | [和合+] | 若再能起来6965扶杖4938而出1980-2351,那打5221他的可算无罪5352;但要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414,并要将他全然7495医好7495。 |
|
出25:11 | [和合] | 要里外包上精金,四围镶上金牙边。 | [KJV] | And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. | [和合+] | 要里1004外2351包上6823精2889金2091,四围5439镶上6213金2091牙边2213。 |
|
出26:35 | [和合] | 把桌子安在幔子外帐幕的北面;把灯台安在帐幕的南面,彼此相对。 | [KJV] | And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. | [和合+] | 把7760桌子7979安在5414幔子6532外2351帐幕的北6828面6763;把灯臺4501安在帐幕4908的南8486面6763,彼此相对5227。 |
|
出27:21 | |
出29:14 | [和合] | 只是公牛的皮、肉、粪,都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。 | [KJV] | But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. | [和合+] | 只是公牛6499的皮5785、肉1320、粪6569都要用火0784烧8313在营4264外2351。这牛是赎罪祭2403。 |
|
出33:7 | [和合] | 摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。 | [KJV] | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. | [和合+] | 摩西4872素常将3947帐棚0168支搭5186在营4264外2351,离营4264却远7368,他称7121这帐棚为会4150幕0168。凡求问1245耶和华3068的,就到营4264外2351的会4150幕0168那里去3318。 |
|
出37:2 | [和合] | 里外包上精金,四围镶上金牙边。 | [KJV] | And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. | [和合+] | 里1004外2351包上6823精2889金2091,四围5439镶上6213金2091牙边2213, |
|
出40:22 | [和合] | 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。 | [KJV] | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | [和合+] | 又把桌子7979安在5414会4150幕内0168,在帐幕4908北6828边3409,在幔子6532外2351。 |
|
利4:12 | [和合] | 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。 | [KJV] | Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. | [和合+] | 就是全公牛6499,要搬到3318营4264外2351洁净2889之地4725、倒8211灰1880之所0413,用火0784烧8313在柴6086上。 |
|
利4:21 | [和合] | 他要把牛搬到营外烧了,象烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。 | [KJV] | And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. | [和合+] | 他要把牛6499搬3318到营4264外2351烧8313了,象烧8313头一个7223牛6499一样;这是会众6951的赎罪祭2403。 |
|
利6:4 | [和合] | 他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物, | [KJV] | Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, | [和合+] | 随后要脱去6584这衣服0899,穿上3847别的0312衣服0899,把灰1880拿到3318营2351外2351洁净2889之处4725。 |
|
利8:17 | [和合] | 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 唯有公牛6499,连皮5785带肉1320并粪6569,用火0784烧8313在营4264外2351,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利9:11 | [和合] | 又用火将肉和皮烧在营外。 | [KJV] | And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. | [和合+] | 又用火0784将肉1320和皮5785烧8313在营4264外2351。 |
|
利10:4 | [和合] | 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。” | [KJV] | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. | [和合+] | 摩西4872召了7121亚伦0175叔父1730乌薛5816的儿子1121米沙利4332、以利撒反0469来,对他们说0559:上前来7126,把你们的亲属0251从圣所6944前6440抬到5375营4264外2351。 |
|
利10:5 | [和合] | 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。 | [KJV] | So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. | [和合+] | 于是二人上前来7126,把他们穿着袍子3801抬到5375营4264外2351,是照摩西4872所吩咐的1696。 |
|
利13:46 | [和合] | 灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。 | [KJV] | All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. | [和合+] | 灾病5061在他身上的日子3117,他便是不洁净2930;他既是不洁净2931,就要独0910居3427营4264外2351。 |
|
利14:3 | [和合] | 祭司要出到营外察看。若见他的大麻风痊愈了, | [KJV] | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | [和合+] | 祭司3548要出到3318营4264外2351察看7200,若见他的大痲疯5061痊愈了7495 |
|
利14:8 | [和合] | 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。 | [KJV] | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | [和合+] | 求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进0935营4264,只是要在自己的帐棚0168外2351居住3427七7651天3117。 |
|
利14:40 | [和合] | 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处; | [KJV] | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | [和合+] | 就要吩咐人6680把那2004有灾病5061的石头0068挖出来2502,扔在7993-0853城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利14:41 | [和合] | 也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥,要倒在城外不洁净之处; | [KJV] | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | [和合+] | 也要叫人刮7106房1004内的四围5439,所刮掉7096的灰泥6083要倒在8210城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利14:45 | [和合] | 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥,都搬到城外不洁净之处。 | [KJV] | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | [和合+] | 他就要拆毁5422房子1004,把石头0068、木头6086、灰泥6083都搬到3318城5892外2351不洁净2931之处4725。 |
|
利14:53 | [和合] | 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。” | [KJV] | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | [和合+] | 但要把活2416鸟6833放在7971城5892外2351田野7704里。这样洁净房子(原文是为房子1004赎罪3722),房子就洁净了2891。 |
|
利16:27 | [和合] | 作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。 | [KJV] | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. | [和合+] | 作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入0935圣6944所赎罪,这牛羊就要搬到3318营4264外2351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313。 |
|
利17:3 | [和合] | 凡以色列家中的人,宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外, | [KJV] | What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, | [和合+] | 凡以色列3478家中1004的人0376宰7819公牛7794,或是绵羊羔3775,或是山羊5795,不拘宰于7819营4264内营4264外2351, |
|
利18:9 | [和合] | 你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。 | [KJV] | The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. | [和合+] | 你的姊妹0269,不拘是异母同父0001的,是异父同母0517的,无论是生4138在家1004生4138在外2351的,都不可露1540他们的下体6172。 |
|
利24:3 | [和合] | 在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨,必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. | [和合+] | 在会4150幕0168中法5715柜的幔子6532外2351,亚伦0175从晚上6153到早晨1242必在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利24:14 | [和合] | “把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。 | [KJV] | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | [和合+] | 把那咒诅7043圣名的人带到3318营4264外2351。叫听见8085的人都放5564手3027在他头上7218;全会5712众就要用石头打死7275他。 |
|
利24:23 | |
民5:3 | [和合] | 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。” | [KJV] | Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. | [和合+] | 无论男2145女5347都要使他们出7971到营4264外2351,免得污秽2930他们的营4264;这营是我所住7931的。 |
|
民5:4 | [和合] | 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。 | [KJV] | And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121就这样行6213,使他们出7971到营4264外2351。耶和华3068怎样吩咐1696摩西4872,以色列3478人1121就怎样行6213了。 |
|
民12:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说3068:他父亲0001若吐3417唾沫3417在他脸6440上,他岂不蒙羞3637七7651天7651么?现在要把他在营4264外2351关锁5462七7651天3117,然后0310纔可以领0622他进来。 |
|
民12:15 | [和合] | 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。 | [KJV] | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | [和合+] | 于是米利暗4813关锁5462在营4264外2351七3117天3117。百姓5971没有行路5265,直等到把米利暗4813领4813进来。 |
|
民15:35 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559摩西4872说:总要4191把那人0376治死4191;全会众5712要在营4264外2351用石头0068把他打死7275。 |
|
民15:36 | [和合] | 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 于是全会众5712将他带到3318营4264外2351,用石头0068打死7275他,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民19:3 | [和合] | 交给祭司以利亚撒,他必牵到营外,人就把牛宰在他面前。 | [KJV] | And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: | [和合+] | 交给5414祭司3548以利亚撒0499;他必牵到3318营4264外2351,人就把牛宰7819在他面前6440。 |
|
民19:9 | [和合] | 必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。 | [KJV] | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | [和合+] | 必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在3240营4264外2351洁净2889的地方4725,为以色列3478会5712众1121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。 |
|
民22:39 | [和合] | 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。 | [KJV] | And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. | [和合+] | 巴兰1109和巴勒1111同行3212,来到0935基列胡琐2351-7155。 |
|
民31:13 | [和合] | 摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。 | [KJV] | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. | [和合+] | 摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并会众5712一切的首领5387,都出3318到营4264外2351迎接7125他们。 |
|
民31:19 | [和合] | 你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己, | [KJV] | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | [和合+] | 你们要在营4264外2351驻扎2583七7651日3117;凡杀了2026人5315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁7992日3117,第七7637日3117,都要洁净2398自己, |
|
民35:4 | [和合] | 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。 | [KJV] | And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. | [和合+] | 你们给5414利未人3881的郊野4054,要从城5892根7023起,四围5439往外2351量一千0505肘0520。 |
|
民35:27 | [和合] | 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。 | [KJV] | And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: | [和合+] | 报血1818仇的1350在逃4733城5892境1366外2351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。 |
|
申23:10 | [和合] | 你们中间若有人,夜间偶然梦遗不洁净,就要出到营外,不可入营。 | [KJV] | If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: | [和合+] | 你们中间,若有人0376夜间3915偶然梦遗7137,不洁净2889,就要出到3318营4264外2351,不可入0935营4264; |
|
申23:12 | [和合] | “你在营外也该定出一个地方作为便所。 | [KJV] | Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: | [和合+] | 你在营4264外2351也3027该定出3318一个地方2351作为便所。 |
|
申23:13 | [和合] | 在你器械之中,当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。 | [KJV] | And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: | [和合+] | 在你器械0240之中当预备一把锹3489,你出营外2351便6627溺3427以后7725,用以铲土2658,转身7725掩盖3680。 |
|
申24:11 | [和合] | 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。 | [KJV] | Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. | [和合+] | 要站在5975外面2351,等那向你借贷5383的人0376把当头5667拿3318出来2351交给你。 |
|
申25:5 | [和合] | “弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。 | [KJV] | If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. | [和合+] | 弟兄0251同3162居3427,若死了4191一个0259,没有儿子1121,死人4191的妻0802不可出嫁2351外人0376-2114,他丈夫的兄弟2993当尽弟兄的本分2992,娶3947他为妻0802,与他同房0935。 |
|
申32:25 | [和合] | 外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。 | [KJV] | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | [和合+] | 外头2351有刀剑2719,内室2315有惊恐0367,使人丧亡7921,使少男0970、童女1330、吃奶的3243、白髮7872的0376,尽都灭绝。 |
|
书2:19 | [和合] | 凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上(“罪”原文作“血”),与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪,就归到我们的头上。 | [KJV] | And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. | [和合+] | 凡出了3318你家1004门1817往街上2351去的,他0834的罪(原文是血1818)必归到自己的头7218上,与我们无干5355了。凡在你家1004里的,若有人下手3027害他,流他血1818的罪就归到我们的头7218上。 |
|
书6:23 | [和合] | 当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。 | [KJV] | And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. | [和合+] | 当探子7270的两个少年人5288就进去0935,将喇合7343与他的父0001母0517、弟兄0251,和他所有的,并他一切的亲眷4940,都带出来3318-3318,安置3240在以色列3478的营4264外2351。 |
|
士12:9 | [和合] | 他有三十个儿子,三十个女儿;女儿都嫁出去了。他给众子从外乡娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。 | [KJV] | And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. | [和合+] | 他有叁十7970个儿子1121,叁十7970个女儿1323;女儿都嫁7971出去2351了。他给众子1121从外乡2351娶了0935叁十7970个媳妇1323。他作以色列3478的士师8199七7651年8141。 |
|
士19:25 | [和合] | 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 | [KJV] | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | [和合+] | 那些人0582却0014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾6370拉3318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927。 |
|
撒下1:20 | [和合] | 不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。 | [KJV] | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | [和合+] | 不要在迦特1661报告5046;不要在亚实基伦0831街上2351传扬1319;免得非利士6430的女子1323欢乐8055;免得未受割礼6189之人的女子1323矜夸5937。 |
|
撒下13:17 | [和合] | 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。” | [KJV] | Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. | [和合+] | 就叫7121伺候自己8334的仆人5288来,说0559:将这个女子赶7971出去2351!他一出去,你就关门1817,上闩5274。 |
|
撒下13:18 | [和合] | 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。 | [KJV] | And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. | [和合+] | 那时他玛穿着彩6446衣3801,因为没有出嫁的公主4428-1323都是这样穿3847。暗嫩的仆人8334就把他赶3318出去2351,关门1817上闩5274。 |
|
撒下22:43 | [和合] | 我捣碎他们,如同地上的灰尘;践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。 | [KJV] | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. | [和合+] | 我捣碎7833他们,如同地上0776的灰尘6083,践踏1854他们,四散7554在地,如同街上2351的泥土2916。 |
|
王上6:6 | [和合] | 下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木,搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 | [KJV] | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. | [和合+] | 下8481层3326-3326宽7341五2568肘0520,中8484层宽7341六8337肘0520,上7992层宽7341七7651肘0520。殿1004外2351旁屋的梁木搁5414在殿墙坎4052上,免得插入0270殿1004墙7023。 |
|
王上7:9 | [和合] | 建造这一切所用的石头,都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的,从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。 | [KJV] | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. | [和合+] | 建造这一切所用的石头0068都是宝贵3368的,是按着尺寸4060凿成1496的,是用锯4050里1004外2351锯1641齐的;从根基4527直到檐石2947,从外头2351直到大1419院2691,都是如此。 |
|
王上8:8 | [和合] | 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 | [KJV] | And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. | [和合+] | 这杠0905甚长0748,杠0905头7218在内殿1687前6440的圣所6944可以看见7200,在殿外2351却不能看见7200,直到如今3117还在那里。 |
|
王上20:34 | [和合] | 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马色立街市,象我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。 | [KJV] | And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. | [和合+] | 便哈达对王说0559:我父0001从你父0001那里所夺3947的城邑5892,我必归还7725。你可以在大马色1834立7760街市2351,象我父0001在撒玛利亚8111所立7760的一样。亚哈说:我照此立约1285,放7971你回去,就与他立3772约1285,放7971他去了。 |
|
王上21:13 | [和合] | 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。 | [KJV] | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | [和合+] | 有两个8147匪徒1100-1121来0935,坐3427在拿伯的对面,当着众民5971作见證5749告他说0559:拿伯5022谤渎1288 神0430和王4428了!众人就把他拉到3318城5892外2351,用石头0068打5619死4191。 |
|
王下4:3 | [和合] | 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。 | [KJV] | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. | [和合+] | 以利沙说0559:你去3212,向你众2351邻舍7934借7592空7386器3627皿3627,不要少4591借; |
|
王下10:24 | [和合] | 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。” | [KJV] | And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. | [和合+] | 耶户和约拿达进去0935,献6213平安祭2077和燔祭5930。耶户3058先安排7760八十8084人0376在庙外2351,吩咐0559说:我将这些人0582交0935在你们手3027中,若有一人0376脱逃4422,谁放的必叫他偿命5315! |
|
王下23:4 | [和合] | 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。 | [KJV] | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. | [和合+] | 王4428吩咐6680大1419祭司3548希勒家2518和副4932祭司3548,并把8104门5592的,将那为巴力1168和亚舍拉0842,并天上8064万象6635所造6213的器皿3627,都从耶和华3068殿里1964搬出来3318,在耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪旁的田间7709烧了8313,把灰6083拿到5375伯特利1008去。 |
|
王下23:6 | [和合] | 又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上; | [KJV] | And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. | [和合+] | 又从耶和华3068殿里1004将亚舍拉0842搬到3318耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪5158边焚烧8313,打碎1854成灰6083,将灰6083撒在7993平民1121-5971的坟6913上; |
|
代下5:9 | [和合] | 这杠甚长,杠头在内殿前可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 | [KJV] | And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. | [和合+] | 这杠0905甚长0748,杠0905头7218在内殿1687前6440可以看见7200,在殿外2351却不能看见7200,直到如今3117还在那里。 |
|
代下24:8 | [和合] | 于是王下令,众人作了一柜,放在耶和华殿的门外, | [KJV] | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. | [和合+] | 于是王4428下令0559,众人做了6213一0259柜0727,放在5414耶和华3068殿1004的门8179外2351, |
|
代下29:16 | [和合] | 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。 | [KJV] | And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | [和合+] | 祭司3548进入0935耶和华3068的殿1004要洁净2891殿,将殿中1964所有污秽之物2932搬到3318耶和华3068殿1004的院内2691,利未人3881接去6901,搬到3318外头2351汲沦6939溪5158边。 |
|
代下32:3 | [和合] | 就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源,他们就都帮助他。 | [KJV] | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. | [和合+] | 就与首领8269和勇士1368商议3289,塞住5640城5892外2351的泉源5869;他们就都帮助5826他。 |
|
代下32:5 | [和合] | 希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐;在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌。 | [KJV] | Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. | [和合+] | 希西家力图自强2388,就修筑1129所有拆毁6555的城墙2346,高5927与城楼4026相齐;在城外2351又0312筑一城2346,坚固2388大卫1732城5892的米罗4407,制造了6213许多7230军器7973、盾牌4043; |
|
代下33:15 | [和合] | 并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像;又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛,都拆毁抛在城外。 | [KJV] | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | [和合+] | 并除掉5493外邦人5236的神象0430与耶和华3068殿1004中的偶象5566,又将他在耶和华3068殿1004的山上2022和耶路撒冷3389所筑1129的各坛4196都拆毁抛在7993城5892外2351; |
|
拉10:13 | [和合] | 只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 | [KJV] | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. | [和合+] | 只是0061百姓5971众多7227,又逢大雨1653的时令6256,我们不能3581站5975在外头2351,这也不是一0259两8147天3117办完的事4399,因我们在这事1697上犯了大7235罪6586; |
|
尼13:8 | [和合] | 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具,从屋里都抛出去, | [KJV] | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. | [和合+] | 我甚3966恼怒3415,就把多比雅2900的一切家1004具3627从屋3957里都抛7993出去2351, |
|
尼13:20 | [和合] | 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。 | [KJV] | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. | [和合+] | 于是商人7402和贩卖4376各样货物4465的,一6471两次8147住宿3885在耶路撒冷3389城外2351。 |
|
伯5:10 | |
伯18:17 | [和合] | 他的记念,在地上必然灭亡;他的名字,在街上也不存留。 | [KJV] | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. | [和合+] | 他的纪念2143在地上0776必然灭亡0006;他的名字8034在街上6440-2351也不存留。 |
|
伯31:32 | [和合] | (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。) | [KJV] | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. | [和合+] | (从来我没有容客旅1616在街上2351住宿3885,却开6605门1817迎接行路的人0734;) |
|
诗18:42 | [和合] | 我捣碎他们,如同风前的灰尘;倒出他们,如同街上的泥土。 | [KJV] | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | [和合+] | 我捣碎7833他们,如同风7307前6440的灰尘6083,倒出7324他们,如同街上2351的泥土2916。 |
|
诗31:11 | [和合] | 我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。 | [KJV] | I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. | [和合+] | 我因一切敌人6887成了羞辱2781,在我的邻舍7934跟前更甚3966;那认识3045我的都惧怕6343我,在外头2351看见7200我的都躲避5074我。 |
|
诗41:6 | [和合] | 他来看我,就说假话;他心存奸恶,走到外边才说出来。 | [KJV] | And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. | [和合+] | 他来0935看7200我就说1696假话7723;他心3820存6908奸恶0205,走3318到外边2351纔说出来1696。 |
|
诗144:13 | [和合] | 我们的仓盈满,能出各样的粮食;我们的羊,在田间孳生千万。 | [KJV] | That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: | [和合+] | 我们的仓4200盈满4392,能出6329各样2177-2177的粮食;我们的羊6629在田间2351孳生千0503万7231。 |
|
箴1:20 | [和合] | 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声; | [KJV] | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | [和合+] | 智慧2454在街市7339上呼喊7442,在宽阔处2351发5414声6963, |
|
箴5:16 | [和合] | 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上? | [KJV] | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | [和合+] | 你的泉源4599岂可涨溢6327在外2351?你的河6388水4325岂可流在街上7339? |
|
箴7:12 | [和合] | 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏。 | [KJV] | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | [和合+] | 有时6471在街市上7339,有时6471在宽阔处2351,或在0681各巷口6438蹲伏0693, |
|
箴8:26 | [和合] | 耶和华还没有创造大地和田野,并世上的土质,我已生出。 | [KJV] | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | [和合+] | 耶和华3068还没有创造6213大地0776和田野2351,并世上8398的土6083质7218,我已生出。 |
|
箴22:13 | [和合] | 懒惰人说,外头有狮子,我在街上,就必被杀。 | [KJV] | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | [和合+] | 懒惰人6102说0559:外头2351有狮子0738;我在8432街上7339就必被杀7523。 |
|
箴24:27 | [和合] | 你要在外头预备工料,在田间办理整齐,然后建造房屋。 | [KJV] | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | [和合+] | 你要在外头2351预备3559工料4399,在田间7704办理整齐6257,然后0310建造1129房屋1004。 |
|
传2:25 | [和合] | 论到吃用、享福,谁能胜过我呢? | [KJV] | For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? | [和合+] | 论到吃0398用、享福2363,谁能胜过2351我呢? |
|
歌8:1 | [和合] | 巴不得你象我的兄弟,象吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。 | [KJV] | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | [和合+] | 巴不得你象我的兄弟0251,象吃3243我母亲0517奶7699的兄弟;我在外头2351遇见你4672就与你亲嘴5401,谁也不轻看0936我。 |
|
赛5:25 | [和合] | 所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734。他的手3027伸出5186攻击5221他们,山岭2022就震动7264;他们的尸首5038在街市2351上7130好象粪土5478。虽然如此,他的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
赛10:6 | [和合] | 我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,象街上的泥土一样。 | [KJV] | I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. | [和合+] | 我要打发7971他攻击亵渎的2611国民1471,吩咐6680他攻击我所恼怒5678的百姓5971,抢财7997为掳物7998,夺货0962为掠物0957,将他们7760践踏4823,象街上2351的泥土一样2563。 |
|
赛15:3 | [和合] | 他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。 | [KJV] | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. | [和合+] | 他们在街市上2351都腰束2296麻布8242,在房顶1406上和宽阔处7339俱各哀号3213,眼泪1065汪汪3381。 |
|
赛24:11 | [和合] | 在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。 | [KJV] | There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | [和合+] | 在街上2351因酒3196有悲歎的声音6682;一切喜乐8057变为昏暗6150;地上0776的欢乐4885归于无有1540。 |
|
赛33:7 | [和合] | 看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣,痛痛哭泣。 | [KJV] | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | [和合+] | 看哪,他们的豪杰0691在外头2351哀号6817;求和7965的使臣4397痛痛4751哭泣1058。 |
|
赛42:2 | [和合] | 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。 | [KJV] | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. | [和合+] | 他不喧嚷6817,不扬声5375,也不使街上2351听见8085他的声音6963。 |
|
赛51:20 | [和合] | 你的众子发昏,在各市口上躺卧,好象黄羊在网罗之中,都满了耶和华的忿怒,你 神的斥责。 | [KJV] | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. | [和合+] | 你的众子1121发昏5968,在各市2351口上7218躺卧7901,好象黄羊8377在网罗4364之中,都满了4392耶和华3068的忿怒2534―你 神0430的斥责1606。 |
|
赛51:23 | |
耶5:1 | [和合] | 你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义、求诚实没有?若有,我就赦免这城。 | [KJV] | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. | [和合+] | 你们当在耶路撒冷3389的街上2351跑来跑去7751,在宽阔处7339寻找1245,看看7200有3045一人0376行6213公义4941求1245诚实0530没有3426?若有,我就赦免5545这城。 |
|
耶6:11 | [和合] | 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。 | [KJV] | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | [和合+] | 因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连3162夫0376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920。 |
|
耶7:17 | [和合] | 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗? | [KJV] | Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | [和合+] | 他们在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389街上2351所行的6213,你没有看见7200么? |
|
耶7:34 | |
耶9:21 | [和合] | 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。 | [KJV] | For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. | [和合+] | 因为死亡4194上来5927,进了我们的窗户2474,入了0935我们的宫殿0759;要从外边2351剪除3772孩童5768,从街上7339剪除少年人0970。 |
|
耶11:6 | [和合] | 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话,说:‘你们当听从遵行这约的话。 | [KJV] | Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. | [和合+] | 耶和华3068对0559我说:你要在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389街2351市上,宣告7121这一切话1697说0559:你们当听8085从遵行6213这约1285的话1697。 |
|
耶11:13 | [和合] | 犹大啊!你神的数目,与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。 | [KJV] | For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. | [和合+] | 犹大3063啊,你 神0430的数目4557与你城5892的数目4557相等;你为那可耻1322的巴力1168所筑7760烧香的6999坛4196也与耶路撒冷3389街道2351的数目相等。 |
|
耶14:16 | [和合] | 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶,倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。 | [KJV] | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. | [和合+] | 听他们说预言的5012百姓5971必因6440饑荒7458刀剑2719抛在7993耶路撒冷3389的街道2351上,无人葬埋6912。他们1992连妻子0802带儿1121女1323,都是如此。我必将他们的恶7451倒在8210他们身上(或译:我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。 |
|
耶21:4 | [和合] | ‘耶和华以色列的 神如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器,翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。 | [KJV] | Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我要使你们手中的兵器,就是你们在城2346外2351与巴比伦0894王4428和围困6696你们的迦勒底人3778打仗3898的兵器3627-4421翻转过来5437,又要使这些都聚集0622在这城5892中8432。 |
|
耶33:10 | [和合] | 耶和华如此说:“你们论这地方说:‘是荒废无人民无牲畜之地。’但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上, | [KJV] | Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们论这地方4725,说0559是荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,但在这荒凉8074无人民0120无牲畜0929的犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389的街上2351, |
|
耶37:21 | |
耶44:6 | [和合] | 因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。 | [KJV] | Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. | [和合+] | 因此,我的怒气2534和忿怒0639都倒1197出来5413,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389的街2351市上,如火着起,以致都荒废2723凄凉8077,正如今日3117一样。 |
|
耶44:9 | [和合] | 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地,耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗? | [KJV] | Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? | [和合+] | 你们列祖0001的恶行7451,犹大3063列王4428和他们后妃的恶行7451,你们自己和你们妻子0802的恶行7451,就是在犹大3063地0776、耶路撒冷3389街2351上所行的6213,你们都忘了7911么? |
|
耶44:17 | [和合] | 我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上,素常所行的一样。因为那时我们吃饱饭,享福乐,并不见灾祸。 | [KJV] | But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. | [和合+] | 我们定要6213成就6213我们口6310中所出的3318一切话1697,向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,按着我们与我们列祖0001、君王4428、首领8269在犹大3063的城邑5892中和耶路撒冷3389的街市2351上素常所行的6213一样;因为那时我们吃饱7646饭3899、享福乐2896,并不见7200灾祸7451。 |
|
耶44:21 | [和合] | “你们与你们列祖、君王、首领并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗? | [KJV] | The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? | [和合+] | 你们与你们列祖0001、君王4428、首领8269,并国0776内的百姓5971,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389街2351市上所烧的6999香7002,耶和华3068岂不纪念2142,心3820中岂不思想5927么? |
|
耶51:4 | [和合] | 他们必在迦勒底人之,地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。 | [KJV] | Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. | [和合+] | 他们必在迦勒底人3778之地0776被杀2491仆倒5307,在巴比伦的街上2351被刺透1856。 |
|
哀1:20 | [和合] | 耶和华啊!求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆;在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。 | [KJV] | Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你观看7200,因为我在急难中6887。我心肠4578扰乱2560;我心3820在我里面7130翻转2015,因我大大4784悖逆4784。在外2351,刀剑2719使人丧子7921;在家1004,犹如死亡4194。 |
|
哀2:19 | [和合] | 夜间,每逢交更的时候,要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。 | [KJV] | Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. | [和合+] | 夜间3915,每逢交7218更0821的时候要起来6965呼喊7442,在主0136面6440前5227倾8210心3820如水4325。你的孩童5768在各市口2351-7218上受饿7458发昏5848;你要为他们的性命5315向主举5375手3709祷告。 |
|
哀2:21 | [和合] | 少年人和老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你发怒的日子,杀死他们。你杀了,并不顾惜。 | [KJV] | The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. | [和合+] | 少年人5288和老年人2205都在街上2351躺卧7901;我的处女1330和壮丁0970都倒5307在刀下2719;你发怒0639的日子3117杀死2026他们。你杀了2873,并不顾惜2550。 |
|
哀4:1 | [和合] | 黄金何其失光,纯金何其变色;圣所的石头倒在各市口上! | [KJV] | How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. | [和合+] | 黄金2091何其失光6004!纯2896金3800何其变色8132!圣所6944的石头0068倒在8210各市2351口上7218。 |
|
哀4:5 | [和合] | 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆: | [KJV] | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. | [和合+] | 素来吃0398美好食物4574的,现今在街上2351变为孤寒8074;素来卧0539朱红8438褥子的,现今躺卧2263粪堆0830。 |
|
哀4:8 | [和合] | 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤,紧贴骨头,枯干如同槁木。 | [KJV] | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. | [和合+] | 现在他们的面貌8389比煤炭7815更黑2821,以致在街上2351无人认识5234;他们的皮肤5785紧贴6821骨头6106,枯乾3001如同槁木6086。 |
|
哀4:14 | [和合] | 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 | [KJV] | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | [和合+] | 他们在街上2351如瞎子5787乱走5128,又被血1818玷污1351,以致人不3808能3201摸5060他们的衣服3830。 |
|
结7:15 | [和合] | “在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒;在田野的,必遭刀剑而死;在城中的,必有饥荒、瘟疫吞灭他。 | [KJV] | The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. | [和合+] | 在外2351有刀剑2719,在内1004有瘟疫1698、饑荒7458;在田野的7704,必遭刀剑2719而死4191;在城中的5892,必有饑荒7458、瘟疫1698吞灭0398他。 |
|
结7:19 | [和合] | 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。 | [KJV] | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. | [和合+] | 他们要将银子3701抛在7993街上2351,金子2091看如污秽5079之物。当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金2091银3701不能3201救5337他们,不能使心里5315知足7646,也不能使肚腹饱满4390-4578,因为这金银作了他们罪孽5771的绊脚石4383。 |
|
结11:6 | [和合] | 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。 | [KJV] | Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. | [和合+] | 你们在这城中5892杀人2491增多7235,使被杀的人2491充满4390街道2351。 |
|
结26:11 | [和合] | 他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的居民,你坚固的柱子(或作“柱像”)必倒在地上。 | [KJV] | With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. | [和合+] | 他的马5483蹄6541必践踏7429你一切的街道2351,他必用刀2719杀戮2026你的居民5971;你坚固的5797柱子4676(或译:柱象)必倒在3381地0776上。 |
|
结28:23 | [和合] | 我必使瘟疫进入西顿,使血流在他街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到他,人就知道我是耶和华。 | [KJV] | For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我必使7971瘟疫1698进入西顿,使血1818流在他街上2351。被杀的2491必在其中8432仆倒,四围5439有刀剑2719临到5307他,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结40:19 | [和合] | 他从下门量到内院外,共宽一百肘;东面北面都是如此。 | [KJV] | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. | [和合+] | 他从6440下8481门8179量4058到6440内6442院2691外2351,共宽7341一百3967肘0520,东面6921北面6828都是如此。 |
|
结41:9 | [和合] | 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外,还有余地。 | [KJV] | The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. | [和合+] | 旁屋6763的外2351墙7023厚7341五2568肘0520。旁屋6763之外还有余3240地1004。 |
|
结41:17 | [和合] | 直到门以上。就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。 | [KJV] | To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure. | [和合+] | 直到门6607以上,就是到内6442殿1004和外2351殿内外四围5439墙壁7023,都按尺寸用木板6086遮蔽7824。 |
|
结41:25 | [和合] | 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。 | [KJV] | And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without. | [和合+] | 殿1964的门扇1817上雕刻6213基路伯3742和棕树8561,与刻6213在墙7023上的一般。在外头2351廊0197前6440有木槛6086。 |
|
结42:7 | [和合] | 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。 | [KJV] | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. | [和合+] | 5980圣屋3957外2351,东边有墙1447,靠着1870外2435院2691,长0753五十2572肘0520。 |
|
结43:21 | [和合] | 你又要将那作赎罪祭的公牛犊烧在殿外,圣地之外预定之处。 | [KJV] | Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. | [和合+] | 你又要将3947那作赎罪祭2403的公牛犊6499烧8313在殿1004外、圣地4720之外2351预定之处4662。 |
|
结47:2 | [和合] | 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 | [KJV] | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. | [和合+] | 他带我出3318北6828门8179,又领我从外边转到5437朝6437东6921的外2351门8179,见水4325从右3233边3802流出6379。 |
|
何7:1 | [和合] | “我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。 | [KJV] | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. | [和合+] | 我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人1590入0935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584。 |
|
摩5:16 | [和合] | 主耶和华万军之 神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说,哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。 | [KJV] | Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. | [和合+] | 主0136耶和华3068―万军6635之 神0430如此说0559:在一切宽阔处7339必有哀号的声音4553;在各街市上2351必有人说0559:哀哉1930!哀哉1930!又必叫7121农夫0406来哭号0060,叫善3045唱哀歌的5092来举哀4553。 |
|
弥7:10 | [和合] | 那时我的仇敌,就是曾对我说“耶和华你 神在哪里?”的,他一看见这事,就被羞愧遮盖;我必亲眼见他遭报,他必被践踏,如同街上的泥土。 | [KJV] | Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. | [和合+] | 那时我的仇敌0341,就是曾对我说0559耶和华3068―你 神0430在那里的,他一看见7200这事就被羞愧0955遮盖3680。我必亲眼5869见7200他遭报;他必被践踏4823,如同街上2351的泥土2916。 |
|
鸿2:4 | [和合] | 车辆在街上(或作“城外”)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。 | [KJV] | The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. | [和合+] | 车辆7393在街上2351(或译:城外)急行1984,在宽阔处7339奔来奔去8264,形状4758如火把3940,飞跑7323如闪电1300。 |
|
鸿3:10 | [和合] | 但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人,都被链子锁着。 | [KJV] | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. | [和合+] | 但他被迁移1473,被掳去1980-7628;他的婴孩5768在各市口上7218-2351也被摔死7376。人为他的尊贵人3513拈3032阄1486;他所有的大人1419都被鍊子2131锁着7576。 |
|
番3:6 | [和合] | 我耶和华已经除灭列国的民,他们的城楼毁坏,我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。 | [KJV] | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. | [和合+] | 我―耶和华已经除灭3772列国1471的民;他们的城楼6438毁坏8074。我使他们的街道2351荒凉2717,以致无人经过5674;他们的城邑5892毁灭6658,以致无人0376,也无居民3427。 |
|
亚9:3 | [和合] | 推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。 | [KJV] | And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. | [和合+] | 推罗6865为自己修筑1129保障4692,积蓄6651银子3701如尘沙6083,堆起精金2742如街2351上的泥土2916。 |
|
亚10:5 | [和合] | 他们必如勇士,在阵上将仇敌践踏在街上的泥土中。他们必争战,因为耶和华与他们同在;骑马的也必羞愧。 | [KJV] | And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. | [和合+] | 他们必如勇士1368在阵4421上将仇敌践踏0947在街2351上的泥土2916中。他们必争战3898,因为耶和华3068与他们同在;骑7392马5483的也必羞愧3001。 |
|