Strong's Number: 5259 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5259 hupo {hoop-o'}
字根型介系词; 介系词
AV - of 116, by 42, under 48, with 14, in 1, not tr 6, misc 3; 230
1) 带所有格: 被, 受, 藉著; 经手
2) 带直接受词: 在...之下, 受...指挥
05259 ὑπό 介系词
在新约只与所有格及直接受格连用。
一、与所有格连用,指示媒介或因素:「
A. 与被动动词连用:
1. 与人称所有格连用τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου(参 创45:27 )主先知的话, 太1:22 太2:15 。参 太2:16 节。 可1:13 路2:18 约14:21 徒4:11 林前1:11 林后1:4 加1:11 弗2:11 腓3:12 帖前1:4 。并和「让自己…」的被动动词连用, 太3:6,13 可1:5,9 。

2. 与事物所有格连用:καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων波浪掩盖, 太8:24 。参 太11:7 太14:24 路7:24 路8:14 徒27:41 罗3:21 罗12:21 林前10:29 林后5:4 西2:18 雅1:14 雅3:4 上,下; 彼后2:17 犹1:12 启6:13

B. 与具有被动动词或被动性的动词连用:πάσχειν ὑπό τινος (πάσχω-SG3958 三A.2.) 受人的害, 太17:12 可5:26 帖前2:14 上,下。ἀπολέσθαι所灭, 林前10:9,10 。ὑπομένειν ἀντιλογίαν顶撞, 来12:3 。τεσσεράκοντα παρὰ μίαν λαβεῖν 我被打四十减去一下, 林后11:24 。γίνεσθαι ὑπό τινος某人所行的(见γίνομαι-SG1096二A.), 路13:17 路23:8 徒20:3 徒26:6 弗5:12 。参 徒23:30 公认经文。

C. 与名词连用:ἡ ἐπιτιμία ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων受了众人的责罚, 林后2:6 。( 斯1:20 )。

D. 与主动动词连用时,ὑπό用作引介使动词的行动可以发生的人物或事物,ἀποκτεῖναι ὑπὸ τῶν θηρίων野兽去杀害人, 启6:8

二、与直接受格连用:
A. 用于地点:「下面之下」,作为「向那里?」或「在那里?」的答复。
1. 答复「向那里」的问句,εἰσέρχεσθαι ὑπὸ τὴν στέγην你到我舍,※ 太8:8 路7:6 。ἐπισυνάγειν聚集, 太23:37 路13:34 ,τιθέναι放在, 太5:15 可4:21 上,下; 路11:33 。也作「在」(下),κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 坐我脚凳雅2:3 。ὑπὸ τοὺς πόδας 某人的脚林前15:25,27 弗1:22 。ὁ θεὸς συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν神将撒但践踏你们脚罗16:20

2. 答复「在那里」的问句: 可4:32 。ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν你无花果树底下约1:48 。参 罗3:13诗14:3 诗140:3 ); 林前10:1 犹1:6 。ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 天,即在世界上, 徒4:12 ;作形容词用法:ὁ ὑπὸ τὸν οὐρανόν即在世界上, 徒2:5 西1:23 。ἡ ὑπὸ τὸν οὐρανὸν(意会χώρα,参 出17:14 伯28:24 ), 路17:24 上;参下。ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι (ζυγός-SG2218 一)作仆人, 提前6:1

B. 用于权力,政权,命令等:「之下」。ἄνθρωπος ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος (ἐξουσία-SG1849四A.)我人的权路7:8 上;参 太8:9 上。ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας有兵之下太8:9 下; 路7:8 下。ὑπό τινα εἶναι某人手加3:25 加4:2 ;ὑφ᾽ ἁμαρτίαν罪恶之下罗3:9 ;ὑπὸ νόμον律法之下罗6:14,15 (与ὑπὸ χάριν恩典之下相反); 林前9:20 上,中,下,下下; 加4:21 加5:18 ;ὑπὸ κατάραν咒诅加3:10 。ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 被守律法之下加3:23 节。γενόμενος ὑπὸ νόμον生律法加4:4 。 ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 受管世俗小学之下加4:3 节。συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν把众人都圈加3:22 (见συγκλείω-SG4788)。πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν是卖之下,※ 罗7:14 。ταπεινώθητε ὑπὸ τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ服神的手彼前5:6 (见ταπεινόω-SG5013二B.)。οἱ ὑπὸ νόμον律法以下的人, 加4:5

C. 用于时间,ὑπὸ τὸν ὄρθρον天将亮的时候, 徒5:21 (见ὄρθρος-SG3722)。
5259 hupo {hoop-o'}
a primary preposition;; prep
AV - of 116, by 42, under 48, with 14, in 1, not tr 6, misc 3; 230
1) by, under

Transliterated: hupo
Phonetic: hoop-o'

Text: a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither [underneath] or where [below] or time (when [at]):

KJV --among, by, from, in, of, under, with. In comp. it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specifically, covertly or moderately.



Found 157 references in the New Testament Bible
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[和合+]住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验413729621223先知439652594483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。
太2:16
[和合]希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
[KJV]Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
[和合+]希律22641492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候55500575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]3778人就是2076先知4396以赛亚226852594483的。他说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主的29623598,修41602117他的08465147
太3:6
[和合]承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
[和合+]承认1843他们的08460266,在约但河244617225259他的08460907
太3:13
[和合]当下,耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。
[KJV]Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
[和合+]当下5119耶稣24240575加利利105638541909约但河2446,见了4314约翰2491,要受5259他的08460907
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[和合+]约翰2491想要拦住1254他,说3004:我14732192-55325259你的46750907,你4771反倒上20643165这里来么?
太4:1
[和合]当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[KJV]Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
[和合+]当时5119,耶稣24245259圣灵415103211519旷野2048,受5259魔鬼1228的试探3985
太5:13
[和合]“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
[KJV]Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
[和合+]你们52102075世上1093的盐0217。盐02171437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过15080906在外面1854,被52590444践踏了2662
太5:15
[和合]人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
[KJV]Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
[和合+]人点25453088,不37615087在斗3426底下5259,是放在灯臺30871909,就2532照亮2989一家3614的人。
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[和合+]百夫长1543回答06115346:主阿2962,你到15253450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为我1473在人的权18495259,也有21924757在我1683以下5259;对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
太8:24
[和合]海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
[KJV]And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
[和合+]22811722忽然起了1096暴风3173-4578,甚至562041435259波浪2949掩盖2572;耶稣08461161睡着了2518
太10:22
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404。唯有1161忍耐527815195056的必然得救4982
太14:8
[和合]女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
[KJV]And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
[和合+]女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子40941909,拿来给13253427
太14:24
[和合]那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
[KJV]But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
[和合+]那时22354143在海22813319,因10630417不顺2258-1727,被52592949摇撼0928
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[和合+]因为106315261080来是3779阉人2135,也25321526525904442134的,并25321526为天37720932的缘故122314382134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562
太23:37
[和合]“耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
[和合+]耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣064943140846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集199646753739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[和合+]那时5119,人要把你们52093860在患难23471519,也要2532杀害0615你们5209;你们又253220711223我的34503686525939561484恨恶3404
太27:12
[和合]他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[KJV]And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
[和合+]08465259祭司长07492532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611
可1:5
[和合]犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
[和合+]犹太2449395655612532耶路撒冷2415的人都出去16074314约翰那里,承认1843他们的08460266,在约但244642151722受他084652590907
可1:9
[和合]那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
[KJV]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
[和合+]15652250,耶稣24240575加利利1056的拿撒勒34782064,在约但河24461519受了约翰249152590907
可1:13
[和合]他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
[KJV]And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
[和合+]他在2258旷野2048四十50622250,受撒但45675259试探3985,并25323326野兽2342同在一处,且2532有天使0032来伺候12470846
可2:3
[和合]有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
[KJV]And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
[和合+]有人带着5342一个瘫子38852064见耶稣0846,是用5259四个人5064抬来0142的;
可4:21
[和合]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
[KJV]And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
[和合+]耶稣2424又对他们08463004:人拿灯3088来,岂是3385要放在50873426底下5259,床2825底下5259,不375620071909灯臺3087上么?
可4:32
[和合]但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
[KJV]But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
[和合+]25324687上以后,就长起来0305,比各样3956的菜3001都大3187,又2532长出416031732798来,甚至5620天上3772的飞鸟4071可以1410宿2681在他0846的荫46395259
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[和合+]在好些4183医生2395手里5259受了许多的41833958,又25321159尽了39561438所有的3844,一点也不见33675623,病势反倒02353123-2064重了1519-5501
可13:13
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20715259我的34501223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐527815195056的,必然得救4982
可16:11
[和合]他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
[KJV]And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
[和合+]他们2548听见0191耶稣活了2198,被5259马利亚看见2300,却是不信0569
路1:26
[和合]到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒;
[KJV]And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
[和合+]到了1722第六1623个月3376,天使0032加百列104352592316的差遣06491519加利利1056的一座城4172去,这城名叫3739-3686拿撒勒3478
路2:21
[和合]满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
[KJV]And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
[和合+]满了413036382250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名36862564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的52592564
路3:7
[和合]约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[和合+]约翰对那出来1607要受525908460907的众人37933004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢?
路3:19
[和合]只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
[KJV]But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
[和合+]只是1161分封的王5076希律2264,因40120846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并25324012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651
路4:1
[和合]耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
[KJV]And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
[和合+]耶稣2424被圣00404151充满4134,从0575约但河2446回来5290,圣灵4151将他引00711519旷野2048,四十50622250受魔鬼12285259试探3985
路4:15
[和合]他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
[KJV]And he taught in their synagogues, being glorified of all.
[和合+]08461722各会堂4864里教训1321人,众人5259-3956都称赞1392他。
路6:18
[和合]还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
[KJV]And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
[和合+]还有2532525901694151缠磨3791的,也2532得了医治2323
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[和合+]耶稣242411614862他们0846同去4198。离0575那家361437563112,百夫长15433992几个朋友53844314见耶稣,对他08463004:主阿2962!不要3361劳动4660;因3361你到1525345047215259,我不3756敢当1510-2425
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为106314735021人的权18495259,也253221924757在我1683以下5259,对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
路7:30
[和合]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
[KJV]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
[和合+]1161法利赛人53302532律法师35443361有受过约翰的52590907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。)
路8:14
[和合]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[KJV]And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
[和合+]那落在4098荆棘01731519的,就是152637780191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。
路8:29
[和合]是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
[KJV](For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
[和合+]是因1063耶稣2424曾吩咐3853-3853016941510575那人0444身上出来1831。原来1063这鬼屡次4183-5550抓住48840846;他常被人看守5442,又被铁鍊02542532脚镣3976捆锁1196,他竟把锁鍊1199挣断1284,被52591142赶到1643-1519旷野2048去。
路11:33
[和合]“没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[和合+]没有人37620681308850871519地窨子里2926,或是37613426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338
路13:34
[和合]耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
[和合+]耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣064943140846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309
路14:8
[和合]“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客,被他请来;
[KJV]When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
[和合+]你被52595100请去25641519婚姻1062的筵席,不要336126251519首位4411上,恐怕3379有比你4675尊贵1784的客被52590846请来2564
路16:22
[和合]后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
[KJV]And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
[和合+]后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主41451161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290
路17:24
[和合]因为人子在他降临的日子,好象闪电,从天这边一闪直照到天那边。
[KJV]For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
[和合+]因为1063044452072071-17220846降临的日子2250,好象5618闪电079615375259-3772这边一闪0797直照298915195259-3772那边。
路21:17
[和合]你们要为我的名被众人恨恶,
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake.
[和合+]你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404
路21:20
[和合]“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
[KJV]And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
[和合+]你们看见1492耶路撒冷241952594760围困2944,就5119可知道10970846成荒场2050的日子近了1448
路21:24
[和合]他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
[KJV]And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
[和合+]他们要倒4098在刀31624750,又2532被掳0163151939561484去。耶路撒冷241920715259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137
约1:48
[和合]拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
[KJV]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
[和合+]拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道10973165呢?」耶稣2424回答06112036:「腓力5376还没有招呼54554571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见14924571了。」
约14:21
[和合]有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
[KJV]He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
[和合+]2192了我3450的命令17852532遵守5083的,这人1565就是207600253165的;爱00253165的必蒙5259345034500025他,我34503450要爱00250846,并且2532要向他0846显现1718
徒2:5
[和合]那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
[KJV]And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
[和合+]那时1161,有2258虔诚的2126犹太2453043505753772525939561484来,住27301722耶路撒冷2419
徒2:24
[和合]神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
[KJV]Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
[和合+]2316却将死2288的痛苦5604解释3089了,叫他3739复活0450,因为25300846原不37562258-14155259死拘禁2902
徒4:12
[和合]除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
[KJV]Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
[和合+]除他以外1722-3762-0243,别无3756-2076拯救4991;因为1063在天3772525904441722,没37772076赐下1325别的20873686,我们2248可以1163靠着1722得救4982
徒5:16
[和合]还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
[KJV]There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
[和合+]还有1161-2532许多人4128带着5342病人07722532525901694151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑41724905,全0537都得了医治2323
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[和合+]使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司07492532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列24745207的众3956长老1087,就2532差人06491519监里1201去,要把使徒提出来0071
徒8:6
[和合]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
[KJV]And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
[和合+]众人3793听见1722-0191了,又0846看见0991腓利5376所行4160的神蹟4592,就同心合意3661的听从43370846的话3004-5259
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[和合+]他们说2036:百夫长1543哥尼流2883是个义13420435,敬畏53992316,为5259犹太2453通国3650-1484所称赞3140。他蒙5259一位圣0040天使0032指示5537,叫他请3343457115190846家里3624去,听0191467538444487
徒10:38
[和合]神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
[KJV]How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
[和合+]2316怎样5613以圣004041512532能力14115548拿撒勒3478人耶稣2424,这都是你们知道的。他0846-3739周流四方1330,行善事2109,医好239039565259魔鬼1228压制2616的人,因为3754231633260846同在2258
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[和合+]不是3756显现给众37562992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他084615373498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。
徒10:42
[和合]他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
[KJV]And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
[和合+]他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明12630846207623165259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。
徒13:4
[和合]他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[KJV]So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[和合+]他们37783303-3767525900404151差遣1599,就下到2718-1519西流基4581,从1564那里5037坐船06361519居比路2954去。
徒15:40
[和合]保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
[KJV]
[和合+]保罗3972拣选1951了西拉4609,也出去1831,蒙5259弟兄们0080把他交于3860主的23165485中。
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[和合+]有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇23634172的人,素来敬拜45762316。她听见0191了,主2962就开导2962她的37392588,叫她留心听4337保罗397252592980的话。
徒17:25
[和合]也不用人手服事,好象缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
[KJV]Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
[和合+]也不3761525904445495服事2323,好象缺少4326甚么5100;自己0846倒将生命2222、气息4157、万物3956,赐给1325万人3956
徒20:3
[和合]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[KJV]And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
[和合+]在那里住了41605140个月3376,将要3195坐船03211519叙利亚4947去,犹太人5259-245310961917要害他0846,他就定109611061223马其顿3109回去5290
徒21:35
[和合]到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
[KJV]And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
[和合+]到了1096臺阶03041909,众人3793挤得4819凶猛0970,兵丁4757只得将5259保罗抬0941起来。
徒22:11
[和合]我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。
[KJV]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
[和合+]我因057515655457的荣耀13913756能看见1689,同行4895的人就拉着525934275496进了2064大马色1154
徒22:12
[和合]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[KJV]And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
[和合+]那里有一个人5100,名叫亚拿尼亚0367,按着2596律法3551是虔诚21520435,为一切39562730在那里的犹太人24535259称赞3140
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[和合+]那时大41831096争吵4714,千夫长550633612125保罗39725259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他08461537众人当中33190726出来,带00711519营楼3925去。
徒23:27
[和合]这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
[KJV]This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
[和合+]512604355259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去218618070846出来。
徒24:21
[和合]纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[和合+]纵然有4012,也不过22283391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日45945259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[和合+]5613那里1563住了130441192250,非斯都5347将保罗3972的事2596告诉03940935,说3004:这里有2076一个51000435,是5259腓力斯5344留在26411198里的。
徒26:2
[和合]“亚基帕王啊!犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
[KJV]I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
[和合+]亚基帕00670935阿,犹太人245337391458-5259我的一切事3956,今日45943195在你4675面前1909分诉0626,实为2233万幸3107
徒26:7
[和合]这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
[KJV]Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
[和合+]3739应许,我们2257十二个支派1429,昼22503571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因40123739指望1680
徒27:11
[和合]但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
[KJV]Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
[和合+]1161百夫长1543信从3982掌船2942的和2532船主3490,不信从5259保罗3972所说3004的。
徒27:41
[和合]但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
[KJV]And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
[和合+]1161遇着4045两水1337夹流的1519地方5117,就把船3491搁了浅2027;船头4408-3303胶住2043不动0761,船尾440352592949的猛力0970冲坏3089
罗3:9
[和合]这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在罪恶之下。
[KJV]What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
[和合+]这却3767怎么样5101呢?我们比他们强4284么?决3843不是的3756!因1063我们已经證明4256,犹太人24532532希腊人16723956在罪恶0266之下5259
罗3:13
[和合]他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气;
[KJV]Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
[和合+]他们的0846喉咙2995是敞开的0455坟墓5028;他们0846用舌头1100弄诡诈1387,嘴唇54915259有虺蛇0785的毒气2447
罗3:21
[和合]但如今 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
[KJV]But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
[和合+]1161如今3570,神的23161343在律法3551以外5565已经显明出来5319,有5259律法35512532先知4396为證3140
罗6:14
[和合]罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
[KJV]For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
[和合+]0266必不能3756作你们的52162961,因1063你们不3756在律法3551之下5259,乃0235在恩典5485之下5259
罗6:15
[和合]这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
[KJV]What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
[和合+]这却3767怎么样5101呢?我们在恩典5485之下5259,不3756在律法3551之下5259,就可以犯罪0264么?断乎不可3361-1096
罗7:14
[和合]我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
[KJV]For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
[和合+]我们原晓得1492律法35512076属乎灵的4152,但116114731510属乎肉体的4559,是已经卖409752590266了。
罗12:21
[和合]
[KJV]
[和合+]你不可3528-336152592556所胜3528,反要02351722001835282556
罗13:1
[和合]在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于 神的。凡掌权的都是 神所命的。
[KJV]Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
[和合+]在上5242有权柄的1849,人人3956-5590当顺服5293他,因为106337562076权柄1849不是1508出于05752316的。凡1161掌权1849的都560715262316所命5021-5259的。
罗15:15
[和合]但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
[KJV]Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
[和合+]1161我稍微放胆5112写信给1125你们5213,是要提醒你们的5209记性1878,特因12232316525913253427的恩典5485
罗15:24
[和合]盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
[KJV]Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[和合+]盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先44120575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后25325259你们5216送行4311
罗16:20
[和合]赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
[KJV]And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[和合+]赐平安1515的神2316快要1722-5034将撒但4567践踏4937在你们521642285259。愿我22572962耶稣2424基督5547的恩5485常和你们5216同在3326
林前2:15
[和合]属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
[KJV]But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
[和合+]属灵4152的人能看透0350-3303万事3956,却1161没有一人3956能看透035052590846
林前4:3
[和合]我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
[KJV]But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
[和合+]我被5259你们5216论断0350,或22285259别人0442论断2250,我16982443以为2076极小1646的事;连0235我自己1683也不3761论断0350自己。
林前6:12
[和合]凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
[KJV]All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
[和合+]凡事39563427都可行1832,但02353756都有益处4851。凡事39563427都可行1832,但0235无论那一件,我1473总不37565259他的5100辖制1850
林前7:25
[和合]论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[KJV]Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[和合+]论到4012童身3933的人,我没375621922962的命令2003,但1161我既蒙52592962怜恤1653能作1511忠心4103的人,就5613把自己的意见1106告诉1325你们。
林前8:3
[和合]若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。
[KJV]But if any man love God, the same is known of him.
[和合+]若有人153600252316,这3778人乃是神所5259知道1097的。
林前9:20
[和合]向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
[KJV]And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
[和合+]向犹太人2453,我就作1096-5613犹太人2453,为2443要得2770犹太人2453;向律法以下的人,我虽不在律法3551以下5259,还是作5613律法3551以下5259的人,为2443要得2770律法3551以下5259的人。
林前10:1
[和合]弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过;
[KJV]Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不晓得0050,我们的2257祖宗3962从前都3956225835075259,都395612232281中经过1330
林前10:9
[和合]也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人试探的,就被蛇所灭。
[KJV]Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
[和合+]也不3366要试探1598主(有古卷:基督5547),象2531他们5100有人5100试探3985的,就被52593789所灭0622
林前10:10
[和合]你们也不要发怨言,象他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
[KJV]Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
[和合+]你们也不3366要发怨言1111,象2531他们08462532发怨言1111的,就25325259灭命的3644所灭0622
林前10:29
[和合]我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
[KJV]Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
[和合+]我说3004的良心48933780是你的143811610235是他的2087。我3450这自由1657为甚么24445259别人0243的良心4893论断2919呢?
林前11:32
[和合]我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
[KJV]But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
[和合+]我们受审2919的时候,乃是被52592962惩治3811,免3363得我们和48622889人一同定罪2632
林前14:24
[和合]若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
[KJV]But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
[和合+]14373956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被52593956人劝醒1651,被52593956人审明0350
林前15:25
[和合]因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
[KJV]For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
[和合+]因为1063基督必1163要作王0936,等0891神把一切3956仇敌21900302放在50870846的脚42285259
林前15:27
[和合]因为经上说:“ 神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
[KJV]For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
[和合+]因为1063经上说:神叫万物3956都服在10630846的脚42285259。既11612036万物3956都服了5293他,明显12123754叫万物395652930846的,不在其内了。
林后1:4
[和合]我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
[KJV]Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
[和合+]我们22571909一切3956患难中2347,他3588就安慰3870我们2248,叫1519我们2248141012232316所赐的5259安慰3874-3870去安慰3870那遭1722各样3956患难2347的人。
林后1:16
[和合]也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
[KJV]And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
[和合+]2532要从1223你们5216那里经过1330,往1519马其顿3109去,再25320575马其顿3109回到2064-3825-4314你们5209那里,叫5259你们5216给我送行43111519犹太2449去。
林后2:6
[和合]这样的人受了众人的责罚,也就够了;
[KJV]Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
[和合+]这样的人5108受了5259众人4119的责罚2009也就够了2425
林后3:2
[和合]你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
[KJV]Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
[和合+]你们5210就是2075我们的2257荐信1992,写14491722我们的2257心里2588,被525939560444所知道1097所念诵0314的。
林后3:3
[和合]你们明显是基督的信,借着我们修成的;不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
[KJV]Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
[和合+]你们明显5319-37542075基督5547的信1992,藉着5259我们2257修成1247的。不是3756用墨31881449的,乃是0235用永生21982316的灵4151写的;不是3756写在172230354109上,乃是0235写在17224560-25884109上。
林后5:4
[和合]我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
[KJV]For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
[和合+]我们在5607-1722这帐棚里4636歎息4727劳苦0916,并非3756愿意2309脱下1562这个,乃是0235愿意穿上1902那个,好叫2443这必死的23495259生命2222吞灭2666了。
林后8:19
[和合]不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV]And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[和合+]不但3756-3440这样,他也0235-25325259众教会1577挑选5500,和我们2257同行4898,把所託12475259我们2257的这5026捐赀5485送到了4862,可以4314荣耀13912962,又2532表明我们5216乐意的心4288
林后11:24
[和合]被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
[KJV]Of the Jews five times received I forty stripes save one.
[和合+]5259犹太人2453鞭打五次3999,每次四十5062减去3844一下3391
林后12:11
[和合]我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
[KJV]I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
[和合+]3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该37845259你们5216称许4921纔是。我虽14991510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302
加3:10
[和合]凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
[KJV]For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
[和合+]10633745以行2041律法3551为本1537的,都是1526被咒诅的5259-2671;因为1063经上记着1125:凡395637561696照律法355109751722所记1125一切之事3956去行4160的,就被咒诅1944
加3:22
[和合]但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
[KJV]But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
[和合+]0235圣经1124把众人3956都圈在478802665259,使2443所应许的1860福因15374102耶稣2424基督5547,归给1325那信4100的人。
加3:23
[和合]但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
[KJV]But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
[和合+]1161这因信4102得救的理还未来2064以先4253,我们被看守5432在律法3551之下5259,直圈47881519那将来的3195真道4102显明出来0601
加3:25
[和合]但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
[KJV]But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
[和合+]1161这因信4102得救的理既然来到2064,我们从此就不在2089-3765师傅3807的手下5259了。
加4:2
[和合]乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
[KJV]But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
[和合+]0235在师傅20122532管家3623的手下5259,直0891等他父亲3962预定的时候4287来到。
加4:3
[和合]我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
[KJV]Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
[和合+]我们22492258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779
加4:4
[和合]及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
[KJV]But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
[和合+]及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣18210846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259
加4:5
[和合]要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
[KJV]To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
[和合+]2443把律法3551以下5259的人赎1805出来,叫2443我们得着0618儿子的名分5206
加4:9
[和合]现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
[KJV]But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
[和合+]现在3568你们既然1161认识10972316,更1161可说是312352592316所认识1097的,怎么4459还要归回1994-3825那懦弱0772无用的4434小学4747,情愿23093825-0509给他作奴仆1398呢?
加4:21
[和合]你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
[KJV]Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
[和合+]你们这愿意2309在律法3551以下5259的人,请告诉30043427,你们岂没有3756听见0191律法3551么?
加5:18
[和合]但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
[KJV]But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
[和合+]1161你们若1487被圣灵4151引导0071,就不3756在律法3551以下5259
弗1:22
[和合]又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
[KJV]And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
[和合+]25325293万有3956服在他的084642285259,使13250846为教会1577作万有3956之首2776
弗5:12
[和合]因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
[KJV]For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
[和合+]因为1063他们0846-5259暗中2931所行的1096,就是2532题起来3004也是2076可耻的0149
弗5:13
[和合]凡事受了责备,就被光显明出来;因为一切能显明的,就是光。
[KJV]But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
[和合+]凡事3956受了责备1651,就被52595457显明5319出来,因为1063一切3956能显明5319的就是20765457
腓1:28
[和合]凡事不怕敌人的惊吓;这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。
[KJV]And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
[和合+]凡事不3367-33615259敌人0480的惊吓4426,这37482076證明1732他们0846沉沦0684,你们5213得救4991都是出于05752316
西1:23
[和合]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
[KJV]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[和合+]只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传27841722普天3772525939562937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249
西2:18
[和合]不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大,
[KJV]Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
[和合+]不可让人3367因着1722故意2309谦虚50122532敬拜2356天使0032,就夺去你们5209的奖赏2603。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察1687所没有3361见过的3708),随着5259自己的084645613563,无故的1500自高自大5448
帖前1:4
[和合]被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;
[KJV]Knowing, brethren beloved, your election of God.
[和合+]52592316所爱的0025弟兄0080阿,我知道1492你们5216是蒙拣选1589的;
帖前2:14
[和合]弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,象他们受了犹太人的苦害一样。
[KJV]For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
[和合+]弟兄们0080,你们5210曾效法3402犹太244935885607基督5547耶稣242417222316的各教会1577;因为3754你们5210253239585259本地人4853的苦害5024,象2532他们受08465259犹太人2453的苦害一样2531
帖后2:13
[和合]主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
[KJV]But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
[和合+]29625259爱的0025弟兄们0080哪,我们22491161378438424012你们5216感谢21682316;因为3754他从0575起初0746拣选了0138你们5209,叫你们因25324102真道0225,又被1722圣灵4151感动,成为圣洁0038,能以1519得救4991
提前6:1
[和合]凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理,被人亵渎。
[KJV]Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
[和合+]3745152622185259作仆人1401的,当以2233自己2398主人1203配受0514十分的3956恭敬5092,免得33632316的名36862532道理1319被人亵渎0987
提后2:26
[和合]
[KJV]
[和合+]2532他们这已经被5259魔鬼1228任意掳去2221的,可以醒悟0366,脱离1537他的0846网罗3803
来2:3
[和合]我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
[KJV]How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
[和合+]我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩37482983074612232962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950
来3:4
[和合]因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
[KJV]For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
[和合+]因为1063房屋3624都必有52595100建造2680,但1161建造2680万物3956的就是神2316
来5:4
[和合]这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙 神所召,象亚伦一样。
[KJV]And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
[和合+]这大祭司的尊荣5092,没有3756510014382983。惟0235要蒙神231652592564,象2509-2532亚伦0002一样。
来5:10
[和合]并蒙 神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。
[KJV]Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
[和合+]并蒙52592316照着2596麦基洗德3198的等次50104316他为大祭司0749
来7:7
[和合]从来位分大的,给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
[KJV]And without all contradiction the less is blessed of the better.
[和合+]从来1161位分大的29095259位分小的1640祝福2127,这是驳不倒的理5565-3956-0485
来9:19
[和合]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
[KJV]For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
[和合+]因为1063摩西3475当日5259照着2596律法3551将各样3956诫命1785传给29803956百姓2992,就拿2983朱红色284720532532牛膝草5301,把3326牛犊3448山羊5131的血012925325204灑在44720975-0846上,又2532灑在众3956百姓2992身上,说:
来11:23
[和合]摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
[KJV]By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
[和合+]摩西3475生下来1080,他的0846父母39621492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并25323756539909351297
来12:3
[和合]那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
[KJV]For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
[和合+]1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞04855259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦257715905590
来12:5
[和合]你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心;
[KJV]And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
[和合+]你们又2532忘了15853748劝你们5213如同5613劝儿子5207的话3874,说1256:我34505207,你36433361可轻看主2962的管教3809,被52590846责备1651的时候也不3366可灰心1590
雅1:14
[和合]但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
[KJV]But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
[和合+]1161各人1538被试探3985,乃是被5259自己的2398私慾1939牵引1828诱惑1185的。
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[和合+]你们就2532看重1914那穿5409华美2986衣服2066的人,说2036「请坐2521在这5602好位2573上」;又2532对那穷人44342036:「你47712476在那里1563」,或2228「坐2521在我3450脚凳5286下边5259。」
雅2:9
[和合]但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
[KJV]But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
[和合+]1161你们若1487按外貌待人4380,便是犯20380266,被5259律法355116515613犯法的3848
雅3:4
[和合]看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
[KJV]Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
[和合+]看哪2400,船隻4143虽然甚大5082,又2532525946420417催逼1643,只用5259小小的16464079,就随着掌舵的2116意思1014转动3329
雅3:6
[和合]舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。
[KJV]And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
[和合+]舌头1100就是火4442,在我们2257百体31961722,舌头110025253779罪恶0093的世界2889,能污秽469536504983,也能2532把生命的1078轮子5164点起来5394,并且2532是从地狱10675259点着5394的。
彼前2:4
[和合]主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
[KJV]To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
[和合+]主乃433421983037,固然是330352590444所弃的0593,却是116138442316所拣选1588、所宝贵1784的。
彼前5:6
[和合]所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
[KJV]Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
[和合+]所以3767,你们要自卑5013,服在神2316大能的290054955259,到了1722时候2540他必叫你们5209升高5312
彼后1:17
[和合]他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[和合+]他从3844396223162983尊贵5092荣耀1391的时候,从极大3169荣光1391之中5259有声音5456出来5342,向他0846说:「这37782076我的345000275207,我1473所喜悦2106的。」
彼后1:21
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063预言4394从来4218没有3756出于534204442307的,乃是02350444525900404151感动5342,说出29802316的话来。
彼后2:7
[和合]只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。
[KJV]And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
[和合+]2532搭救了4506那常为5259恶人011307660391忧伤2669的义人1342罗得3091
犹1:6
[和合]又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[KJV]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
[和合+]5037358833615083本位0746、离开0620自己2398住处3613的天使0032,主用锁鍊1199把他们永远0126拘留5083在黑暗22175259,等候151931732250的审判2920
犹1:12
[和合]这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[KJV]These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
[和合+]这样的人3778在你们的5216爱席00261722与你们5213同吃4910的时候,正是1526礁石4694(或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养4165自己1438,无所惧怕0870;是没有雨的0504云彩3507,被52590417飘蕩4064;是秋天5352没有果子的01751186,死0599而又死1364,连根被拔出来1610
犹1:17
[和合]亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话;
[KJV]But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,你们5210要纪念3415我们22572962耶稣2424基督之5547使徒0652从前所52594280的话4487
启6:13
[和合]天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
[KJV]And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
[和合+]天上的3772星辰0792坠落409815191093,如同5613无花果树4808525931730417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。